1 |
23:55:03 |
rus-ita |
inf. |
вкусность |
manicaretto |
Avenarius |
2 |
23:37:09 |
rus-ger |
mil., navy |
генерал-лейтенант административной службы |
Admiralstabszahlmeister (в Кригсмарине) |
Tanu |
3 |
23:34:10 |
rus-ger |
mil., navy |
оставаться в стороне |
abbleiben (с предлогом von) |
Tanu |
4 |
23:30:53 |
rus-ger |
mil., navy |
восьмиствольная орудийная установка |
Achter-Lafette |
Tanu |
5 |
23:27:50 |
rus-ger |
mil., navy |
сторожевой корабль типа VS |
Vorpostensicherungsboot |
Tanu |
6 |
23:26:07 |
rus-ger |
mil., navy |
пароход заграждения |
Sperrdampfer |
Tanu |
7 |
23:24:59 |
rus-ger |
mil., navy |
поворот "последовательно" на обратный курс |
Kehrtschwenkung |
Tanu |
8 |
23:22:03 |
rus-ger |
mil. |
административная служба |
Zahlmeister (приставка к воинскому званию • Marineoberzahlmeister = старший лейтенант административной службы) |
Tanu |
9 |
22:42:47 |
eng-ukr |
gen. |
haunted |
примарний |
Borita |
10 |
22:13:19 |
rus-hun |
footwear |
вьетнамки |
strandpapucs |
Bursch |
11 |
22:07:56 |
rus-ger |
footwear |
вьетнамки |
Flip-Flops |
Bursch |
12 |
22:05:57 |
rus-pol |
footwear |
вьетнамки |
japonki |
Bursch |
13 |
22:01:15 |
rus-cze |
footwear |
вьетнамки |
žabky |
Bursch |
14 |
21:48:27 |
rus-ger |
ed. |
форма контроля |
Prüfungsform |
aminova05 |
15 |
21:38:26 |
rus-ita |
law |
совершенно очевидно |
di meridiana evidenza |
YuriTranslator |
16 |
21:32:32 |
rus-ita |
idiom. |
быть прижимистым |
avere il braccino corto |
Avenarius |
17 |
20:27:30 |
eng-rus |
mach. |
exercise utmost caution and prudence |
проявлять максимальную осторожность и осмотрительность |
translator911 |
18 |
19:37:52 |
eng-rus |
mach. |
handling in emergency situations |
действия в экстренных ситуациях |
translator911 |
19 |
19:33:40 |
eng-rus |
mach. |
metal fire extinguisher |
огнетушитель для тушения горящего металла |
translator911 |
20 |
19:32:18 |
eng-rus |
mach. |
fire extinguisher for metal fires |
огнетушитель для тушения горящего металла |
translator911 |
21 |
19:20:47 |
rus |
gen. |
говорить загадками |
speak in riddles |
Technical |
22 |
19:14:08 |
ger |
gen. |
Exp. |
Expositur |
Лорина |
23 |
18:47:01 |
eng-rus |
tech. |
tool-based |
доступ с использованием инструмента (для отсеков трансформаторов МЭК 62271-200) |
Aleks_Teri |
24 |
18:11:44 |
eng-rus |
mach. |
reduce fire spread |
локализовать очаг возгорания |
translator911 |
25 |
17:43:59 |
eng-ukr |
gen. |
marvelously |
дивно |
ZVP |
26 |
17:33:05 |
eng-ukr |
idiom. |
call someone's bluff |
кинути виклик чиїмсь заявам через недовіру до них (collinsdictionary.com) |
Borita |
27 |
17:19:39 |
eng-ukr |
gen. |
magnify |
звеличувати |
ZVP |
28 |
17:00:50 |
eng-ukr |
gen. |
defiantly |
зухвало |
ZVP |
29 |
16:51:27 |
eng-rus |
gen. |
Figure out how much it is |
Подсчитайте, сколько с меня (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
30 |
16:51:23 |
eng-rus |
gen. |
What aisle is flour in? |
В каком ряду находится мука? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
31 |
16:49:47 |
eng-rus |
gen. |
What date is on the label? |
Какая дата стоит на этикетке? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
32 |
16:49:43 |
eng-rus |
gen. |
Weigh this melon for me |
Взвесьте мне эту дыню (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
33 |
16:49:40 |
eng-rus |
gen. |
How much is your onions? |
Почём у вас лук? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
34 |
16:49:37 |
eng-rus |
gen. |
be for sale |
быть в продаже (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
35 |
16:49:34 |
eng-rus |
gen. |
hard candies |
леденцы (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
36 |
16:47:25 |
eng-rus |
gen. |
èclair |
заварное пирожное (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
37 |
16:47:21 |
eng-rus |
gen. |
pretzels |
сушка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
38 |
16:47:13 |
eng-rus |
gen. |
oval bread |
батон (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
39 |
16:47:06 |
eng-rus |
gen. |
stick bread |
батон (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
40 |
16:40:05 |
eng-rus |
cloth. |
do you have a suit in my size? |
у вас есть костюм моего размера? |
Alex_Odeychuk |
41 |
16:19:28 |
eng-rus |
med. |
linctus |
любое сиропообразное лекарство, особенно сироп от кашля |
xmoffx |
42 |
16:03:04 |
eng-rus |
gen. |
round loaf |
круглый хлеб (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
43 |
16:02:52 |
eng-rus |
gen. |
stale bread |
сухой хлеб (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
44 |
16:02:50 |
eng-rus |
gen. |
box of candies |
коробка конфет (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
45 |
16:02:49 |
eng-rus |
gen. |
little bag |
мешочек (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
46 |
16:02:45 |
eng-rus |
gen. |
can of sprats |
банка шпротов (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
47 |
16:00:44 |
eng-rus |
gen. |
sell by the weight |
продавать на вес (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
48 |
16:00:36 |
eng-rus |
gen. |
ready-made goods |
фасованный товар (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
49 |
16:00:33 |
eng-rus |
gen. |
fresh groceries |
свежие продукты (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
50 |
16:00:30 |
eng-rus |
gen. |
frozen groceries |
мороженые продукты (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
51 |
16:00:25 |
eng-rus |
gen. |
pastry store |
кондитерская (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
52 |
15:58:24 |
eng-rus |
gen. |
health food store |
магазин здоровой пищи (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
53 |
15:58:12 |
eng-rus |
gen. |
will that one suit you? |
этот вам подойдёт? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
54 |
15:58:09 |
eng-rus |
gen. |
a bit tight in the shoulders |
немного тесен в плечах (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
55 |
15:58:06 |
eng-rus |
gen. |
a bit loose in the shoulders |
немного свободен в плечах (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
