1 |
23:58:48 |
rus-ita |
gen. |
женское трико |
mutande |
I. Havkin |
2 |
23:56:55 |
eng-rus |
gen. |
forensic evidence |
следы (преступления) |
GlebRomani |
3 |
23:56:41 |
eng-rus |
progr. |
call-by-value mechanism |
механизм передачи параметров по значению |
ssn |
4 |
23:56:18 |
rus-ita |
fig. |
жгучее чувство |
bruciore |
I. Havkin |
5 |
23:53:58 |
rus-ita |
gen. |
плавки |
mutandine |
I. Havkin |
6 |
23:53:07 |
eng-rus |
progr. |
call-by-reference parameters |
передача параметров по ссылке |
ssn |
7 |
23:52:27 |
rus-ger |
account. |
сомнительная дебиторская задолженность |
dubiose Forderung |
augenweide22 |
8 |
23:43:50 |
eng-rus |
progr. |
use of return in a void function |
использование оператора return в функции типа void |
ssn |
9 |
23:43:19 |
eng-rus |
progr. |
void function |
функция типа void |
ssn |
10 |
23:39:41 |
eng-rus |
progr. |
return statements in void functions |
оператор return в функциях типа void |
ssn |
11 |
23:35:15 |
eng-rus |
progr. |
converting temperatures |
преобразование значений температуры |
ssn |
12 |
23:30:55 |
eng-rus |
progr. |
syntax for a void function definition |
синтаксис определения функции типа void |
ssn |
13 |
23:30:34 |
eng-rus |
progr. |
void function definition |
определение функции типа void |
ssn |
14 |
23:26:38 |
rus-ger |
gen. |
декоративное древесное растение |
Ziergehölz |
marinik |
15 |
23:25:28 |
eng-rus |
progr. |
result of a calculation that converts a temperature expressed in Fahrenheit degrees to a temperature expressed in Celsius degrees |
результат преобразования значений температуры по Цельсию в значения по Фаренгейту |
ssn |
16 |
23:24:10 |
rus-ger |
gen. |
обрушивание каменных обломков |
Steinschlag |
marinik |
17 |
23:22:55 |
rus-ger |
gen. |
сход камней |
Steinschlag |
marinik |
18 |
23:15:28 |
eng-rus |
med. |
cure testimonial |
свидетельство факта излечения |
anyname1 |
19 |
23:12:45 |
eng-rus |
progr. |
functions that start with the values of some arguments and return a single value as the result of the function call |
функции, принимающие значения некоторого числа аргументов и возвращающие одно значение |
ssn |
20 |
23:05:13 |
eng-rus |
progr. |
effective way to design an algorithm for a program |
эффективный способ разработки алгоритма программы |
ssn |
21 |
23:04:46 |
eng-rus |
progr. |
effective way |
эффективный способ (разработки алгоритма программы) |
ssn |
22 |
23:02:22 |
eng-rus |
progr. |
algorithm for a program |
алгоритм программы |
ssn |
23 |
23:01:36 |
rus-fre |
avia. |
аэробатика |
voltige aérienne |
Lena2 |
24 |
22:59:09 |
eng-rus |
progr. |
top-down design strategy |
стратегия нисходящего проектирования |
ssn |
25 |
22:59:00 |
eng-rus |
pharma. |
ROESY |
спектроскопия ядерного эффекта Оверхаузера во вращающейся системе координат (ckp-rf.ru) |
masenda |
26 |
22:56:47 |
eng-rus |
progr. |
definitions of void functions |
определения функций типа void |
ssn |
27 |
22:55:00 |
eng-rus |
progr. |
void functions |
функции типа void |
ssn |
28 |
22:48:42 |
eng-rus |
progr. |
functions for all subtasks |
функции для разных подзадач |
ssn |
29 |
22:44:06 |
eng-rus |
progr. |
automatic type conversion |
автоматическое преобразование типов |
ssn |
30 |
22:37:59 |
rus-fre |
gen. |
искоренить на начальном этапе |
étouffer dans l'œuf |
z484z |
31 |
22:36:36 |
rus-ita |
anat. |
черепная крышка |
calotta cranica |
Avenarius |
32 |
22:33:46 |
rus-fre |
rude |
плевать |
se contrefoutre |
z484z |
33 |
22:29:34 |
eng-rus |
plast. |
IPS |
ударопрочный полистирол средней ударной прочности |
Liquid_Sun |
34 |
22:25:59 |
eng-rus |
plast. |
SHIPS |
ударопрочный полистирол сверхвысокой ударной прочности (super high impact polystyrene) |
Liquid_Sun |
35 |
22:24:32 |
eng-rus |
plast. |
super high impact polystyrene |
ударопрочный полистирол сверхвысокой ударной прочности |
Liquid_Sun |
36 |
22:23:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
utilization categories |
категории применения |
ssn |
37 |
22:22:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
one direction of rotation with the motor being switched off during running in normal service conditions |
одно направление вращения с отключением двигателя, работавшего в нормальных условиях эксплуатации (условие эксплуатации пускателя) |
ssn |
38 |
22:20:58 |
eng-rus |
inf. |
look snappy! |
пошевеливайcя! |
Andrey Truhachev |
39 |
22:20:28 |
eng-rus |
inf. |
look snappy! |
пошевеливайтесь! |
Andrey Truhachev |
40 |
22:19:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
motor being switched off during running in normal service conditions |
отключение двигателя, работавшего в нормальных условиях эксплуатации |
ssn |
41 |
22:19:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
one direction of rotation |
одно направление вращения |
ssn |
42 |
22:19:20 |
eng-rus |
inf. |
look snappy! |
поживее! |
Andrey Truhachev |
43 |
22:18:57 |
rus-ger |
inf. |
поживее! |
Macht schon! |
Andrey Truhachev |
44 |
22:13:59 |
rus-ger |
inf. |
да поскорее же! |
Macht schon! |
Andrey Truhachev |
45 |
22:07:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
typical service conditions for starters |
типовые условия эксплуатации пускателей |
ssn |
