1 |
23:48:41 |
eng-rus |
med. |
diffuse large B-cell lymphoma |
диффузная крупно-В-клеточная лимфома (mkb-10.com) |
aguane |
2 |
23:18:52 |
eng-rus |
gen. |
travel policy |
политика по командировочным расходам |
russiangirl |
3 |
23:15:37 |
rus-heb |
law, contr. |
лексика в мужском роде подразумевает также женский род |
האמור בלשון זכר - אף לשון נקבה במשמע |
Баян |
4 |
23:15:11 |
rus-heb |
law, contr. |
лексика в единственном числе подразумевает также множественное число |
האמור בלשון יחיד - אף לשון רבים במשמע |
Баян |
5 |
23:14:33 |
rus-heb |
law, contr. |
лексика в единственном числе подразумевает также множественное число |
האמור בלשון יחיד גם לשון רבים במשמע |
Баян |
6 |
23:13:46 |
rus-heb |
law, contr. |
лексика в мужском роде подразумевает также женский род |
האמור בלשון זכר גם לשון נקבה במשמע |
Баян |
7 |
23:06:07 |
eng-rus |
inf. |
bogey |
козюля (скатанный в шарик сопель из носа) |
Побеdа |
8 |
22:41:10 |
eng-rus |
gen. |
as one might expect |
как и следовало ожидать |
sea holly |
9 |
22:31:03 |
eng-rus |
construct. |
single-pole pylon |
одностоечный пилон |
Rori |
10 |
22:21:56 |
eng-rus |
relig. |
combat religious extremism |
бороться с религиозным экстремизмом (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:20:40 |
eng-rus |
clin.trial. |
area under the effect curve |
площадь под кривой зависимости эффекта от времени |
Andy |
12 |
22:17:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
area under concentration-time curve during the dosing interval |
площадь под кривой зависимости концентрации препарата от времени на протяжении интервала дозирования |
Andy |
13 |
22:12:22 |
eng-rus |
life.sc. |
Human CT |
человеческий кардиотропин |
koh777 |
14 |
22:12:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
area under the concentration-time curve |
площадь под кривой зависимости концентрации препарата от времени |
Andy |
15 |
22:07:42 |
eng-rus |
polit. |
combat |
вести борьбу (с ...) |
Alex_Odeychuk |
16 |
22:06:10 |
eng-rus |
transp. |
huckepack |
контрейлер |
Nectarine |
17 |
22:02:52 |
eng-rus |
for.pol. |
be bowing to international pressure |
уступать международному давлению (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
18 |
21:50:42 |
eng-rus |
gen. |
court |
поле |
suburbian |
19 |
21:47:30 |
ger-ukr |
inf. |
Finanzamt |
податкова |
Brücke |
20 |
21:30:29 |
ukr |
abbr. IT |
АЦСК ІДД ДФС |
Акредитований центр сертифікації ключів Інформаційно-довідкового департаменту Державної фіскальної служби |
Brücke |
21 |
21:23:22 |
ger-ukr |
IT |
digitale Signatur |
електронний цифровий підпис |
Brücke |
22 |
21:22:18 |
ukr |
abbr. IT |
ЕЦП |
електронний цифровий піпис |
Brücke |
23 |
21:15:51 |
eng-rus |
med. |
lymphangitic carcinomatosis |
лимфогенный канцероматоз |
TanyaKomova |
24 |
21:04:50 |
rus-fre |
sport. |
жим штанги лёжа |
développé couché |
z484z |
25 |
21:04:05 |
rus-fre |
sport. |
тяги в наклоне |
bent over row |
z484z |
26 |
21:00:44 |
rus-fre |
sport. |
отжимание на брусьях |
pompes arrières |
z484z |
27 |
20:59:29 |
rus-fre |
sport. |
жим гантелей сидя |
développé des épaules |
z484z |
28 |
20:58:33 |
rus-fre |
sport. |
подтягивание |
tractions à la barre |
z484z |
29 |
20:43:40 |
ger-ukr |
law |
beantragen |
замовляти |
Brücke |
30 |
20:36:04 |
ger-ukr |
law |
gesetzlich erlaubt |
дозволений законом |
Brücke |
31 |
20:02:52 |
rus |
eng. |
декапаскаль |
даПа |
peuplier_8 |
32 |
19:53:39 |
rus-ger |
post |
почтовые сборы оплачены |
p.p. |
Лорина |
33 |
19:32:48 |
rus-spa |
gen. |
двор |
patio de manzana (пространство между высокими жилыми домами) |
votono |
34 |
19:25:10 |
eng-rus |
gen. |
vocational school |
школа с профессиональным уклоном |
