1 |
23:57:22 |
rus-ger |
fin. |
банковское учреждение |
Bankeinrichtung |
Andrey Truhachev |
2 |
23:43:19 |
rus-fre |
fin. |
офшорный банковский центр |
centre bancaire extraterritorial |
Andrey Truhachev |
3 |
23:40:02 |
eng-rus |
gen. |
overlapping dimensions |
взаимосвязанные аспекты |
tania_mouse |
4 |
23:25:36 |
rus-heb |
gen. |
белый цвет |
לבן |
Баян |
5 |
23:25:24 |
rus-heb |
gen. |
белый |
לבן |
Баян |
6 |
23:25:04 |
rus-heb |
gen. |
чёрный цвет |
שחור |
Баян |
7 |
23:17:47 |
rus-heb |
gen. |
высокая температура |
חוֹם |
Баян |
8 |
23:17:26 |
eng-rus |
radiobiol. |
trefoil |
трёхлистник |
Камакина |
9 |
23:16:37 |
rus-heb |
gen. |
жар |
חוֹם |
Баян |
10 |
23:16:12 |
eng-rus |
food.ind. |
cloud bread |
"облачный хлеб" (hlebopechka.ru) |
Ralana |
11 |
23:16:03 |
rus-heb |
gen. |
коричневый цвет |
חוּם |
Баян |
12 |
23:15:53 |
eng-rus |
food.ind. |
oopsie bread |
упси-хлеб (hlebopechka.ru) |
Ralana |
13 |
23:12:03 |
rus-heb |
gen. |
красный цвет |
אָדוֹם |
Баян |
14 |
23:06:33 |
eng-rus |
lab.law. |
hand over position |
передавать дела |
sankozh |
15 |
23:05:49 |
eng-rus |
gen. |
research evidence |
результаты исследований |
tania_mouse |
16 |
23:05:43 |
eng-rus |
lab.law. |
hand over position |
передавать должностные обязанности (другому лицу при увольнении) |
sankozh |
17 |
22:59:41 |
eng-rus |
virol. |
Carnation Etched Ring Virus |
вирус кольцевой гравировки гвоздики |
Весельчак У |
18 |
22:38:30 |
rus-ger |
gen. |
декоратор интерьера |
Innendekorateur |
SKY |
19 |
22:37:11 |
rus-ger |
gen. |
капсула стирального порошка |
Waschkapsel |
SKY |
20 |
22:36:37 |
rus-ger |
gen. |
стиральный порошок в капсуле |
Waschkapsel |
SKY |
21 |
22:34:50 |
rus-ger |
gen. |
электронная книга |
elektronisches Buch |
Лорина |
22 |
22:31:36 |
eng-rus |
gen. |
neurological makeup |
неврологическая картина |
tania_mouse |
23 |
22:30:37 |
eng-rus |
gen. |
content expert |
специалист по информационному наполнению |
tania_mouse |
24 |
22:11:47 |
eng-rus |
lab.law. |
come from |
осуществляться по инициативе |
sankozh |
25 |
22:11:23 |
eng-rus |
lab.law. |
come from |
происходить по инициативе (if the termination of the contract comes from the employer) |
sankozh |
26 |
22:07:00 |
eng-rus |
lab.law. |
forego the employee's work |
отстранять работника от работы (после направления уведомления об увольнении: The employer has the right to forego the employee's work during the advance notice period) |
sankozh |
27 |
22:04:04 |
rus-ita |
polygr. |
сплошное лакирование |
verniciatura a tavola piena |
Lantra |
28 |
22:03:30 |
rus-ita |
polygr. |
выборочное лакирование |
verniciatura con riserva |
Lantra |
29 |
22:02:36 |
eng-rus |
law |
up to a maximum of |
но не более (two days for each month of work up to a maximum of three weeks) |
sankozh |
30 |
21:55:22 |
eng-rus |
law |
by advance notice |
путём предварительного уведомления |
sankozh |
31 |
21:54:27 |
eng-rus |
law |
by advance notice |
путём направления предварительного уведомления |
sankozh |
32 |
21:50:18 |
rus-ger |
gen. |
концентрация кислорода во вдыхаемой смеси |
FIO2 |
paseal |
33 |
21:33:25 |
eng-rus |
food.ind. |
shredded cheese |
тёртый сыр |
Ralana |
34 |
21:29:56 |
eng-rus |
pharm. |
lot-bridging |
сравнение между сериями (пример эквивалентности терминов "lot-to-lot comparison"="lot-bridging" – см. chop.edu) |
omh |
35 |
21:21:35 |
rus-spa |
gen. |
глобальная угроза |
amenaza abrumadora |
Tatian7 |
36 |
21:18:18 |
rus-spa |
gen. |
крайне тяжелое положение |
situación abrumadora |
Tatian7 |
37 |
21:18:17 |
rus-spa |
gen. |
крайне тяжелая ситуация |
situación abrumadora |
Tatian7 |
38 |
21:13:51 |
rus-ita |
law |
нотариально заверенное заявление |
asseverazione con giuramento |
massimo67 |
39 |
21:01:28 |
rus-heb |
ling. |
производный корень |
שורש תִּנְיָנִי |
Баян |
40 |
21:00:52 |
rus-heb |
gen. |
вторичный |
תִּנְיָנִי |
Баян |
41 |
20:55:44 |
rus-tgk |
zool. |
туранский тигр |
бабри тӯронӣ |
В. Бузаков |
42 |
20:54:35 |
rus-tgk |
zool. |
ирбис |
бабри барфӣ |
В. Бузаков |
43 |
20:54:21 |
rus-tgk |
zool. |
снежный леопард |
бабри барфӣ |
В. Бузаков |
44 |
20:53:52 |
rus-tgk |
zool. |
ирбис |
паланги барфӣ |
В. Бузаков |
45 |
20:53:41 |
rus-tgk |
zool. |
снежный леопард |
паланги барфӣ |
В. Бузаков |
46 |
20:51:20 |
rus-tgk |
zool. |
снежный барс |
паланги барфӣ |
В. Бузаков |
47 |
20:34:25 |
eng-rus |
inf. |
infiltrators |
понаехавшие (infiltrators from Sudan or Eritrea) |
sankozh |
48 |
20:30:30 |
eng-rus |
lab.law. |
insure employee with pension insurance |
уплачивать за работника страховые взносы на пенсионное обеспечение |
sankozh |
49 |
20:27:50 |
ita |
abbr. |
IVO |
Informazione vincolante in materia di origine (Обязательная информация о происхождении товара) |
ulkomaalainen |
50 |
20:26:14 |
ita |
abbr. |
ITV |
Informazione Tariffaria Vincolante (Обязательная информация по тарифам) |
