1 |
23:56:58 |
eng-rus |
int. law. |
non-exclusive jurisdiction clause |
оговорка о неисключительной юрисдикции (A non-exclusive jurisdiction clause or agreement, provides for the courts in a specified jurisdiction to hear disputes between the parties. It differs from an exclusive jurisdiction clause, in that it is without prejudice to the rights of any of the parties to commence proceedings in a different jurisdiction to that provided for in the jurisdiction clause.: Кроме того, судья также отклонила довод Husky о том, что оговорка о неисключительной юрисдикции судов имеет приоритет над арбитражной оговоркой, поскольку арбитражная оговорка в данном случае была более конкретно и подробно изложена. lexisnexis.co.uk) |
'More |
2 |
23:53:10 |
eng-rus |
int. law. |
exclusive jurisdiction agreement |
оговорка об исключительной юрисдикции (An exclusive jurisdiction clause or agreement, provides for the courts in a specified jurisdiction to hear disputes between the parties; it creates a contractual right not to be sued elsewhere. lexisnexis.co.uk) |
'More |
3 |
23:52:57 |
eng-rus |
int. law. |
exclusive jurisdiction clause |
оговорка об исключительной юрисдикции (An exclusive jurisdiction clause or agreement, provides for the courts in a specified jurisdiction to hear disputes between the parties; it creates a contractual right not to be sued elsewhere. lexisnexis.co.uk) |
'More |
4 |
23:41:29 |
rus-ita |
gen. |
гипсотека |
gipsoteca |
Avenarius |
5 |
23:38:32 |
eng-rus |
int. law. |
Hague Convention of 30 June 2005 on Choice of Court Agreements |
Гаагская конвенция о соглашениях по выбору суда от 30 июня 2005 года (consultant.ru) |
'More |
6 |
23:34:45 |
eng-rus |
pharm. |
Deprescribing |
прекращение приёма лекарственных препаратов (В русском языке отсутствует отдельный термин для точного перевода "deprescribing". Deprescribing это отказ от приёма назначенных лекарств. Это запланированный и контролируемый процесс намеренного прекращения приема лекарств или уменьшения их дозы с целью улучшения состояния здоровья человека или снижения риска неблагоприятных побочных эффектов.: "Deprescribing — the strategic reduction or discontinuation of medications that may no longer be beneficial or could be associated with harm — may be clinically appropriate".) |
Nidarat |
7 |
23:19:54 |
eng |
abbr. accum. |
VRFB |
vanadium redox flow battery |
'More |
8 |
23:19:23 |
eng |
abbr. accum. |
VFB |
vanadium flow battery |
'More |
9 |
23:18:59 |
eng |
abbr. accum. |
VRB |
vanadium redox battery |
'More |
10 |
23:18:21 |
eng-rus |
accum. |
VRB |
ВПА (ванадиевый проточный аккумулятор: The vanadium redox battery (VRB), also known as the vanadium flow battery (VFB) or vanadium redox flow battery (VRFB), is a type of rechargeable flow battery. wikipedia.org) |
'More |
11 |
23:17:27 |
rus |
accum. |
ВПА |
ванадиевый проточный аккумулятор |
'More |
12 |
23:15:53 |
eng-rus |
accum. |
vanadium redox battery |
ванадиевый проточный аккумулятор (The vanadium redox battery (VRB), also known as the vanadium flow battery (VFB) or vanadium redox flow battery (VRFB), is a type of rechargeable flow battery. It employs vanadium ions as charge carriers. The battery uses vanadium's ability to exist in a solution in four different oxidation states to make a battery with a single electroactive element instead of two.: Ванадиевые проточные аккумуляторы (далее ВПА) накапливают электрическую энергию в химической форме растворов ванадия, совершая преобразование внутри электрохимических ячеек и храня электролиты в двух отдельных внешних резервуарах. wikipedia.org) |
'More |
13 |
23:10:29 |
eng-rus |
accum. |
aluminium-ion battery |
алюминий-ионный аккумулятор (UK spelling) |
'More |
14 |
23:06:07 |
eng-rus |
accum. |
nickel-hydrogen battery |
никель-водородный аккумулятор (A nickel–hydrogen battery (NiH2 or Ni–H2) is a rechargeable electrochemical power source based on nickel and hydrogen. It differs from a nickel–metal hydride (NiMH) battery by the use of hydrogen in gaseous form, stored in a pressurized cell at up to 1200 psi (82.7 bar) pressure wikipedia.org) |
'More |
15 |
22:59:23 |