Johnny Bravo |
35 |
19:23:56 |
ger-ukr |
inf. |
bimmeln |
дзеленчати |
Brücke |
36 |
19:22:36 |
eng-rus |
idiom. |
at war as at war |
на войне как на войне ("à la guerre comme à la guerre": Literally "at war as at war" – a proverb implying that in time of crisis, all means are good for achieving one's goals; roughly ‘all's fair in love and war', or ‘the ends justify the means' – Heritage Lottery Fund (UK)) |
Tamerlane |
37 |
19:18:09 |
rus-fre |
sport. |
приседание |
squats |
z484z |
38 |
19:13:08 |
eng-rus |
inf. |
messenger bag |
почтальонка (сумка) |
Abysslooker |
39 |
19:02:53 |
rus-fre |
med. |
фолиевая кислота |
acide folique |
Dimpassy |
40 |
18:57:58 |
eng-rus |
econ. |
value proposition |
предлагаемая ценность |
Alex_Odeychuk |
41 |
18:57:16 |
rus-swe |
fin. |
ассоциированная компания |
intresseföretag |
Anna Chalisova |
42 |
18:56:34 |
eng-rus |
fin. |
revenue streams |
источники доходов |
Alex_Odeychuk |
43 |
18:54:38 |
eng-rus |
bus.styl. |
business model canvas |
шаблон модели бизнеса |
Alex_Odeychuk |
44 |
18:50:32 |
eng-rus |
comp.sl. |
Java microservice |
микрожаба (Надо запилить микрожабу. – Надо разработать микрослужбу на языке программирования Java. Он шарит в микрожабах. – Он знает, как разрабатывать микрослужбы на языке программирования Java.) |
Alex_Odeychuk |
45 |
18:49:27 |
eng-rus |
progr. |
Java microservice |
микрослужба на языке программирования Java |
Alex_Odeychuk |
46 |
18:41:25 |
eng-rus |
qual.cont. |
positive release |
приёмка при условии соответствия всем элементам спецификации |
blankabella |
47 |
18:36:04 |
rus-ger |
reg.usg. |
творожный компресс |
Topfenwickel |
marinik |
48 |
18:34:51 |
eng |
pharma. |
dpm |
dips per minute |
Elmitera |
49 |
18:34:21 |
rus-ger |
sport. |
творожный компресс |
Quarkumschlag |
marinik |
50 |
18:33:08 |
rus-ger |
med. |
творожный компресс |
Quarkkompresse |
marinik |
51 |
18:32:42 |
eng-rus |
econ. |
curb the growth |
препятствовать росту (Our analysis suggests that the measure contributed to curb the growth of new loans granted to households, both for consumption and house purchase, 4 months after its implementation.) |
aldrignedigen |
52 |
18:31:26 |
rus-ger |
ling. |
деонимизация |
Deonymisierung (процесс деонимизации) |
marinik |
53 |
18:29:56 |
rus-fre |
herald. |
скачущий |
élancé ("(Héraldique) Se dit du cerf (parfois du cheval) qui est représenté courant.") |
z484z |
54 |
18:28:04 |
rus-ger |
gen. |
наступающий |
herannahend (das herannahende Jahr) |
Brücke |
55 |
18:24:02 |
ger-ukr |
inf. |
reingrätschen |
втрутитися (неочікувано; в розмову) |
Brücke |
56 |
18:22:39 |
ger-ukr |
gen. |
gebraucht werden |
почуватися потрібним |
Brücke |
57 |
18:17:11 |
eng-rus |
ophtalm. |
Khodadoust line |
линия Ходадуста (линия отторжения эндотелия при отторжении трансплантата роговицы, названа по имени иранского офтальмолога Али Асгара Ходадуста) |
doc090 |
58 |
18:11:14 |
eng-rus |
met. |
internal soundness |
отсутствие внутренних дефектов |
Himera |
59 |
18:07:26 |
eng-rus |
oncol. |
treatment of the physician's choice |
терапия по выбору врача (Treatment of the Physician's Choice defined as any single agent chemotherapy, hormonal treatment or biological therapy approved for the treatment of cancer clinicaltrials.gov) |
jotting |
60 |
18:03:57 |
rus-fre |
inf. |
окончить бакалаврат |
décrocher une licence |
z484z |
61 |
18:03:07 |
rus-fre |
fig. |
цель |
ligne de mire (Vous voilà à l'université, avec, en ligne de mire, une licence à décrocher.) |
z484z |
62 |
18:00:27 |
rus-fre |
ed. |
окончить Институт политических исследований |
sortir de Science Po (en 1954 - в 1954 г.) |
z484z |
63 |
17:59:00 |
rus-fre |
gen. |