46 |
22:06:56 |
eng-rus |
inf. |
foist off |
всучить |
Alex Lilo |
47 |
22:06:28 |
rus-ger |
med. |
ТСТ |
schwere kombinierte Verletzung |
Лорина |
48 |
22:06:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
typical service conditions |
типовые условия эксплуатации (пускателей) |
ssn |
49 |
22:05:44 |
rus |
med. |
тяжёлая сочетанная травма |
ТСТ |
Лорина |
50 |
22:05:32 |
rus-ger |
med. |
тяжёлая сочетанная травма |
schwere kombinierte Verletzung |
Лорина |
51 |
22:04:20 |
rus |
abbr. med. |
ТСТ |
тяжёлая сочетанная травма |
Лорина |
52 |
22:04:09 |
rus-ger |
gen. |
резчик по кости |
Knochenschnitzer (Elfenbeinschnitzer) |
marinik |
53 |
22:03:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
starting and stopping characteristics |
пусковые и остановочные характеристики (пускателей) |
ssn |
54 |
22:02:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
starting and stopping characteristics of starters |
пусковые и остановочные характеристики пускателей |
ssn |
55 |
22:01:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
characteristics of starters |
характеристики пускателей |
ssn |
56 |
21:57:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
conventional operational performance |
условная работоспособность (коммутационного аппарата) |
ssn |
57 |
21:57:02 |
eng-rus |
busin. |
office area |
офисная площадь |
Artemie |
58 |
21:54:43 |
eng-rus |
gen. |
toolbox meetings |
производственные совещания по ТБ |
vp_73 |
59 |
21:53:10 |
eng-rus |
gen. |
crew talks |
производственные совещания по ТБ |
vp_73 |
60 |
21:52:45 |
eng-rus |
gen. |
tailgate meetings |
производственные совещания по ТБ |
vp_73 |
61 |
21:49:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated making capacity |
номинальная включающая способность (коммутационного аппарата) |
ssn |
62 |
21:46:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
making |
включающий |
ssn |
63 |
21:41:50 |
rus-ger |
wood. |
стамеска для резьбы по дереву |
Schnitzeisen |
marinik |
64 |
21:40:48 |
rus |
med. |
Военно-медицинская академия |
ВМА |
Лорина |
65 |
21:40:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
ability to withstand motor switching overload currents |
стойкость против токов перегрузки при коммутировании двигателей |
ssn |
66 |
21:40:26 |
rus |
abbr. med. |
ВМА |
Военно-медицинская академия |
Лорина |
67 |
21:40:23 |
rus-fre |
comp. |
Программа запуска приложений |
Lanceur d'applications |
Natalia Nikolaeva |
68 |
21:38:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
motor switching overload currents |
токи перегрузки при коммутировании двигателей |
ssn |
69 |
21:37:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
motor switching |
коммутирование двигателей |
ssn |
70 |
21:36:48 |
eng-rus |
arch. |
intirely |
всецело, вполне, совсем, совершенно (Устаревшие написание entirely) |
Zenikof |
71 |
21:35:19 |
rus-ger |
wood. |
резчицкий нож |
Schnitzmesser |
marinik |
72 |
21:34:25 |
rus-ger |
wood. |
нож для резьбы по дереву |
Schnitzmesser |
marinik |
73 |
21:30:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
following additions |
следующие дополнения |
ssn |
74 |
21:29:20 |
rus-ger |
wood. |
стамеска для резьбы по дереву |
Schnitzbeitel |
marinik |
75 |
21:27:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
normal load and overload characteristics |
характеристики при нормальной нагрузке и перегрузке |
ssn |
76 |
21:24:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
periodic duty |
периодический режим эксплуатации |
ssn |
77 |
21:21:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
temporary duty |
кратковременный режим эксплуатации |
ssn |
78 |
21:18:46 |
rus-spa |
gen. |
набраться наглости |
tener desfachatez |
Alexander Matytsin |
79 |
21:17:17 |
eng-rus |
gen. |
coconut shy |
"Сбей кокос" (название игры) |
Borita |
80 |
21:15:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
starting, running to full speed and switching of the supply from the motor |
пуск, работа на полной скорости и отключение питания двигателя |
ssn |
81 |
21:13:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
switching of the supply |
отключение питания |
ssn |
82 |
21:13:26 |
eng-rus |
slang |
rumpy-pumpy |
шпили-вили |
miss_cum |
83 |
21:11:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
running to full speed |
работа на полной скорости |
ssn |
84 |
21:10:58 |
rus-ger |
med. |
серная пробка |
Ceruminalpfropf (Cerumen obturans) |
marinik |
85 |
21:05:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
SRLGO |
Straight Run Light Gas Oil прямогонный лёгкий газойль |
Sluvik |
86 |
20:51:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
preferred classes of intermittent duty |
предпочтительные классы повторно-кратковременного режима (эксплуатации; для контакторов, пускателей) |
ssn |
87 |
20:50:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
preferred classes |
предпочтительные классы (повторно-кратковременного режима эксплуатации) |
ssn |
88 |
20:49:10 |
rus-fre |
gen. |
ГБУ |
institution publique budgétaire |
ich_bin |
89 |
20:47:34 |
rus-ger |
med. |
трансплантация гемопоэтических/кроветворных стволовых клеток |
Knochenmarktransplantation |