eng-rus |
accum. |
sodium-sulphur battery |
натрий-серный аккумулятор |
'More |
16 |
22:58:36 |
eng-rus |
gen. |
single-family detached home |
дом для одной семьи |
YuliaG |
17 |
22:58:11 |
eng-rus |
gen. |
single-family detached home |
отдельно стоящий односемейный дом |
YuliaG |
18 |
22:57:57 |
eng-rus |
accum. |
lithium-oxygen battery |
литий-кислородный аккумулятор |
'More |
19 |
22:54:23 |
eng-rus |
accum. |
Li-NCA battery |
литий-никель-кобальт-алюминий-оксидный аккумулятор (Lithium Nickel Cobalt Aluminium battery: Our company is committed to using Australian minerals to onshore a sustainable Lithium Nickel Cobalt Aluminium (Li-NCA) battery value chain.) |
'More |
20 |
22:47:19 |
eng-rus |
accum. |
LiFePO4 battery |
литий-железо-фосфатный аккумулятор (wikipedia.org) |
'More |
21 |
22:47:13 |
eng-rus |
rhetor. |
real wild party |
реальный чад кутежа (It was a real wild party happening there. — Там происходил реальный чад кутежа.) |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:46:55 |
rus |
TV |
префакт |
предварительные данные |
xmoffx |
23 |
22:46:18 |
eng-rus |
accum. |
LFP battery |
литий-железо-фосфатный аккумулятор (The lithium iron phosphate battery (LiFePO
4 battery) or LFP battery (lithium ferrophosphate) is a type of lithium-ion battery using lithium iron phosphate (LiFePO
4) as the cathode material, and a graphitic carbon electrode with a metallic backing as the anode. Because of their low cost, high safety, low toxicity, long cycle life and other factors, LFP batteries are finding a number of roles in vehicle use, utility-scale stationary applications, and backup power. wikipedia.org) |
'More |
24 |
22:45:52 |
eng-rus |
rhetor. |
it was a real wild party happening there |
там был реальный чад кутежа |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:44:47 |
eng-rus |
accum. |
lithium-iron fluoride battery |
литий-железо-фторидный аккумулятор |
'More |
26 |
22:39:53 |
eng-rus |
hist. |
biobibliographical dictionary |
биобиблиографический словарь |
Maria Klavdieva |
27 |
22:29:22 |
eng-rus |
transp. |
dry ice condenser |
конденсатор с сухим льдом (Это конденсатор не для производства сухого льда, а устройство которое обеспечивает конденсацию (других веществ) с помощью сухого льда: As the reaction proceeded, volatilized methyl mercaptan was returned to the reaction medium with the aid of the dry ice condenser.) |
Mikkkkk |
28 |
22:27:46 |
rus-khm |
gen. |
выпученные глаза |
ភ្នែកលៀន |
yohan_angstrem |
29 |
22:27:26 |
rus-khm |
gen. |
проступающая язва |
ដំបៅលៀន |
yohan_angstrem |
30 |
22:27:01 |
rus-khm |
gen. |
барельеф |
ចំឡាក់លៀន (вид скульптуры) |
yohan_angstrem |
31 |
22:17:01 |
rus-spa |
gen. |
нечто, задающее стандарты |
referente |
sankozh |
32 |
21:50:22 |
rus-khm |
gen. |
скулы |
ខ្ពង់ថ្ពាល់ |
yohan_angstrem |
33 |
21:49:58 |
rus-khm |
gen. |
выступающие скулы |
ខ្ពង់ថ្ពាល់លៀន |
yohan_angstrem |
34 |
21:48:45 |
rus-spa |
gen. |
престижный бренд |
marca de lujo |
sankozh |
35 |
21:45:51 |
rus-khm |
gen. |
высовывать язык |
លៀនអណ្ដាត |
yohan_angstrem |
36 |
21:44:34 |
rus-khm |
gen. |
наглядно |
លៀនត្លែ |
yohan_angstrem |
37 |
21:44:09 |
rus-khm |
gen. |
наглядно |
លៀនធ្លែរ |
yohan_angstrem |
38 |
21:42:42 |
rus-khm |
gen. |
сжимающийся |
លៀនចេញលិបចូល |
yohan_angstrem |
39 |
21:42:17 |
rus-khm |
gen. |
сокращающийся |
លៀនចេញលិបចូល (сжимающийся, пульсирующий) |
yohan_angstrem |
40 |
21:41:40 |
rus-khm |
gen. |
выступающий |
លៀនចេញ |
yohan_angstrem |
41 |
21:41:16 |
rus-khm |
gen. |
выпирающий |
លៀនចេញ |
yohan_angstrem |
42 |
21:41:11 |
rus-spa |
gen. |
согласно |
de conformidad con |
Stas-Soleil |
43 |
21:40:49 |
rus-khm |
gen. |
торчащий |
លៀនចេញ |
yohan_angstrem |
44 |
21:39:53 |
rus-khm |
gen. |
торчать |
លៀន |
yohan_angstrem |
45 |
21:39:15 |
rus-khm |
gen. |
торчать |
លៀនស្ទឹល |
yohan_angstrem |
46 |
21:36:03 |
eng-rus |
slang |
tightass |
бука (нелюдимый, замкнутый, угрюмый человек) |
Azaroff |
47 |
21:34:44 |
rus-khm |
rel., budd. |
Зуб Будды |
ព្រះចង្កូមកែវ (верхний клык, буддийская реликвия) |
yohan_angstrem |
48 |
21:34:05 |
rus-khm |
gen. |
выпирающий клык |
ចង្កូមលៀនចេញ |
yohan_angstrem |
49 |
21:33:32 |
