1 |
23:55:58 |
eng-rus |
gen. |
re-useable |
многократного пользования |
Anglophile |
2 |
23:54:30 |
eng-rus |
auto. |
air charging system |
система нагнетания воздуха |
ВВладимир |
3 |
23:40:29 |
eng-rus |
tech. |
electric condensate pump |
КЭН (конденсатный электронасос) |
andrew_egroups |
4 |
23:37:24 |
eng-rus |
fin. |
financial viability |
финансовая самоокупаемость (проекта) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:14:00 |
eng-rus |
auto. |
BEP |
bodywork exchange parameter параметр обмена данными по надстройке (bodywork exchange parameter) |
jdixon |
6 |
23:11:28 |
eng-rus |
construct. |
pile trimming |
срубка свай |
Stefan S |
7 |
23:06:24 |
eng-rus |
law |
enter into effect |
вступать в действие |
fyodorpar |
8 |
23:05:29 |
eng-rus |
cloth. |
cutaway collar |
срезанный воротничок (вид воротничка для мужской рубашки) |
КовалеваGK |
9 |
23:03:58 |
rus-fre |
gen. |
мерная ложка |
mesurette |
Nata_L |
10 |
22:41:33 |
eng-rus |
agric. |
agri-environmental |
агроэкологический |
intao |
11 |
22:16:59 |
eng-rus |
gen. |
belabour |
дубасить |
Anglophile |
12 |
22:16:04 |
eng-rus |
gen. |
belabour |
лупить |
Anglophile |
13 |
22:16:02 |
eng-rus |
south.afr. |
PTA |
Претория (Pretoria) |
fumbu |
14 |
22:13:33 |
eng-rus |
gen. |
pommel |
лупцевать |
Anglophile |
15 |
22:07:28 |
rus-lav |
gen. |
ерундовый |
štrunta |
Anglophile |
16 |
22:03:16 |
rus-lav |
gen. |
шустрый |
ašs |
Anglophile |
17 |
22:00:16 |
eng-rus |
gen. |
locomotive plant |
локомотивостроительный завод |
В. Бузаков |
18 |
21:57:21 |
eng-rus |
auto. |
hand held tachometer |
портативный тахометр |
translator911 |
19 |
21:50:31 |
eng-rus |
auto. |
exhaust gas leakage |
пропуск отработавших газов |
translator911 |
20 |
21:35:24 |
eng-rus |
brit. |
get maturity in thinking |
начать мыслить по-взрослому |
kristy021 |
21 |
21:29:21 |
eng-rus |
gen. |
bomb squad |
команда сапёров |
Pickman |
22 |
21:27:21 |
eng-rus |
UK |
maturity of thinking |
зрелость мышления (MOT proz.com) |
kristy021 |
23 |
21:23:39 |
eng-rus |
telecom. |
single display |
одноэкранный дисплей |
Andy |
24 |
21:23:11 |
eng-rus |
auto. |
crankshaft power |
мощность на коленчатом валу |
ВВладимир |
25 |
21:20:00 |
eng-rus |
telecom. |
mobility adaptation layer |
уровень адаптации мобильности |
Andy |
26 |
21:18:54 |
eng-rus |
telecom. |
lower-order layer |
слой низшего порядка |
Andy |
27 |
21:17:33 |
eng-rus |
telecom. |
client layer |
уровень обслуживания клиентов |
Andy |
28 |
21:14:34 |
eng-rus |
gen. |
souvenir |
реликвия |
Pickman |
29 |
21:14:26 |
eng-rus |
law |
substantial interest |
Право на долю (в прибыли; in) |
fyodorpar |
30 |
21:12:55 |
eng-rus |
real.est. |
Owner & Occupier Services |
Услуги корпоративным клиентам и собственникам |
rechnik |
31 |
21:09:57 |
eng-rus |
gen. |
Head of ... branch |
Руководитель филиала |
rechnik |
32 |
21:08:12 |
eng-rus |
gen. |
Head of Saint Petersburg Branch |
Руководитель филиала, Санкт-Петербург |
rechnik |
33 |
21:07:08 |
eng-rus |
gen. |
Head of Office and Warehouse Research |
Руководитель аналитики рынка офисной и складской недвижимости |
rechnik |
34 |
21:06:51 |
eng-rus |
inf. |
suitcase |
дипломат (небольшой плоский чемоданчик) |
Pickman |
35 |
21:04:41 |
eng-rus |
inf. |
thumb |
набирать текст, используя только большие пальцы (как правило, на мобильных устройствах) |
Pickman |
36 |
21:04:21 |
eng-rus |
gen. |
Senior Consultant |
Старший консультант |
rechnik |
37 |
20:59:09 |
eng-rus |
gen. |
grocery bag |
пакет для продуктов (не только для бакалейных товаров и уже не всегда из бумаги) |
Prodivus |
38 |
20:57:00 |
eng-rus |
gen. |
solid state lighting |
твёрдотельное освещение |
d_usenco |
39 |
20:50:51 |
eng-rus |
gen. |
Head of Investment Research |
руководитель аналитики рынка инвестиций |
rechnik |
40 |
20:46:41 |
eng-rus |
gen. |
option contract |
публичная оферта |
Alexander Demidov |
41 |
20:45:39 |
eng-rus |
mil. |
BFE |
ОПЗ (оборудование, предоставляемое заказчиком; buyer furnished equipment) |
WiseSnake |
42 |
20:42:11 |
rus-ger |
cleric. |
ставропигиальный монастырь |
Patriarchenkloster |
AlexandraM |
43 |
20:40:23 |
rus-ita |
cook. |
Блюдо миланской кухни из тушеной свинины |
cassoeula (При приготовлении добавляется кожа, ушки, ноги, свиные сосиски и т.д.) |
Ilya Mashkov |
44 |
20:39:59 |
rus-ita |
gen. |
обременять |
appesantire |
mnogotran |
45 |
20:38:03 |
rus-spa |
gen. |
происходить |
traer el origen (de algo) |
молитесь |
46 |
20:30:40 |
eng-rus |
gen. |
Chairman, Russia and CIS |
Председатель совета директоров, Россия и СНГ |
rechnik |
47 |
20:29:05 |
eng-rus |
gen. |
Managing Director, Russia and CIS |
Управляющий директор, Россия и СНГ |
rechnik |
48 |
20:28:08 |
eng-rus |
gen. |
European Director, Russia & CIS |
Директор по Европе, России и СНГ |
rechnik |
49 |
20:26:49 |
eng-rus |
real.est. |
National Director, Russia & CIS |
Директор по России и СНГ |
rechnik |
50 |
20:25:14 |
eng-rus |
real.est. |
Head of Corporate Consulting |
Консалтинг для корпоративных клиентов |
rechnik |
51 |
20:23:56 |
eng-rus |
real.est. |
Valuation and Strategic Consulting Department |
Отдел оценки и стратегического консалтинга |
rechnik |
52 |
20:20:53 |
eng-rus |
real.est. |
Head of Office Agency and Industrial and Warehousing Department |
Начальник отдела по работе с владельцами офисных и складских и индустриальных помещений |
rechnik |
53 |
20:18:55 |
eng-rus |
real.est. |
Project & Development Services |
Отдел по управлению проектами |
rechnik |
54 |
20:16:25 |
eng-rus |
gen. |
drag one's feet |
медлить |
V.O.K. |
55 |
20:14:14 |
eng-rus |
real.est. |
Office Agency Department |
Отдел по работе с владельцами офисных помещений |
rechnik |
56 |
20:12:33 |
eng-rus |
real.est. |
Head of Valuation and Strategic Consulting Department |
Начальник отдела оценки и стратегического консалтинга |
rechnik |
57 |
20:11:37 |
eng-rus |
real.est. |
Tenant Representation Department |
Отдел по работе с корпоративными клиентами |
rechnik |
58 |
20:10:34 |
rus-fre |
tech. |
шариковый фиксатор |
verrouillage à bille |
Vera Fluhr |
59 |
20:09:23 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
Конвенция об уголовно-правовой защите окружающей среды |
Convention sur la protection de l'environnement par le droit pénal (документ Совета Европы) |
Игорь Миг |
60 |
20:07:52 |
eng-rus |
real.est. |
Head of Corporate Solutions Group |
Услуги для корпоративных клиентов |
rechnik |
61 |
20:06:28 |
eng-rus |
real.est. |
Head of Office Agency Department |
Начальник отдела по работе с владельцами офисных помещений |
rechnik |
62 |
20:04:52 |
eng-rus |
real.est. |
Strategic Consulting Department |
Отдел стратегического консалтинга |
rechnik |
63 |
20:01:11 |
eng-rus |
real.est. |
Economic and Strategic Research Group |
Отдел экономических и стратегических исследований |
rechnik |
64 |
20:01:07 |
eng-rus |
|
replay |
прокручивать |
Pickman |
65 |
19:59:24 |
eng-rus |
|
more than a fair share |
сполна |
Briciola25 |
66 |
19:57:42 |
rus-spa |
law |
одобрение |
aprobacion (нормативно-правового акта парламентом (Испания)) |
молитесь |
67 |
19:56:44 |
eng-rus |
qual.cont. |
straight beam testing technique |
методика испытаний прямолинейным лучом |
inplus |
68 |
19:56:34 |
eng-rus |