ulkomaalainen |
51 |
20:18:58 |
eng-rus |
law |
it is hereby clarified that |
настоящим пунктом дополнительно разъясняется, что |
sankozh |
52 |
20:18:38 |
rus-ger |
gen. |
с поправкой на температуру |
T-korr (анализ газов крови) |
paseal |
53 |
20:18:08 |
eng-rus |
law |
remove doubt it is hereby clarified that |
для устранения возможных разночтений при толковании, настоящим пунктом дополнительно разъясняется, что |
sankozh |
54 |
20:13:35 |
eng-rus |
law |
remove doubt |
для устранения возможных разночтений при толковании |
sankozh |
55 |
20:11:12 |
eng-rus |
inf. |
become an item |
женихаться |
Liv Bliss |
56 |
20:07:46 |
rus-ger |
law |
давать доступ |
den Zugang gewähren |
Лорина |
57 |
20:07:28 |
rus-ger |
law |
давать доступ |
den Zutritt gewähren |
Лорина |
58 |
20:07:12 |
rus-ger |
gen. |
давать доступ |
den Zugriff gewähren |
Лорина |
59 |
20:01:05 |
eng-rus |
gen. |
pale-white |
пепельно-белый |
alexs2011 |
60 |
19:51:38 |
eng-rus |
food.ind. |
look different |
выглядеть иначе (напр., чтобы выпечка выглядела несколько иначе, разнообразнее reverso.net) |
Ralana |
61 |
19:42:35 |
eng-rus |
gen. |
prepare ahead of time |
заблаговременно подготовиться |
Ralana |
62 |
19:35:53 |
rus-ita |
law |
на обратной стороне которого приводится отрывок |
di cui a tergo viene riportato un estratto |
Валерия 555 |
63 |
19:28:06 |
rus-fre |
gen. |
оказывать помощь |
accorder une aide |
ROGER YOUNG |
64 |
19:23:03 |
eng-rus |
law |
lapse of statute of limitation |
истечение срока исковой давности |
goroshko |
65 |
19:22:37 |
rus-fre |
gen. |
правилa внутреннего трудового распорядка |
règlements internes du travail |
ROGER YOUNG |
66 |
19:20:43 |
eng-rus |
food.ind. |
net carbs |
чистые углеводы (healthycareinfo.com) |
Ralana |
67 |
19:18:44 |
eng |
abbr. med. |
BST |
Blood Serologic Test |
I. Havkin |
68 |
19:07:42 |
eng-rus |
food.ind. |
greased |
смазанный жиром (напр., противень) |
Ralana |
69 |
19:01:45 |
rus-spa |
gen. |
тусовщик |
fiestero |
Alexander Matytsin |
70 |
19:01:15 |
rus-spa |
gen. |
праздношатающийся |
fiestero |
Alexander Matytsin |
71 |
18:57:01 |
eng-rus |
gen. |
boil down to one thing |
сводиться к одному |
Ivan Pisarev |
72 |
18:53:19 |
rus-tgk |
geogr. |
Польская Народная Республика |
Ҷумҳурии Халқии Полша |
В. Бузаков |
73 |
18:52:28 |
rus-tgk |
geogr. |
Кустанай |
Қустанай (в СССР) |
В. Бузаков |
74 |
18:52:24 |
eng-rus |
gen. |
if applicable |
если предусмотрено |
blue velvet |
75 |
18:52:06 |
rus-tgk |
geogr. |
Костанай |
Қустанай |
В. Бузаков |
76 |
18:51:16 |
rus-tgk |
geogr. |
Греция |
Юнон |
В. Бузаков |
77 |
18:50:37 |
rus-tgk |
geogr. |
штат Нью-Йорк |
иёлати Ню-Йорк |
В. Бузаков |
78 |
18:49:37 |
eng-rus |
food.ind. |
dry ingredients |
сухие ингредиенты |
Ralana |
79 |
18:48:21 |
rus-tgk |
geogr. |
остров Бали |
ҷазираи Балӣ |
В. Бузаков |
80 |
18:46:38 |
eng-rus |
mech. |
let-off button screw |
винт пупки выключателя |
Kazuroff |
81 |
18:46:23 |
eng-rus |
mech. |
letoff button screw |
винт пупки выключателя |
Kazuroff |
82 |
18:45:46 |
rus-tgk |
gen. |
пустыня |
биёбон |
В. Бузаков |
83 |
18:45:38 |
eng-rus |
dril. |
drill-off test |
эксперимент выработки забоя |
Kazuroff |
84 |
18:45:35 |
eng-rus |
gen. |
education building |
учебный корпус |
elsid |
85 |
18:45:27 |
eng-rus |
lab.law. |
date of departure on leave |
дата ухода в отпуск |
sankozh |
86 |
18:45:13 |
rus-tgk |
gen. |
полупустыня |
нимбиёбон |
В. Бузаков |
87 |
18:43:05 |
rus-tgk |
gen. |
Управление охраны общественного порядка МВД Республики Таджикистан |
РҲТҶ ВКД Ҷумҳурии Тоҷикистон |
В. Бузаков |
88 |
18:42:00 |
eng-rus |
lab.law. |
leave days |
отпускные |
sankozh |
89 |
18:36:26 |
eng-rus |
gen. |
piss stink |
запах мочи |
Ремедиос_П |
90 |
18:34:09 |
eng-rus |
gen. |
take a drag on a cigarette |
затягиваться сигаретой |
Ремедиос_П |
91 |
18:33:47 |
eng-rus |
gen. |
take a drag |
затягиваться (сигаретой) |
Ремедиос_П |
92 |
18:27:40 |
eng-rus |
gen. |
gamine |
пацанка |
Ремедиос_П |
93 |
18:22:45 |
eng-rus |
brit. |
tapcon |
саморез по бетону, кирпичу (removable high speed masonry fastening system that cuts its own thread into brick and concrete) |
tianshimed@ya.ru |
94 |
18:22:22 |
eng-rus |
gen. |
raw |
свежий (о мясе и в переносном смысле, напр., "raw material") |
Vadim Rouminsky |
95 |
18:18:36 |
eng-rus |
gen. |
raw |
открытый (о частях тела человека и животных, а также в переносном смысле) |
Vadim Rouminsky |
96 |
18:18:35 |
eng-rus |
gen. |
raw |
обнажённый (о частях тела человека и животных, а также в переносном смысле) |
Vadim Rouminsky |
97 |
18:18:18 |
eng-rus |
fig. |
high horse |
белое пальто (ханжество) |
Ремедиос_П |
98 |
18:12:07 |
eng-rus |
gen. |
campaign manager |
политический технолог |
Tanya Gesse |
99 |
18:07:33 |
eng-rus |
food.ind. |
psyllium husk powder |