rus-khm |
gen. |
амулет из зуба тигра |
ចង្កូមប្រហោង (по поверью имеет большую волшебную силу) |
yohan_angstrem |
50 |
21:32:56 |
rus-khm |
gen. |
руль лодки |
ចង្កូតទូក |
yohan_angstrem |
51 |
21:32:28 |
rus-khm |
gen. |
бамбуковая палочка для еды |
ចង្កឹះឫស្សី |
yohan_angstrem |
52 |
21:32:01 |
rus-khm |
gen. |
две пары палочек для еды |
ចង្កឹះពីរគូ |
yohan_angstrem |
53 |
21:29:31 |
rus-spa |
gen. |
готовность |
compromiso (compromiso de elevar los estándares y la calidad) |
sankozh |
54 |
21:29:23 |
rus-khm |
gen. |
судорожное сжатие челюстей |
ចង្ការគាំងមិនអាចកំរើកបាន (тризм) |
yohan_angstrem |
55 |
21:29:06 |
eng-rus |
slang |
tightass |
тормоз (о человеке) |
Azaroff |
56 |
21:28:47 |
rus-khm |
gen. |
тризм |
ចង្ការគាំងមិនអាចកំរើកបាន (судорожное сжатие челюстей) |
yohan_angstrem |
57 |
21:25:40 |
eng-rus |
|
for'ard |
forward (non-standard spelling of forward (both adjective and adverb), used to represent a nautical pronunciation) |
Abysslooker |
58 |
21:20:00 |
eng-rus |
amer. |
test fences |
искать слабину (Now we got every asshole
on the street testing fences) |
Taras |
59 |
21:18:58 |
eng-rus |
amer. |
test fences |
нащупывать слабые места |
Taras |
60 |
21:05:29 |
eng |
abbr. forens. |
MCSFS |
Member of Chartered Society of Forensic Sciences |
peuplier_8 |
61 |
20:51:48 |
eng-ger |
law |
security purpose agreement |
Sicherungszweckvereinbarung |
'More |
62 |
20:44:14 |
eng-rus |
gen. |
old-school type |
старой школы (...there was a gangster, real old-school type) |
Taras |
63 |
20:30:32 |
eng-rus |
idiom. |
have big shoes to fill |
иметь большое наследие, которому нужно соответствовать (emphasizing the legacy left by the predecessor: You got some big shoes to fill) |
Taras |
64 |
20:29:50 |
eng-rus |
idiom. |
big shoes to fill |
см. have big shoes to fill |
Taras |
65 |
20:27:49 |
eng-rus |
idiom. |
have big shoes to fill |
иметь высокую степень ответственности |
Taras |
66 |
20:24:54 |
eng-rus |
idiom. |
have big shoes to fill |
взять на себя большую ответственность |
Taras |
67 |
20:24:44 |
eng-rus |
econ. |
publicly provided goods |
блага, предоставляемые государством |
A.Rezvov |
68 |
20:23:50 |
eng-rus |
idiom. |
have big shoes to fill |
соответствовать высокой планке |
Taras |
69 |
20:23:25 |
eng-rus |
idiom. |
have big shoes to fill |
занять место великого человека |
Taras |
70 |
20:21:41 |
eng-rus |
econ. |
contracting out of |
передавать нечто внешнему исполнителю (за плату на основании договора) |
A.Rezvov |
71 |
20:20:50 |
eng-rus |
med. |
chromosomal alterations |
хромосомные повреждения |
Glebova |
72 |
20:04:51 |
eng-rus |
int. law. |
tort exception |
деликтное исключение |
evgeny-sidorenko |
73 |
20:03:28 |
eng-rus |
sport. |
hang-glider |
лётчик дельтаплана |
MichaelBurov |
74 |
20:02:37 |
rus-fre |
gen. |
вручать уведомление |
remettre un avis |
ROGER YOUNG |
75 |
20:01:30 |
eng-rus |
med. |
caliper |
калипер |
Glebova |
76 |
20:01:01 |
eng-rus |
econ. |
by incurring |
ценой (чего-либо: only by incurring high costs of influence activities) |
A.Rezvov |
77 |
19:59:43 |
rus-spa |
gen. |
присуждать звание |
otorgar un reconocimiento |
sankozh |
78 |
19:58:48 |
eng-rus |
econ. |
per resource |
на единицу ресурсов |
A.Rezvov |
79 |
19:57:16 |
eng-rus |
priv.int.law. |
one-way jurisdiction clause |
асимметричная юрисдикционная оговорка (A one-way jurisdiction clause (also known as "hybrid", "asymmetrical" or "unilateral non-exclusive" jurisdiction clauses), requires that one of the parties to a contract must always submit a dispute arising from the contract to a particular country's courts, whilst allowing the other party the flexibility to commence proceedings in the courts of any country it may choose. insideeulifesciences.com) |
'More |
80 |
19:55:18 |
eng-rus |
context. |
promote |
привлечь внимание |
xmoffx |
81 |
19:49:38 |
eng-rus |
econ. |
the very act of |
сам факт (наличия каких-либо действий: ...and the very act of central direction sacrifices valuable information, resulting in very little payoff.) |
A.Rezvov |
82 |
19:49:31 |
eng-rus |
amer. |
rumors are swirling |