marinik |
90 |
20:41:50 |
eng-rus |
comp. |
rank sparing |
резервирование рангов |
boot-it-right |
91 |
20:25:35 |
rus-fre |
geogr. |
Грузи |
La République socialiste soviétique de Géorgie |
ich_bin |
92 |
20:24:04 |
eng-rus |
IT |
intermittent periodic duty |
повторно-периодический режим |
ssn |
93 |
20:22:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
intermittent periodic duty |
повторно-кратковременный периодический режим эксплуатации (т.ж. повторно-кратковременный режим эксплуатации; для пускателя на пониженном напряжении – это режим, в котором пускатель находится во включенном положении, а главные контакты составляющих его коммутационных аппаратов остаются замкнутыми в течение периодов, связанных определенным соотношением с периодами обесточивания, причем те и другие периоды слишком коротки, чтобы пускатель успел достичь теплового равновесия) |
ssn |
94 |
20:20:46 |
rus-fre |
hotels |
ФИО |
Le nom, le prénom et le patronyme |
ich_bin |
95 |
20:20:05 |
eng-rus |
abbr. |
ARPA |
Австрийское федеральное агентство содействия научным исследованиям (Austrian Research Promotion Agency) |
shergilov |
96 |
20:18:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
intermittent duty |
повторно-кратковременный режим эксплуатации (для пускателя на пониженном напряжении – это режим, в котором пускатель находится во включенном положении, а главные контакты составляющих его коммутационных аппаратов остаются замкнутыми в течение периодов, связанных определенным соотношением с периодами обесточивания, причем те и другие периоды слишком коротки, чтобы пускатель успел достичь теплового равновесия) |
ssn |
97 |
20:11:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
uninterrupted duty |
непрерывный режим эксплуатации (для пускателя со схемой звезда-треугольник, двухступенчатого автотрансформаторного или реостатного роторного пускателя – это режим, в котором пускатель находится во включенном положении, а главные контакты составляющих его коммутационных аппаратов, замкнутые в этом положении, остаются непрерывно замкнутыми, проводя установившийся ток более чем 8 ч (недели, месяцы, даже годы)) |
ssn |
98 |
20:04:41 |
eng-rus |
oil.proc. |
TBPS |
Di-Tertiary-Butyl Polysulfide ди-тетрабутилполисульфид (катализатор гидроочистки наряду с DMDS) |
Sluvik |
99 |
20:04:14 |
rus-ger |
med. |
гипертрофированная колонна Бертини |
Parenchymzapfen |
Dimpassy |
100 |
20:03:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
continuous duty |
прерывисто-продолжительный режим эксплуатации (т.ж. восьмичасовой режим эксплуатации; для пускателя со схемой звезда-треугольник, двухступенчатого автотрансформаторного или реостатного роторного пускателя – это режим, в котором пускатель находится во включенном положении, а главные контакты составляющих его коммутационных аппаратов, замкнутые в этом положении, остаются замкнутыми, проводя установившийся ток достаточно долго для того, чтобы пускатель достиг теплового равновесия, но не более 8 ч без перерыва) |
ssn |
101 |
20:00:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
eight-hour duty |
восьмичасовой режим эксплуатации (для пускателя со схемой звезда-треугольник, двухступенчатого автотрансформаторного или реостатного роторного пускателя – это режим, в котором пускатель находится во включенном положении, а главные контакты составляющих его коммутационных аппаратов, замкнутые в этом положении, остаются замкнутыми, проводя установившийся ток достаточно долго для того, чтобы пускатель достиг теплового равновесия, но не более 8 ч без перерыва) |
ssn |
102 |
19:39:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated duty |
номинальный режим эксплуатации |
ssn |
103 |
19:38:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated duties |
номинальные режимы эксплуатации |
ssn |
104 |
19:37:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
duties |
режимы эксплуатации |
ssn |
105 |
19:35:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
duty |
режим эксплуатации |
ssn |
106 |
19:30:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated uninterrupted current |
номинальный непрерывный ток |
ssn |
107 |
19:28:27 |
eng-rus |
gen. |
Austrian Research Promotion Agency |
Австрийское федеральное агентство содействия научным исследованиям |
shergilov |
108 |
19:24:54 |
rus-ger |
mech.eng. |
усадочный патрон для зажима инструмента |
Schrumpffutter |
Посторонним В. |
109 |
19:18:10 |
eng-rus |
tech. |
mobile connector |
подвижный разъём |
Andy |
110 |
19:18:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated rotor operational current |
номинальный рабочий ток ротора |
ssn |
111 |
19:17:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
rotor operational current |
рабочий ток ротора |
ssn |
112 |
19:13:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated stator operational current or rated stator operational power |
номинальные рабочие ток или мощность статора |
ssn |
113 |
19:10:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated stator operational power |
номинальная рабочая мощность статора |
ssn |
114 |
19:08:49 |
rus-ger |
gen. |
профильный |
profiliert |
Лорина |
115 |