56 |
15:58:02 |
eng-rus |
gen. |
go to the fitting room |
пройти в примерочную (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
57 |
15:55:57 |
eng-rus |
gen. |
do you have a tie to match my shirt? |
у вас есть галстук под цвет моей рубашки? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
58 |
15:55:56 |
eng-rus |
gen. |
The shoes are too tight |
Ботинки мне жмут в носке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
59 |
15:55:53 |
eng-rus |
gen. |
do you have a suit my size? |
у вас есть костюм моего размера? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
60 |
15:55:49 |
eng-rus |
gen. |
be in one's size |
быть впору (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
61 |
15:55:45 |
eng-rus |
gen. |
make a home delivery |
доставлять на дом (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
62 |
15:55:38 |
eng-rus |
gen. |
the shoes are too tight |
ботинки мне жмут в носке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
63 |
15:53:26 |
eng-rus |
gen. |
it's O.K. for me |
это меня устраивает (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
64 |
15:53:22 |
eng-rus |
gen. |
be worth the money |
стоить этих денег (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
65 |
15:53:16 |
eng-rus |
gen. |
salad plate |
мелкая тарелка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
66 |
15:53:11 |
eng-rus |
gen. |
deep dish |
глубокая тарелка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
67 |
15:50:26 |
eng-rus |
gen. |
small bottle of perfume |
флакон духов (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
68 |
15:50:23 |
eng-rus |
gen. |
bowl |
глубокая тарелка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
69 |
15:50:19 |
eng-rus |
gen. |
suntan lotion |
крем от загара (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
70 |
15:50:15 |
eng-rus |
gen. |
immersion heater |
электронагреватель (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
71 |
15:50:09 |
eng-rus |
gen. |
small electric range |
плитка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
72 |
15:47:05 |
eng-rus |
gen. |
shaving kit |
бритвенный прибор (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
73 |
15:46:20 |
eng-rus |
commer. |
Utensils |
Посуда (отдел универмага; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
74 |
15:46:17 |
eng-rus |
commer. |
Hats |
Головные уборы (отдел универмага; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
75 |
15:44:55 |
eng-rus |
commer. |
Sporting Goods |
Спортивные товары (отдел универмага; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
76 |
15:44:53 |
eng-rus |
commer. |
Footwear |
Обувь (отдел универмага; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
77 |
15:44:49 |
eng-rus |
commer. |
Cosmetics |
Косметические товары (отдел универмага; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
78 |
15:44:43 |
eng-rus |
commer. |
Electrical Appliances |
Электротовары (отдел универмага; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
79 |
15:44:40 |
eng-rus |
commer. |
Men's Haberdashery |
Предметы мужского туалета (отдел универмага; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
80 |
15:39:15 |
eng-rus |
commer. |
Jewelry |
Ювелирные изделия (отдел универмага; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
81 |
15:39:14 |
eng-rus |
commer. |
Haberdashery |
Галантерея (отдел универмага; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
82 |
15:39:11 |
eng-rus |
commer. |
Hosiery |
Чулочно-носочные изделия (отдел универмага; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
83 |
15:39:04 |
eng-rus |
commer. |
Knitted Goods |
Трикотаж (отдел универмага; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
84 |
15:39:03 |
eng-rus |
commer. |
Fabrics |
Ткани (отдел универмага; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
85 |
15:35:42 |
eng-rus |
gen. |
Womens' Clothing |
Женская одежда (отдел универмага; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
86 |
15:35:38 |
eng-rus |
commer. |
Mens' Clothing |
Мужская одежда (отдел универмага; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
87 |
15:35:35 |
eng-rus |
commer. |
secondhand item |
подержанная вещь (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
88 |
15:35:34 |
eng-rus |
commer. |
substandard item |
бракованная вещь (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
89 |
15:35:30 |
eng-rus |
commer. |
marked-down item |
уценённая вещь (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
90 |
15:25:10 |
eng-rus |
rhetor. |
in bursts |
скачкообразно |
Alex_Odeychuk |
91 |
15:23:48 |
eng-rus |
quot.aph. |
experience accumulates steadily, yet is applied abruptly |
опыт накапливается постепенно, а реализуется скачкообразно |
Alex_Odeychuk |
92 |
15:23:02 |
eng-rus |
quot.aph. |
experience builds slowly and manifests suddenly |
опыт накапливается постепенно, а реализуется скачкообразно |
Alex_Odeychuk |
93 |
15:22:44 |
eng-rus |
quot.aph. |
experience is gained incrementally and applied abruptly |
опыт накапливается постепенно, а реализуется скачкообразно |
Alex_Odeychuk |
94 |
15:22:23 |
eng-rus |
quot.aph. |
experience accumulates gradually but is applied abruptly |
опыт накапливается постепенно, а реализуется скачкообразно |
Alex_Odeychuk |
95 |
14:48:09 |
eng-ukr |
gen. |
road map |
план або концепція розвитку, проєкту |
Borita |
96 |
14:44:42 |
eng-ukr |
idiom. |
in fits and starts |
безсистемно |
Borita |
97 |
14:44:31 |
eng-rus |
gen. |
credit card sale |
продажа по кредитной карточке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
98 |
14:44:27 |
eng-rus |
gen. |
straight slacks |
прямые брюки (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
99 |
14:44:24 |
eng-rus |
gen. |
wide straight slacks |
широкие прямые брюки (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
100 |
14:44:20 |
eng-rus |
gen. |
dress up to the knee |
платье длиной до колена (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
101 |
14:44:17 |
eng-rus |
gen. |
skirt up to the knee |