неоказание помощи |
omission de porter secours |
z484z |
64 |
17:58:14 |
rus-fre |
fig. |
ломиться в открытую дверь |
enfoncer des portes ouvertes |
z484z |
65 |
17:47:14 |
rus-ger |
gen. |
компресс из творога |
Quarkwickel |
marinik |
66 |
17:46:38 |
eng-rus |
gen. |
conversational partner |
собеседник |
Logofreak |
67 |
17:46:11 |
rus-fre |
slang |
отвалить |
casquer (заплатить) |
z484z |
68 |
17:45:22 |
rus-epo |
bus.styl. |
участвовать |
kontribui (al ... - в ...: kontribui al la evento - участвовать в мероприятии) |
Alex_Odeychuk |
69 |
17:44:53 |
rus-ger |
gen. |
см. Hartweizengrieß |
Durumgrieß |
marinik |
70 |
17:44:38 |
rus-epo |
bus.styl. |
участвовать в мероприятии |
kontribui al la evento |
Alex_Odeychuk |
71 |
17:43:28 |
rus-epo |
progr. |
хакер |
kodumulo |
Alex_Odeychuk |
72 |
17:43:06 |
rus-ger |
gen. |
манная крупа из твёрдой пшеницы |
Hartweizengrieß |
marinik |
73 |
17:39:41 |
rus-ger |
food.ind. |
манная крупа из твёрдых сортов пшеницы |
Hartweizengrieß |
marinik |
74 |
17:38:12 |
rus-ger |
food.ind. |
пшеничная манная крупа |
Weizengrieß |
marinik |
75 |
17:37:28 |
rus-ger |
gen. |
манная крупа из пшеницы |
Weizengrieß |
marinik |
76 |
17:36:39 |
rus-ger |
food.ind. |
манная крупа из мягких сортов пшеницы |
Weichweizengrieß (манка из мягкой пшеницы) |
marinik |
77 |
17:29:01 |
rus-swe |
account. |
идентифицируемые активы |
identifierbara tillgångar |
Anna Chalisova |
78 |
16:45:40 |
eng-rus |
drug.name |
Venclyxto |
Венкликсто |
Andy |
79 |
16:27:30 |
eng |
abbr. |
ARSC |
Association of Reciprocal Safety Councils |
Johnny Bravo |
80 |
16:16:15 |
eng-rus |
gen. |
hanging around |
ничегонеделание |
suburbian |
81 |
16:06:31 |
eng-rus |
construct. |
ancillary structures |
объекты вспомогательного использования |
fddhhdot |
82 |
16:05:04 |
eng-rus |
gen. |
shrugging with one's face |
выражение недоумения или безразличия на лице |
suburbian |
83 |
16:01:05 |
rus-spa |
idiom. |
ничего не успеваю |
no me da la vida |
votono |
84 |
15:58:55 |
eng-rus |
context. |
Pay attention! |
не зевай! |
Bartek2001 |
85 |
15:44:22 |
eng-rus |
gen. |
unsolicited |
о чём никто не просил |
Bartek2001 |
86 |
14:50:58 |
eng-rus |
data.prot. |
attack surface reduction |
уменьшение числа возможных направлений атак |
pelipejchenko |
87 |
14:47:59 |
eng-rus |
R&D. |
research canvas |
макет научного исследования |
Alex_Odeychuk |
88 |
14:37:17 |
eng-rus |
fig. |
tense |
наэлектризованный (He leans further forward until there's only five feet of tense air separating their faces.) |
Abysslooker |
89 |
14:35:34 |
rus-fre |
gen. |
я ничего не стою |
je ne compte pour rien |
z484z |
90 |
14:25:21 |
rus-fre |
fig. |
клюнуть |
morde à l'hameçon |
z484z |
91 |
14:18:42 |
rus-fre |
gen. |
ну хорошо |
eh bien voilà (завершить разговор) |
z484z |
92 |
14:18:06 |
eng-rus |
gen. |
disconnected |
отрешённый (I don't recognise his disconnected tone of voice.) |
Abysslooker |
93 |
14:16:39 |
eng-rus |
intell. |
counter-surveillance |
выявление наружного наблюдения (He have received a week's training in communications, codes, surveillance and counter-surveillance. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
94 |
14:13:21 |
eng-rus |
hist. |
anti-colonialism |
антиколониальная борьба (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
95 |
14:12:29 |
eng-rus |
hist. |
international anti-colonialism |
международная антиколониальная борьба (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
96 |
14:11:06 |
eng-rus |
hist. |
colonial exploitation |
колониальная эксплуатация (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
97 |
14:07:19 |
eng-rus |
intell. |
confidential contact |