молотая в пудру шелуха семян подорожника |
Ralana |
100 |
18:06:37 |
eng-rus |
food.ind. |
psyllium husk powder |
псиллиум |
Ralana |
101 |
18:03:35 |
eng-rus |
gen. |
impatience |
раздражение |
Ремедиос_П |
102 |
17:58:36 |
eng-rus |
gen. |
mob rules |
понятия |
Tanya Gesse |
103 |
17:58:28 |
rus-heb |
gen. |
разведка |
ריגול |
Баян |
104 |
17:58:27 |
rus-heb |
gen. |
прокат |
שכירות |
Баян |
105 |
17:50:13 |
rus-heb |
law |
пролонгация |
ארכה |
Баян |
106 |
17:49:56 |
rus-fre |
gen. |
дать характеристику |
caractériser |
ROGER YOUNG |
107 |
17:48:37 |
rus-heb |
publish. |
бестселлер |
רב-מֶכֶר |
Баян |
108 |
17:48:36 |
rus-heb |
gen. |
присоединённый |
מצורף |
Баян |
109 |
17:48:35 |
rus-heb |
gen. |
подготовка |
הכשרה (в т. ч. в знач. обучение) |
Баян |
110 |
17:48:15 |
rus-spa |
gen. |
лозунг |
proclama |
Alexander Matytsin |
111 |
17:45:56 |
rus-ger |
gen. |
наклоняться |
sich bücken (Er bückte sich, um den Schlüssel aufzuheben. = Он наклонился, чтобы поднять ключ.) |
Сергей Корсаков |
112 |
17:43:51 |
rus-fre |
gen. |
дать характеристику |
Donner la caractéristique |
ROGER YOUNG |
113 |
17:36:30 |
rus-ger |
gen. |
стандартный избыток оснований |
sBE (standard Basenüberschuss) |
paseal |
114 |
17:35:31 |
eng-rus |
gen. |
idle boast |
пустая похвальба |
Ремедиос_П |
115 |
17:25:30 |
eng-rus |
gen. |
make a strong case for |
зарабатывать очки в пользу (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
116 |
17:23:39 |
rus-heb |
med. |
респираторный |
נְשימָתי |
Баян |
117 |
17:23:25 |
rus-fre |
relig. |
подворье |
métoque |
shamild7 |
118 |
17:23:22 |
rus-heb |
med. |
дыхательный |
נְשימָתי |
Баян |
119 |
17:20:01 |
rus-heb |
med. |
амбулаторный |
אמבולטורי |
Баян |
120 |
17:16:47 |
rus-heb |
med. |
в условиях стационара |
במִסגרת אִשפוזית |
Баян |
121 |
17:16:26 |
rus-heb |
med. |
стационар |
מִסגרת אִשפוזית |
Баян |
122 |
17:15:59 |
rus-heb |
med. |
стационарно |
במִסגרת אִשפוזית |
Баян |
123 |
17:09:37 |
eng-rus |
gen. |
give false comfort |
понапрасну обнадёживать |
Ремедиос_П |
124 |
17:07:12 |
rus-heb |
surg. |
культя |
גדם |
Баян |
125 |
17:05:56 |
eng-rus |
gen. |
of Russian manufacture |
российского производства |
Ремедиос_П |
126 |
17:04:02 |
rus-heb |
gen. |
после |
מאז |
Баян |
127 |
17:02:42 |
rus-heb |
med. |
антикоагулянт |
אנטיקואגולנט |
Баян |
128 |
17:01:27 |
rus-heb |
med. |
антиагрегант |
אנטיאגרגנט |
Баян |
129 |
17:00:46 |
eng-rus |
gen. |
pass through a meat grinder |
пропускать через мясорубку |
Ремедиос_П |
130 |
16:58:08 |
rus-heb |
anat. |
большой палец |
בּוֹהֶן ר' בְּהוֹנוֹת |
Баян |
131 |
16:54:24 |
rus-heb |
med. |
орган-мишень |
איבר מטרה |
Баян |
132 |
16:39:17 |
eng-rus |
cardiol. |
pulmonary valve |
пульмональный клапан (ПК) |
broco |
133 |
16:37:31 |
eng-rus |
gen. |
yarmulke |
кипа (головной убор) |
Ремедиос_П |
134 |
16:26:09 |
rus-ger |
law |
управлять |
verwalten |
Лорина |
135 |
16:20:04 |
rus-ger |
st.exch. |
комиссия по ценным бумагам и биржам |
Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde (если не американская комиссия) |
Лорина |
136 |
16:18:06 |
eng-rus |
gen. |
main control room |
блочный пункт управления |
Kastorka |
137 |
16:17:17 |
eng-rus |
gen. |
transcript to diploma of non-university level higher vocational education |
приложение к диплому о среднем профессиональном образовании |
Translation_Corporation |
138 |
16:14:02 |
eng-rus |
gen. |
transcript to diploma of non-university level higher professional education |
приложение к диплому о среднем профессиональном образовании |
Translation_Corporation |
139 |
16:11:40 |
rus-dut |
gen. |
решение под ключ |
turnkey oplossing |
houtsnip |
140 |
16:07:08 |
eng-rus |
gen. |
multimorbidity |
полиморбидность (наличие у индивидуума нескольких синхронно протекающих заболеваний в различных фазах и стадиях своего развития) |
Wolfskin14 |
141 |
16:00:38 |
rus-ita |
law |
сделка договор между физическими лицами |
atto tra vivi |
massimo67 |
142 |
15:59:51 |
rus-heb |
rude |
заткни свою пасть |
סְתוֹם נ' סְתְמי תָ'ג'וֹרָה שלך |
Баян |
143 |
15:59:15 |
rus-heb |
rude |
заткните свои пасти |
תִּסְתְּמוּ תָ'ג'וֹרוֹת שלכם |
Баян |
144 |
15:58:52 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
a six pack |
шесть кубиков пресса (рельеф из 6 кубиков /I have a six pack, but it's just hiding under the fat.. it's shy.) |
OLGA P. |
145 |
15:58:32 |
rus-ita |
law |
клятвенное заявление |
asseverazione con giuramento |
massimo67 |
146 |
15:56:21 |
rus-heb |
rude |
заткните свой рот |
סְתְּמוּ תָ'פֶּה שלכם |
Баян |
147 |
15:54:50 |
rus-heb |
rude |
заткни свой рот |
תִּסְתּוֹם נ' תִּסְתְּמִי תָ'פֶּה שלך |
Баян |
148 |
15:53:55 |
rus-heb |
rude |
заткни свой рот |
סְתּוֹם נ' סְתְּמי תָ'פֶּה שלך |
Баян |
149 |
15:52:04 |
rus-ita |
law |
на основании права собственности |
a titolo di proprieta |
massimo67 |
150 |
15:51:42 |
eng-rus |