real.est. |
Project & Development Services |
Услуги по управлению проектами |
rechnik |
69 |
19:56:12 |
eng-rus |
qual.cont. |
search tube |
поисковая трубка |
inplus |
70 |
19:55:31 |
eng-rus |
qual.cont. |
roof angle |
угол отражения |
inplus |
71 |
19:55:22 |
eng-rus |
real.est. |
Head of Retail Agency Department |
Начальник отдела сдачи в аренду торговых помещений |
rechnik |
72 |
19:54:57 |
eng-rus |
qual.cont. |
response stability |
стабильность выходного сигнала |
inplus |
73 |
19:54:33 |
eng-rus |
real.est. |
Capital Markets Department |
Отдел финансовых рынков и инвестиций |
rechnik |
74 |
19:54:28 |
eng-rus |
qual.cont. |
receiver center frequency |
центр частоты приёмного устройства |
inplus |
75 |
19:53:29 |
eng-rus |
met. |
phased array transducer |
преобразователь на фазированной решётке |
inplus |
76 |
19:53:03 |
eng-rus |
real.est. |
Head of Retail Department |
Начальник отдела торговых площадей |
rechnik |
77 |
19:52:46 |
eng-rus |
met. |
paintbrush transducer |
кистевой преобразователь |
inplus |
78 |
19:52:10 |
eng-rus |
met. |
near surface |
ближняя зона |
inplus |
79 |
19:51:57 |
eng-rus |
real.est. |
Head of Property Management Department |
Начальник отдела управления торговой недвижимостью |
rechnik |
80 |
19:51:16 |
eng-rus |
met. |
metal distance |
расстояние по металлу |
inplus |
81 |
19:51:00 |
eng-rus |
real.est. |
Industrial and Warehousing Department |
Отдел складских и индустриальных помещений |
rechnik |
82 |
19:50:36 |
eng-rus |
met. |
lack of fusion |
неслитины |
inplus |
83 |
19:49:58 |
eng-rus |
met. |
front surface echo |
поверхностный эхо-сигнал |
inplus |
84 |
19:49:41 |
eng-rus |
real.est. |
Retail Department |
Отдел торговых площадей |
rechnik |
85 |
19:49:19 |
eng-rus |
met. |
far surface |
дальняя зона |
inplus |
86 |
19:48:19 |
eng-rus |
met. |
Dummy signals source |
Источник ложных сигналов |
inplus |
87 |
19:45:35 |
eng-rus |
IT |
reference configuration |
эталонная конфигурация (напр., в терминологии Microsoft, HP, Oracle, Sun – зачастую в контексте баз данных и хранилищ данных) |
quilp |
88 |
19:45:11 |
eng-rus |
met. |
bubbler |
локальная ванна |
inplus |
89 |
19:44:44 |
rus-ger |
amer. |
Двор |
Hofstaat (Мэри Кей) |
jurvol |
90 |
19:40:59 |
eng-rus |
met. |
Short transverse |
образец поперечный по высоте |
inplus |
91 |
19:40:18 |
eng-rus |
met. |
Long transverse |
образец поперечный по ширине |
inplus |
92 |
19:39:39 |
eng-rus |
met. |
open hole fatigue |
усталостная долговечность |
inplus |
93 |
19:39:06 |
eng-rus |
met. |
Cut-up sketch |
Схема вырезки образцов |
inplus |
94 |
19:38:06 |
eng-rus |
met. |
degree of anodic oxide coating film filling |
степень наполнения плёнки анодно-окисных покрытий |
inplus |
95 |
19:37:39 |
eng-rus |
met. |
Sanitary-bacteriological laboratory |
Санитарно-бактериологическая лаборатория |
inplus |
96 |
19:37:14 |
eng-rus |
met. |
eutectic melting and porosity |
пережог |
inplus |
97 |
19:36:45 |
eng-rus |
met. |
Oil characterization |
Определение параметров масел |
inplus |
98 |
19:36:10 |
eng-rus |
met. |
Metal physical test department |
отделение металлофизических испытаний (ОМФИ) |
inplus |
99 |
19:35:43 |
eng-rus |
|
figure |
прикинуть |
Free as a bird |
100 |
19:35:32 |
eng-rus |
met. |
taper expansion test |
испытания на раздачу конусом |
inplus |
101 |
19:35:08 |
eng-rus |
met. |
riveting test |
испытание на расклёп |
inplus |
102 |
19:33:56 |
eng-rus |
met. |
underaged |
недостаренный |
inplus |
103 |
19:32:09 |
eng-rus |
met. |
ruggedness test |
испытание на устойчивость (степень воспроизводимости результатов испытаний, полученных путём анализа) |
inplus |
104 |
19:31:55 |
rus-ger |
amer. |
Круг Признания, Мэри Кей |
Unit-Club (один из Дворов) |
jurvol |
105 |
19:29:11 |
eng-rus |
brew. |
ebulon |
пиво с бузиной (то же, что и ebulum) |
alemaster |
106 |
19:28:18 |
rus-ita |
idiom. |
подняться по социальной лестнице с самых низов |
fare gavetta |
mnogotran |
107 |
19:27:57 |
eng-rus |
econ. |
public value |
Общественная стоимость (эквивалент показателя капитализации компании в государственном секторе; Выступает как основной критерий эффективности деятельности государственных компаний, заключающийся в повышении благосостояния потребителей производимых ею благ или услуг.) |
inplus |
108 |
19:27:41 |
rus |
abbr. |
ОС |
орган сертификации |
Briciola25 |
109 |
19:24:51 |
eng-rus |
econ. |
independent private value auction |
аукцион с независимыми частными оценками |
inplus |
110 |
19:23:19 |
eng-rus |
econ. |
informational rent |
информационная рента (Доход, превышающий альтернативные издержки, выплачиваемый лицу, имеющему доступ к частной предконтрактной информации. Наличие такой информации означает, что данное лицо должно иметь стимулы, побуждающие его не извлекать выгоду из информационной асимметрии, что и находит воплощение в выплате этой ренты.) |
inplus |
111 |
19:22:42 |
eng-rus |
biotechn. |
fluorescence ability |
способность флуоресцировать |
Altuntash |
112 |
19:21:32 |
eng |
abbr. biotechn. |
Stimulated Emission Depletion Microscopy |
STED |
Altuntash |
113 |
19:20:53 |
eng-rus |
econ. |
non-contractible |
неконтрактуемый (напр., о переменной; переменная, которую нельзя отразить в контракте (e.g. non-contractible deterioration of quality)) |
inplus |
114 |
19:20:08 |
eng-rus |
|
methodicalness |
методичность |
_Anouk_ |
115 |
19:17:47 |
eng-rus |
biotechn. |
rhodamine-labeled samples |
образцы, меченные родамином |
Altuntash |
116 |
19:16:04 |
eng-rus |
met. |
polymer quenchant solution |
полимерный раствор |
inplus |
117 |
19:15:24 |
eng-rus |
met. |
micrographic preparatory technician |
технический персонал по подготовке микрографического исследования |
inplus |
118 |
19:15:15 |
eng-rus |
biotechn. |
far-field fluorescence nanoscopy |
флуоресцентная наноскопия в дальней зоне |
Altuntash |
119 |
19:14:51 |
eng-rus |
met. |
length of reduced section |
длина рабочей поверхности |
inplus |
120 |
19:14:20 |
eng-rus |
met. |
high eye point |
вынесенная точка фокусировки |
inplus |
121 |
19:13:31 |
eng-rus |
met. |
handling fastener |
крепёжный элемент |
inplus |
122 |
19:13:01 |
eng-rus |
met. |
eye point |
расстояние до точки обзора |
inplus |
123 |
19:12:35 |
eng-rus |
biotechn. |
nanoscopy |
наноскопия |
Altuntash |
124 |
19:12:17 |
eng-rus |
met. |
applied expansion |
выполненное расширение |
inplus |
125 |
19:12:02 |
eng-rus |
|
explosion-resistance |
взрывонепроницаемость |
Briciola25 |
126 |
19:11:52 |
eng-rus |
biotechn. |
fluorescence nanoscopy |
флуоресцентная наноскопия |
Altuntash |
127 |
19:10:57 |
eng-rus |
qual.cont. |
elicit support |
заручаться поддержкой |
inplus |
128 |
19:10:08 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Supplier Support Committee |
SSC |
inplus |
129 |
19:09:59 |
eng-rus |
biotechn. |
fluorogenic |
флуорогенный |
Altuntash |
130 |
19:09:33 |
eng-rus |
qual.cont. |
Supplier Support Committee |
Комитет поддержки поставщиков |
inplus |
131 |
19:08:32 |
eng-rus |
qual.cont. |
product escape |
ситуация, когда несоответствующая продукция уже была отправлена заказчику до того, как несоответствие было обнаружено |
inplus |
132 |
19:07:45 |
eng-rus |
qual.cont. |
process drift |
отклонение от процесса |