доверенное лицо (The State Security Service never listed him as an agent, just as a confidential contact. But he was providing information, and was paid. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
98 |
14:05:55 |
eng-rus |
intell. |
judge the material provided as highly valuable |
оценить переданные материалы как особо ценные (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
99 |
14:04:03 |
eng-rus |
fin. |
receive a cheque made out in US dollars |
получить чек, эмитированный в долларах США (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
100 |
14:02:28 |
eng-rus |
unions. |
trade unionist |
профсоюзный деятель (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
101 |
14:01:10 |
eng-rus |
mach.mech. |
keying |
царапать ключом |
Ksenia_Klimenko |
102 |
14:00:08 |
eng-rus |
intell. |
extremely valuable information |
информация особой важности (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
103 |
13:59:25 |
eng-rus |
intell. |
a source of extremely valuable information |
источник особо ценной информации (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
104 |
13:58:09 |
eng-rus |
polit. |
fight for independence |
борьба за независимость (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
105 |
13:56:46 |
eng-rus |
archive. |
the StB archives |
Архив Службы государственной безопасности Чехословакии (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
106 |
13:55:22 |
eng-rus |
econ. |
both in cash and in kind |
в денежной и натуральной форме (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
107 |
13:54:49 |
rus-fre |
gram. |
самостоятельные личные местоимения |
pronoms personnels toniques |
z484z |
108 |
13:53:19 |
eng |
intell. hist. |
StB |
Státní Bezpečnost (Служба государственной безопасности Чехословакии) |
Alex_Odeychuk |
109 |
13:52:09 |
eng-rus |
context. |
it all makes sense |
всё встает на свои места |
Abysslooker |
110 |
13:32:09 |
rus-fre |
gen. |
пластиковый стаканчик |
verre en plastique (grammaire en dialogues) |
z484z |
111 |
13:19:50 |
rus-fre |
gen. |
пошёл ливень |
il a commencé à pleuvoir à torrents (grammaire en dialogues) |
z484z |
112 |
13:17:38 |
eng-rus |
tech. |
roller wire |
роликовая проволока |
Himera |
113 |
13:06:45 |
eng-rus |
tech. |
taking the characteristics |
снятие характеристик (of) |
MichaelBurov |
114 |
13:04:09 |
eng-rus |
tech. |
taking the characteristic |
измерение характеристики (of) |
MichaelBurov |
115 |
13:02:18 |
eng-rus |
tech. |
taking the characteristics |
измерение характеристик (of) |
MichaelBurov |
116 |
13:01:19 |
eng-rus |
tech. |
take characteristic |
снять характеристику |
MichaelBurov |
117 |
13:00:55 |
eng-rus |
tech. |
measure the characteristic |
снять характеристику |
MichaelBurov |
118 |
13:00:02 |
eng-rus |
gen. |
ad hoc |
соответствующий |
Hirsemann |
119 |
12:58:46 |
rus-tgk |
gen. |
топливно-энергетический комплекс |
комплекси сӯзишворӣ-энергетикӣ |
В. Бузаков |
120 |
12:57:57 |
rus-tgk |
gen. |
медицинская промышленность |
саноати тиббӣ |
В. Бузаков |
121 |
12:57:41 |
rus-fre |
gen. |
не моргнув глазом |
sur un coup de tête |
z484z |
122 |
12:56:55 |
rus-tgk |
gen. |
химическая промышленность |
саноати кимиёвӣ |
В. Бузаков |
123 |
12:55:27 |
eng-rus |
tech. |
take the characteristic |
снять характеристику |
MichaelBurov |
124 |
12:53:37 |
rus-tgk |
law |
подзаконный акт |
санади зерқонунӣ |
В. Бузаков |
125 |
12:52:07 |
rus-tgk |
law |
находиться на иждивении |
дар таъминот қарор доштан |
В. Бузаков |
126 |
12:51:17 |
rus-tgk |
law |
настоящий закон ввести в действие после его официального опубликования |
қонуни мазкур пас аз интишори расмӣ мавриди амал қарор дода шавад |