19:08:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
stator operational power |
рабочая мощность статора |
ssn |
116 |
19:07:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated stator operational current |
номинальный рабочий ток статора |
ssn |
117 |
19:06:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
stator operational current |
рабочий ток статора |
ssn |
118 |
19:03:27 |
rus-spa |
gen. |
согласовать, согласовывать |
condecir (иногда: гармонизировать) |
BCN |
119 |
18:57:27 |
rus-fre |
gen. |
беспрепятственно |
sans gêne (L'enseignement et l'environnement d'apprentissage sont organisés pour permettre à l'élève d'acquérir un nombre suffisant d'habiletés afin qu'il puisse sans gêne résoudre des problèmes dans des contextes différents.) |
I. Havkin |
120 |
18:55:21 |
eng-rus |
med. |
Canadian Partners in Protection |
программа таможенной службы Канады "Партнёры по защите" (PIP) |
antoxi |
121 |
18:54:09 |
rus-dut |
gen. |
чрезмерно заботливый |
overbezorgd |
taty43 |
122 |
18:44:24 |
eng-rus |
hist. |
burial niche |
погребальная ниша (захоронение) |
soa.iya |
123 |
18:39:27 |
eng-rus |
med. |
incurable illness |
неизлечимое заболевание |
anyname1 |
124 |
18:38:51 |
eng-rus |
hist. |
fort walls |
крепостные стены |
soa.iya |
125 |
18:36:05 |
rus-ger |
med. |
клиника военной травматологии и ортопедии |
Klinik für Feldtraumatologie und Orthopädie |
Лорина |
126 |
18:34:55 |
eng-rus |
gen. |
plain bracket |
круглая скобка |
bojana |
127 |
18:34:00 |
rus |
med. |
клиника ВТО |
клиника военной травматологии и ортопедии |
Лорина |
128 |
18:29:19 |
eng-rus |
med. |
DM |
diabetes mellitus, сахарный диабет |
WAHinterpreter |
129 |
18:27:22 |
eng |
abbr. commer. |
SPIF |
sales performance incentive fund |
Lena Nolte |
130 |
18:23:45 |
eng-rus |
gen. |
rule lending itself to varying interpretations |
норма, допускающая неоднозначное толкование |
Stas-Soleil |
131 |
18:17:34 |
eng-rus |
med. |
BPH |
доброкачественная гиперплазия предстательной железы |
WAHinterpreter |
132 |
18:13:30 |
rus-dut |
gen. |
роллеты, рольставни |
rolluik |
ms.lana |
133 |
18:12:20 |
eng |
abbr. med. |
or ESRF, both used written only |
ESRD |
WAHinterpreter |
134 |
18:04:00 |
eng-rus |
cust. |
customs authorization number |
номер разрешения таможенного органа (В декларации экспортера на счете-фактуре или другом товаросопроводительном документе для целей получения преференций ЕС).) |
Maksim Petrov |
135 |
18:03:50 |
eng-rus |
cust. |
authorized exporter |
уполномоченный экспортер (Экспортер, квалифицированный таможенными органами для целей получения преференций ЕС).) |
Maksim Petrov |
136 |
18:03:11 |
eng-rus |
gen. |
snap |
грубо ответить |
Alex Lilo |
137 |
18:02:50 |
eng-rus |
med. |
IBS |
CPK, синдром раздражённого кишечника или синдром раздражённой толстой кишки (Irritable bowel syndrome) |
WAHinterpreter |
138 |
17:57:37 |
eng-rus |
med. |
GERD |
in English pronounce as gurd, ГЭРБ (Гастроэзофагеальнорефлюксная болезнь) |
WAHinterpreter |
139 |
17:40:08 |
eng-rus |
context. |
thing |
момент (for explaining things which other people would not find perfectly understandable) |
bojana |
140 |
17:33:42 |
eng |
abbr. med. |
CA |
abbreviation for Cancer |
WAHinterpreter |
141 |
17:29:56 |
eng-rus |
gen. |
lewdly |
непристойно |
Taras |
142 |
17:23:30 |
rus-ita |
gen. |
потрошение |
eviscerazione |
tanvshep |
143 |
17:09:47 |
eng |
abbr. med. |
CKD |
abbreviation is used written only |
WAHinterpreter |
144 |
17:07:25 |
eng-rus |
fishery |
jack |
щурок |
Alexander Oshis |
145 |
17:01:19 |
eng |
mil., lingo |
C-rat |
C-Ration |
Pickman |
146 |
16:59:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
phasing tester |
указатель высокого напряжения |
AENM |
147 |
16:59:28 |
eng-rus |
econ. |
irrational exuberance |
необоснованный рост котировок (часто) вызванный спекулятивными операциям (напр., акций) |
ZolVas |
148 |
16:59:13 |
eng-rus |
gen. |
dredge up |
ворошить вспоминать былое (когда речь идёт о неприятных фактах; старое) |
Alex Lilo |
149 |
16:52:12 |
eng |
med. |
pvc |
Premature Ventricular Contraction (Экстрасистолия – несвоевременная деполяризация и сокращение сердца или отдельных его камер) |
WAHinterpreter |
150 |
16:50:07 |
eng-rus |
econ. |
excesses on the market |
перегрев на рынке |
ZolVas |
151 |
16:45:35 |
eng |
abbr. med. |
pronounced as "triple A" |
abdominal aortic aneurysm |
WAHinterpreter |
152 |
16:23:37 |
rus-ger |
gen. |
расписаться |
eine Ehe schließen |
Biaka |
153 |
16:19:38 |
eng-rus |
gen. |
based on the findings |
по результатам |
Stas-Soleil |
154 |
16:16:09 |
eng-rus |
EU. |
Stability and Growth Pact |
Пакт стабильности и роста (Соглашение между государствами-членами ЕС, касающееся налоговой и бюджетной политики, подписанное в 1997 г. в Амстердаме) |
25banderlog |
155 |
16:09:52 |
eng-rus |
med. |
RA |
Rheumatoid Arthritis, ревматоидный артрит |
WAHinterpreter |
156 |
16:00:35 |
eng-rus |
nautic. |
siding |
размер по правке (в строительстве деревянных судов противопоставляется "размеру по лекалу" – mo(u)lding) |
osean99 |
157 |
15:51:55 |
rus-ger |
med. |
излечимый |
therapierbar |
finita |
158 |
15:50:11 |
eng-rus |
arts. |
conceive |