юбка длиной до колена (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
102 |
14:42:23 |
eng-rus |
inf. |
cool as a cucumber |
спокойный как удав |
Technical |
103 |
14:40:28 |
eng-rus |
gen. |
of loose cut |
свободного покроя (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
104 |
14:40:23 |
eng-rus |
gen. |
At present in fashion is |
Сейчас в моде (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
105 |
14:40:02 |
eng-rus |
gen. |
stain |
посадить пятно (smth. – на чём-либо; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
106 |
14:39:50 |
eng-rus |
gen. |
wash laundry |
стирать бельё (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
107 |
14:39:10 |
eng-rus |
gen. |
put up a collar |
поднимать воротник (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
108 |
14:36:54 |
eng-rus |
gen. |
zipper |
застёгивать змейку (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
109 |
14:36:48 |
eng-rus |
gen. |
do one's laces |
завязывать шнурки (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
110 |
14:36:45 |
eng-rus |
gen. |
A button came off |
Пуговица оторвалась (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
111 |
14:36:41 |
eng-rus |
gen. |
button |
застёгивать пуговицу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
112 |
14:36:35 |
eng-rus |
gen. |
clasp |
застёгивать застёжку (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
113 |
14:33:26 |
eng-rus |
gen. |
dress fashionably |
одеваться модно (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
114 |
14:33:23 |
eng-rus |
gen. |
be tight |
быть тесной (об одежде; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
115 |
14:33:20 |
eng-rus |
gen. |
be small |
мала (об одежде; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
116 |
14:33:15 |
eng-rus |
gen. |
be large |
велика (об одежде; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
117 |
14:33:11 |
eng-rus |
gen. |
have a hat off |
быть без шляпы (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
118 |
14:28:30 |
eng-rus |
gen. |
have a short off |
быть без рубашки (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
119 |
14:28:27 |
eng-rus |
gen. |
have a sweater on |
быть в свитере (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
120 |
14:28:25 |
eng-rus |
gen. |
peak-less cap |
бескозырка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
121 |
14:28:19 |
eng-rus |
gen. |
narrow-brimmed hat |
шляпа с узкими полями (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
122 |
14:28:17 |
eng-rus |
gen. |
running sneakers |
кроссовки (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
123 |
14:27:28 |
eng-rus |
gen. |
Interim Chief Executive Officer |
временный генеральный директор |
Johnny Bravo |
124 |
14:25:46 |
eng-rus |
gen. |
woman's high boots |
сапожки (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
125 |
14:25:43 |
eng-rus |
gen. |
low-heeled shoes |
туфли на низком каблуке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
126 |
14:25:39 |
eng-rus |
gen. |
medium-heeled shoes |
туфли на среднем каблуке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
127 |
14:25:35 |
eng-rus |
gen. |
high-heeled shoes |
туфли на высоком каблуке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
128 |
14:25:31 |
eng-rus |
gen. |
sailor's vest |
тельняшка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
129 |
14:19:36 |
eng-rus |
gen. |
woman's bathing suit |
купальник (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
130 |
14:19:33 |
eng-rus |
gen. |
athletic outfit |
спортивный костюм (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
131 |
14:19:30 |
eng-rus |
gen. |
pure wool |
чисто-шерстяная ткань (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
132 |
14:19:26 |
eng-rus |
gen. |
overcoat with a fur collar |
пальто с меховым воротником (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
133 |
14:19:21 |
eng-rus |
gen. |
jacket with a detachable lining |
куртка на подстёжке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
134 |
14:17:05 |
eng-rus |
gen. |
knitted jacket |
вязаная кофта (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
135 |
14:17:01 |
eng-rus |
gen. |
woman's jacket |
кофточка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
136 |
14:16:58 |
eng-rus |
gen. |
gown |
шитьё (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
137 |
14:16:54 |
eng-rus |
gen. |
dress |
шитьё (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
138 |
14:16:51 |
eng-rus |
gen. |
smart shoes |
нарядные туфли (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
139 |
14:14:33 |
eng-rus |
gen. |
smart dress |
нарядное платье (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
140 |
14:14:29 |
eng-rus |
gen. |
smart suit |
нарядный костюм (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
141 |
14:14:26 |
eng-rus |
gen. |
best clothes |
нарядная одежда (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
142 |
14:14:23 |
eng-rus |
gen. |
be left without shelter |
лишиться крова (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
143 |
14:14:20 |
eng-rus |
gen. |
hit |
обрушиваться (например, о дожде, природной стихии; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
144 |
14:11:57 |
eng-rus |
gen. |
It became colder today |
Сегодня похолодало (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
145 |
14:10:18 |
eng-rus |
gen. |
cover with ice |
покрывать льдом (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
146 |
14:10:14 |
eng-rus |
gen. |
It became warmer today |
Сегодня потеплело (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
147 |
14:10:11 |
eng-rus |
gen. |
Frost has set in |
Наступили морозы (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
148 |
14:10:04 |
eng-rus |
gen. |
Summer is coming |
Наступает лето (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
149 |
14:07:55 |
eng-rus |
gen. |
Winter is coming |
Наступает зима (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
150 |
14:07:47 |
eng-rus |
gen. |
stand heat poorly |