В. Бузаков |
127 |
12:50:38 |
rus-tgk |
law |
порядок введения в действие закона |
тартиби мавриди амал қарор додани қонун |
В. Бузаков |
128 |
12:49:31 |
rus-tgk |
gen. |
трудовые обязанности |
уҳдадориҳои меҳнатӣ |
В. Бузаков |
129 |
12:49:08 |
eng-rus |
inf. |
be nice |
действовать по-хорошему (I tried being nice but it ain't working.) |
Abysslooker |
130 |
12:47:23 |
rus-tgk |
gen. |
угольные ресурсы |
захираҳои ангишт |
В. Бузаков |
131 |
12:46:33 |
rus-tgk |
proverb |
нет дыма без огня |
то шамол набошад, шохи дарахт намеҷунбад |
В. Бузаков |
132 |
12:45:25 |
rus-tgk |
gen. |
проветриваться |
шамол дода шудан |
В. Бузаков |
133 |
12:44:51 |
ita-ukr |
electr.eng. |
cassetta di derivazione |
розподільна коробка |
Yuriy Sokha |
134 |
12:41:37 |
rus-tgk |
gen. |
антимонопольная политика |
сиёсати зиддиинҳисорӣ |
В. Бузаков |
135 |
12:40:45 |
rus-tgk |
gen. |
государственная политика |
сиёсати давлатӣ |
В. Бузаков |
136 |
12:39:49 |
rus-tgk |
gen. |
реализация государственной политики |
татбиқи сиёсати давлатӣ |
В. Бузаков |
137 |
12:38:33 |
rus-tgk |
gen. |
экспертиза проекта |
ташхиси лоиҳа |
В. Бузаков |
138 |
12:38:04 |
rus-tgk |
gen. |
единый информационный центр |
маркази ягонаи иттилоот |
В. Бузаков |
139 |
12:37:16 |
rus-tgk |
gen. |
единая государственная политика |
сиёсати ягонаи давлатӣ |
В. Бузаков |
140 |
12:36:29 |
rus-tgk |
gen. |
работы во вредных условиях труда |
корҳо дар шароити зараровари меҳнат |
В. Бузаков |
141 |
12:34:38 |
eng-rus |
idiom. |
sod this for a game of soldiers |
ну на хрен, ещё время на это тратить (и прочие вариации. Вместо "sod" может стоять другое ругательство. Обсуждение происхождения фразы stackexchange.com) |
Abysslooker |
142 |
12:34:20 |
rus-tgk |
gen. |
удовлетворение потребностей экономики и населения |
қонеъ гардонидани талаботи иқтисодиёт ва аҳолӣ |
В. Бузаков |
143 |
12:33:29 |
rus-tgk |
gen. |
энергетические ресурсы |
захираҳои энергетикӣ |
В. Бузаков |
144 |
12:32:38 |
rus-tgk |
gen. |
горные работы |
корҳои кӯҳӣ |
В. Бузаков |
145 |
12:32:08 |
rus-tgk |
gen. |
обязательства государства перед работниками |
уҳдадориҳои давлат дар назди кормандон |
В. Бузаков |
146 |
12:31:24 |
rus-tgk |
gen. |
социальные обязательства |
уҳдадориҳои иҷтимоӣ |
В. Бузаков |
147 |
12:30:48 |
rus-tgk |
gen. |
дегазация |
рафъи газҳо |
В. Бузаков |
148 |
12:30:18 |
rus-tgk |
gen. |
опасные условия труда |
шароити хатарноки меҳнат |
В. Бузаков |
149 |
12:29:32 |
rus-tgk |
gen. |
работы в опасных условиях труда |
корҳо дар шароити хатарноки меҳнат |
В. Бузаков |
150 |
12:28:55 |
rus-tgk |
gen. |
вредные условия труда |
шароити зараровари меҳнат |
В. Бузаков |
151 |
12:28:04 |
rus-tgk |
gen. |
выдача лицензии |
додани иҷозатнома |
В. Бузаков |
152 |
12:27:29 |
rus-tgk |
gen. |
требования безопасности |
талаботи бехатарӣ |
В. Бузаков |
153 |
12:26:41 |
rus-tgk |
gen. |
рентабельная организация |
ташкилоти нафъовар |
В. Бузаков |
154 |
12:25:17 |
rus-tgk |
gen. |
убыточная организация |
ташкилоти зараровар |
В. Бузаков |
155 |
12:24:35 |
rus-tgk |
gen. |
обеспечение конкурентоспособности |
таъмини рақобатпазирӣ |
В. Бузаков |
156 |
12:24:03 |
rus-fre |
gen. |
дорога туда |
voyage à l'aller (le voyage à l'aller... était un peu difficile.) |
z484z |
157 |
12:23:20 |
rus-tgk |
gen. |
государственная финансовая поддержка |
дастгирии давлатии молиявӣ |
В. Бузаков |
158 |
12:22:54 |
rus-tgk |
gen. |
перераспределяться |
аз нав тақсим карда шудан |
В. Бузаков |
159 |
12:22:23 |
rus-tgk |
gen. |
запасы угля |
захираҳои ангишт |
В. Бузаков |
160 |
12:21:37 |
rus-tgk |
gen. |
единая служба |
хадамоти ягона |
В. Бузаков |
161 |
12:21:02 |
rus-tgk |
gen. |