inplus |
133 |
19:07:04 |
eng |
abbr. busin. |
Performance Review Institute |
PRI |
inplus |
134 |
19:06:16 |
eng-rus |
busin. |
Performance Review Institute |
Институт оценки результатов деятельности |
inplus |
135 |
19:05:44 |
eng-rus |
busin. |
off-shift |
передача ответственности |
inplus |
136 |
19:04:29 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Metrology Provision |
MP |
inplus |
137 |
19:03:26 |
eng-rus |
qual.cont. |
Metrology Provision |
метрологическое обеспечение (МО) |
inplus |
138 |
19:03:03 |
eng |
abbr. qual.cont. |
International Aerospace Quality Group |
IAQG |
inplus |
139 |
19:02:20 |
eng-rus |
qual.cont. |
International Aerospace Quality Group |
Международная Авиакосмическая Группа по Качеству |
inplus |
140 |
19:02:02 |
rus |
abbr. |
ВЦКП |
Вычислительный центр коллективного пользования |
Denis Lebedev |
141 |
19:01:29 |
eng |
abbr. busin. |
Equal Risk Point |
ERP |
inplus |
142 |
19:01:09 |
eng-rus |
biotechn. |
paraoxonase |
параоксоназа |
Altuntash |
143 |
19:00:51 |
eng-rus |
busin. |
Equal Risk Point |
точка равного риска |
inplus |
144 |
19:00:00 |
eng-rus |
pharm. |
thiobutyrolactone |
тиобутиролактон |
Altuntash |
145 |
18:59:19 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Ecology Management System |
EMS |
inplus |
146 |
18:54:56 |
rus-ger |
econ. |
плата за сдачу старого автомобиля в утиль |
Verschrottungsprämie |
Bedrin |
147 |
18:53:39 |
eng-rus |
inf. |
muahaha |
бугага |
Yanick |
148 |
18:50:31 |
eng-rus |
biotechn. |
cyan fluorescent protein |
голубой флуоресцентный белок |
Altuntash |
149 |
18:44:11 |
eng-rus |
|
melanotan |
меланотан (Этим словом обозначают два разных вещества, стимулирующих меланогенез, в результате чего усиливается пигментация кожи – "загар". Вещества не испытывались должным образом, их употребление не разрешено, тем не менее покупаются и применяются "на свой страх и риск".) |
shergilov |
150 |
18:34:57 |
rus-spa |
law |
предсказуемость |
predictibilidad (от гл. predecir - предсказывать, предвещать) |
молитесь |
151 |
18:34:15 |
rus-ger |
|
Воробьевы горы |
Sperlingsberge (wikipedia.org) |
ivvi |
152 |
18:26:21 |
rus-spa |
mining. |
План закрытия горного производства |
plan de cierre |
Boitsov |
153 |
18:25:04 |
rus-spa |
law |
судебный прецедент |
precedente jurisprudencial |
молитесь |
154 |
18:23:28 |
rus-ger |
|
повременить |
abwarten |
Antoschka |
155 |
18:21:48 |
eng |
abbr. biotechn. |
super-folder GFP |
sfGFP (Robust-folding variant of GFP) |
Altuntash |
156 |
18:21:32 |
eng |
abbr. biotechn. |
STED |
Stimulated Emission Depletion Microscopy |
Altuntash |
157 |
18:18:22 |
rus-ger |
|
томление |
Schmachten |
Antoschka |
158 |
18:17:30 |
rus-ger |
|
томление |
Sehnsucht |
Antoschka |
159 |
18:15:50 |
eng-rus |
biotechn. |
cellular protein complexes |
комплексы клеточных белков |
Altuntash |
160 |
18:14:53 |
rus-ita |
labor.org. |
Институт по исследованиям в области профилактики производственного травматизма, обеспечения техники безопасности и охраны труда |
ISPESL (Istituto Superiore per la Prevenzione E la Sicurezza del Lavoro) |
olego |
161 |
18:14:19 |
eng-rus |
biotechn. |
less stable complexes |
менее стабильные комплексы |
Altuntash |
162 |
18:13:05 |
eng-rus |
biotechn. |
exosome complexes |
комплексы экзосом |
Altuntash |
163 |
18:10:08 |
eng |
abbr. qual.cont. |
SSC |
Supplier Support Committee |
inplus |
164 |
18:07:04 |
eng |
abbr. busin. |
PRI |
Performance Review Institute |
inplus |
165 |
18:06:02 |
eng |
abbr. biotechn. |
Ion Mobility Mass Spectrometry |
IM-MS |
Altuntash |
166 |
18:04:29 |
eng |
abbr. qual.cont. |
MP |
Metrology Provision |
inplus |
167 |
18:03:03 |
eng |
abbr. qual.cont. |
IAQG |
International Aerospace Quality Group |
inplus |
168 |
18:02:48 |
eng-rus |
biotechn. |
bacterial proteasome |
бактериальная протеасома |
Altuntash |
169 |
18:01:52 |
eng-rus |
biotechn. |
mammalian proteasome |
протеасома млекопитающего |
Altuntash |
170 |
18:01:29 |
eng |
abbr. busin. |
ERP |
Equal Risk Point |
inplus |
171 |
18:00:54 |
eng-rus |
beekeep. |
hive products |
продукция пчеловодства |
alemaster |
172 |
18:00:11 |
eng-rus |
biotechn. |
computational modeling technique |
техника компьютерного моделирования |
Altuntash |
173 |
17:59:25 |
eng |
abbr. pharm. |
TBL |
thiobutyrolactone |
Altuntash |
174 |
17:59:19 |
eng |
abbr. qual.cont. |
EMS |
Ecology Management System |
inplus |
175 |
17:58:22 |
eng |
abbr. |
CMP-MeCyC |
methyl phosphonic acid 3-cyano-4-metyl-7-coumaryl cycloxyl ester |
Altuntash |
176 |
17:56:41 |
eng-rus |
biotechn. |
single-photon excitation |
однофотонное возбуждение |
Altuntash |
177 |
17:56:14 |
eng |
abbr. |
DEP-CyC |
diethylphosphoryl-3-cyano-4-methylcoumarin |
Altuntash |
178 |
17:55:31 |
eng-rus |
tech. |
special-purpose |
узкоцелевой |
Jmcvay |
179 |
17:53:20 |
eng-rus |
biotechn. |
desthiobitin |
дестиобитин |
Altuntash |
180 |
17:52:27 |
rus-ita |
|
предначертанный, неминуемый, непременный, неизбежный |
fatidico |
mnogotran |
181 |
17:51:59 |
eng |
abbr. biotechn. |
ECFP |
enchanced Cyan Fluorescent Protein (усиленный голубой флуоресцентный белок) |
Altuntash |
182 |
17:51:18 |
rus-spa |
|
гарифуна |
garífuna (в некоторых странах Карибского бассейна - потомок от негроиндейского брака) |
shergilov |
183 |
17:50:30 |
eng-rus |
biotechn. |
host cell genome |
геном клетки хозяина |
Altuntash |
184 |
17:49:17 |
eng |
abbr. biotechn. |
EYFP |
enchanced Yellow Flourescent Protein (усиленный желтый флуоресцентный белок) |
Altuntash |
185 |
17:47:55 |
rus-dut |
|
авиакатастрофа |
vliegtuigcrash |
Janneke Groeneveld |
186 |
17:47:35 |
eng-rus |
biotechn. |
unstable domain |
нестабильный домен |
Altuntash |
187 |
17:45:03 |
eng-rus |
mil. |
Gunner Control Unit |
блок управления стрелка |
WiseSnake |
188 |
17:43:36 |
eng-rus |
|
mountain man |
зверобой (о людях, живших в горах Северной Америки в начале ХIХ века) |
vikavikavika |
189 |
17:41:49 |
eng-rus |
automat. |
output ground fault |
короткое замыкание выхода на землю |
translator911 |
190 |
17:40:45 |
rus-ger |
austrian |
небылица |
Schmäh |
Litvishko |
191 |
17:39:09 |
eng-rus |
oil |
non-fouling process |
незагрязняющий процесс |
vanross |
192 |
17:37:39 |
eng-rus |
|
accept |
смириться (с чем-либо) |
Pickman |
193 |
17:35:18 |
rus-ger |
econ. |
плата за сдачу старого автомобиля в утиль |
Verschrottung-Prämie |
Bedrin |
194 |
17:35:02 |
eng-rus |
polym. |
brushless motor |
асинхронный двигатель |
ulanka |
195 |
17:34:50 |
eng-rus |
nautic. |
wave encounter period |
кажущийся период волны |
LyuFi |
196 |
17:30:28 |
eng |
abbr. construct. |
Natural Colour System |
NCS |
svetlanushka |
197 |
17:29:59 |
eng-rus |
law |
venue |
место рассмотрения споров |
Leonid Dzhepko |
198 |
17:28:23 |
eng-rus |
oil |
take-off connection |
отводной патрубок |
vanross |
199 |
17:28:05 |
eng-rus |
food.ind. |
Cyser |
кэсир (яблочная медовуха) |
alemaster |
200 |
17:25:19 |
eng-rus |
|
residents of Vitebsk |
витебляне |
Anglophile |
201 |
17:24:26 |
eng-rus |
mining. |
final mining parameters |
постоянные кондиции |
alann |
202 |
17:23:59 |
eng-rus |
|
residents of Vitebsk |
витебчане |
Anglophile |
203 |
17:23:29 |
eng-rus |
mining. |
provisional mining parameters |
временные кондиции |