переносить жару плохо (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
151 |
14:07:43 |
eng-rus |
gen. |
stand heat well |
переносить жару хорошо (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
152 |
14:07:40 |
eng-rus |
gen. |
stand cold poorly |
переносить холод плохо (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
153 |
14:07:37 |
eng-rus |
gen. |
stand cold well |
переносить холод хорошо (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
154 |
14:05:26 |
eng-rus |
gen. |
It's drizzling |
Идёт мелкий дождь (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
155 |
14:05:21 |
eng-rus |
gen. |
We are having cool weather |
Стоит прохладная погода (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
156 |
14:05:17 |
eng-rus |
gen. |
We are having hot weather |
Стоит жаркая погода (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
157 |
14:05:15 |
eng-rus |
gen. |
awful heat |
ужасная жара (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
158 |
14:05:11 |
eng-rus |
gen. |
piercing cold |
собачий холод (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
159 |
14:02:26 |
eng-rus |
gen. |
muggy weather |
влажная и душная погода (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
160 |
14:02:24 |
eng-rus |
gen. |
temperature above zero |
плюсовая температура (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
161 |
14:02:14 |
eng-rus |
gen. |
How can I reach downtown? |
Как дойти до центра? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
162 |
14:02:11 |
eng-rus |
gen. |
turn onto a lane |
свернуть в переулок (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
163 |
13:59:40 |
eng-rus |
gen. |
turn onto a street |
свернуть на улицу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
164 |
13:59:28 |
eng-rus |
gen. |
transfer from the subway to a trolleybus |
пересаживаться с метро на троллейбус (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
165 |
13:59:25 |
eng-rus |
gen. |
get off at a stop |
сходить на остановке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
166 |
13:59:20 |
eng-rus |
gen. |
change streetcars |
пересаживаться на другой трамвай (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
167 |
13:59:15 |
eng-rus |
gen. |
change buses |
пересаживаться на другой автобус (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
168 |
13:54:38 |
eng-rus |
gen. |
at a stop |
на остановке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
169 |
13:54:01 |
eng-rus |
gen. |
take a trolley bus at a stop |
садиться в троллейбус на остановке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
170 |
13:53:57 |
eng-rus |
gen. |
cross the road |
переходить через дорогу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
171 |
13:53:54 |
eng-rus |
gen. |
get into a taxi |
сесть в такси (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
172 |
13:53:50 |
eng-rus |
gen. |
use transportation |
пользоваться транспортом (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
173 |
13:50:34 |
eng-rus |
gen. |
public eating place |
предприятие общественного питания (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
174 |
13:50:30 |
eng-rus |
gen. |
minibus |
маршрутное такси (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
175 |
13:50:23 |
eng-rus |
gen. |
after a stop |
через одну остановку (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
176 |
13:50:20 |
eng-rus |
gen. |
terminal |
конечная остановка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
177 |
13:47:18 |
eng-rus |
gen. |
make it through |
получаться (Don't worry, you'll make it through. Не волнуйся, у тебя получится.) |
Andy |
178 |
13:46:58 |
eng-rus |
gen. |
make it through |
справляться (Don't worry, you'll make it through. Не волнуйся, ты справишься.) |
Andy |
179 |
13:42:02 |
rus-jpn |
context. |
подкаблучник |
尻に敷かれる (彼は女房の尻に敷かれている。Он подкаблучник.) |
karulenk |
180 |
13:33:39 |
eng-rus |
gen. |
his recent letter was a wet blanket for me |
его последнее письмо было для меня холодным душем |
Taras |
181 |
13:32:53 |
rus |
abbr. OHS |
ВХ |
взрывопожароопасные химические (производства) |
DRE |
182 |
13:31:59 |
rus |
OHS |
ВХ, НХ и НПП |
взрывопожароопасные химические, нефтехимические и нефтеперерабатывающие производства (ОПВ 88 Общие правила взрывобезопасности для взрывопожароопасных химических, нефтехимических и нефтеперерабатывающих производств) |
DRE |
183 |
13:30:23 |
eng-rus |
gen. |
cold shower |
холодный душ (a cold shower with friction afterwards – холодный душ с последующим растиранием) |
Taras |
184 |
13:25:22 |
eng-rus |
gen. |
cover a bed |
застелить кровать (for the day; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
185 |
13:25:19 |
eng-rus |
gen. |
make a bed |
застелить кровать (for the day; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
186 |
13:25:14 |
eng-rus |
gen. |
make a bed |
стелить кровать (перед сном; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
187 |
13:25:13 |
eng-rus |
gen. |
give a housewarming party |
устраивать новоселье (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
188 |
13:25:10 |
eng-rus |
gen. |
put furniture |
ставить мебель (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
189 |
13:21:09 |
eng-rus |
gen. |
move to a new house |
переезжать в новый дом (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
190 |
13:21:08 |
eng-rus |
gen. |
move into a new apartment |
вселяться в новую квартиру (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
191 |
13:21:06 |
eng-rus |
gen. |
start living in a new house |
поселяться в новом доме (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
192 |
13:21:01 |
eng-rus |
gen. |
move into a new house |
вселяться в новый дом (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
193 |
13:20:55 |
eng-rus |
gen. |
start living in a new apartment |
поселяться в новой квартире (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
194 |
13:17:48 |
eng-rus |
gen. |
comforter |
одеяло (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
195 |
13:17:45 |
eng-rus |
gen. |