law |
chairman of the tribunal |
председатель состава арбитража (Арбитражный регламент Международной торговой палаты) |
VPK |
151 |
15:49:52 |
rus-ita |
law |
признать, было признано правомочным |
risulta regolarmente costituita (собрание) |
massimo67 |
152 |
15:48:28 |
rus-heb |
rude |
заткнитесь |
תִּסְתְּמוּ |
Баян |
153 |
15:48:00 |
rus-heb |
rude |
заткнись |
תִּסְתִּוֹם נ' תִּסְתְּמִי |
Баян |
154 |
15:46:42 |
rus-heb |
rude |
заткнитесь |
סְתְמוּ |
Баян |
155 |
15:45:15 |
rus-ita |
law |
учитывая вышеизложенное |
tutto quanto sopra considerato |
massimo67 |
156 |
15:44:10 |
rus-ita |
law |
участник/акционер выходящий из хозяйственного общества, подавший заявление о выходе из общества |
socio recedente |
massimo67 |
157 |
15:40:47 |
rus-heb |
gen. |
разврат |
ניאוף |
Баян |
158 |
15:38:15 |
rus-ita |
law |
управляющая компания |
societa di amministrazione condominiale (Amministratore condominiale anche sotto forma di società di capitali, Amministrazione condominiale affidata a societa) |
massimo67 |
159 |
15:36:24 |
rus-fre |
gen. |
безопасныe методы работы |
méthodes de travail sûres |
ROGER YOUNG |
160 |
15:33:26 |
rus-ita |
law |
судебное постановление |
provvedimento giurisdizionale |
massimo67 |
161 |
15:30:48 |
rus-ita |
law |
сторона, первая обратившаяся в суд |
parte piu diligente |
massimo67 |
162 |
15:25:18 |
rus-ita |
law |
социальное жильё |
edilizia residenziale pubblica, ERP |
massimo67 |
163 |
15:23:47 |
rus-ita |
law |
франко-завод, предприятие |
ex-works |
massimo67 |
164 |
15:19:52 |
rus-heb |
telecom. |
оператор мобильной связи |
חברת תקשורת סלולרית |
Баян |
165 |
15:19:06 |
rus-ita |
law |
предыдущий владелец |
dante causa |
massimo67 |
166 |
15:17:35 |
rus-ita |
law |
предварительный договор купли-продажи недвижимого имущества |
contratto preliminare di compravendita immobiliare |
massimo67 |
167 |
15:17:08 |
rus-heb |
telecom. |
оператор мобильной связи |
חברת סלולר |
Баян |
168 |
15:13:49 |
eng-rus |
O&G, casp. |
suspicious figures |
подозрительные лица |
Yeldar Azanbayev |
169 |
15:13:15 |
rus-ita |
gen. |
правоотношения активного и пассивного типа |
rapporti giuridici attivi e passivi |
massimo67 |
170 |
15:10:43 |
rus-ita |
gen. |
полис обязательного медицинского страхования |
tessera sanitaria |
massimo67 |
171 |
15:05:29 |
rus-ger |
construct. |
фрагмент |
Abschnitt |
Aleksandra Pisareva |
172 |
14:57:44 |
eng-rus |
gen. |
shut-off body |
запорный орган (инфа с сайта fsgroup.com.ua) |
Kastorka |
173 |
14:42:41 |
rus-ger |
gen. |
сед нога на ногу |
Schneidersitz |
Celesta |
174 |
14:40:15 |
rus-ita |
gen. |
помещение может быть использовано как в качестве жилого, так и нежилого помещения |
locale puo essere adibito sia ad uso ufficio sia ad uso abitativo |
massimo67 |
175 |
14:39:29 |
rus-ger |
gen. |
загорелый |
gebräunt |
Celesta |
176 |
14:36:01 |
rus-ger |
gen. |
вышибала |
Schläger |
Celesta |
177 |
14:35:33 |
rus-ger |
insur. |
шоу контрастов |
Кontrastprogramm |
Celesta |
178 |
14:34:06 |
eng-rus |
Canada |
PNC |
Класс в провинциальной программе номинации (Provincial Nominee Class) |
terrarristka |
179 |
14:32:51 |
rus-ger |
gen. |
озонобезопасный хладагент |
ozonfreundliches Kältemittel (Die Klimaanlagen verwenden ozonfreundliche Kältemittel) |
Евгения Ефимова |
180 |
14:29:31 |
rus-ita |
gen. |
свести на нет |
sopprimere |
giummara |
181 |
14:29:19 |
rus-ita |
gen. |
жилое помещение |
ambiente abitativo |
massimo67 |
182 |
14:28:03 |
eng-rus |
Canada |
CSQ |
Сертификат отбора провинции Квебек (Certificat de Selection du Quebec) |
terrarristka |
183 |
14:27:38 |
rus-ita |
chem. |
аликвота |
aliquota |
giummara |
184 |
14:26:56 |
rus-ita |
chem. |
тест-набор |
kit |
giummara |
185 |
14:26:45 |
eng-rus |
O&G, casp. |
crowd gathering |
сбор толпы |
Yeldar Azanbayev |
186 |
14:24:45 |
rus-ita |
chem. |
образование пузырьков в жидкости |
gorgogliamento |
giummara |
187 |
14:23:10 |
rus-ita |
chem. |
крахмальный гель |
salda d'amido |
giummara |
188 |
14:22:07 |
eng-rus |
inf. |
undo |
развидеть (аннулировать акт зрительного восприятия, как будто его не было) |
Vadim Rouminsky |
189 |
14:20:38 |
rus-ita |
chem. |
корректирующий фактор |
termine correttivo |
giummara |
190 |
14:19:03 |
rus-ita |
chem. |
эталонное органическое вещество |
sostanza organica modello |
giummara |
191 |
14:18:00 |
rus-ita |
gen. |
допустимый |
consentito |
giummara |
192 |
14:17:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
location detection |
место обнаружения |
Yeldar Azanbayev |
193 |
14:16:55 |
eng-ger |
med. |
phase out |
ausschleichen |
paseal |
194 |
14:16:54 |
rus-ita |
gen. |
воздействие |
interferenza |
giummara |
195 |
14:14:34 |
rus-ita |
chem. |
соотношения молекулярных масс |
rapporti in peso |
giummara |
196 |
14:12:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