alann |
204 |
17:21:48 |
eng |
biotechn. |
sfGFP |
super-folder GFP (Robust-folding variant of GFP) |
Altuntash |
205 |
17:19:34 |
eng |
abbr. biotechn. |
PON |
paraoxonase |
Altuntash |
206 |
17:18:29 |
rus-ger |
tech. |
лист бронефутеровки |
Schleissblech |
grifin |
207 |
17:11:54 |
eng-rus |
econ. |
equipment rental services |
услуги аренды оборудования |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:11:06 |
eng-rus |
real.est. |
rental services |
услуги аренды |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:07:06 |
rus-lav |
|
сканировать |
skenēt |
Anglophile |
210 |
17:06:33 |
rus-lav |
|
сканирование |
skenēšana |
Anglophile |
211 |
17:06:10 |
eng-rus |
chem. |
sec-butyl acetate |
втор-бутилацетат |
Bahtile |
212 |
17:06:02 |
eng |
abbr. biotechn. |
IM-MS |
Ion Mobility Mass Spectrometry |
Altuntash |
213 |
17:04:51 |
rus-lav |
|
комп |
kompis |
Anglophile |
214 |
17:04:20 |
rus-ger |
offic. |
отпуск по беременности и родам |
Erziehungsurlaub |
markovka |
215 |
17:03:42 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
борьба с незаконными действиями |
répression d'actes illicites |
Игорь Миг |
216 |
17:03:16 |
rus-lav |
|
видак |
videomaģis |
Anglophile |
217 |
17:00:56 |
eng-rus |
law |
revocable appointment letter |
отзывное письмо о назначении |
agreement |
218 |
16:59:36 |
rus-lav |
|
видик |
videomaģis |
Anglophile |
219 |
16:59:06 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Дипломатическая конференция полномочных представителей под эгидой Организации Объединённых Наций по учреждению Международного уголовного суда |
Conférence diplomatique de plénipotentiaires des Nations Unies sur la création d'une cour criminelle internationale |
Игорь Миг |
220 |
16:58:51 |
eng-rus |
law |
structuring fee |
комиссия за структурирование (банковское кредитование) |
Leonid Dzhepko |
221 |
16:55:49 |
eng-rus |
|
by whatever means necessary |
все средства хороши |
wisegirl |
222 |
16:53:22 |
rus-lav |
|
НИИ |
ZPI |
Anglophile |
223 |
16:53:13 |
eng-rus |
invest. |
speculative investor behavior |
поведение спекулятивных инвесторов (англ. оборот взят из статьи в Quarterly Journal of Economics) |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:52:58 |
eng-rus |
|
to name a few |
среди прочего (to name a few ставится в конце предложения) |
wisegirl |
225 |
16:52:11 |
eng-rus |
slang |
dick cheese |
смегма |
Kalakala |
226 |
16:51:13 |
eng-rus |
invest. |
speculative investor |
спекулятивный инвестор (англ. оборот взят из статьи в Quarterly Journal of Economics) |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:49:20 |
eng |
abbr. |
iPS |
induced pluripotent stem |
Altuntash |
228 |
16:48:37 |
eng-rus |
|
jawbone |
болтать, судачить, сплетничать (about) |
wisegirl |
229 |
16:46:12 |
eng-rus |
O&G |
threaded fitting |
нарезной фитинг |
vanross |
230 |
16:44:56 |
eng |
abbr. biotechn. |
NTR |
neurotensin receptor |
Altuntash |
231 |
16:41:55 |
rus-spa |
sport. |
маркер |
marcadora (в пейнтболе) |
Aneli_ |
232 |
16:41:25 |
eng |
abbr. biotechn. |
QQQ |
triple quadrupole |
Altuntash |
233 |
16:40:03 |
eng |
abbr. biotechn. |
MRM |
Multiple reaction monitoring |
Altuntash |
234 |
16:38:13 |
rus-ger |
med. |
центр грудной хирургии |
Zentrum für Herzchirurgie (Es handelt sich um das Zentrum für Brustchirurgie in Krasnodar! Siegie) |
olesslein |
235 |
16:35:25 |
eng |
abbr. immunol. |
ETD |
Electron transfer dissociation |
Altuntash |
236 |
16:31:23 |
eng |
abbr. immunol. |
CAD |
collision-activated dissociation |
Altuntash |
237 |
16:30:28 |
eng |
abbr. construct. |
NCS |
Natural Colour System |
svetlanushka |
238 |
16:30:26 |
eng-rus |
O&G |
buried tubing |
подземный трубопровод |
vanross |
239 |
16:26:51 |
eng-rus |
|
blindsided |
ошарашенный (=caught unawares) |
wisegirl |
240 |
16:21:50 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
duty system |
система дежурств |
su |
241 |
16:21:30 |
eng-rus |
|
physically impaired |
инвалид |
wisegirl |
242 |
16:20:10 |
eng-rus |
mil. |
DNS |
СНВ (система ночного вождения) |
WiseSnake |
243 |
16:19:23 |
eng-rus |
mil. |
Driver Night System |
система ночного вождения (СНВ) |
WiseSnake |
244 |
16:18:45 |
eng-rus |
tech. |
steel-enclosed |
в стальном корпусе |
KetliN |
245 |
16:12:17 |
eng-rus |
O&G |
sphering |
Внутренняя очистка труб сферами (шаровыми поршнями) |
zhm-zoya |
246 |
16:11:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
merging unit |
Объединяющее устройство (которое принимает входные аналоговые величины от ТТ/ТН и дискретные сигналы, формирует синхронизированные по времени выборки измеренных величин и передает их многочисленным IED ПС по локальной сети ПС. Это называется в ряде случаев "шиной обработки данных".) |
zhuzhik |
247 |
16:08:18 |
rus-ger |
|
пуститься наутёк |
Fersengeld zahlen |
wladimir777 |
248 |
16:03:53 |
eng-rus |
law |
payment of bailment |
выплаты для освобождения под залог |
agreement |
249 |
15:46:09 |
eng-rus |
market. |
saturation and decline stage |
стадия спада объёма продаж и получаемой прибыли |
Inchionette |
250 |
15:44:26 |
eng-rus |
market. |
growth stage |
стадия роста объёма продаж и получаемой прибыли (в жизненном цикле товара) |
Inchionette |
251 |
15:44:12 |
eng-rus |
|
mH |
мГн |
Briciola25 |
252 |
15:42:49 |
eng-rus |
market. |
PLC |
ЖЦТ (Product Life Cycle) (жизненный цикл товара) |
Inchionette |
253 |
15:41:42 |
rus-ger |
cleric. |
архиерейский наместник |
Bischofsvertreter (в Сербской Православной Церкви) |
AlexandraM |
254 |
15:39:00 |
eng-rus |
market. |
market introduction stage |
стадия внедрения товара на рынок (в жизненном цикле товара) |
Inchionette |
255 |
15:38:19 |
eng-rus |
pharm. |
ibritumomab tiuxetan |
ибритутомаб тиуксетан (ZevalinR, Зевалин; моноклональное антитело, действие которого направлено против CD20 антигена (специфичен к CD20 молекуле В-клеточной поверхности и в комбинации с радиоактивным изотопом используется (совместно с Rituxan) для лечения В-клеточных лимфом); Ибритумомаб тиуксетан Solo_un_gatto) |
JKitten |
256 |
15:37:41 |
rus-ger |
sport. |
сомнительный |
umstritten |
arishanya |
257 |
15:35:50 |
eng-rus |
|
galvanized steel-wire fabric |
сетка ОЦП (встретилось в тексте про описание ограждения) |
asenyka |
258 |
15:35:35 |
rus-ger |
comp. |
подставка для ноутбука |
Halterung für das Notebook |
wladimir777 |
259 |
15:32:06 |
eng-rus |
footb. |
Legends Cup |
Кубок Легенд (ежегодные соревнования по футболу, в которых принимают участие ветераны футбола. Проведен впервые в 2009 г.) |
wisegirl |
260 |
15:29:15 |
eng-rus |
brew. |
BPD |
oписание процесса пивоварения (Brewing Process Descriptions) |
Lorelea |
261 |
15:28:38 |
eng-rus |
pharm. |
sugar dye |
Сахарный колер |
Юлий |
262 |
15:26:20 |
eng-rus |
|
earcups cushion |
амбушюр (подушечки, накладки для наушников) |
fm.marina |
263 |
15:25:16 |
eng-rus |
|
flexible parameters |
мягкие параметры |
Inchionette |
264 |
15:23:08 |
eng-rus |
|
stringent parameters |
жёсткие параметры |
Inchionette |
265 |
15:22:14 |
eng-rus |
polym. |
vacuum calibration |
вакуумное калибрование |
Denis Lebedev |
266 |
15:21:36 |
rus-ita |
|
ящик для использованных капсул с кофе |
battifiltro con recupero (в итальянских кофе-машинах) |
Julie C. |
267 |
15:14:07 |