bedding |
постель (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
196 |
13:17:39 |
eng-rus |
gen. |
fixture |
люстра (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
197 |
13:17:35 |
eng-rus |
gen. |
driveway |
подъезд к дому (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
198 |
13:17:32 |
eng-rus |
gen. |
front yard |
участок перед домом (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
199 |
13:14:37 |
eng-rus |
gen. |
hotel room |
номер в гостинице (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
200 |
13:14:34 |
eng-rus |
gen. |
two-car garage |
гараж на две машины (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
201 |
13:14:32 |
eng-rus |
gen. |
one-car garage |
гараж на одну машину (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
202 |
13:14:25 |
eng-rus |
gen. |
cozy house |
уютный дом (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
203 |
13:14:20 |
eng-rus |
gen. |
comfortable house |
уютный дом (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
204 |
13:10:03 |
eng-rus |
gen. |
spacious house |
просторный дом (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
205 |
13:09:59 |
eng-rus |
gen. |
place to live |
жильё (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
206 |
13:09:56 |
eng-rus |
gen. |
In no case should you |
Ни в коем случае не стоит (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
207 |
13:09:54 |
eng-rus |
gen. |
I advise strongly |
Я очень советую (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
208 |
13:09:51 |
eng-rus |
gen. |
distribute household chores |
поделить домашние обязанности (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
209 |
13:06:55 |
eng-rus |
gen. |
I don't want to put up with |
Я не желаю терпеть (smth. – что-либо; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
210 |
13:06:42 |
eng-rus |
gen. |
agree to divorce |
дать развод (somebody – кому-либо; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
211 |
13:06:38 |
eng-rus |
gen. |
the newly married couple |
новобрачные (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
212 |
13:06:35 |
eng-rus |
gen. |
drink to the health of the newly married couple |
выпить за здоровье новобрачных (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
213 |
13:01:55 |
eng-rus |
gen. |
drink to the happiness of the young couple |
выпить за счастье молодых (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
214 |
13:01:52 |
eng-rus |
gen. |
drink to the health of the young couple |
выпить за здоровье молодых (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
215 |
13:01:51 |
eng-rus |
gen. |
raise a toast |
поднять тост (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
216 |
13:01:47 |
eng-rus |
gen. |
get married in a religious ceremony |
венчаться (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
217 |
13:01:40 |
eng-rus |
gen. |
get registered |
расписываться (в ЗАГСе для регистрации брака; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
218 |
13:01:24 |
eng-rus |
slang |
Beyond your dreams |
вам и не снилось |
DaraArktotis |
219 |
12:59:28 |
eng-rus |
slang |
No! you are not dreaming! |
вам и не снилось |
DaraArktotis |
220 |
12:58:49 |
eng-rus |
gen. |
at a previous job |
на прежней работе (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
221 |
12:58:45 |
eng-rus |
gen. |
have sufficient work experience |
иметь достаточный опыт работы (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
222 |
12:58:38 |
eng-rus |
gen. |
learn about the opening from a newspaper |
узнать о вакансии из объявления в газете (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
223 |
12:58:35 |
eng-rus |
gen. |
accommodate in a dorm |
предоставлять общежитие (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
224 |
12:58:31 |
eng-rus |
gen. |
field questions |
ведать вопросами (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
225 |
12:55:37 |
eng-rus |
gen. |
be in charge of a department |
ведать отделом (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
226 |
12:55:33 |
eng-rus |
gen. |
manage a department |
ведать отделом (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
227 |
12:55:28 |
eng-rus |
gen. |
handle one's responsibilities |
справляться с обязанностями (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
228 |
12:55:26 |
eng-rus |
gen. |
cope with one's responsibilities |
справляться с обязанностями (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
229 |
12:55:19 |
eng-rus |
gen. |
handle one's job duties |
справляться с работой (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
230 |
12:52:51 |
eng-rus |
gen. |
raise one's pay |
повышать зарплату (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
231 |
12:52:37 |
eng-rus |
gen. |
cope with one's job duties |
справляться с работой (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
232 |
12:52:30 |
eng-rus |
gen. |
promote in rank |
повышать в чине (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
233 |
12:52:27 |
eng-rus |
gen. |
promote in position |
повышать в должности (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
234 |
12:52:23 |
eng-rus |
gen. |
have an interview |
проходить собеседование (при приёме на работу; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
235 |
12:50:29 |
eng-rus |
gen. |
work as an engineer |
работать на должности инженера (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
236 |
12:48:32 |
eng-rus |
gen. |
place in a job |
устраивать на работу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
237 |
12:48:28 |
eng-rus |
gen. |
work half-a-day |
работать на полставки (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
238 |
12:48:21 |
eng-rus |
gen. |
work on the second shift |
работать во вторую смену (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
239 |
12:48:18 |
eng-rus |
gen. |
work in one's line |
работать по специальности (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
240 |
12:45:36 |
eng-rus |
gen. |
expert in computers |