по слухам (Rumors are swirling that the company is planning a major merger with its biggest competitor) |
Taras |
83 |
19:41:38 |
eng-rus |
gen. |
crime boss |
босс Мафии |
Taras |
84 |
19:41:28 |
eng-rus |
gen. |
crime lord |
босс мафии |
Taras |
85 |
19:40:34 |
eng-rus |
gen. |
Godfather |
босс Мафии |
Taras |
86 |
19:39:51 |
eng-rus |
gen. |
Mafia boss |
босс Мафии |
Taras |
87 |
19:38:22 |
eng-rus |
amer. |
mob boss |
босс Мафии |
Taras |
88 |
19:28:01 |
eng-rus |
inf. |
in emergency |
в случае чего |
Abysslooker |
89 |
19:27:59 |
eng-rus |
EU. law |
Brussels I Regulation /recast/ |
Регламент ЕС Брюссель-1 /в новой редакции/ (Brussels I Regulation (Recast) // полное название: Regulation (EU) No 1215/2012 of the European Parliament and of the Council of 12 December 2012 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters (recast) europa.eu) |
'More |
90 |
19:19:25 |
eng-rus |
|
quartermaster |
quarter master |
Abysslooker |
91 |
19:18:37 |
eng-rus |
gen. |
Integrated Circuit Card Identifier |
уникальный серийный номер SIM-карты |
Johnny Bravo |
92 |
19:18:31 |
eng-rus |
amer. |
thurr |
там (in Chingy's song "Right Thurr," the word "thurr" is a stylized pronunciation of "there." It's part of the song's unique slang and style, reflecting the regional accent and vernacular of St. Louis, where Chingy is from youtube.com) |
Taras |
93 |
19:11:55 |
eng-rus |
|
be at stake |
at stake |
Abysslooker |
94 |
19:11:36 |
eng-rus |
|
at stake |
be at stake |
Abysslooker |
95 |
19:11:16 |
eng-rus |
inf. |
at stake |
положен на чашу весов |
Val_Ships |
96 |
18:56:10 |
eng-rus |
econ. |
sacrifice |
потери |
A.Rezvov |
97 |
18:55:21 |
eng-rus |
gen. |
heated verbal exchange |
резкий разговор |
Ivan Pisarev |
98 |
18:49:36 |
rus-fre |
gen. |
вручить уведомление |
signaler l'avis |
ROGER YOUNG |
99 |
18:47:20 |
rus-fre |
gen. |
письменное уведомление |
notification écrite |
ROGER YOUNG |
100 |
18:46:45 |
eng-rus |
|
cooperate |
co-operate |
Abysslooker |
101 |
18:46:09 |
eng-rus |
|
co-operate |
cooperate |
Abysslooker |
102 |
18:44:56 |
rus-fre |
gen. |
возбуждать в подозрение |
donner des soupçons à qn |
ROGER YOUNG |
103 |
18:43:54 |
eng-rus |
med. |
bone targeting agent |
препарат, влияющий на костную ткань |
Glebova |
104 |
18:42:06 |
eng-rus |
jarg. |
kick in the backside |
подсрачник |
Anglophile |
105 |
18:40:13 |
eng-rus |
med. |
high malignant potential tumor |
опухоль с высоким потенциалом злокачественности |
Glebova |
106 |
18:38:32 |
eng-rus |
med. |
low malignant potential tumor |
опухоль с низким потенциалом злокачественности |
Glebova |
107 |
18:33:24 |
eng-rus |
psychol. |
underweight |
недооценивать (It is often argued that individuals overweight their own contribution to their success and underweight the collective contribution...) |
A.Rezvov |
108 |
18:32:24 |
eng-rus |
psychol. |
overweight |
переоценивать (что-либо: It is often argued that individuals overweight their own contribution to their success and underweight the collective contribution...) |
A.Rezvov |
109 |
18:28:17 |
eng-rus |
psychol. |
attribution bias |
систематическая ошибка атрибуции |
A.Rezvov |
110 |
18:27:04 |
eng |
psychol. |
attribution bias |
In psychology, an attribution bias or attributional errors is a cognitive bias that refers to the systematic errors made when people evaluate or try to find reasons for their own and others' behaviors. (wikipedia.org) |
A.Rezvov |
111 |
18:20:48 |
rus-spa |
gen. |
относящийся к Европейскому Союзу |
comunitario |
Stas-Soleil |
112 |
18:14:57 |
eng-rus |
econ. |
social rate of time preference |
общественная ставка временных предпочтений |
A.Rezvov |
113 |
18:13:20 |
eng |
econ. |
social rate of time preference |
The social rate of time preference is the rate at which society is willing to substitute present for future consumption of natural resources. (sfu.ca) |
A.Rezvov |
114 |
18:12:58 |
eng-rus |
ecol. |
social rate of time preference |
общественная норма временных предпочтений (Орган планирования тогда должен обнаружить наилучший достижимый путь развития экономики. Чтобы сделать это, необходим точный критерий для сопоставления различных траекторий, и именно здесь общественная норма временных предпочтений играет важную роль. economy-ru.info) |