дополнительная социальная поддержка |
дастгирии иловагии иҷтимоӣ |
В. Бузаков |
162 |
12:20:12 |
rus-tgk |
gen. |
меры социальной поддержки |
чораҳои дастгирии иҷтимоӣ |
В. Бузаков |
163 |
12:19:32 |
rus-tgk |
gen. |
стаж работы |
собиқаи корӣ |
В. Бузаков |
164 |
12:18:39 |
rus-tgk |
gen. |
перечень профессий и должностей |
номгӯи касбу вазифаҳо |
В. Бузаков |
165 |
12:18:27 |
eng-rus |
gen. |
alright |
так и быть |
Abysslooker |
166 |
12:17:52 |
rus-tgk |
gen. |
медицинское заключение |
хулосаи тиббӣ |
В. Бузаков |
167 |
12:17:07 |
rus-tgk |
gen. |
негативное воздействие |
таъсири номатлуб |
В. Бузаков |
168 |
12:16:33 |
rus-tgk |
gen. |
земная поверхность |
сатҳи замин |
В. Бузаков |
169 |
12:15:49 |
rus-tgk |
gen. |
охрана труда |
ҳифзи меҳнат |
В. Бузаков |
170 |
12:13:23 |
rus-fre |
gen. |
быть охваченным красотой |
être saisi de la beauté |
z484z |
171 |
12:08:36 |
rus-heb |
gen. |
нас склоне лет |
בערוב ימיו (он) |
Баян |
172 |
12:06:24 |
rus-heb |
gen. |
строчная буква |
אות קטנה |
Баян |
173 |
12:06:01 |
rus-heb |
gen. |
заглавная буква |
אות רישית |
Баян |
174 |
11:59:04 |
eng-rus |
urol. |
compliance |
податливость стенки мочевого пузыря |
susana2267 |
175 |
11:55:40 |
rus-heb |
gen. |
обязательная выплата |
תשלום חובה |
Баян |
176 |
11:42:06 |
rus-tgk |
gen. |
компетентные органы |
мақомоти салоҳиятдор |
В. Бузаков |
177 |
11:41:37 |
rus-tgk |
gen. |
официальные органы |
мақомоти расмӣ |
В. Бузаков |
178 |
11:41:36 |
eng-rus |
electric. |
current transformer ratio |
коэффициент трансформации (отношение напряжения на концах первичной обмотки трансформатора к напряжению на выводах его вторичной обмотки) |
Rusurano |
179 |
11:40:29 |
rus-tgk |
gen. |
государственные органы |
мақомоти давлатӣ |
В. Бузаков |
180 |
11:39:33 |
rus-tgk |
gen. |
представительный орган |
мақоми намояндагӣ |
В. Бузаков |
181 |
11:39:10 |
rus-tgk |
gen. |
статус наблюдателя |
мақоми нозир |
В. Бузаков |
182 |
11:38:45 |
rus-tgk |
gen. |
высший представительный орган |
мақоми олии намояндагӣ |
В. Бузаков |
183 |
11:38:25 |
rus-tgk |
gen. |
высший законодательный орган |
мақоми олии қонунгузор |
В. Бузаков |
184 |
11:38:04 |
rus-tgk |
gen. |
высший законодательный орган |
мақоми олии қонунбарор |
В. Бузаков |
185 |
11:37:38 |
rus-heb |
gen. |
довести до сведения |
להביא לידיעתו (чьего? - его) |
Баян |
186 |
11:37:23 |
rus-tgk |
gen. |
орган управления |
мақоми идоракунӣ |
В. Бузаков |
187 |
11:36:51 |
rus-tgk |
gen. |
государственный орган |
мақоми давлатӣ |
В. Бузаков |
188 |
11:36:20 |
rus-tgk |
gen. |
государственный уполномоченный орган |
мақоми ваколатдори давлатӣ |
В. Бузаков |
189 |
11:35:47 |
rus-tgk |
gen. |
уполномоченный орган |
мақоми ваколатдор |
В. Бузаков |
190 |
11:35:06 |
rus-tgk |
gen. |
международный статус |
мақоми байналмилалӣ |
В. Бузаков |
191 |
11:34:47 |
rus-tgk |
gen. |
высокий статус |
мақоми баланд |
В. Бузаков |
192 |
11:27:06 |
rus-tgk |
gen. |
удобный случай |
мавриди мувофиқ |
В. Бузаков |
193 |
11:26:24 |
rus-tgk |
gen. |
во всех случаях |
дар ҳама мавридҳо |
В. Бузаков |
194 |
11:26:00 |
rus-tgk |
gen. |
в другом случае |
дар мавриди дигар |
В. Бузаков |
195 |
11:25:20 |
rus-tgk |
gen. |
в некоторых случаях |
дар бархе маворид |
В. Бузаков |
196 |
11:24:11 |
rus-tgk |
gen. |
продукты питания |
маводи хӯрок |
В. Бузаков |
197 |
11:23:32 |
rus-tgk |
gen. |
продукты питания |
маводи хӯрокӣ |
В. Бузаков |
198 |
11:23:06 |
rus-tgk |
gen. |
продукты питания |
маводи хӯрокворӣ |
В. Бузаков |
199 |
11:22:14 |
rus-tgk |
gen. |
ядерные материалы |
маводи ҳастаӣ |
В. Бузаков |
200 |
11:20:03 |
rus-tgk |
gen. |
строительные материалы |
маводи сохтмонӣ |
В. Бузаков |
201 |
11:19:33 |
rus-tgk |