создать (возможно американский вариант: ... conceived jarring photographs ...) |
marina snoek |
159 |
15:45:35 |
eng |
med. |
abdominal aortic aneurysm |
pronounced as triple A |
WAHinterpreter |
160 |
15:42:50 |
eng-rus |
fin. |
expenditure powers |
расходные полномочия |
Stas-Soleil |
161 |
15:40:23 |
eng-rus |
wir. |
end chock bolt |
морской технический,крепежные детали (тип болта) |
viktor19653001 |
162 |
15:40:14 |
eng-rus |
med. |
ALS |
Amyotrophic Lateral Sclerosis, Боковой латеральный амиотрофический склероз БАС. Болезнь Шарко |
WAHinterpreter |
163 |
15:33:14 |
rus-ger |
gen. |
в часы досуга |
in der Freizeit |
mrr71 |
164 |
15:32:11 |
rus-ger |
gen. |
реже |
weniger oft |
mrr71 |
165 |
15:31:27 |
rus-ger |
gen. |
довольно долго |
geraume Zeit |
mrr71 |
166 |
15:30:37 |
rus-ger |
gen. |
это вопрос жизни и смерти |
es geht um Leben und Tod |
mrr71 |
167 |
15:29:11 |
rus-ger |
gen. |
предпринимательская деятельность |
Unternehmenstätigkeit |
miami777409 |
168 |
15:28:25 |
rus-ger |
gen. |
быть в отчаянии |
verzweifelt sein |
mrr71 |
169 |
15:25:48 |
rus-ger |
gen. |
быть к лицу |
zu Gesicht stehen (Dativ) |
mrr71 |
170 |
15:25:08 |
eng-rus |
gen. |
broadly-based |
общий |
Ремедиос_П |
171 |
15:24:19 |
eng-rus |
bus.styl. |
releasable activity |
снимаемая активность |
Iryna_mudra |
172 |
15:24:01 |
rus-ger |
gen. |
значительно |
ein ganzes Stück |
mrr71 |
173 |
15:22:27 |
rus-ger |
gen. |
любить кого-либо |
lieb haben (+ Akkusativ) |
mrr71 |
174 |
15:20:11 |
rus-ger |
inf. |
подрабатывать |
nebenbei arbeiten |
mrr71 |
175 |
15:17:49 |
eng |
abbr. med. |
CABG |
kab-ij |
WAHinterpreter |
176 |
15:17:04 |
rus-fre |
busin. |
оформить заказ |
passer la commande |
elenajouja |
177 |
15:08:47 |
rus-ger |
gen. |
давай! |
auf! (Междометия, образованные от предлогов) |
mrr71 |
178 |
15:07:31 |
eng-rus |
tech. |
energy chain |
энергоцепь |
greyhead |
179 |
15:05:44 |
rus-ger |
gen. |
у меня похмелье! |
ich habe einen Kater! |
mrr71 |
180 |
15:02:49 |
rus-ger |
gen. |
Ничего подобного! |
Kein Bein! (производное междометие (словосочетания с утраченной структурной членимостью и стертой номинативной функцией)) |
mrr71 |
181 |
14:55:48 |
eng-rus |
mech.eng. |
involute angle |
угол профиля эвольвенты |
Eugene_Chel |
182 |
14:43:30 |
eng-rus |
gen. |
hurt the feelings of |
smb. оскорбить чьи-либо чувства |
dimock |
183 |
14:39:56 |
eng-rus |
gen. |
my pleasure |
приятно познакомиться (Sally: Bill, meet Mary, my cousin. Bill: My pleasure.) |
helena_str |
184 |
14:39:54 |
eng-rus |
gen. |
spoiler |
портилка (преждевоеменная, важная сюжетная информация портящая удовольствие от просмотра фильма или прочтения художественного произведения) |
driven |
185 |
14:39:05 |
eng-rus |
gen. |
mental wound |
душевная рана |
dimock |
186 |
14:36:47 |
eng-rus |
uncom. |
on guard |
ан-гард (Редко используется в этом значении. Начальная позиция в фехтовании. "We fall on guard, and after all it is a friend who comes to meet us". (Stevenson, Virginibus Puerisque, 1881) Аналог: en garde.) |
CopperKettle |
187 |
14:34:02 |
eng-rus |
gen. |
lift heavy loads |
поднимать тяжести |
dimock |
188 |
14:32:55 |
rus-fre |
environ. |
Всемирный фонд природы |
le Fonds mondial pour la nature |
Tati55 |
189 |
14:30:12 |
eng-rus |
gen. |
slip on the ice |
поскользнуться на льду |
dimock |
190 |
14:29:05 |
eng-rus |
sl., drug. |
hash oil |
гашишное масло |
Pickman |
191 |
14:28:42 |
eng-rus |
med. |
a muscle strain in one's neck |
растяжение мышц шеи |
dimock |
192 |
14:27:13 |
eng-rus |
O&G |
ramp-up |
ВНР (вывод на режим (Роснефть)) |
e_mizinov |
193 |
14:27:05 |
eng-rus |
gen. |
hit a head against |
smth. удариться головой (о что-либо) |
dimock |
194 |
14:24:25 |
eng-rus |
polit. |
local government |
местные органы исполнительной власти |
Alexander Matytsin |
195 |
14:21:47 |
eng-rus |
med. |
histiocytosis haematophagic |
гематофагоцитарный синдром (от Dimpassy, multitran.ru) |
Игорь_2006 |
196 |
14:19:08 |
eng-rus |
med. |
covered in bruises |
покрытый синяками |
dimock |
197 |
14:17:27 |
eng-rus |
med. |
gunshot wound to the head |
огнестрельное ранение в голову |
dimock |
198 |
14:15:31 |
eng-rus |
med. |
clean a wound |
промывать рану |
dimock |
199 |
14:13:56 |
eng-rus |
med. |
receive a wound |
получить ранение |
dimock |
200 |
14:09:42 |
eng-rus |
tech. |
relaxation |
разжатие (напр., деталей в виде "гармошки") |
I. Havkin |
201 |
14:07:58 |
rus-fre |
tech. |
разжатие |
relâchement (напр., деталей в виде "гармошки") |
I. Havkin |
202 |
14:04:52 |
eng-rus |
gen. |
deeply hurt |
глубоко оскорбленный |
dimock |
203 |
14:03:32 |
eng-rus |
mining. |
triggered barrier |
АСВП-ЛВ |
double N-N |
204 |
14:02:45 |
eng-rus |
gen. |
wounding remark |
оскорбительное замечание |
dimock |
205 |
14:02:13 |
rus-fre |
tech. |
огнестойкость |
étanchéité feu |
I. Havkin |
206 |
14:02:02 |
rus-fre |
tech. |
огнестойкость |
étanchéité au feu |
I. Havkin |
207 |
14:01:39 |
eng-rus |
med. |
be fatally wounded |
быть смертельно раненным |
dimock |
208 |
14:00:57 |
eng-rus |
med. |
be mortally wounded |
получить смертельное ранение |
dimock |
209 |
14:00:16 |
eng-rus |
med. |
be critically wounded |
быть серьёзно раненным |
dimock |
210 |
14:00:06 |