специалист по компьютерам (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
241 |
12:32:38 |
ger-ukr |
tech. |
Fahrwerks-CAN |
шина CAN ходової частини |
Io82 |
242 |
12:32:27 |
ger-ukr |
tech. |
F-CAN |
шина CAN ходової частини |
Io82 |
243 |
12:31:35 |
ger |
abbr. tech. |
F-CAN |
Fahrwerks-CAN |
Io82 |
244 |
12:23:52 |
rus-ita |
law |
отвечать требованиям |
essere in possesso dei requisiti (Le società agricole in possesso dei requisiti sopra elencati possono) |
massimo67 |
245 |
12:21:39 |
rus-ita |
law |
удовлетворять требованиям |
essere in possesso dei requisiti (Le società agricole in possesso dei requisiti sopra elencati possono) |
massimo67 |
246 |
12:18:17 |
rus-ita |
law |
иметь юридическую силу |
essere valido (законную силу • Quando un documento informativo ha validità ed efficacia giuridica; Бумажный документ имеет юридическую силу, если на нем есть обязательные реквизиты) |
massimo67 |
247 |
12:12:56 |
eng-rus |
gen. |
convenience marriage |
фиктивный брак |
Vadim Rouminsky |
248 |
12:12:38 |
rus-ita |
gen. |
иметь юридическую силу |
avere efficacia giuridica (Quando un documento informativo ha validità ed efficacia giuridica. La valenza giuridica e l'efficacia probatoria dei documenti informatici è certa quando un documento è correttamente prodotto, secondo le modalità indicate dalle Linee Guida qui sopra esposte, e vi è apposta una firma digitale.) |
massimo67 |
249 |
11:35:46 |
rus-ita |
law |
коммерческая организация |
ente economico (хозяйствующий субъект – коммерческая организация, некоммерческая организация, осуществляющая деятельность, приносящую ей доход) |
massimo67 |
250 |
11:24:00 |
eng-rus |
cliche. |
hit the bottom |
скатиться на самое дно |
igisheva |
251 |
11:06:43 |
eng-rus |
cliche. |
reach a nadir |
опуститься на самое дно |
igisheva |
252 |
11:06:10 |
eng-rus |
cliche. |
reach a nadir |
скатиться на самое дно |
igisheva |
253 |
10:54:00 |
eng-rus |
dermat. |
epidermal response |
эпидермальная реакция |
igisheva |
254 |
10:44:00 |
eng-rus |
gen. |
thin snowfall |
редкий снег |
Abysslooker |
255 |
10:35:06 |
eng-rus |
inf. |
pathetic excuse |
жалкая пародия |
Abysslooker |
256 |
10:33:27 |
rus-heb |
gen. |
чем сам грешит, за то и порицает |
כל הפוסל במומו פוסל |
Баян |
257 |
10:31:15 |
rus-heb |
gen. |
чем сам грешит, за то и критикует |
כל הפוסל במומו פוסל |
Баян |
258 |
10:30:26 |
rus-heb |
idiom. |
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает |
כל הפוסל במומו פוסל |
Баян |
259 |
10:29:48 |
eng-rus |
idiom. ironic. |
poor man's something |
экономвариант (написание русского термина слитное merriam-webster.com) |
Abysslooker |
260 |
10:27:04 |
rus-heb |
saying. |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала |
כל הפוסל במומו פוסל (рус. грубо) |
Баян |
261 |
10:26:08 |
rus-heb |
proverb |
на воре шапка горит |
כל הפוסל במומו פוסל (перевод уместен только в контексте осуждения критикующего) |
Баян |
262 |
10:18:33 |
rus-heb |
book. |
клоун |
מוקיון |
Баян |
263 |
10:17:30 |
eng-rus |
telecom. |
digital cable |
цифро-кабельный (прилагательное) |
ART Vancouver |
264 |
10:16:50 |
eng-rus |
gen. |
award ceremony |
церемония награждения (watch the Nobel Prize Award Ceremony from the Stockholm Concert Hall • The Department's annual Award Ceremony takes place in the spring each year.) |
ART Vancouver |
265 |
10:12:23 |
eng-rus |
scient. |
well-grounded |
хорошо обоснованный (on the basis of recent, well-grounded data) |
ART Vancouver |
266 |
10:11:59 |
eng-rus |
gen. |
be well-informed |
хорошо ориентироваться (about sth. – в какой-л. сфере, на какую-л. тему
) |
ART Vancouver |
267 |
10:08:52 |
eng-rus |
gen. |
very much aware of |
хорошо осведомлённый (Archbishop Feyl-Enright recalled a life-changing event when he was 11 years old and a blinding bright light filled the bathroom. He shut his eyes and saw a vision of his future serving the church. "Ever since then I've been very much aware of the supernatural," he said. -- С той поры я очень хорошо осведомлён в сверхъестественных вещах. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
268 |
10:03:50 |
eng-rus |
cliche. |
I wish you luck! |
желаю удачи! |
ART Vancouver |
269 |
10:03:29 |
eng-rus |
cliche. |
I wish you luck! |
удачи! |
ART Vancouver |
270 |
9:54:53 |
eng-rus |
fig. |
fuse |
соединять в единое целое (Artist Yuko Nishimura fuses origami and origata in her art. – добивается слияния в единое целое
) |
ART Vancouver |
271 |
9:52:18 |
eng-rus |
busin. |
deliver the project on time |
сдать объект в срок (delivered the project on time and within budget) |
ART Vancouver |
272 |
9:51:42 |
eng-rus |
gen. |
deliver on time |
сдать в срок (I think he will be able to do a good job with the video, as well as deliver it on time.) |
ART Vancouver |
273 |
9:49:06 |
eng-rus |
gen. |
small part |
эпизодическая роль (played a small part in Francis Ford Coppola's last movie, -- сыграл эпизодическую роль) |
ART Vancouver |
274 |
8:54:30 |
eng-rus |
inf. |
hog |
заграбастать |
Баян |
275 |
8:49:12 |
eng-rus |
gen. |
push forward |
наступление (Ukraine’s commanders and military analysts say that any push forward would require vastly more troops and equipment than Ukraine has in the Kherson theater at the moment, as both armies fight on several fronts. nytimes.com) |
ART Vancouver |
276 |
8:20:17 |
eng-rus |
idiom. |
have a soft spot for |
испытывать нежные чувства к ("Come on, somebody has to know who this scum bag bitch is." "Unfortunately scum bags usually hang out with other scum baggy people that won't give them up :(" "I've known many scumbags and they would turn this other scumbag in. Even the worst of us usually have a soft spot for dogs." (Reddit)) |
ART Vancouver |
277 |
7:58:29 |
eng-rus |
rude |
scumbag bitch |
тварь (о женщине • "Сome on, somebody has to know who this scum bag bitch is." "Unfortunately scum bags usually hang out with other scum baggy people that won't give them up :(" "Scumbags absolutely turn on fellow scumbags when there is a reward offered. Source: Have two good friends who are police officers who have many fine stories of scumbags ratting out fellow scumbags." (Reddit)) |