gen. |
критические материалы |
маводи танқидӣ |
В. Бузаков |
202 |
11:19:00 |
eng-rus |
wood. |
this translates to |
из этих данных следует, что |
Alexey Lebedev |
203 |
11:18:55 |
rus-tgk |
gen. |
топливо |
маводи сӯзишворӣ |
В. Бузаков |
204 |
11:14:45 |
rus-tgk |
gen. |
комплекс работ |
маҷмӯи корҳо |
В. Бузаков |
205 |
11:13:04 |
rus-tgk |
gen. |
комплекс мероприятий |
маҷмӯи чорабиниҳо |
В. Бузаков |
206 |
11:07:47 |
rus-tgk |
gen. |
микрофинансирование |
маблағгузории хурд |
В. Бузаков |
207 |
11:07:12 |
rus-tgk |
gen. |
финансирование программы |
маблағгузории барнома |
В. Бузаков |
208 |
11:06:39 |
rus-tgk |
gen. |
финансирование работ |
маблағгузории корҳо |
В. Бузаков |
209 |
11:06:12 |
rus-tgk |
gen. |
финансирование проекта |
маблағгузории лоиҳа |
В. Бузаков |
210 |
11:05:41 |
rus-tgk |
gen. |
финансирование торговли |
маблағгузории савдо |
В. Бузаков |
211 |
11:05:06 |
rus-tgk |
gen. |
финансирование деятельности |
маблағгузории фаъолият |
В. Бузаков |
212 |
11:04:45 |
rus-tgk |
gen. |
финансирование расходов |
маблағгузории хароҷот |
В. Бузаков |
213 |
10:59:35 |
rus-spa |
gen. |
полдень |
mediodía ((также как и día это слово мужского рода)) |
Eugenek22 |
214 |
10:52:59 |
rus-tgk |
law |
положения документа |
муқаррароти санад |
В. Бузаков |
215 |
10:52:23 |
rus-tgk |
law |
положения |
муқаррарот |
В. Бузаков |
216 |
10:51:42 |
rus-tgk |
law |
переходные положения |
муқаррароти интиқолӣ |
В. Бузаков |
217 |
10:51:03 |
rus-tgk |
law |
уставные положения |
муқаррароти оинномавӣ |
В. Бузаков |
218 |
10:50:25 |
rus-tgk |
law |
положения трудового законодательства |
муқаррароти қонунгузорӣ оид ба меҳнат |
В. Бузаков |
219 |
10:49:55 |
rus-tgk |
law |
положения законодательства |
муқаррароти қонунгузорӣ |
В. Бузаков |
220 |
10:47:49 |
rus-tgk |
law |
заключительные положения |
муқаррароти хотимавӣ |
В. Бузаков |
221 |
10:45:43 |
rus-tgk |
gen. |
стать инвалидом |
маъюб шудан |
В. Бузаков |
222 |
10:43:21 |
rus-tgk |
gen. |
инвалид по общему заболеванию |
маъюби аз рӯи бемории умумӣ |
В. Бузаков |
223 |
10:39:32 |
eng-rus |
inet. |
down |
недоступен (о веб-сайте) |
Баян |
224 |
10:36:46 |
eng-rus |
inet. |
down |
лежит (о веб-сайте, по тех. причинам переставшем работать, русск. разг.) |
Баян |
225 |
10:34:21 |
rus-heb |
construct. |
статические расчёты |
חישובים סטטיים |
Баян |
226 |
10:33:11 |
rus-heb |
energ.ind. |
сжиженный углеводородный газ |
גז פחמימני מעובה |
Баян |
227 |
10:32:51 |
heb |
energ.ind. |
גפ"מ |
см.⇒ גז פחמימני מעובה |
Баян |
228 |
10:30:53 |
rus-heb |
construct. |
многоэтажная застройка |
בנייה רוויה |
Баян |
229 |
10:29:39 |
eng-rus |
idiom. |
have your hands full |
забот полон рот |
kosynziana |
230 |
10:28:46 |
eng-rus |
idiom. |
have your hands full |
быть очень занятым |
kosynziana |
231 |
9:33:18 |
eng-rus |
gen. |
temperature readings |
результат измерения температуры |
Svetozar |
232 |
9:12:38 |
ita-ukr |
cook. |
teglia |
судок |
Yuriy Sokha |
233 |
9:07:15 |
eng-rus |
construct. |
double pole pylon |
двухстоечный пилон (Caterpillar guidance) |
Rori |
234 |
8:07:27 |
rus-ger |
food.ind. |
степень жирности |
Fettstufe |
marinik |
235 |
7:47:32 |
eng-rus |
astrol. |
bootes void |
войд волопаса |
maxim_nesterenko |
236 |
7:22:09 |
eng-rus |
prof.jarg. |
wilderness of mirrors |
путаница зеркал (Термин введен в оборот американским разведчиком Джеймсом Эйнджелтоном (James Angelton): wilderness of mirrors means a spy operation so complex or overly complex that it's too difficult or impossible to tell between lies and facts, friends and foes.) |
КГА |
237 |
4:46:58 |
ger-ukr |
gen. |
katastrophal |
катастрофічний |
Brücke |
238 |
4:46:41 |
ger-ukr |