eng-rus |
gen. |
land rises |
местность идёт в гору |
Pickman |
211 |
13:59:57 |
eng-rus |
med. |
be seriously wounded |
быть серьёзно раненным |
dimock |
212 |
13:59:32 |
eng-rus |
med. |
be badly wounded |
быть серьёзно раненным |
dimock |
213 |
13:57:23 |
eng-rus |
gen. |
old wound |
старая рана |
dimock |
214 |
13:56:58 |
rus-fre |
inet. |
веб-сайт |
website |
I. Havkin |
215 |
13:56:14 |
eng-rus |
med. |
gaping wound |
зияющая рана |
dimock |
216 |
13:55:58 |
rus-ita |
inet. |
веб-сайт |
sito web |
I. Havkin |
217 |
13:54:39 |
eng-rus |
med. |
head wound |
ранение в голову |
dimock |
218 |
13:53:53 |
eng-rus |
comp. |
midplane |
соединительная плата |
boot-it-right |
219 |
13:52:59 |
eng-rus |
med. |
bandage a wound |
перевязать рану |
dimock |
220 |
13:52:33 |
rus-fre |
inet. |
веб-сайт |
web site |
I. Havkin |
221 |
13:50:28 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
rub salt into the wound |
сыпать соль на рану |
dimock |
222 |
13:49:07 |
eng-rus |
med. |
deeply wounded |
глубоко раненный |
dimock |
223 |
13:47:26 |
eng-rus |
med. |
take to a hospital |
доставить в госпиталь |
dimock |
224 |
13:45:59 |
rus-fre |
energ.ind. |
Международный совет по крупным электрическим системам |
Conseil International des Grands Réseaux Électriques, CIGRE |
sonneken |
225 |
13:44:17 |
eng-rus |
med. |
Mothers Against Drunk Driving |
"Матери против пьяных водителей" (MADD; Общественная организация. Основана в 1980. Более 3 млн. членов. Штаб-квартира в г. Далласе, шт. Техас) |
Lyashenko I. |
226 |
13:44:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
International Council for Large Electric Systems |
Международный совет по крупным электрическим системам |
sonneken |
227 |
13:41:10 |
eng-rus |
mining. |
drop warrick |
ловитель составов в подз. выработках (падает с кровли) |
double N-N |
228 |
13:39:38 |
eng-rus |
busin. |
brief |
бриф (краткое соглашение между сторонами, работающими над одним проектом) |
bojana |
229 |
13:39:24 |
eng-rus |
gen. |
windup doll |
заводная кукла |
reijiimeganeko |
230 |
13:34:11 |
eng-rus |
gen. |
natural wonder |
чудесное творение природы |
Brittaney |
231 |
13:27:22 |
rus-spa |
lat.amer. |
коллективный |
participativo |
DINicole |
232 |
13:23:03 |
rus-ita |
gen. |
растушёвка |
sfumatura (о цвете, о краске) |
Maryna Bakay |
233 |
13:22:29 |
eng-rus |
proj.manag. |
completions |
завершенка |
Liquid_Sun |
234 |
13:22:24 |
eng-rus |
psychol. |
representativeness heuristic |
эвристика репрезентативности |
yevsey |
235 |
13:21:43 |
eng-rus |
expl. |
VOD |
скорость детонации (velocity of detonation) |
lew3579 |
236 |
13:21:11 |
rus-ita |
gen. |
растушеванный о цвете, о краске |
sfumato |
Maryna Bakay |
237 |
13:19:00 |
eng-rus |
construct. |
retro-commissioning |
обратный ввод в эксплуатацию (термин используется для описания ввода в эксплуатацию систем, для которых ранее этот процесс не проводился) |
schmidtd |
238 |
13:17:29 |
rus-ger |
law, ADR |
компромиссное предложение |
Vergleichsangebot |
marawina |
239 |
13:06:03 |
eng-rus |
inf. |
offbeat |
нестандартность |
Technical |
240 |
12:54:13 |
rus-spa |
gen. |
выступать по телевидению |
salir en la tele |
kopeika |
241 |
12:50:23 |
eng-rus |
mineral. |
deportment |
форма нахождения (минерала в руде) |
gr82bstr8 |
242 |
12:45:48 |
eng-rus |
econ. |
macroeconomic principles |
макроэкономические законы |
A.Rezvov |
243 |
12:45:15 |
eng-rus |
gen. |
unrestrainedness |
бесконтрольность |
Alex Lilo |
244 |
12:44:07 |
rus-ger |
comp. |
кнопка со стрелкой |
Pfeilschaltfläche |
art_fortius |
245 |
12:35:07 |
eng-rus |
auto. |
TAS |
Система регулировки газа (сокр. от Throttle Adjustment System) |
webber |
246 |
12:30:11 |
eng-rus |
med. |
radioenzymatic |
радиоферментный (напр., см. radioenzymatic assay) |
Игорь_2006 |
247 |
12:28:52 |
eng-rus |
med. |
radioenzymatic assay |
радиоферментный анализ (метод, основанный на превращении меченного радиоактивным изотопом субстрата в ходе специфической; ферментативной реакции в вещество с той же радиоактивной меткой, которое определяют для измерения радиоактивности) |
Игорь_2006 |
248 |
12:22:37 |
rus-ger |
law |
с уведомлением о вручении |
gegen Empfangsbekenntnis (Einberufungsschreibens gegen Empfangsbekenntnis – письмо с уведомлением о вручении) |
lora_p_b |
249 |
12:21:58 |
eng-rus |
med. |
procollagen III aminopeptide |
проколлаген-III-аминопептид |
Игорь_2006 |
250 |
12:21:43 |
eng-rus |
real.est. |
land registry office |
бюро регистрации земельных участков, бюро регистрации прав на земельные участки и сделок с ними |
Анна Ф |
251 |
12:21:42 |
eng-rus |
gen. |
deferred equity |
отсроченный собственный капитал |
Ремедиос_П |
252 |
12:16:39 |
rus-ger |
auto. |
антиблокировочная тормозная система |
Anti-Blockier-System |
Mueller |
253 |
12:15:30 |
ger |
auto. |
ABS |
Anti-Blockier-System |
Mueller |
254 |
12:14:57 |
rus-spa |
gen. |
полностью, сплошь, целиком, совершенно, вплотную |
plenamente |
marimex |
255 |
12:13:32 |
eng-rus |
gen. |
pluralism |
многонациональность |
greta007 |
256 |
12:13:13 |
eng-rus |
med. |
Psoriasis Activity and Severity Index |
индекс распространённости и тяжести псориаза |
Игорь_2006 |
257 |
12:06:53 |