ART Vancouver |
278 |
7:47:30 |
eng-rus |
cliche. |
when was the last time you went to ...? |
когда ты последний раз бывал в ...? ("Does that lady look like she lives in Yaletown? She didn't hop in a beemer, she ran into a forest." "When was the last time you went to Yaletown? Homeless are everywhere now." (Reddit)) |
ART Vancouver |
279 |
7:42:40 |
eng-rus |
idiom. |
an awful lot of |
ужасно много (I do believe that he believes what he saw. But on the flipside, the guy does smoke an awful lot of pot. (Reddit)) |
ART Vancouver |
280 |
7:34:36 |
eng-rus |
euph. |
has his manhood intact |
некастрированный (о кобеле • The dog doesn't go to the vet. This is just a hunch based on the fact that the dog seems to have his manhood intact. (Reddit)) |
ART Vancouver |
281 |
7:34:15 |
rus-spa |
dominic. |
министерство иностранных дел |
ministerio de relaciones exteriores |
spanishru |
282 |
7:34:04 |
spa |
dominic. |
ministerio de relaciones exteriores |
MIREX |
spanishru |
283 |
7:33:57 |
spa |
abbr. dominic. |
MIREX |
ministerio de relaciones exteriores |
spanishru |
284 |
7:11:23 |
eng-rus |
gen. |
pathways |
тропинки (в парке • She's familiar with the area. She seemed to know the pathways and how to get around Stanley Park when she was being followed. (Reddit)) |
ART Vancouver |
285 |
7:09:00 |
eng-rus |
gen. |
on the other side of |
по ту сторону (напр., реки, залива -- говоря о местонахождении • Let's see if this jogs someone's memory to help catch this heartless human! She's familiar with the area. She seemed to know the pathways and how to get around Stanley Park when she was being followed. Maybe she is even a resident of the West End – but at this I pause because that is a rather large dog for what is likely apartment living. Could she be a resident on the other side of the water just over the bridge? (Reddit) -- Может быть, она живёт по ту сторону залива, сразу за мостом?) |
ART Vancouver |
286 |
7:04:45 |
eng-rus |
gen. |
on the other side of |
на другой стороне (on the other side of the street • on the other side of the island) |
ART Vancouver |
287 |
7:01:10 |
eng-rus |
cook. |
easily spoiled items |
скоропортящиеся продукты (Buy your non-perishables ahead of time and the most easily spoiled items, like bread and fish, last.) |
ART Vancouver |
288 |
6:54:35 |
eng-rus |
gen. |
deserve recognition |
заслуживать признания (The St. Mary's Hospital Foundation deserves a great amount of recognition for the money it fundraised to help purchase equipment for the new hospital.) |
ART Vancouver |
289 |
6:42:03 |
eng-rus |
gen. |
squeak |
заскрипеть (о тормозах • My bike brakes squeaked as I slowed, and hearing the sound, the bear looked toward me, sniffed the air and disappeared into the woods.) |
ART Vancouver |
290 |
6:26:42 |
eng-rus |
agric. |
sown field |
засеянное поле (также newly sown field • Fred showed us a newly sown field just south of his farmhouse.) |
ART Vancouver |
291 |
6:25:52 |
eng-rus |
hotels |
check in at the hotel |
заселиться в гостиницу (We arrived in Paris and checked in at the hotel.) |
ART Vancouver |
292 |
6:25:40 |
eng-rus |
hotels |
check in at the hotel |
зарегистрироваться в отеле (We arrived in Paris and checked in at the hotel.) |
ART Vancouver |
293 |
6:04:15 |
eng-rus |
notar. |
entered into the Register |
зарегистрировано в реестре |
ART Vancouver |
294 |
6:01:12 |
eng-rus |
gen. |
flush up |
зардеться (о человеке • flushed up with pleasure (после комплимента) – Sir Arthur Conan Doyle)
) |
ART Vancouver |
295 |
5:38:36 |
eng-rus |
gen. |
paint job |
покраска (процесс • First exterior paint job of the season is underway!) |
ART Vancouver |
296 |
5:37:43 |
eng-rus |
gen. |
got a new paint job |
покрасили (The 47 year old Vista Tower gets a new paint job! Looks great with the new windows! Bravo! – покрасили) |
ART Vancouver |
297 |
5:33:42 |
eng-rus |
fig. |
shift |
отход (a shift from Victorian opulence to the blue and yellow hallmarks of the Aesthetic movement) |
ART Vancouver |
298 |
5:30:34 |
eng-rus |
gen. |
pay a hefty price |
дорого заплатить (for sth. – за что-л.; также в переносном смысле) |
ART Vancouver |
299 |
5:28:13 |
eng-rus |
gen. |
high-end properties |
дорогая недвижимость (собирательно) |
ART Vancouver |
300 |
5:27:16 |
eng-rus |
comp. |
tweaks |
доработки (make a few tweaks after the launch) |
ART Vancouver |
301 |
5:26:00 |
eng-rus |
law, court |
cross-examine |
допросить (подозреваемого либо свидетеля, выступающего в суде – в интересах другой стороны) |
ART Vancouver |
302 |
5:24:54 |
eng-rus |
law, court |
cross-examine |
допрашивать (также в переносном смысле – добиваясь правды, с нажимом) |
ART Vancouver |
303 |
5:23:46 |
rus-spa |
chem. |
жидкий кислород |
oxígeno líquido |
spanishru |
304 |
5:23:36 |
rus-spa |
chem. |
жидкий кислород |
dioxígeno líquido |
spanishru |
305 |
5:22:57 |
rus-por |
Braz. |
жидкий кислород |
oxigênio líquido |
spanishru |
306 |
5:22:36 |
rus-por |
chem. |
жидкий кислород |
oxigénio líquido |
spanishru |
307 |
5:04:52 |
rus-lat |
gen. |
ректор |
praeses |
spanishru |
308 |
4:33:39 |
rus-lat |
gen. |
сенат |
senatus |
spanishru |
309 |
4:33:31 |
rus-lat |
gen. |
совет |
senatus (в университетах) |
spanishru |
310 |
2:25:24 |
eng-rus |
gen. |
for the time being at least |
по крайней мере пока |
ART Vancouver |
311 |
2:25:11 |
eng-rus |
gen. |
at least for the time being |
по крайней мере пока (There are no worries about the reservoir's capacity, at least for the time being.) |
ART Vancouver |
312 |
2:24:06 |
eng-rus |
gen. |
at least not yet anyway |
до поры до времени (Scientists have trained a bowl of goo to play the video game Pong – In a peculiar experiment that sounds like something out of the opening scene of a science-fiction horror movie from the 1950s, scientists at the University of Reading connected a bowl full of goo to a computer to learn more about the workings of biological neural networks – an analog for actual biological consciousness.