'More |
115 |
18:10:55 |
eng-rus |
econ. |
social preferences |
общественные предпочтения (предпочтения, свойственные обществу) |
A.Rezvov |
116 |
18:06:01 |
eng-rus |
gen. |
rehearsal |
отработка действий |
vladibuddy |
117 |
18:04:21 |
eng-rus |
gen. |
setup |
расклад |
A.Rezvov |
118 |
17:58:18 |
eng-rus |
econ. |
influence spending |
расходы на влияние |
A.Rezvov |
119 |
17:55:12 |
eng-rus |
UN |
United Nations Plaza |
Штаб-квартира Организации Объединенных Наций |
AllaR |
120 |
17:49:57 |
eng-rus |
uncom. |
unlovedness |
недолюбленность |
goldy10 |
121 |
17:47:19 |
eng |
|
hangliding |
hang gliding |
'More |
122 |
17:46:48 |
eng |
|
hanglider |
hang glider |
'More |
123 |
17:17:15 |
rus |
psychol. |
клейнианский |
кляйнианский (см. Кляйн) |
Shabe |
124 |
17:00:14 |
eng-rus |
gen. |
emotional closeness |
душевная близость (He told me that he and Maggie just didn't talk – except to discuss their daughter – that there was no emotional closeness.) |
ArcticFox |
125 |
12:17:20 |
rus-jpn |
inet. |
смайлик |
ニコニコマーク (улыбающийся) |
karulenk |
126 |
16:45:20 |
eng-rus |
fig. |
scribblings |
"портянка" ((a post or a newspaper article)) |
Anglophile |
127 |
16:39:13 |
eng-rus |
cinema |
Delve-master |
мастер подземных работ (the Dwarf responsible for coordinating the digging of tunnels through the mountain in The Lord of the Rings series) |
Taras |
128 |
16:37:44 |
eng-rus |
cinema |
Delve-master |
глубинный мастер |
Taras |
129 |
16:37:26 |
eng-rus |
cinema |
Delve-master |
мастер глубин |
Taras |
130 |
16:36:26 |
eng-rus |
cinema |
Delve-master |
мастер-подземельщик |
Taras |
131 |
16:33:44 |
eng-rus |
drug.name |
Ambene Bio |
Амбене Био |
igisheva |
132 |
16:33:29 |
eng-rus |
beekeep. |
smoking pot |
дымарь (In ancient Greece, in Crete and Mycenae, there existed a system of high-status apiculture that is evidenced by the finds of hives, smoking pots, honey extractors and other beekeeping paraphernalia in Knossos.) |
JIZM |
133 |
16:27:17 |
eng-rus |
beekeep. |
honey seeker |
бортевик (Пчеловоды, которые занимаются диким медом, называются бортевиками, а сам способ добычи этого меда – бортничество. Происходит от "борть" – дупло, в котором живет пчелиная семья.: Honey seeker depicted on 8,000-year-old cave painting near Valencia, Spain) |
JIZM |
134 |
16:27:04 |
rus-fre |
gen. |
непрошеный совет |
conseil non sollicité (youtu.be) |
z484z |
135 |
16:20:18 |
rus-ger |
gen. |
Кодекс лекарственных препаратов Германии |
German Drug Codex |
emirates42 |
136 |
16:20:00 |
rus-ger |
gen. |
Кодекс лекарственных препаратов Германии |
Deutscher Arzneimittel Codex |
emirates42 |
137 |
16:17:40 |
eng-rus |
gen. |
isotonization |
изотонизация |
emirates42 |
138 |
16:06:42 |
rus-ger |
gen. |
торжественная клятва |
feierlicher Schwur |
Ремедиос_П |
139 |
16:03:25 |
rus-ger |
gen. |
со стопроцентной вероятностью |
mit hundertprozentiger Wahrscheinlichkeit |
Ремедиос_П |
140 |
16:00:58 |
rus-fre |
gen. |
в связи с тем |
étant donné |
z484z |
141 |
15:52:33 |
rus-ger |
fig. |
восстановление статуса кво |
Comeback |
Ремедиос_П |
142 |
15:50:26 |
rus-ger |
inf. |
классный |
astrein |
Ремедиос_П |
143 |
15:49:41 |
rus-ger |
gen. |
с упором на |
mit dem Fokus auf |
Ремедиос_П |
144 |
15:40:47 |
rus-ger |
inf. |
ужасно много |
irre viel |
Ремедиос_П |
145 |
15:39:35 |
rus-ger |
inf. |
ужасно |
irre (в значении очень) |
Ремедиос_П |
146 |
15:35:45 |
rus-spa |
gen. |
хозяйствующий субъект |
operador económico |
Stas-Soleil |
147 |
15:29:57 |
rus-spa |
auto. |
жестянщик |
chapista (автосервис) |
Alexander Matytsin |
148 |
15:19:27 |
rus-fre |
gen. |
правовая квалификация |
qualification juridique |
ROGER YOUNG |
149 |
15:15:00 |
eng-ukr |
inf. |
reluctance |
вагання |
Aftertwentea |
150 |
15:14:47 |
eng-rus |
civ.law. |
general damages |
общая авария |
вк |
151 |
15:12:47 |
eng-rus |
civ.law. |
analogy of law and legislation |
аналогия права и закона |
вк |
152 |
15:11:57 |
eng-rus |
civ.law. |
maintenance payer |
плательщик алиментов |
вк |
153 |
15:03:31 |
eng-rus |
civ.law. |