eng-rus |
real.est. |
horizontal property |
пай доля в объединении собственников помещений в домовладении (Испания, Португалия – Propiedad horizontal) |
Анна Ф |
258 |
12:01:52 |
rus-lav |
gen. |
достичь |
panākt |
Axamusta |
259 |
12:00:06 |
rus-ita |
gen. |
миролюбивый |
pacioso |
Avenarius |
260 |
11:56:59 |
eng-rus |
med. |
gestational trophoblastic neoplasia |
гестационная трофобластическая опухоль |
Игорь_2006 |
261 |
11:56:10 |
eng-rus |
EU. |
public service charter |
Хартия общественных услуг |
25banderlog |
262 |
11:55:09 |
eng-rus |
med. |
generalized pustular psoriasis |
генерализованный пустулёзный псориаз |
Игорь_2006 |
263 |
11:51:40 |
eng-rus |
immunol. |
fluorescence polarisation immunoassay |
поляризационный флуоресцентный иммуноанализ |
Игорь_2006 |
264 |
11:46:09 |
rus-est |
slang |
приводить в порядок |
vuntsima |
SBS |
265 |
11:42:49 |
eng |
abbr. med. |
REA |
radioenzymatic assay |
Игорь_2006 |
266 |
11:41:07 |
rus-ger |
archit. |
архитектурный декор |
Bauskulptur |
tatasha |
267 |
11:40:39 |
eng-rus |
immunol. |
cutaneous lymphocyte associated antigen |
антиген лимфоцитов, ассоциированных с кожей |
Игорь_2006 |
268 |
11:39:39 |
eng-rus |
mining. |
face transfer |
перемонтаж лавы |
double N-N |
269 |
11:31:22 |
eng-rus |
lab.eq. |
integration counts |
общее число отсчётов |
Alex_UmABC |
270 |
11:15:43 |
eng-rus |
genet. |
DNA barcoding |
ДНК-штрихкодирование |
shvetsov |
271 |
11:12:56 |
eng-rus |
construct. |
Pre-design |
Предпроектное предложение |
OLGA P. |
272 |
11:06:44 |
eng-rus |
law |
pledge of crops |
залог урожая |
Leonid Dzhepko |
273 |
10:59:24 |
eng |
abbr. med. |
GTN |
gestational trophoblastic neoplasia |
Игорь_2006 |
274 |
10:57:22 |
eng-rus |
water.suppl. |
freshwater generator |
генератор пресной воды |
firmine |
275 |
10:55:50 |
eng-rus |
tech. |
feed control overload clutch |
предохранительная муфта механизма управления подачей |
Anatolilag |
276 |
10:54:48 |
eng |
abbr. med. |
GPP |
generalized pustular psoriasis |
Игорь_2006 |
277 |
10:53:08 |
rus-ger |
gen. |
товарищество собственников жилья |
WEG, Wohnungseigentümergemeinschaft (google.com.ua) |
tanchen_86 |
278 |
10:51:10 |
rus-ita |
geol. |
выход скальной породы на поверхность |
affioramento roccioso |
Lantra |
279 |
10:50:34 |
rus-ger |
softw. |
программа-редактор |
Editorsoftware |
art_fortius |
280 |
10:49:52 |
rus-ger |
softw. |
программное обеспечение с функцией редактирования |
Editorsoftware |
art_fortius |
281 |
10:49:49 |
eng-rus |
avia. |
MCT |
Минимальное стыковочное время (Minimal connection time) |
Poonya |
282 |
10:37:09 |
eng-rus |
slang |
bugie |
гламурный |
acvila |
283 |
10:33:40 |
eng-rus |
law |
restricted use requirements |
ограничения относительно использования |
mayay4ik |
284 |
10:31:09 |
eng-rus |
econ. |
hot vacancy |
горячие вакансии |
dimock |
285 |
10:02:13 |
eng-rus |
auto. |
Gasoline Direct Injection |
система технология прямого впрыска топлива |
nikolkor |
286 |
10:00:51 |
eng |
abbr. auto. |
Gasoline Direct Injection |
GDI (система и технология прямого впрыска топлива) |
nikolkor |
287 |
9:59:56 |
eng-rus |
law |
claim arising from damage |
претензии на возмещение убытка |
mayay4ik |
288 |
9:43:52 |
rus-ger |
jarg. |
кикимора |
Affengesicht |
anoctopus |
289 |
9:41:34 |
eng |
abbr. |
EUFIC |
European Food Information Council |
Ася Кудрявцева |
290 |
9:21:34 |
eng-rus |
EU. |
pre-ins |
Государства-члены ЕС, не входящие в зону евро |
25banderlog |
291 |
9:11:23 |
eng-rus |
|
at a run |
с разбега |
Telecaster |
292 |
9:02:02 |
eng-rus |
gen. |
multistructurality |
многоукладность |
Yanamahan |
293 |
8:53:04 |
eng-rus |
gen. |
afterlife abode |
загробная обитель |
Telecaster |
294 |
8:52:27 |
eng-rus |
commer. |
declaration custom number |
таможенный номер декларации |
Amduscia |
295 |
8:45:38 |
rus-ita |
weld. |
коренной шов |
prima passata |
Ksenia Makarova |
296 |
8:38:09 |
rus-ita |
weld. |
валик |
passata |
Ksenia Makarova |
297 |
8:37:31 |
rus-ita |
weld. |
сварочный валик |
passata |
Ksenia Makarova |
298 |
8:31:40 |
eng-rus |
lab.eq. |
boat inlet |
лодочка (для отжига образца в лабораторной печи) |
Alex_UmABC |
299 |
8:18:39 |
eng-rus |
gen. |
as it may apply |
по мере необходимости |
Technical |
300 |
8:16:44 |
eng-rus |
relig. |
altar front |
покрывало алтаря |
soa.iya |
301 |
7:58:35 |
eng-rus |
bank. |
bank personal account statement |
выписка из лицевого счёта |
Alex_UmABC |
302 |
7:43:04 |
eng-rus |
qual.cont. |
gage control |
поверка контрольно-измерительных приборов |
Technical |
303 |
7:39:58 |
eng-rus |
tech. |
calibration plan |
график поверки |
Technical |
304 |
7:38:24 |
eng-rus |
inf. |
ready to pull one's own head off |
готов повеситься |
Technical |
305 |
7:34:30 |
eng-rus |
bank. |
customer's account turnover records |
ведомость оборотов по счету клиента |
Alex_UmABC |
306 |
7:31:20 |
eng-rus |
mus. |
canister throne |
стул-кофр (для барабанщиков) |
Technical |
307 |
7:27:09 |
eng-rus |
sport. |
multigym |
многофункциональный силовой тренажёр (kettler) |
maklo |
308 |
7:18:00 |
eng-rus |
gen. |
optimology |
оптимология |
Yanamahan |
309 |
7:03:21 |
eng-rus |
GOST. |
conditions to avoid |