gen. |
desaströs |
катастрофічний |
Brücke |
239 |
4:30:06 |
ger-ukr |
law |
Eheschließung |
реєстрація шлюбу |
Brücke |
240 |
3:30:55 |
eng-rus |
mil., artil. |
shell hole |
взрывная воронка (The photograph is of British troops eating their Christmas dinner in a shell hole, Beaumont Hamel, 25th December 1916. facebook.com) |
Oleksandr Spirin |
241 |
2:55:41 |
ger-ukr |
gen. |
nicht mehr |
більше не |
Brücke |
242 |
2:37:10 |
ger-ukr |
busin. |
Gewinne erwirtschaften |
отримувати прибуток |
Brücke |
243 |
2:31:32 |
rus-ger |
mil. |
ориентированно на целевую группу аудиторию |
zielgruppengerecht |
golowko |
244 |
1:47:38 |
eng-rus |
comp., MS |
auto-spacing |
автоматическая настройка пробелов (Publisher) |
Rori |
245 |
1:41:50 |
eng-rus |
comp., MS |
Condensed Bold Oblique |
уплотнённый полужирный наклонный (Windows 10) |
Rori |
246 |
1:40:20 |
eng-rus |
comp., MS |
condensed bold |
уплотнённый полужирный (Windows 10: Condensed Bold Italic – уплотненный полужирный курсив) |
Rori |
247 |
1:31:43 |
ger-ukr |
gen. |
Uhrzeit |
година |
Brücke |
248 |
1:26:01 |
eng |
|
inequal |
unequal (Usage notes: ‘unequal' is more common in modern English, although inequal may be formed on analogy with ‘inequality'. wiktionary.org) |
'More |
249 |
1:01:49 |
eng-rus |
inet. |
tagline |
подзаголовок сайта |
Alex_Odeychuk |
250 |
0:58:58 |
eng |
abbr. progr. |
SSG |
static site generator |
Alex_Odeychuk |
251 |
0:57:22 |
eng-rus |
IT |
merge request |
запрос на объединение изменений |
Alex_Odeychuk |
252 |
0:57:03 |
eng-rus |
progr. |
merge request |
запрос на слияние изменений |
Alex_Odeychuk |
253 |
0:55:36 |
eng-rus |
progr. |
feature branch |
ветка разработки отдельной функциональности |
Alex_Odeychuk |
254 |
0:54:50 |
eng-rus |
progr. |
diff |
визуальное выделение разницы между текущей и предыдущей версиями файла (сокр. от "difference") |
Alex_Odeychuk |
255 |
0:53:54 |
eng-rus |
progr. |
push |
передавать изменения на сервер |
Alex_Odeychuk |
256 |
0:53:26 |
eng-rus |
progr. |
push |
передача изменений на сервер |
Alex_Odeychuk |
257 |
0:52:10 |
eng-rus |
progr. |
open-source |
с открытым кодом |
Alex_Odeychuk |
258 |
0:51:43 |
eng-rus |
progr. |
open-source |
бесплатный |
Alex_Odeychuk |
259 |
0:50:30 |
eng-rus |
progr. |
static site generator |
генератор статических сайтов (thenewstack.io) |
Alex_Odeychuk |
260 |
0:49:53 |
eng-rus |
progr. |
docs-as-code |
документация как код |
Alex_Odeychuk |
261 |
0:49:32 |
rus-ita |
gen. |
в итоге |
dopotutto |
Avenarius |
262 |
0:45:22 |
rus-fre |
tech. |
каскад технических проблем |
une cascade de problèmes techniques (futura-sciences.com) |
Alex_Odeychuk |
263 |
0:42:13 |
rus-ita |
gen. |
предсказывать будущее |
profetizzare |
Avenarius |
264 |
0:38:19 |
rus-ger |
mil. |
заказ на перевод |
Übersetzungsauftrag |
golowko |
265 |
0:36:37 |
rus-ita |
contempt. |
прислужник |
lacche |
Avenarius |
266 |
0:35:51 |
rus-ger |
mil. |
предоставление услуг по переводу |
Erbringung von Übersetzungsleistungen |
golowko |
267 |
0:35:25 |
rus-fre |
astronaut. |
2-я точка Лагранжа |
point de Lagrange numéro 2 (futura-sciences.com) |
Alex_Odeychuk |
268 |
0:33:55 |
rus-fre |
transp. |
в направлении |
en direction |
Alex_Odeychuk |
269 |
0:31:15 |
rus-ita |
gen. |
одежда для беременных |
premaman (capo d'abbigliamento o accessorio espressamente concepito per le gestanti) |
Avenarius |
270 |
0:25:45 |
rus-ita |
gen. |
похвальба |
vanteria |
Avenarius |
271 |
0:18:46 |
rus-ita |
pharma. |
позология |
posologia |
Avenarius |
272 |
0:09:15 |
rus-ita |
med. |
набрюшник |
pancera |
Avenarius |
273 |
0:01:21 |
rus-swe |
fin. |
годовой отчет |
årsredovisning |
Anna Chalisova |