item identification |
обнаружение предмета |
Yeldar Azanbayev |
197 |
14:12:41 |
rus-ita |
gen. |
заметить |
cogliere |
giummara |
198 |
14:12:05 |
rus-ita |
gen. |
отличие |
variante |
giummara |
199 |
14:11:24 |
rus-ita |
chem. |
нулевая проба |
prova in bianco |
giummara |
200 |
14:10:52 |
rus-ita |
chem. |
изменение цвета |
viraggio del colore |
giummara |
201 |
14:09:35 |
eng-rus |
gen. |
London South Bank University |
Лондонский университете Саут-Банк |
Johnny Bravo |
202 |
14:08:57 |
rus-ita |
chem. |
связывать |
bloccare |
giummara |
203 |
14:08:07 |
rus-ita |
chem. |
рутинный анализ |
analisi di routine |
giummara |
204 |
14:05:32 |
eng-rus |
O&G, casp. |
seem kind of hinky |
показаться подозрительными |
Yeldar Azanbayev |
205 |
14:03:55 |
rus-fre |
gen. |
вводный курс |
cours d'initiation |
ROGER YOUNG |
206 |
14:02:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
tendency toward recovery |
тенденция к разрешению (болезненного состояния) |
iliavolieva |
207 |
13:58:22 |
eng-rus |
law |
Illinois Comp. Stat. |
Сборник законов штата Иллинойс (Illinois Compiled Statutes) |
eugeene1979 |
208 |
13:57:40 |
eng-rus |
clin.trial. |
dosing period |
период введения препарата |
iliavolieva |
209 |
13:55:40 |
eng-rus |
gen. |
Joint Committee for Ordinary National Certificate and Diploma in Engineering |
Объединённый комитет по сертификатам и дипломам государственного образца по машиностроению |
Johnny Bravo |
210 |
13:54:03 |
eng-rus |
O&G, casp. |
unusual item |
необычный предмет |
Yeldar Azanbayev |
211 |
13:39:43 |
rus-ita |
chem. |
разложение |
digestione |
giummara |
212 |
13:39:41 |
rus-ita |
gen. |
стандартная рабочая процедура, типовая инструкция, установленный, стандартный порядок действий, организационные правила, процедура, порядок выполнения работ, план действий |
protocollo operativo, procedura organizzativa, protocollo standard operativo, SOP |
massimo67 |
213 |
13:38:09 |
rus-ita |
gen. |
первостепенный |
fondamentale |
giummara |
214 |
13:37:35 |
rus-ita |
chem. |
повторимый |
ripetibile |
giummara |
215 |
13:37:19 |
rus-ita |
chem. |
повторяемый |
ripetibile |
giummara |
216 |
13:35:01 |
rus-ita |
chem. |
калий водород фталат |
idrogenoftalato di potassio |
giummara |
217 |
13:34:07 |
rus-ita |
chem. |
титр |
titolo |
giummara |
218 |
13:32:43 |
eng-rus |
mining. |
liner handler |
перефутеровочная машина |
Samat Mussa |
219 |
13:31:37 |
rus-ita |
chem. |
химически чистый |
puro per analisi |
giummara |
220 |
13:29:33 |
rus-ita |
chem. |
лабораторное оборудование |
attrezzatura di laboratorio |
giummara |
221 |
13:28:56 |
rus-ita |
chem. |
приборы и лабораторное оборудование |
strumentazione |
giummara |
222 |
13:27:35 |
rus-fre |
idiom. |
строго наказать кого-л. |
throw the book at somebody (to punish someone as severely as possible: The judge was not lenient – he threw the book at him) |
КГА |
223 |
13:27:16 |
eng-rus |
mining. |
spile bars |
штифт на питателе, стержень |
Samat Mussa |
224 |
13:22:46 |
rus-ita |
chem. |
отработанные реагенты |
reagenti da smaltire |
giummara |
225 |
13:22:06 |
rus-ita |
chem. |
лаборант |
operatore |
giummara |
226 |
13:20:17 |
rus-ita |
gen. |
отражаться на... |
interferire |
giummara |
227 |
13:17:48 |
rus-ita |
gen. |
использованный |
consumato |
giummara |
228 |
13:14:57 |
rus-ita |
gen. |
распространённый |
comune |
giummara |
229 |
13:13:38 |
rus-ita |
chem. |
анализ проб в кювете |
test in cuvetta |
giummara |
230 |
13:12:15 |
rus-ita |
gen. |
показать |
illustrare |
giummara |
231 |
13:09:58 |
rus-fre |
gen. |
условия безопасной работы |
conditions de travail sécuritaires |
ROGER YOUNG |
232 |
13:09:38 |
rus-fre |
gen. |
условия безопасной работы |
conditions de travail sûres |
ROGER YOUNG |
233 |
13:08:47 |
eng-rus |
gen. |
safe working conditions |
условия безопасной работы |
ROGER YOUNG |
234 |
13:06:37 |
rus-ger |
gen. |
продолговато-овальный |
länglich-oval |
jurist-vent |
235 |
13:04:50 |
eng-rus |
ophtalm. |
peripapillary area |
перипапиллярная зона |
lisen |
236 |
13:03:06 |
eng-rus |
lab.law. |
omissions |
небрежность (со стороны работника) |
sankozh |
237 |
12:59:45 |
rus-fre |
gen. |
программа практики |
programme de stage |
ROGER YOUNG |
238 |
12:59:33 |
rus-fre |
gen. |
программа стажировки |
programme de stage |
ROGER YOUNG |
239 |
12:57:27 |
rus-fre |
gen. |
студент-стажер |
étudiant stagiaire |
ROGER YOUNG |
240 |
12:56:18 |
rus-ita |
busin. |
обзорное руководство |
relazione |
giummara |
241 |
12:51:16 |
rus-ita |
law |
отрывная часть документа |
tagliando |
massimo67 |
242 |
12:49:50 |
eng-ukr |
fash. |
Balearic boho |
балеарський бохо (стиль) |
Yuriy Sokha |
243 |
12:46:40 |
rus-ita |
law |
территориальное отделение, орган по осуществляющий государственный кадастровый учёт и государственную регистрацию прав |