The substance – an ionic electroactive polymer hydrogel – is reactive to electricity and when a current passes through it, it swells and stretches – mimicking the way the human brain forms connections. Skeptics of this whole experiment needn't worry, though, as there's no chance at all that the goo will escape the lab and run amok on the streets... at least not yet anyway. (unexplained-mysteries.com)) |
ART Vancouver |
313 |
2:08:09 |
eng-rus |
gen. |
ceremonial |
церемониальный |
Mr. Wolf |
314 |
2:06:07 |
eng-rus |
gen. |
disengage |
отцепиться (от чего-л. • After his death, Palbicki and his friends experienced strange occurrences, notably with their coffee pot which mysteriously unplugged itself multiple times over several days. The oddest event happened in a store when a shopping cart seemed to follow Palbicki by disengaging and turning 180 degrees on its own. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
315 |
1:59:08 |
eng-rus |
cliche. |
in vivid detail |
в ярких подробностях (Palbicki had an NDE in 1977 when he was hit by a car while crossing Lincoln Memorial Drive in Milwaukee. During the accident, he found himself floating above his body, observing everything around him in vivid detail, including the conversations and actions of those nearby. (coasttocoastam.com) • Максим Горький решил описать своё детство в ярких подробностях потому, что это было очень значимым периодом в его жизни. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
316 |
1:28:57 |
rus-ger |
clin.trial. |
фракция дезоксигемоглобина |
Desoxyhämoglobinfraktion |
denis_klimets |
317 |
1:22:20 |
rus-fre |
gen. |
сиделка |
aide à domicile |
z484z |
318 |
1:18:28 |
rus-fre |
gen. |
слепые прослушивания |
auditions à l'aveugle |
Iricha |
319 |
1:13:48 |
eng-ukr |
R&D. |
scientific activity |
наукова діяльність (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
320 |
1:09:19 |
afr |
college.vern. |
Tukkie |
The University of Pretoria (неформальное название Преторийского университета (UP), или студента, особенно того, кто представляет университет в спорте. Слово происходит от инициалов Transvaalse Universiteits Kollege.) |
Побеdа |
321 |
1:07:10 |
rus |
misused |
нафига |
на фига (часто встречающееся неправильное написание) |
'More |
322 |
1:06:01 |
rus |
|
наруку |
на руку |
'More |
323 |
1:03:59 |
rus-ita |
gen. |
крепкое здоровье |
salute ferrea |
Avenarius |
324 |
0:56:20 |
rus |
|
на отрез |
наотрез (нареч. Решительно, совсем. НО: предл. + сущ "дать денег на отрез ситца" • Наотрез отказаться. • Наотрез отрицать свою вину.) |
'More |
325 |
0:55:42 |
eng-ukr |
gen. |
locally located |
локально розташований (Research infrastructures can be locally located, virtual or distributed gov.ua, gov.ua) |
bojana |
326 |
0:54:31 |
eng-ukr |
gen. |
knowledge-based |
що базується на знаннях (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
327 |
0:54:12 |
rus |
misused |
намесник |
наместник |
'More |
328 |
0:52:30 |
eng-rus |
misused |
на износ |
наизнос |
'More |
329 |
0:51:41 |
eng-ukr |
R&D. |
research infrastructure |
дослідницька інфраструктура (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
330 |
0:47:04 |
eng-ukr |
gen. |
utility |
корисний (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
331 |
0:46:23 |
eng-ukr |
R&D. |
utility model |
корисна модель (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
332 |
0:36:20 |
eng-ukr |
ed. |
doctoral programme |
докторантура (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
333 |
0:35:39 |
rus-ita |
fig. |
бесшумный |
felpato (il proverbiale passo felpato dei felini) |
Avenarius |
334 |
0:30:34 |
rus-ita |
fig. |
неслышный |
felpato |
Avenarius |
335 |
0:26:33 |
eng-ukr |
gen. |
computing resource |
обчислювальний ресурс (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
336 |
0:26:24 |
dut |
|
geniep |
in het geniep |
'More |
337 |
0:25:51 |
rus-ita |
gen. |
небольшой порт |
porticciolo |
Avenarius |
338 |
0:25:03 |
eng-ukr |
law |
state ownership |
державна форма власності (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
339 |
0:23:27 |
rus |
misused |
на яву |
наяву (наречие Не во сне, в действительности, на самом деле. • Видел как наяву) |
'More |
340 |
0:20:51 |
rus |
misused |
на удачу |
наудачу (возм. ошибка: предлог + сущ. (надеяться на удачу), НО: Надеясь на благоприятный случай; без предварительного обдумывания, выбора и т.п. • Сказать наудачу • Действовать наудачу) |
'More |
341 |
0:17:31 |
rus |
|
на сегодняшний день |
на сегодня |
'More |
342 |
0:16:51 |
rus |
misused |
на ряду с |
наряду с |
'More |
343 |
0:15:59 |
rus-ita |
gen. |
обрадованный |
rallegrato |
Avenarius |
344 |
0:15:31 |
rus |
misused |
на расхват |
нарасхват (нареч. Стараясь захватить, получить первым или перехватить друг у друга. тж. Пользуется большим спросом. • Писатель для этой цели не годится; они скажут, что он завидует, и, пожалуй, будут правы: книга идет нарасхват. • На танцах все девушки просто нарасхват.) |
'More |
345 |
0:12:17 |
rus |
misused |
на пролом |
напролом (Разг. 1. Не выбирая пути, прямо, силой преодолевая препятствия. 2. Не считаясь с обстоятельствами, действуя напрямик, силой. В споре шёл н. • Бежать напролом. • Бойцы шли напролом через лес. • Требовать напролом отмены приказа.) |
'More |
346 |
0:07:17 |
rus |
misused |
на-показ |
напоказ |
'More |
347 |
0:02:51 |
rus |
misused |
выставлять на показ |
выставлять напоказ |
'More |
348 |
0:01:34 |
eng-ukr |
law |
Greenhouse Gas Emissions Trading Scheme Regulations |
Регламент про схему торгівлі квотами на викиди парникових газів |
Ker-online |
349 |
0:01:10 |
rus |
misused |
на показ |
напоказ (возм. ошибка НАПОКАЗ, нареч. 1. Для показа, обозрения. * 2. Для создания впечатления, для виду. • Выставлять товары напоказ. • По улицам слона водили, Как видно, напоказ (Крылов). • Делать всё напоказ. • НО: лицензия на показ фильма) |
'More |