eng-rus |
|
values statement |
декларация ценностей |
kaktotak |
268 |
15:14:02 |
eng-rus |
|
Slumdog |
неудачник из трущоб (дословно, Slum + underdog = Slumdog) |
Марыся |
269 |
15:12:53 |
eng-rus |
|
numbering capacity |
абонентская ёмкость |
Alexander Demidov |
270 |
15:12:33 |
eng-rus |
law |
mandatory right |
императивное право (narod.ru) |
Alexander Matytsin |
271 |
15:12:07 |
eng-rus |
|
telephone numbering capacity |
абонентская ёмкость |
Alexander Demidov |
272 |
15:10:55 |
eng-rus |
med. |
blood analyser |
счётчик крови |
Markbusiness |
273 |
15:09:40 |
eng-rus |
|
telephone-network capacity |
абонентская ёмкость |
Alexander Demidov |
274 |
15:06:46 |
eng-rus |
|
be lucky |
подфартить |
Anglophile |
275 |
15:05:48 |
eng-rus |
|
set the counter to zero |
обнулить счётчик |
ulanka |
276 |
15:05:02 |
eng-rus |
med. |
social habits |
вредные привычки (пункт в истории болезни) |
Markbusiness |
277 |
15:04:28 |
eng-rus |
|
have luck |
подфартить |
Anglophile |
278 |
15:03:32 |
eng-rus |
med. |
child oncology |
детская онкология |
Markbusiness |
279 |
14:56:27 |
eng-rus |
market. |
national competitiveness |
национальная конкурентоспособность |
Inchionette |
280 |
14:56:12 |
eng-rus |
ecol. |
soil builder |
восстановитель почвы (биологически активное вещество для восстановления почвы; источник (напр., червь)) |
невлева |
281 |
14:55:41 |
rus-ita |
tech. |
дегазатор |
degasatore |
Gellka |
282 |
14:53:45 |
rus-ita |
tech. |
деодоратор |
disaeratore |
Gellka |
283 |
14:53:28 |
eng-rus |
busin. |
in a commercially reasonable manner |
коммерчески приемлемым образом |
Alexander Matytsin |
284 |
14:53:04 |
eng-rus |
polit.econ. |
regional policy review |
обзор региональной политики |
Азери |
285 |
14:51:29 |
eng-rus |
med. |
fluid replacement |
инфузионная терапия |
Markbusiness |
286 |
14:49:29 |
eng-rus |
law |
acting in a reasonable manner and in good faith |
действуя разумно и добросовестно (taxpravo.ru) |
Alexander Matytsin |
287 |
14:49:11 |
eng-rus |
automat. |
vector inverter |
векторный преобразователь |
translator911 |
288 |
14:48:48 |
eng-rus |
inf. |
two-time |
двоить |
Дмитрий_Р |
289 |
14:47:00 |
eng-rus |
|
three step process |
трёхэтапный процесс |
Азери |
290 |
14:43:05 |
rus |
electr.eng. |
мГн |
миллигенри |
Briciola25 |
291 |
14:36:31 |
eng-rus |
austral. |
VICSOC |
Консорциум солнечных батарей Виктории (Victorian Solar Cell Consortium) |
ursusrussus |
292 |
14:35:02 |
eng-rus |
|
avoid any overlap |
избежать любых совпадений |
Азери |
293 |
14:19:00 |
rus-spa |
biol. |
круглые черви |
nemátodos |
Simplyoleg |
294 |
14:13:57 |
eng-rus |
nautic. |
Texas Chicken maneuver |
манёвр "Texas Chicken" (two vessels steam towards each other head-on, then turn simultaneously to starboard, briefly orienting themselves parallel to each other and diagonally across the channel, and then turn simultaneously to port, at which point the two vessels are "sucked" past each other by a venturi effect on the two hulls. blogspot.com) |
LyuFi |
295 |
14:13:18 |
eng |
abbr. |
Junior Research Fellowship |
JRF |
Anglophile |
296 |
14:08:39 |
eng-rus |
|
once every seven years |
один раз в семь лет (Example: In the UK, the average person rings for an ambulance once every seven years. (Перевод: В Соединённом Королевстве человек звонит в скорую помощь (или вызывает скорую помощь по телефону) в среднем раз в семь лет.) |
Пазенко Георгий |
297 |
14:05:02 |
eng-rus |
econ. |
voluntary self-evaluation |
добровольная самооценка |
Азери |
298 |
14:00:35 |
rus-ger |
|
самосознание |
Selbsterfahrung |
markovka |
299 |
13:58:39 |
rus-ita |
econ. |
раскрытие аккредитива |
apertura della lettera di credito |
Gellka |
300 |
13:57:51 |
rus-ger |
law |
предварительное заключение |
Sicherheitsverwahrung (ошибочное использование термина, правильно Sicherungsverwahrung. И перевод также неправильный. Этот термин означает: содержание в заключении рецидивистов после отбытия ими наказания /в качестве дополнительной меры наказания, если будет признано экспертами, что они по-прежнему представляют большую опасность для людей. Ежегодно будет проводиться новая экспертиза для определения опасности такого заключённого/ См. http://de.wikipedia.org/wiki/Sicherungsverwahrung ВВладимир) |
Tschomba |
301 |
13:55:02 |
eng-rus |
med. |
ring for an ambulance |
звонить в скорую помощь, или вызывать скорую помощь по телефону (Example: In the UK, the average person rings for an ambulance once every seven years. (Перевод: В Соединённом Королевстве человек звонит в скорую помощь (или вызывает скорую помощь по телефону) в среднем раз в семь лет.) |
Пазенко Георгий |
302 |
13:53:07 |
eng-rus |
|
homey |
член той же банды |
Дмитрий_Р |
303 |
13:52:20 |
eng-rus |
|
type double |
дробного типа (переменная) |
TRANSLAB.RU |
304 |
13:50:53 |
eng-rus |
|
average person |
в среднем человек (Example: In the UK, the average person rings for an ambulance once every seven years. (Перевод: В Соединённом Королевстве человек звонит в скорую помощь (или вызывает скорую помощь по телефону) в среднем раз в семь лет.) |
Пазенко Георгий |
305 |
13:47:45 |
rus-fre |
med. |
ветвь острого края |
rameau marginal |
tais_athens |
306 |
13:44:26 |
rus-spa |
genet. |
сцепленное наследование |
ligamiento |
Simplyoleg |
307 |
13:37:14 |
rus-ger |
|
контркультура |
Gegenkultur |
markovka |
308 |
13:30:42 |
eng-rus |
automat. |
motor revolution |
число оборотов двигателя |
translator911 |
309 |
13:30:26 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Drillfloor |
пол буровой установки |
inm20 |
310 |
13:23:58 |
eng-rus |
econ. |
deemed income |
мнимый доход |
chertenok |
311 |
13:18:29 |
eng-rus |
|
study aids |
мнемотехника (оборудование и система приёмов, интенсифицирующих процесс восприятия и запоминания) |
VladLex |
312 |
13:16:40 |
eng-rus |
law |
impact of legislation |
влияние положений законодательства |
agreement |
313 |
13:14:10 |
eng-rus |
|
provide comfort |
обеспечить ожидания |
Lavrov |
314 |
13:13:18 |
eng |
abbr. |
JRF |
Junior Research Fellowship |
Anglophile |
315 |
13:13:02 |
eng-rus |
automat. |
backup data |
резервные данные |
translator911 |
316 |
13:10:20 |
eng-rus |
O&G |
open pond |
пруд-испаритель |
Bauirjan |
317 |
13:05:50 |
eng-rus |
construct. |
load accommodation |
восприятие нагрузки |
tatnik |
318 |
13:04:02 |
eng-rus |
ophtalm. |
Phaco tip |
факоигла |
Dmitryy |
319 |
13:04:01 |
eng-rus |
chem. |
Dispersed dust |
Диспергированная пыль |
SergeyBalashov |
320 |
13:01:26 |
eng-rus |
law |
retained for providing services |
нанятый для предоставления услуг |
agreement |
321 |
13:00:24 |
rus-ita |
econ. |
земельные отношения |
rapporti agrari |
ihnatkovich |
322 |
12:57:44 |
eng-rus |
law |
subject to the mutual covenants |
руководствуясь взаимными обязательствами |
agreement |
323 |
12:57:11 |
rus-ita |
econ. |
комитет по строительству |
comitato per l'edilizia |
ihnatkovich |
324 |
12:57:03 |
eng-rus |
|
as less as |
как можно менее (as less painful/ly as possible – как можно менее болезненный/нно) |
Баян |
325 |
12:56:26 |
rus-ger |
inf. |
не так ли? |
oder |
zet |
326 |
12:56:11 |
eng-rus |
|
as less as |
менее (as less painful/ly as possible – как можно ненее болезненный/нно) |
Баян |