Agenzia del territorio (ente che gestisce pubblici registri immobiliari (soppresso 2012)) |
massimo67 |
244 |
12:42:02 |
eng-rus |
inf. |
vote-buying |
гречка |
sankozh |
245 |
12:42:01 |
rus-ita |
law |
иметь право на совершение распорядительных действий |
disporre del diritto |
SerenaC |
246 |
12:41:40 |
rus-ger |
gen. |
стереолитография |
Stereolithografie |
Mueller |
247 |
12:40:17 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
бесштанговая намотка |
achslose Wicklung (на ПРС) |
ConstLap |
248 |
12:39:47 |
ger |
abbr. |
SLA |
Stereolithografie (стереолитография wikipedia.org) |
Mueller |
249 |
12:39:20 |
eng-ukr |
securit. |
expiration time |
час закінчення |
Yuriy Sokha |
250 |
12:36:03 |
eng-ukr |
securit. |
time spread |
часовий спред |
Yuriy Sokha |
251 |
12:35:13 |
eng-rus |
gen. |
yiddle diddle |
еврей (Eng derogatory term) |
Natalia D |
252 |
12:34:15 |
rus-ita |
law |
территориальное отделение, орган по осуществляющий государственный кадастровый учёт и государственную регистрацию прав |
ufficio del catasto |
massimo67 |
253 |
12:33:03 |
eng-ukr |
securit. |
time value |
тимчасова вартість |
Yuriy Sokha |
254 |
12:31:10 |
eng-ukr |
securit. |
volatility |
волатильність |
Yuriy Sokha |
255 |
12:30:53 |
rus-fre |
gen. |
руководить практикой |
superviser le stage |
ROGER YOUNG |
256 |
12:30:30 |
rus-fre |
gen. |
курировать практику |
superviser le stage |
ROGER YOUNG |
257 |
12:29:57 |
eng-ukr |
securit. |
intrinsic value |
внутрішня вартість |
Yuriy Sokha |
258 |
12:28:38 |
eng-ukr |
securit. |
vertical spread |
вертикальний спред |
Yuriy Sokha |
259 |
12:27:47 |
eng-ukr |
securit. |
bull spread |
бичачий спред |
Yuriy Sokha |
260 |
12:26:26 |
eng-ukr |
securit. |
box spread |
бокс-спред |
Yuriy Sokha |
261 |
12:25:11 |
eng-ukr |
securit. |
unrealized profits |
нереалізований прибуток |
Yuriy Sokha |
262 |
12:24:23 |
eng-ukr |
securit. |
paper profits |
"паперовий" прибуток |
Yuriy Sokha |
263 |
12:22:41 |
eng-ukr |
securit. |
beta |
бета (показник відносної волатильности) |
Yuriy Sokha |
264 |
12:21:58 |
rus-ger |
police |
полицейский-стажер |
Polizeimeisteranwärter (PMA) |
HolSwd |
265 |
12:17:17 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
KC |
План развития Казахстанского содержания (Kazakhstani Content) |
marina879 |
266 |
12:16:16 |
eng-ukr |
securit. |
at the money |
без виграшу |
Yuriy Sokha |
267 |
12:12:50 |
eng-ukr |
securit. |
balance value |
балансова вартість |
Yuriy Sokha |
268 |
12:08:39 |
rus-ger |
gen. |
циклоспорин А |
CyA (Cyclosporin A) |
paseal |
269 |
12:07:40 |
rus-fre |
gen. |
установить прицел |
marquer la hausse |
ROGER YOUNG |
270 |
12:07:39 |
rus-fre |
gen. |
установить прицел |
donner la hausse |
ROGER YOUNG |
271 |
12:07:11 |
rus-ger |
gen. |
микофенолата мофетил |
MMF (Mycophenolat Mofetil) |
paseal |
272 |
12:00:51 |
rus-fre |
gen. |
установить истину |
établir la vérité |
ROGER YOUNG |
273 |
11:56:31 |
rus-ger |
gen. |
донорский химеризм |
Spenderchimärismus |
paseal |
274 |
11:55:52 |
rus-fre |
gen. |
история звонков |
historique des appels |
ROGER YOUNG |
275 |
11:52:43 |
rus-ita |
law |
приказ |
disposizione interna |
massimo67 |
276 |
11:38:10 |
rus-fre |
transp. |
крупногабаритный груз |
convoi exceptionnel (LES CARACTÉRISTIQUES D'UN CONVOI EXCEPTIONNEL Le transport routier de marchandises devient exceptionnel lorsqu'il est effectué dans des conditions bien particulières. Le poids et les dimensions du transport doivent être non-conformes par rapport aux règles dictées par le Code de la route français. Pour le transport de marchandises, le chauffeur d'un convoi doit s'assurer des caractéristiques suivantes : La longueur du convoi exceptionnel doit être supérieur à 16,50 mètres pour les véhicules articulés. La largeur doit être supérieure à 2,55 mètres pour l'ensemble du convoi sauf pour les transports de marchandises sous température dirigée où la largeur autorisée peut atteindre plus de 2,60 mètres. Le poids du convoi exceptionnel doit être supérieur à 40 tonnes .) |
houtsnip |
277 |
11:27:51 |
eng-rus |
gen. |
Resource Management on the Flight Deck |
Управление ресурсами в кабине экипажа |
geseb |
278 |
11:27:09 |
rus-ger |
gen. |
приёмная отдела клинических исследований |
Studiensekretariat (как вариант перевода, в том числе если речь о клиниках, больницах и т. п. (перевод "секретариат" возможно и допустим, но не так часто употребим)) |
jurist-vent |
279 |
11:22:50 |
rus-ita |
law |
нотариально заверенный удостоверенный документ, сделка, соглашение |
atto notarile, atto pubblico, scrittura privata autenticata, scrittura pubblica (Gli atti notarili possono essere atti pubblici o scritture private autenticate. L'atto pubblico deve essere redatto dal notaio, mentre la scrittura privata può essere redatta anche da altri (e precisamente da chiunque)) |
massimo67 |
280 |
11:21:53 |