условия, которых следует избегать (ГОСТ 30333-2007 Паспорт безопасности химической продукции. Общие требования) |
AFilinovTranslation |
310 |
6:42:17 |
eng-rus |
gen. |
lend transparency to the market |
сделать рынок прозрачным |
Vetrenitsa |
311 |
6:25:58 |
rus-spa |
cook. |
панированный |
Rebozado |
nnatal |
312 |
5:42:36 |
eng-rus |
comp., MS |
variable compensation |
переменная компенсация (Compensation, contingent on discretion, performance, or results, that is awarded to an employee by an organization.) |
Rori |
313 |
5:41:31 |
eng-rus |
comp., MS |
Employee Variable Compensation |
Дополнительное вознаграждение сотруднику (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
314 |
5:25:09 |
eng-rus |
tech. |
bottle top burette |
бутылочная бюретка |
Валерия 555 |
315 |
4:52:23 |
rus-ger |
law |
Облагаемый корпоративный налог с прибыли организации в обязанном порядке. |
körpersteuerpflichtig |
ekathi |
316 |
4:34:35 |
rus-ger |
law |
Обязательный корпоративный налог с прибыли организации. |
körperschaftsteuerpflichtig |
ekathi |
317 |
4:30:49 |
rus-fre |
wood. |
пук |
bouge (самая широкая (выпуклая) часть бочки) |
Vera Fluhr |
318 |
3:33:42 |
eng-rus |
slang |
grub a cigarette |
добыть сигарету |
mahavishnu |
319 |
3:14:49 |
eng-rus |
ed. |
research project |
научная тема (исследование с номером в государственном реестре) |
ptraci |
320 |
3:05:40 |
eng-rus |
med. |
chemical blockade of nerve receptors |
хемодерецепция |
Jmcvay |
321 |
2:54:37 |
eng-rus |
handicraft. |
crocheter |
вязальщица (крючком, спицами) |
Lanita2 |
322 |
2:51:15 |
rus-spa |
agric. |
виварий |
bioterio |
cartesienne |
323 |
2:41:37 |
eng-rus |
amer. |
if it makes you feel any better |
если от этого тебе станет лучше |
Val_Ships |
324 |
2:37:25 |
eng-rus |
amer. |
sundry store |
магазин мелочей |
Val_Ships |
325 |
2:26:58 |
eng-rus |
gen. |
pace yourself |
взять себя в руки |
mahalex |
326 |
2:25:50 |
eng-rus |
amer. |
trift store |
магазин вещей бывших в употреблении |
Val_Ships |
327 |
2:25:46 |
eng-rus |
fin. |
in a clear view |
в наглядном виде |
WiseSnake |
328 |
2:01:39 |
eng-rus |
gen. |
genuine threat |
реальная угроза |
aht |
329 |
1:33:46 |
eng-rus |
O&G |
primary industry |
сырьевых отраслей |
kOzerOg |
330 |
1:17:09 |
rus-ger |
gen. |
выписка из банковского счета |
Kontoauszug |
aminova05 |
331 |
1:11:12 |
eng-rus |
ling. |
linguo-cognitive |
лингвокогнитивный |
Yanamahan |
332 |
1:10:26 |
eng-rus |
tech. |
Always observe the safety and warning instructions in this publication! |
Приведенные в настоящей публикации указания по технике безопасности и предупреждения подлежат обязательному соблюдению! |
Валерия 555 |
333 |
1:06:50 |
eng-rus |
cosmet. |
TEA-LAURYL SULFATE |
ТРИЭТАНОЛАМИН ЛАУРИЛ СУЛЬФАТ |
K_Jul |
334 |
1:02:45 |
eng-rus |
gen. |
unaccountability |
бесконтрольность |
Maria Klavdieva |
335 |
0:53:14 |
eng-rus |
polit. |
policy coherence for development |
согласованность политики в целях развития (это именно не стратегия в какой-то одной сфере, а принцип принятия решений во всех сферах) |
vadzivil |
336 |
0:37:29 |
eng-rus |
gen. |
feel short changed |
чувствовать, что на вас экономят |
mahalex |
337 |
0:33:55 |
rus-ita |
law |
архивно-информационный отдел |
Sezione degli Archivi Uniti ed Informazione (нашла в интернете, тоже не уверена, но всё-таки...вдруг кому-то пригодиться) |
Валерия 555 |
338 |
0:32:14 |
rus-ita |
law |
архивно-информационный отдел |
Ufficio degli Archivi ed Informazione (не уверена , что это правильно, но как вариант) |
Валерия 555 |
339 |
0:28:59 |
rus-ita |
law |
Управление ЗАГС Москвы |
Direzione per la registrazione degli atti di Stato Civile (http://www.conssanpietroburgo.esteri.it/) |
Валерия 555 |
340 |
0:28:27 |
eng-rus |
gen. |
field |
поход |
bojana |
341 |
0:17:23 |
eng-rus |
econ. |
postindustrial economy |
постиндустриальная экономика |
Sloneno4eg |
342 |
0:09:01 |
rus-fre |
gen. |
портновский метр |
mètre de tailleur (Un mètre de tailleur est utilisé pour la vente " au mètre " de la peinture de Gallizio.) |
I. Havkin |
343 |
0:07:20 |
eng-rus |
EU. |
Ioannina compromise |
Иоаннинский компромисс |
25banderlog |
344 |
0:07:15 |
eng-rus |
gen. |
taylor's meter |
портновский метр |
I. Havkin |
345 |
0:05:37 |
rus-ita |
gen. |
портновский метр |
metro da sarto |
I. Havkin |
346 |
0:04:05 |
eng-rus |
med. |
borborygmus |
урчание в животе (a rumbling or gurgling noise made by the movement of fluid and gas in the intestines) |
Taras |
347 |
0:02:17 |
eng-rus |
law |
FEDERAL STATE AUTONOMOUS EDUCATIONAL INSTITUTION OF HIGHER PROFESSIONAL EDUCATION |
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
Elina Semykina |
348 |
0:01:32 |
rus-ita |
gen. |
уловка |
trucco (См. пример в статье "Прием".) |
I. Havkin |
349 |
0:01:22 |
rus-ita |
gen. |
рецепт |
trucco (См. пример в статье "Прием".) |
I. Havkin |
350 |
0:01:10 |
rus-ita |
gen. |
средство |
trucco (См. пример в статье "Прием".) |
I. Havkin |
351 |
0:00:52 |
rus-ita |
gen. |
способ |
trucco (См. пример в статье "Прием".) |
I. Havkin |
352 |
0:00:35 |
rus-ita |
gen. |
приём |
trucco (Vi sveliamo alcuni trucchi per totalizzare punteggi sempre più alti e vincere contro tutti.) |
I. Havkin |