person with secondary obligation to make maintenance payments |
алиментнообязанный второй очереди |
вк |
154 |
15:03:05 |
eng-rus |
civ.law. |
person with primary obligation to make maintenance payments |
алиментнообязанный первой очереди |
вк |
155 |
14:58:27 |
eng-rus |
gen. |
frozen raw bovine hides |
мороженое тяжелое кожсырье |
emirates42 |
156 |
14:56:19 |
eng-rus |
civ.law. |
person with obligation to make maintenance payments |
алиментнообязанное лицо |
вк |
157 |
14:54:23 |
eng-rus |
health. |
bioelectrical impedance analysis |
биоимпедансный анализ тела |
igisheva |
158 |
14:54:00 |
eng-rus |
civ.law. |
acceptance form of payments |
акцептная форма расчётов |
вк |
159 |
14:53:17 |
eng |
abbr. health. |
BIA |
bioelectrical impedance analysis |
igisheva |
160 |
14:53:01 |
eng-rus |
civ.law. |
substatutory enactment |
подзаконный акт |
вк |
161 |
14:51:52 |
eng-rus |
civ.law. |
plan act of supply |
плановый акт на поставку |
вк |
162 |
14:51:05 |
eng |
abbr. health. |
BI |
body impedance |
igisheva |
163 |
14:50:41 |
eng-rus |
fig. |
home turf |
естественная среда обитания |
Ремедиос_П |
164 |
14:50:31 |
eng-rus |
civ.law. |
act of codified nature |
акт кодификационного характера |
вк |
165 |
14:49:54 |
rus |
abbr. health. |
БИАТ |
биоимпедансный анализ тела |
igisheva |
166 |
14:49:39 |
rus-ger |
gen. |
консалтинговая фирма |
Beratungshaus |
Ремедиос_П |
167 |
14:49:37 |
eng-rus |
civ.law. |
instrument of civil status |
акт гражданского состояния |
вк |
168 |
14:47:10 |
eng-rus |
civ.law. |
administrative law relationship |
административное правоотношение |
вк |
169 |
14:45:43 |
eng-rus |
soil. |
Umbrisols |
органо-аккумулятивные почвы |
Olga_ptz |
170 |
14:44:24 |
eng-rus |
health. |
good health |
удовлетворительное состояние |
igisheva |
171 |
14:42:40 |
rus-ger |
gen. |
отклоняться от темы |
etwas weiter ausholen (Um dies erklären zu können, muß ich wieder etwas weiter ausholen) |
Ремедиос_П |
172 |
14:42:32 |
eng-ukr |
inf. |
it is what it is |
маємо те що маємо |
Aftertwentea |
173 |
14:39:33 |
rus-ger |
gen. |
отклоняться от темы |
ausholen (Ich hole jetzt ein kleines bisschen aus, weil es eigentlich eine ganz lustige Geschichte ist) |
Ремедиос_П |
174 |
14:34:19 |
rus-fre |
gen. |
памятка садовода |
aide-mémoire de jardinier |
ROGER YOUNG |
175 |
14:15:27 |
rus-ger |
gen. |
готовить доклад |
einen Vortrag ausarbeiten |
Ремедиос_П |
176 |
14:12:39 |
rus-khm |
gen. |
снимать нагар |
កៀសចន្លុះ (с факела, горелки) |
yohan_angstrem |
177 |
14:11:59 |
eng-rus |
gen. |
number and kind of packages |
количество и вид упаковки |
emirates42 |
178 |
14:08:57 |
eng-rus |
gen. |
on carriage |
перевозка от фидерного порта до склада заказчика |
emirates42 |
179 |
14:08:43 |
rus-ita |
ed. |
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УЧЕБНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ |
ATTIVITÀ FORMATIVE AFFINI ED INTEGRATIVE |
TransEthics |
180 |
14:08:21 |
rus-ita |
ed. |
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ УЧЕБНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ |
ATTIVITÀ FORMATIVE CARATTERIZZANTI |
TransEthics |
181 |
14:08:12 |
rus-fre |
intell. |
изменение внешности |
désilhouettage (Le « désilhouettage » bien connu des agents de terrain en est un exemple : se désilhouetter consiste à « casser » sa silhouette en changeant brusquement de vêtement (d'une couleur neutre à une couleur flash) et/ou de coiffure, de démarche, de taille, etc.) |
Viktor N. |
182 |
14:05:07 |
eng-rus |
gen. |
on carriage |
доставка товара непосредственно получателю |
emirates42 |
183 |
14:01:36 |
eng-rus |
tech. |
REX |
отчёт об опыте эксплуатации (return of experience) |
evene |
184 |
13:57:51 |
rus-lav |
gen. |
домашние клещи |
MPĒ (mājas ērcītes) |
m1911 |
185 |
13:51:58 |
eng-rus |
gen. |
Commonwealth of Australia |
Содружество Австралии |
emirates42 |
186 |
13:43:59 |
rus-fre |
fig. |
припереть к стенке |
pousser dans ses derniers retranchements |
Iricha |
187 |
13:25:34 |
eng-rus |
gen. |
silver-fox charm |
привлекательность мужчины старшего возраста |
xmoffx |
188 |
13:11:43 |
eng-rus |
sport. |
hang glide |