rus-heb |
gen. |
прелюбодей |
נואף |
Баян |
281 |
11:21:32 |
rus-heb |
gen. |
развратничать |
לנאף |
Баян |
282 |
11:21:10 |
rus-heb |
gen. |
развратничать |
לנאוף |
Баян |
283 |
11:20:43 |
rus-heb |
gen. |
прелюбодействовать |
לנאוף |
Баян |
284 |
11:20:17 |
rus-heb |
gen. |
криминал |
פשיעה |
Баян |
285 |
11:20:16 |
rus-heb |
gen. |
спешный |
חטוף |
Баян |
286 |
11:20:15 |
rus-heb |
gen. |
похититель |
חוטף (человека) |
Баян |
287 |
11:19:59 |
rus-ger |
gen. |
трансплантация гемопоэтических стволовых клеток |
HZT (hämatopoetische Zelltransplantation) |
paseal |
288 |
11:19:36 |
rus-ger |
gen. |
ТГК |
HZT (hämatopoetische Zelltransplantation = трансплантация гемопоэтических стволовых клеток) |
paseal |
289 |
11:12:26 |
eng-ukr |
securit. |
underlying stock |
базова акція |
Yuriy Sokha |
290 |
11:11:50 |
rus-fre |
gen. |
лекарственный препарат |
préparation médicale |
ROGER YOUNG |
291 |
11:11:13 |
eng-ukr |
securit. |
auction market |
аукціонний ринок |
Yuriy Sokha |
292 |
11:09:38 |
eng-ukr |
securit. |
share |
акція |
Yuriy Sokha |
293 |
11:08:33 |
eng-ukr |
securit. |
automatic exercise |
автоматичне виконання |
Yuriy Sokha |
294 |
11:08:00 |
rus-fre |
gen. |
фармацевтические заводы |
usines pharmaceutiques |
ROGER YOUNG |
295 |
11:05:31 |
eng-rus |
gen. |
set sights on |
обратить взор на |
Гевар |
296 |
11:03:27 |
rus-fre |
gen. |
производственные аптеки |
pharmacies industrielles |
ROGER YOUNG |
297 |
10:56:16 |
eng-rus |
gen. |
bulk up |
накачать (мышцы) |
Vadim Rouminsky |
298 |
10:55:33 |
eng-rus |
gen. |
get bulked up о мышцах |
накачаться |
Vadim Rouminsky |
299 |
10:55:18 |
eng-rus |
geogr. |
the Gissar Range |
Гиссарский хребет |
Denis Lebedev |
300 |
10:53:06 |
eng-rus |
geogr. |
the Turkestan Range |
Туркестанский хребет |
Denis Lebedev |
301 |
10:52:22 |
eng-rus |
geogr. |
the Zarafshan Range |
Зеравшанский хребет |
Denis Lebedev |
302 |
10:46:18 |
rus-heb |
gen. |
поставлять что-л. кому-л. |
...לספק את... ל |
Баян |
303 |
10:46:10 |
eng-rus |
gen. |
do theatre |
играть в театре (Brit.) |
WiseSnake |
304 |
10:46:09 |
eng-rus |
gen. |
do theater |
играть в театре (Amer.) |
WiseSnake |
305 |
10:45:38 |
rus-heb |
gen. |
снабжать чем-л. кого-л. |
...לספק את... ל |
Баян |
306 |
10:44:55 |
rus-heb |
gen. |
потребляемость |
התכלות |
Баян |
307 |
10:44:54 |
rus-heb |
gen. |
помощь |
עזרה (не специального характера) |
Баян |
308 |
10:42:48 |
rus-ger |
gen. |
при беглом осмотре |
grob orientierend |
paseal |
309 |
10:39:22 |
rus-spa |
tech. |
опорный подшипник скольжения |
cojinete de bancada liso |
lavazza |
310 |
10:39:07 |
eng-rus |
gen. |
IBP |
Объединённая ассоциация адвокатов Филиппин (Integrated Bar of the Philippines) |
A_Shvili |
311 |
10:35:51 |
rus-spa |
tech. |
прокладка клапана цилиндра |
sello valvula cilindro |
lavazza |
312 |
10:29:04 |
rus-ita |
law |
межрайонный |
interrionale (город- Comitato Interrionale dei Quartieri di Bari) |
massimo67 |
313 |
10:27:31 |
rus-ita |
law |
межрайонный |
interrionale (город) |
massimo67 |
314 |
10:15:53 |
rus-ger |
gen. |
гипертрофическая кардиомиопатия |
HCM (hypertrophic cardiomyopathy) |
paseal |
315 |
10:15:10 |
eng-rus |
fire. |
Academy of State Fire-Fighting Service |
Академия государственной противопожарной службы (of EMERCOM of Russia)) |
Oddessita |
316 |
10:14:21 |
eng-rus |
fire. |
Academy of State Fire-Fighting Service |
АГПС |
Oddessita |
317 |
10:07:23 |
rus-ger |
gen. |
комбинация двух материалов |
Materialpaarung |
Gaist |
318 |
10:04:37 |
rus-ita |
law |
затрагивать имущественные интересы |
ledere gli interessi patrimoniali |
massimo67 |
319 |
10:03:18 |
eng-rus |
build.struct. |
section factor |
приведенная толщина металла (Mass factor (called also massivity, section factor or HP/A or A/V) is defined as the ratio between the perimeter of the profile exposed to fire and the section of profile.) |
Oddessita |
320 |
10:02:56 |
eng-rus |
abbr. |
SSCEC |
Свидетельство об освобождении судна от санитарного контроляShip Sanitation Control Exemption Certificate |
Ying |
321 |
10:01:38 |
eng-rus |
build.struct. |
massivity |
приведенная толщина металла |
Oddessita |
322 |
9:52:44 |
rus-ger |
austrian |
упрямый |
uneinsichtig |
Dtsch |
323 |
9:52:09 |
rus-ger |
gen. |
радиотерапевт |
Arzt für Strahlentherapie |
jurist-vent |
324 |
9:40:03 |
rus-ita |
gen. |
застой экономический, политический |
stasi economica, politica |
massimo67 |
325 |
9:37:20 |
rus-heb |
fig. |
печать |
חוֹתָם ר' חותָמות |
Баян |
326 |
9:36:44 |
rus-heb |
gen. |
нотариально заверенный |
מאושר באופן נוטריוני |
Баян |
327 |
9:36:43 |
rus-heb |
gen. |
скрепляться печатью |
להיחתם |
Баян |
328 |
9:36:42 |
rus-heb |
gen. |
подозрительный |
חָשוּד |
Баян |
329 |
9:36:19 |
rus-ger |
gen. |
с изменением длины |
mit variierender Länge |
Gaist |
330 |
9:29:13 |
rus-ita |
med. |
уростаз |