327 |
12:53:47 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
training demand |
потребность в профессиональной подготовке |
su |
328 |
12:53:36 |
rus-ita |
econ. |
Министерство регионального развития |
Ministero dello Sviluppo Regionale |
ihnatkovich |
329 |
12:52:39 |
eng-rus |
|
oblong |
коридор |
dinchik %) |
330 |
12:51:56 |
rus-fre |
|
франко-порт |
franco de port |
sveta11 |
331 |
12:49:17 |
rus-ita |
chem. |
взвешенные частицы |
SS |
Gellka |
332 |
12:48:03 |
rus-ger |
agric. |
доращивание |
Aufzucht (с/х животных) |
zet |
333 |
12:47:26 |
eng-rus |
law |
in conservation of |
принимая во внимание |
agreement |
334 |
12:45:48 |
rus-ita |
chem. |
общий азот |
Ntot |
Gellka |
335 |
12:44:43 |
eng-rus |
med. |
hormone treatment |
гормональное лечение |
Lenick |
336 |
12:44:20 |
rus-ita |
chem. |
общий фосфор |
Ptot |
Gellka |
337 |
12:40:56 |
eng-rus |
SAP. |
information record |
инфо-запись |
axion |
338 |
12:38:39 |
eng-rus |
|
apartment blocks joint owners association |
ОСМД (придумал сам) |
Hlaford |
339 |
12:37:38 |
rus-ger |
inf. |
хочешь-не хочешь |
wohl oder übel (волей - неволей sennat) |
zet |
340 |
12:36:41 |
eng-rus |
O&G. tech. |
produced water degasser |
дегазатор добытой воды |
Bauirjan |
341 |
12:36:38 |
eng-rus |
build.mat. |
Deposit dust |
осадочная пыль |
SergeyBalashov |
342 |
12:36:28 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
вылиться в кругленькую сумму |
salir redondo |
Alexander Matytsin |
343 |
12:36:05 |
eng-rus |
econ. |
creditor protection |
защита от требований кредиторов |
Dmitry |
344 |
12:35:21 |
eng-rus |
law |
is dated and effective |
датированный и вступающий в силу |
liliamusina |
345 |
12:34:53 |
eng-rus |
O&G. tech. |
condensate stabilizer |
стабилизатор конденсата |
Bauirjan |
346 |
12:34:32 |
eng-rus |
pharma. |
bin blender |
бункерный смеситель |
Elmitera |
347 |
12:34:04 |
eng-rus |
fin. |
Management Discussion and Analysis |
Отчёт руководства о рассмотрении и анализе финансового состояния компании и результатов её деятельности |
Incognita |
348 |
12:33:47 |
eng-rus |
|
exciting article |
интересная статья |
Leonid Dzhepko |
349 |
12:33:01 |
eng-rus |
O&G |
glycol regenerator |
гликолевый регенератор |
Bauirjan |
350 |
12:32:50 |
rus-spa |
busin. |
дефицит |
desfase (например, hay un desfase de 11 millones de euros) |
Alexander Matytsin |
351 |
12:31:48 |
eng-rus |
invest. |
highly liquid investments |
высоколиквидные инвестиции |
A1_Almaty |
352 |
12:31:21 |
rus-spa |
busin. |
дисбаланс |
desfase |
Alexander Matytsin |
353 |
12:31:19 |
eng-rus |
O&G |
low pressure flare KOD |
сепаратор факела низкого давления |
Bauirjan |
354 |
12:27:06 |
eng-rus |
O&G |
gas precooler |
газоохладитель |
Bauirjan |
355 |
12:26:40 |
eng-rus |
|
unless otherwise stated |
если нет иных указаний |
Elinor |
356 |
12:25:58 |
eng-rus |
invest. |
highly liquid |
высоколиквидный |
A1_Almaty |
357 |
12:23:09 |
eng-rus |
O&G |
glycol injection |
впрыск гликоля |
Bauirjan |
358 |
12:20:36 |
eng-rus |
O&G |
dew point analyzer |
анализатор точки росы |
Bauirjan |
359 |
12:14:07 |
eng-rus |
biol. |
dayak fruit bat |
бурый крылан (Dyacopterus spadiceus) |
Lenick |
360 |
12:08:00 |
eng-rus |
|
follow the leader |
игра "подражание", когда участники должны копировать действия ведущего, кто не успевает – выходит из игры |
julia_mos |
361 |
12:04:59 |
eng-rus |
econ. |
crisis of globalization |
кризис глобализации (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; англ. оборот взят из статьи в Globe and Mail) |
Alex_Odeychuk |
362 |
12:04:35 |
eng-rus |
busin. |
mechanism |
процедура |
Alexander Matytsin |
363 |
12:02:26 |
eng-rus |
|
essential criteria |
основные критерии |
Bauirjan |
364 |
12:00:31 |
rus-ger |
inf. |
до свидания! |
pfiati (австр.) |
zet |
365 |
12:00:03 |
eng-rus |
account. |
services for the accounting purposes |
бухгалтерское обслуживание |
A1_Almaty |
366 |
11:57:35 |
eng-rus |
inf. |
hitcher |
попутчик |
Dianka |
367 |
11:55:21 |
eng-rus |
busin. |
Taking the above mentioned into consideration |
учитывая вышеизложенное |
R.Tkachuk |
368 |
11:45:16 |
eng-rus |
cinema.equip. |
Imax theatre |
кинотеатр с объёмным 3D изображением и звуком (корпорации IMAX) |
GeorgeK |
369 |
11:40:36 |
eng-rus |
ophtalm. |
light sleeve |
Зонд освещения |
Dmitryy |
370 |
11:40:12 |
eng-rus |
trav. |
Tivoli |
Тиволи |
Анна Ф |
371 |
11:39:30 |
eng-rus |
|
smoothly |
без последствий |
Dmitry |
372 |
11:39:19 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Field bus |
полевая шина |
su |
373 |
11:37:44 |
eng-rus |
|
smoothly |
безболезненно |
Dmitry |
374 |
11:32:28 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
visualization equipment |
оборудование визуализации |
su |
375 |
11:32:02 |
eng-rus |
tech. |
magnetic bearings |
магнитные подшипники |
Alexander Demidov |
376 |
11:24:47 |
eng-rus |
|
distant future |
далёкое будущее |
Dmitry |
377 |
11:24:08 |
eng-rus |
med. |
dimethindene |
диметинден (Антиаллергический, H1-гистаминоблокатор) |
vdengin |
378 |
11:21:58 |
eng-rus |
IT |
unconditional formatting |
безусловное форматирование |
rklink_01 |
379 |
11:21:29 |
eng-rus |
inf. |
unpaid furlough |
отпуск за свой счёт (оборот относится к русской разговорной речи; англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
380 |
11:20:43 |
eng-rus |
nautic. |
International Load Line Convention |
Лондонская Международная конвенция 1930 г. о грузовой марке и высоте надводного борта морских судов |
viviannen |
381 |
11:20:20 |
eng-rus |
|
unpaid furlough |
неоплачиваемый отпуск (англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
382 |
11:19:32 |
eng-rus |
law |
unpaid furlough |
отпуск без сохранения заработной платы (официальный термин из Закона об отпусках; англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
383 |
11:17:15 |
rus-spa |
med. |
препарат крови |
hemoderivado |
yakamozzz |
384 |
11:13:48 |
eng-rus |
|
main idea |
ключевой момент |
Dmitry |
385 |
11:09:51 |
rus-fre |
relig. |
Сергий Радонежский |
Saint Serge de Radonège |
Fussy |
386 |
11:07:14 |
eng-rus |
tech. |
chopper wheel |
диск модулятора (в газоанализаторе) |
Pothead |
387 |
11:03:49 |
eng-rus |
met.sci. |
galvanized steel |
гальванизированная сталь |
andrew_egroups |
388 |
11:03:40 |
eng-rus |
biol. |
Brandt's bat |
ночница Брандта (лат. Myotis brandti) |
Lenick |
389 |
10:43:21 |
eng-rus |
O&G |
run economics |
проведение экономической оценки |
Bauirjan |
390 |
10:42:35 |
eng-rus |
O&G |
drill collar |
утяжеленная бурильная труба (A component of a drillstring that provides weight on bit for drilling. Drill collars are thick-walled tubular pieces machined from solid bars of steel, usually plain carbon steel but sometimes of nonmagnetic nickel-copper alloy or other nonmagnetic premium alloys. slb.com) |
inm20 |
391 |
10:39:21 |
eng-rus |
bank. |
collateral management department |
подразделение по работе с залоговым имуществом |
Alexander Matytsin |
392 |
10:39:01 |
eng-rus |
mil. |
green water navy |
флот, предназначенный для действий в прибрежных водах |
Киселев |
393 |
10:38:32 |
eng-rus |
|
once-daily |
одноразовый (раз в день; напр., говоря о питании) |
Alex_Odeychuk |
394 |
10:38:05 |
eng-rus |
O&G |
run |