полёт на дельтаплане |
MichaelBurov |
189 |
13:08:41 |
eng-rus |
fig. |
upping the ante |
повышение ставок |
diyaroschuk |
190 |
13:03:56 |
rus-spa |
gen. |
королевский законодательный указ |
real decreto-ley |
Stas-Soleil |
191 |
13:02:59 |
rus-spa |
gen. |
законодательный указ |
decreto-ley |
Stas-Soleil |
192 |
13:01:26 |
eng-rus |
sport. |
hang gliding |
дельтапланерный спорт |
MichaelBurov |
193 |
13:01:22 |
eng-rus |
gen. |
royal decree-law |
королевский законодательный указ |
Stas-Soleil |
194 |
13:00:21 |
eng-rus |
gen. |
decree-law |
законодательный указ |
Stas-Soleil |
195 |
12:59:42 |
eng |
sport. |
hanglide |
hang glide |
MichaelBurov |
196 |
12:58:16 |
rus-ger |
gen. |
указывать на связь |
einen Zusammenhang herstellen (между явлениями, событиями и т.д.: Die Aktivistin wurde in ihrer Wohnung erstochen. Viele stellen einen direkten Zusammenhang mit dem drakonischen Anti-LGBT Gesetz her) |
Ремедиос_П |
197 |
12:53:18 |
eng-rus |
sport. |
hang glide |
заниматься дельтапланеризмом |
MichaelBurov |
198 |
12:53:02 |
eng-rus |
sport. |
hang glide |
управлять дельтапланом |
MichaelBurov |
199 |
12:52:42 |
rus-ger |
gen. |
урок |
Lehrstück (Der Niedergang des Plastikdosen-Herrstellers ist ein Lehrstück darüber, wie selbst revolutionäre Marken scheitern können) |
Ремедиос_П |
200 |
12:52:39 |
eng-rus |
sport. |
hang glide |
летать на дельтаплане |
MichaelBurov |
201 |
12:45:44 |
rus-ger |
gen. |
свидетельство об удостоверении факта нахождения гражданина в живых |
Lebensbestätigung (аналог английского Life certificate) |
denis_klimets |
202 |
12:44:46 |
rus-ger |
gen. |
пенсионер |
Pensionsbezieher |
denis_klimets |
203 |
12:44:25 |
rus-fre |
gen. |
подавать возражения |
formuler des objections |
ROGER YOUNG |
204 |
12:34:29 |
rus |
gen. |
пол. |
половина |
MichaelBurov |
205 |
12:30:30 |
eng-rus |
tech. |
return of experience |
отчёт об опыте эксплуатации |
evene |
206 |
12:23:00 |
rus-ger |
gen. |
иметь последствия |
Folgen haben |
Ремедиос_П |
207 |
12:22:04 |
rus-ger |
idiom. |
полностью изменить свою жизнь |
sein ganzes Leben umkrempeln |
Ремедиос_П |
208 |
12:19:01 |
rus-ger |
prop.&figur. |
перевернуть с ног на голову |
auf den Kopf stellen |
Ремедиос_П |
209 |
12:18:38 |
eng-rus |
plumb. |
drain cleaner |
прочистная машина |
masizonenko |
210 |
12:15:10 |
rus-ger |
fig. |
перевернуть с ног на голову |
umkrempeln |
Ремедиос_П |
211 |
12:15:08 |
rus-ita |
gen. |
бьющееся сердце |
cuore pulsante (Il cuore che batte; che pulsa: tempie pulsanti; Il cuore pulsante simboleggia una forte connessione ed esprime forti ...) |
massimo67 |
212 |
12:08:58 |
rus-ger |
inf. |
всё идёт к тому, что... |
alle Zeichen stehen darauf, dass... |
Ремедиос_П |
213 |
12:07:34 |
rus-ger |
gen. |
всё указывает на |
alle Zeichen stehen auf (определённое развитие событий -- etw. (A): Im Nahen Osten stehen alle Zeichen auf Krieg) |
Ремедиос_П |
214 |
11:55:55 |
rus-ita |
gen. |
ориентировать |
incentrare (Questa sfida incentrata sul valore) |
massimo67 |
215 |
11:54:21 |
rus-ita |
gen. |
фокусировать |
incentrare |
massimo67 |
216 |
11:52:00 |
fre |
abbr. med. |
ONMBF |
Ordre national des médecins du Burkina Faso |
Nectarine |
217 |
11:42:43 |
rus-fre |
gen. |
выступать по порядку ведения заседания |
prendre la parole pour une motion d'ordre |
ROGER YOUNG |
218 |
11:42:19 |
rus-fre |
gen. |
освобождать под честное слово |
libérer sur parole |
ROGER YOUNG |
219 |
11:42:13 |
eng-rus |
construct. |
heated floor |
тёплый пол (What is a heated floor? The heated floors work by either circulating warm water through pipes or by passing an electric current through wires which generates electrical resistance. The heat then radiates up and warms the rest of the room evenly via radiation. Radiant heat works by directly heating the people and objects in a room.) |
'More |
220 |
11:41:49 |
rus-fre |
gen. |
выступать в суде |
porter la parole à l'audience |
ROGER YOUNG |
221 |
11:27:22 |
eng-ukr |
idiom. |
In a fix |
у складному становищі |
Aftertwentea |
222 |
10:57:14 |
eng-rus |
med.appl. |
fluid path |
флюидопроводный канал |
Sagiyan |
223 |
10:52:13 |
rus-ger |
gen. |
динамичный |