Stasi urinaria |
massimo67 |
331 |
9:23:32 |
rus-ita |
med. |
Венозный застой, венозный стаз, венозная гиперемия |
Stasi venosa |
massimo67 |
332 |
9:21:58 |
eng-rus |
cust. |
Cargo Clearance Center |
ПТО ( miami-airport.com) |
Андрей Болотов |
333 |
9:18:23 |
rus-heb |
idiom. |
стыд и срам |
בושה וחֵרפּה |
Баян |
334 |
9:00:49 |
rus-heb |
gen. |
подбивать к чему-л./на что-л. |
לְהַדִיחַ ל |
Баян |
335 |
8:53:08 |
rus-ger |
gen. |
искажение вкусовой чувствительности |
Geschmacksirritation (дисгевзия) |
jurist-vent |
336 |
8:39:46 |
eng-rus |
nautic. |
manoverboard |
плавучий дымогенератор (15 minute orange smoke manoverboard day time Lifebuoy marker. Identical to Light Smoke Signal – but without the lighting system. This version is required for USA and Japanese flag vessels who require 15 hour lifebuoy lights. One is required to be mounted on each Bridgewing in its steel bracket. It can be positioned upto 60m above sea level (SOLAS only requires 30m). Automatically deployed on release of the attached Lifebuoy. Can also be manually deployed.) |
Ying |
337 |
8:31:22 |
eng-rus |
bank. |
identity security |
безопасность личности |
terrarristka |
338 |
8:12:03 |
rus-ger |
gen. |
эффективное поперечное сечение |
wirksamer Querschnitt |
Gaist |
339 |
7:59:36 |
eng-rus |
build.struct. |
drilled plate |
шайба монтажная (Hilti) |
Linnda |
340 |
7:57:19 |
eng-rus |
gen. |
it's about to go down |
вот-вот что-то случится |
Natalia D |
341 |
7:51:40 |
rus-ger |
gen. |
тормозная характеристика |
Bremseigenschaft |
Gaist |
342 |
7:51:14 |
rus-ger |
gen. |
эффективность торможения |
Bremseigenschaft |
Gaist |
343 |
7:18:54 |
eng-rus |
law |
grant a full pardon |
предоставить полное помилование |
Гевар |
344 |
6:32:09 |
eng-rus |
police |
keep trace of |
отслеживать |
Гевар |
345 |
6:29:14 |
eng-rus |
bank. |
remove from circulation |
изъять из оборота |
Гевар |
346 |
6:15:11 |
eng-rus |
idiom. |
I can do it on my head |
Пара пустяков для меня (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков.) |
ART Vancouver |
347 |
5:30:47 |
eng-rus |
food.ind. |
zoodles |
нарезанные лентами кабачки (woman-delice.com) |
Ralana |
348 |
5:30:11 |
eng-rus |
food.ind. |
zoodles |
нарезанные лентами цукини |
Ralana |
349 |
5:21:19 |
eng-rus |
gen. |
undercatch |
занижение |
gr82bstr8 |
350 |
5:13:35 |
eng-rus |
post |
high value package |
ценная посылка |
Гевар |
351 |
5:11:41 |
eng-rus |
gen. |
the second carriage from the front |
второй вагон с головы поезда |
Гевар |
352 |
2:42:53 |
eng-rus |
slang |
protect |
вписаться за |
Ivan Pisarev |
353 |
2:42:13 |
eng-rus |
slang |
defend |
вписаться за |
Ivan Pisarev |
354 |
1:53:37 |
rus-ger |
st.exch. |
форекс |
Forex |
Лорина |
355 |
1:43:36 |
eng-rus |
lab.law. |
hearing letter |
уведомление работника о слушании дела в связи с его увольнением (по трудовому законодательству Израиля) |
sankozh |
356 |
1:17:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lookalike |
клон (конт.) |
Игорь Миг |
357 |
1:16:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lookalike |
подобие |
Игорь Миг |
358 |
1:13:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lookalike |
копия |
Игорь Миг |
359 |
1:12:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lookalike |
дубль |
Игорь Миг |
360 |
0:54:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get off the ground |
реализовать |
Игорь Миг |
361 |
0:47:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ugly side |
изнанка (перен.) |
Игорь Миг |
362 |
0:43:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ugly side |
неприглядная сторона |
Игорь Миг |
363 |
0:35:07 |
eng-rus |
lab.law. |
work hours |
количество отработанных часов |
sankozh |
364 |
0:32:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fad |
поветрие |
Игорь Миг |
365 |
0:22:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
retire from acting |
завершить/завершать актерскую карьеру |
Игорь Миг |
366 |
0:22:40 |
eng-rus |
lab.law. |
work hours |
отработанное время |
sankozh |
367 |
0:20:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wisecrack |
шутковать |
Игорь Миг |
368 |
0:20:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wisecrack |
съязвить |
Игорь Миг |
369 |
0:19:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wisecrack |
иронизировать |
Игорь Миг |
370 |
0:18:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wisecrack |
отпускать шуточки |
Игорь Миг |
371 |
0:18:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wisecrack |
остроумничать |
Игорь Миг |
372 |
0:16:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wisecrack |
острословить |
Игорь Миг |
373 |
0:14:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wisecrack |
шутить |
Игорь Миг |
374 |
0:02:09 |
eng |
abbr. geogr. |
HKSAR |
Hong Kong Special Administrative Region |
ВосьМой |