проведение (какого-либо действия) |
Bauirjan |
395 |
10:33:52 |
eng-rus |
O&G |
produce production forecast |
произвести прогноз дебитаскважин |
Bauirjan |
396 |
10:32:59 |
eng-rus |
mil. |
brown water navy |
флот, предназначенный и способный действовать в прибрежных водах (устаревшее значение, примерно до 2000 г.) |
Киселев |
397 |
10:31:45 |
eng-rus |
telecom. |
MTC |
мобильные телекоммуникации |
Dmitry |
398 |
10:29:59 |
eng-rus |
tech. |
cross-flow filtration |
фильтрация в тангенциальном потоке (тип фильтрации когда фильтруемая жидкость движется вдоль мебраны, и в это время поток разделяется на 2, поток пермеата ( фильтрата) и ретентата (концентрата) |
Gormon |
399 |
10:29:45 |
eng-rus |
|
live off one's savings |
жить на сбережения |
Anglophile |
400 |
10:29:34 |
eng-rus |
surg. |
superficial musculo-aponeurotic system |
поверхностная мышечно-апоневротическая система лица |
shergilov |
401 |
10:27:55 |
eng-rus |
med. |
extend life expectancy |
увеличивать ожидаемую продолжительность жизни (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи на сайте WebMD Health News) |
Alex_Odeychuk |
402 |
10:27:02 |
rus-fre |
|
агентство заёмного труда |
agence d'intérim |
StudentPFUR |
403 |
10:23:22 |
eng-rus |
automat. |
hybrid recorder |
гибридный регистратор |
crimea |
404 |
10:22:58 |
eng-rus |
surg. |
superficial muscular aponeurotic system |
поверхностная мышечно-апоневротическая система лица |
shergilov |
405 |
10:20:09 |
rus-fre |
|
заёмные сотрудники во Франции - предоставляемые предприятию или компании специальным агентством на время |
personnel intérimaire |
StudentPFUR |
406 |
10:18:49 |
eng-rus |
surg. |
superficial musculoaponeurotic system |
поверхностная мышечно-апоневротическая система лица (Анатомический комплекс между кожей и мышечным слоем лица. Обеспечивает мимику. Используется пластическими хирургами в операции подтяжкки лица.) |
shergilov |
407 |
10:16:05 |
eng-rus |
econ. |
FDI flows |
потоки прямых иностранных инвестиций |
Азери |
408 |
10:15:36 |
rus-ger |
build.struct. |
предел огнестойкости |
Brandrate |
Siegie |
409 |
10:14:05 |
rus-spa |
hist. |
Речь Посполитая |
República de las Dos Naciones |
Simplyoleg |
410 |
10:12:14 |
rus-ger |
mech. |
нагрев клейма на детали низа обуви |
Bodenstempelbeheizung |
Anna 07 |
411 |
10:08:33 |
rus-ger |
mech. |
нагрев клейма на детали низа обуви |
Bodenstempel_beheizung |
Anna 07 |
412 |
10:06:43 |
eng-rus |
med. |
lower the level of the hormone dihydrotestosterone |
снижать уровень гормона под названием дигидротестостерон (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи на сайте WebMD Health News) |
Alex_Odeychuk |
413 |
9:57:57 |
eng-rus |
comp. |
multi-core processor |
многоядерный процессор (англ. оборот взят из статьи в Computerworld) |
Alex_Odeychuk |
414 |
9:57:46 |
eng-rus |
|
research and production company |
нпк – научно-производственная компания |
Victorian |
415 |
9:55:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
External Electrode Fluorescent Lamp |
флуоресцентная лампа с внешними электродами |
Jimmy |
416 |
9:53:42 |
eng |
abbr. electr.eng. |
External Electrode Fluorescent Lamp |
EEFL |
Jimmy |
417 |
9:49:04 |
eng-rus |
|
gift-wrapped |
в подарочной упаковке |
Victorian |
418 |
9:43:03 |
eng-rus |
biol. |
big brown bat |
большой бурый кожан (Eptesicus fuscus) |
Lenick |
419 |
9:39:55 |
rus-ger |
ecol. |
нерестилище |
Laichgrund (рыб) |
Siegie |
420 |
9:39:35 |
eng-rus |
abbr. |
heating, ventilation, conditioning |
ОВК (отопление, вентиляция, кондиционирование) |
andrew_egroups |
421 |
9:10:32 |
eng-rus |
O&G |
construct well model |
спроектировать (составить) модель скважин(ы) |
Bauirjan |
422 |
9:05:34 |
eng-rus |
O&G |
well integrity study |
техническое состояние скважин |
Bauirjan |
423 |
8:53:42 |
eng |
abbr. electr.eng. |
EEFL |
External Electrode Fluorescent Lamp |
Jimmy |
424 |
8:43:22 |
eng-rus |
O&G |
sour services |
работы в кислотных условиях |
Bauirjan |
425 |
8:31:13 |
eng-rus |
econ. |
competitiveness programme |
программа по росту конкурентоспособности |
Азери |
426 |
8:15:31 |
eng-rus |
|
why don't you stop over for some night for a home-cooked meal? |
почему бы тебе не заглянуть каким-нибудь вечерком и не перекусить домашней стряпни? |
Franka_LV |
427 |
8:14:33 |
eng-rus |
jarg. |
hand someone's ass over |
сдать с поличным (someone) |
Franka_LV |
428 |
8:12:53 |
eng-rus |
inf. |
swing by |
заскочить (Swing by someone's place – заскочить к кому-то (напр., на чашку чая)) |
Franka_LV |
429 |
8:11:52 |
eng-rus |
|
swing by someone's place |
заскочить к кому-то (на чаёк, на чашку кофе) |
Franka_LV |
430 |
8:08:40 |
eng-rus |
cloth. |
spaghetti strap |
тонкая лямка женской одежды (A very thin shoulder strap on a woman's garment; Например, у вечерних платев, нательных маечек и т.п.; скорее узкая, чем тонкая Rust71) |
Franka_LV |
431 |
8:08:13 |
eng-rus |
cloth. |
noodle strap |
тонкая лямка женской одежды (A very thin shoulder strap on a woman's garment.; Например, у вечерних платев, нательных маечек и т.п.) |
Franka_LV |
432 |
8:01:58 |
eng-rus |
inf. |
stop over |
заглянуть (Why don't you stop over some night for a home-cooked meal? – Почему бы тебе не заглянуть каким-нибудь вечерком и не перекусить домашней стяпни?) |
Franka_LV |
433 |
7:58:43 |
eng-rus |
chem. |
Incipient wetness impregnation |
пропитка по влагоёмкости (стадия приготовления катализатора) |
pitbulldog54 |
434 |
7:52:22 |
rus |
|
гадюшник |
змеюшник (коллектив вредных, злобных людей) |
Franka_LV |
435 |
7:46:39 |
eng-rus |
|
keep a high profile |
быть на заметных позициях |
Franka_LV |
436 |
7:45:43 |
eng-rus |
|
high-profile positions |
заметные позиции |
Franka_LV |
437 |
7:43:35 |
eng-rus |
fig. |
keep a low profile |
держаться в тени (степень общественного интереса к какому-либо событию, лицу и т.п.) |
Franka_LV |
438 |
7:39:27 |
eng-rus |
chem. |
Deposition-precipitation |
адсорбция активного элемента из раствора соединения с этим элементом (метод приготовления нанодисперсного материала) |
pitbulldog54 |
439 |
7:37:21 |
eng-rus |
|
come around |
объезжать |
Franka_LV |
440 |
7:34:37 |
eng-rus |
|
face the fear |
признать страх перед чем-то |
Franka_LV |
441 |
7:33:53 |
eng-rus |
|
face the fear |
посмотреть в глаза страху |
Franka_LV |
442 |
7:31:19 |
eng-rus |
|
hats off! |
честь и слава! |
Franka_LV |
443 |
7:27:04 |
eng-rus |
|
be made a fool of |
остаться в дураках |
Franka_LV |
444 |
7:26:15 |
eng-rus |
jarg. |
what a lucky bastard! |
дуракам везёт! |
Franka_LV |
445 |
7:24:01 |
eng-rus |
|
hit the jackpot |
повезти (посчастливиться, повезти. В основном в плане денег) |
Franka_LV |
446 |
7:23:13 |
eng-rus |
|
hit the jackpot |
посчастливиться (посчастливиться, повезти. В основном в плане денег) |
Franka_LV |
447 |
7:20:34 |
eng-rus |
|
have luck |
посчастливиться |
Franka_LV |
448 |
7:20:14 |
eng-rus |
chem. |
first-raw transition metal |
металлы 1-го переходного ряда |
pitbulldog54 |
449 |
7:19:30 |
eng-rus |
|
find the bean in the cake |
подфартить |
Franka_LV |
450 |
7:19:03 |
eng-rus |
|
be into luck |
подфартить (I'm into luck! – Мне так повезло!) |
Franka_LV |
451 |
7:18:44 |
eng-rus |
|
be into luck |
повезти (I'm into luck! – Мне так повезло!) |
Franka_LV |
452 |
7:18:13 |
eng-rus |
|
be into luck |
посчастливиться (I'm into luck! – Мне так повезло!) |
Franka_LV |
453 |
7:16:01 |
eng-rus |
|
be into luck |
посчастливиться |
Franka_LV |
454 |
7:13:59 |
eng-rus |
inf. |
I'm cool |
я спокоен |
Franka_LV |
455 |
7:12:26 |
eng-rus |
inf. |
I'm cool |
со мной всё в порядке |
Franka_LV |
456 |
7:10:04 |
eng-rus |
inf. |
crap job |
грязная работа |
Franka_LV |
457 |
7:09:01 |
eng-rus |
|
vicious gossip |
лживые слухи |
Franka_LV |
458 |
7:07:12 |
eng-rus |
|
Moment's gone. You killed it! |
Момент упущен. Ты разрушил всю атмосферу! |
Franka_LV |
459 |
7:05:56 |
eng-rus |
fig. |
kill |
расстроить (Moment's gone. You killed it! – Момент упущен. Ты расстроил всю обстановку/разрушил атмосферу!) |
Franka_LV |
460 |
7:05:22 |
eng-rus |
fig. |
kill |
разрушить (Moment's gone. You killed it! – Момент упущен. Ты расстроил всю обстановку/разрушил атмосферу!) |
Franka_LV |
461 |
7:03:33 |
eng-rus |
|
and so do you |
и ты также |
Franka_LV |
462 |
6:59:06 |
eng-rus |
inf. |
it was nice meeting you |
приятно было познакомиться (с вами) |
Franka_LV |
463 |
6:53:05 |
eng-rus |
|
top-up scratch card |
карточка пополнения |
Censonis |
464 |
6:39:42 |
eng-rus |
inf. |
it's cool |
всё в порядке (в ответ на извинение) |
Franka_LV |
465 |
6:36:17 |
eng-rus |
|
hit the nail on the head |
попасть в жилу |
Franka_LV |
466 |
6:35:31 |
eng-rus |
|
work one's fingers to the bone |
надрывать жилы |
Franka_LV |
467 |
6:34:11 |
eng-rus |
|
strike oil |
внезапно и быстро разбогатеть |
Franka_LV |
468 |
6:33:19 |
eng-rus |
|
strike oil |
напасть на золотую жилу |
Franka_LV |
469 |
6:31:53 |
eng-rus |
|
goldmine |
золотая жила |
Franka_LV |
470 |
6:29:57 |
eng-rus |
|
bonanza |
золотая жила |
Franka_LV |
471 |
6:28:27 |
eng-rus |
|
you want any tea? |
ты будешь чай? |
Franka_LV |
472 |
6:25:36 |
eng-rus |
|
he tried to stay close by |
он старался быть рядом |
Franka_LV |
473 |
6:22:58 |
eng-rus |
|
do you have some time? |
у вас есть время? |
Franka_LV |
474 |
6:22:25 |
eng-rus |
|
this is all I have |
это всё, что есть |
Franka_LV |
475 |
6:21:41 |
eng-rus |
|
when will there be money? |
когда будут деньги? |
Franka_LV |
476 |
6:17:13 |
eng-rus |
|
and off he went |
а он шмыг в дверь |
Franka_LV |
477 |
6:15:41 |
eng-rus |
inf. |
off you go! |
марш отсюда! |
Franka_LV |
478 |
6:14:49 |
eng-rus |
nonstand. |
off we go! |
от винта! |
Franka_LV |
479 |
6:13:58 |
eng-rus |
|
and off he went |
и был таков |
Franka_LV |
480 |
6:10:39 |
eng-rus |
|
graphic example |
яркий пример |
Franka_LV |
481 |
6:07:51 |
eng-rus |
|
give me somewhere to stand, and I will move the earth |
дайте мне точку опоры, и Я переверну земной шар |
Franka_LV |
482 |
6:03:59 |
eng-rus |
|
gain a foothold |
найти точку опоры |
Franka_LV |
483 |
5:56:26 |
eng-rus |
|
on friendly terms |
на дружеской ноге (with – с) |
Franka_LV |
484 |
5:52:39 |
eng |
abbr. construct. |
AFC |
Approved for construction (утверждено для строительства) |
Galina Pan |
485 |
5:50:33 |
eng-rus |
inf. |
good turn |
дружеская услуга |
Franka_LV |
486 |
5:44:05 |
eng-rus |
|
social call |
дружеский визит |
Franka_LV |
487 |
5:36:53 |
eng-rus |
|
make a muddle |
устроить беспорядок (из чего-либо – of) |
Franka_LV |
488 |
5:35:38 |
eng-rus |
|
make a muddle |
устроить путаницу (из чего-либо – of) |
Franka_LV |
489 |
5:33:41 |
eng-rus |
|
make a mess |
устроить путаницу (из чего-либо – of) |
Franka_LV |
490 |
5:32:58 |
eng-rus |
|
make a mess |
устроить беспорядок (из чего-либо – of) |
Franka_LV |
491 |
5:31:29 |
eng-rus |
|
make a mess |
устроить мешанину (из чего-либо – of) |
Franka_LV |
492 |
5:29:17 |
eng-rus |
|
make a hash |
устроить беспорядок (в чём-либо или из чего-либо – of) |
Franka_LV |
493 |
5:28:17 |
eng-rus |
|
make plans |
вырабатывать планы |
Franka_LV |
494 |
5:26:51 |
eng-rus |
|
make an exhibition of oneself |
выставлять себя на посмешище |
Franka_LV |
495 |
5:25:09 |
eng-rus |
|
make an ass of oneself |
выставить себя ослом |
Franka_LV |
496 |
5:24:23 |
eng-rus |
|
make a House |
составлять кворум (в палате общин) |
Franka_LV |
497 |
5:23:51 |
eng-rus |
|
it makes very little difference, with which of the acids the ether is composed |
Несущественно, с помощью каких кислот образуется эфир |
Franka_LV |
498 |
5:23:12 |
eng-rus |
|
make his cross upon the ballot paper |
поставить крест на избирательном бюллетене |
Franka_LV |
499 |
5:22:29 |
eng-rus |
|
make verses |
сочинять стихи |
Franka_LV |
500 |
5:20:34 |
eng-rus |
|
an Indian can make almost anything out of bamboo |
Индеец может сделать из бамбука практически все |
Franka_LV |
501 |
5:19:49 |
eng-rus |
|
Nissan now makes cars at two plants in Europe |
в настоящее время Ниссан производит автомобили на двух заводах в Европе |
Franka_LV |
502 |
5:17:15 |
eng-rus |
|
in full retreat |
отступление по всему фронту |
Franka_LV |
503 |
5:09:55 |
eng-rus |
inf. |
retreat |
больница для хронических алкоголиков |
Franka_LV |
504 |
5:06:38 |
eng-rus |
inf. |
it's cool |
да всё в порядке (=не переживай! / не беспокойся!) |
Franka_LV |
505 |
5:05:52 |
eng-rus |
|
it's science |
это факт |
Franka_LV |
506 |
4:12:37 |
eng-rus |
slang |
she sucks |
она-отстой |
Franka_LV |
507 |
4:12:07 |
eng-rus |
slang |
he sucks |
он – отстой |
Franka_LV |
508 |
2:53:59 |
eng-rus |
photo. |
lightbox |
лайтбокс |
Chocky |
509 |
2:47:51 |
eng-rus |
|
workings |
внутренний механизм |
Maria Klavdieva |
510 |
2:46:19 |
eng-rus |
photo. |
light tent |
световая палатка |
Chocky |
511 |
2:29:53 |
eng-rus |
|
flare up |
разгораться (of a lamp) |
Prodivus |
512 |
2:08:37 |
rus-dut |
busin. |
торговая площадь |
verkoopsoppervlakte |
Steven Van Hove |
513 |
2:07:44 |
rus-dut |
busin. |
торговая площадь нетто |
netto verkoopsoppervlakte |
Steven Van Hove |
514 |
2:03:31 |
eng-rus |
|
make a reconnaissance |
проводить разведку |
V.O.K. |
515 |
1:58:06 |
eng-rus |
law |
expel |
отчисление (учащегося из учебного заведения) |
Rust71 |
516 |
1:58:03 |
eng-rus |
|
conduct surveillance |
проводить разведку |
V.O.K. |
517 |
1:53:51 |
eng-rus |
|
Expell |
отчислять (учащегося из учебного заведения) |
Rust71 |
518 |
1:09:45 |
eng-rus |
met. |
dci |
высокопрочный чугун с шаровидным графитом |
ivvi |
519 |
1:02:48 |
eng-rus |
econ. |
time-to-value |
время окупаемости инвестиций |
offroader |
520 |
1:02:33 |
rus-ger |
|
наклон тела вперёд |
Vorbeugung |
Nadezhda KR |
521 |
0:56:57 |
eng |
abbr. geol. |
DOGAMI |
Department of Geology and Mineral Industries |
Дюнан |
522 |
0:48:15 |
eng-rus |
|
view as |
рассматривать как |
Capelli Lunghi |
523 |
0:41:47 |
eng-rus |
|
join the chorus of criticism |
присоединиться к хору критиков |
bookworm |
524 |
0:38:05 |
eng-rus |
phys. |
incident direction of light |
направление падения света (illumination) |
Prodivus |
525 |
0:33:03 |
rus-dut |
|
мера веса в 100 г |
ons |
ekurgan |
526 |
0:18:41 |
eng-rus |
|
Institute of Medicinal and Aromatic Plants |
Институт Лекарственных и ароматических растений |
Ladushka |
527 |
0:12:33 |
eng-rus |
biol. |
spotted bat |
пятнистый ушан (лат. Euderma maculatum) |
Lenick |
528 |
0:11:17 |
rus-fre |
|
эксклюзивный |
exclusif |
Natikfantik |
529 |
0:08:14 |
rus-fre |
|
нестандартный |
hors norme |
Natikfantik |