temporeich |
Ремедиос_П |
224 |
10:50:24 |
rus-ger |
gen. |
нести ответственность за |
zu verantworten haben (что-л. негативное) |
Ремедиос_П |
225 |
10:49:18 |
eng-rus |
gen. |
sturdiness |
прочность (structural sturdiness – структурная прочность) |
ART Vancouver |
226 |
10:49:10 |
rus-ger |
fig. |
исправить ошибку |
einen Fehler ausbügeln |
Ремедиос_П |
227 |
10:43:31 |
rus-ger |
gen. |
ведущий программы новостей |
News-Anchorman |
Ремедиос_П |
228 |
10:43:13 |
rus-spa |
gen. |
"серая зона" |
vacío legal (в каких-либо правилах) |
dabaska |
229 |
10:42:46 |
eng |
abbr. anim.husb. |
SLAL |
State Livestock Affairs Logistics (State Livestock Affairs Logistics: State Livestock Affairs Logistics (S.L.A.L) Inc. affiliated with the ministry of jihad-e-agriculture is a powerful company dealing with production, storage and supply of feedstuffs (corn, feed barley and soybean meal) and livestock products (beef, chicken meat and egg) which was established in 1987 through the merger of three companies: the state feed supply and production company, the state meat company and the state poultry company to amalgamate activities related to animal husbandry, the efficient use of facilities and to regulate the market in the above mentioned fields.) |
ilyas_levashov |
230 |
10:41:56 |
rus-ger |
gen. |
перед включённой камерой |
vor laufender Kamera (напр., говорить что-л.) |
Ремедиос_П |
231 |
10:39:37 |
rus-ger |
gen. |
редакция телевизионной службы новостей |
TV-Newsredaktion |
Ремедиос_П |
232 |
10:37:44 |
rus-ger |
gen. |
лауреат премии "Оскар" |
Oscarpreisträger |
Ремедиос_П |
233 |
10:37:00 |
eng-ukr |
dentist. |
xylitol gum |
ксилітова жуйка |
Aftertwentea |
234 |
10:35:59 |
rus-ger |
gen. |
исполнительный продюсер |
Produktionsleiter |
Ремедиос_П |
235 |
10:35:29 |
eng-ukr |
chem. |
xylitol |
ксиліт (wikipedia.org) |
Aftertwentea |
236 |
10:33:41 |
rus-ger |
gen. |
уйти работать к конкурентам |
zur Konkurrenz abwandern |
Ремедиос_П |
237 |
10:32:09 |
rus-ger |
fig. |
реабилитация |
Comeback |
Ремедиос_П |
238 |
10:31:14 |
rus-spa |
gen. |
лежак |
tumbona |
brumbrum |
239 |
10:29:12 |
rus-ger |
gen. |
вызвать волну возмущения |
eine Welle der Empörung auslösen |
Ремедиос_П |
240 |
10:26:39 |
eng-rus |
nautic. |
Suez Canal Projector |
прожектор для прохождения Суэцкого канала (Специальный стационарный или переносный прожектор, который должен быть установлен в носовой части судна в соответствии с требованиями Правил плавания Суэцким каналом. Освещает канал на 1500 м вперед; поворачивается в горизонтальных и вертикальных плоскостях.) |
Ying |
241 |
10:26:23 |
rus-fre |
footb. |
ворота |
cages |
z484z |
242 |
10:24:38 |
rus |
mil. |
масксеть |
маскировочная сеть |
'More |
243 |
10:23:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
walkie-talkie |
радейка (wiktionary.org) |
'More |
244 |
10:22:43 |
rus-fre |
gen. |
дожить |
vivre assez pour |
z484z |
245 |
10:17:44 |
rus |
mil., lingo |
радейка |
радиостанция (Большинство играющих имело Baofeng-5R. Впрочем, вариант безальтернативный на тот момент.
Пару-тройку лет назад появилась Baofeng-82. Которая и была мной приобретена.
После 2х лет активного использования радиостанции хотел бы поделиться своими наблюдениями. ... Итак, обе радейки "карманного" ношения. Однако, 82я немного больше: по корпусу на 2-3 см. В результате чего, на мой взгляд, она в руке лежит более удобно.) |
'More |
246 |
10:16:15 |
rus |
mil., lingo |
радейка |
рация (Рация Baofeng UV-82 – Хорошая радейка по хорошей цене) |
'More |
247 |
9:53:45 |
eng-rus |
gen. |
feature a minor crossover with |
иметь небольшое сходство с (The new comic book series will feature a minor crossover with characters from the superhero universe, delighting fans of both franchises • The video game expansion pack is set to feature a minor crossover with another popular game, introducing new quests and characters • The upcoming movie will feature a minor crossover with a beloved TV show, creating a unique storyline that bridges both worlds) |
Taras |
248 |
9:53:36 |
eng-rus |
gen. |
cause casualties |
привести к жертвам |
maystay |
249 |
9:42:10 |
eng |
abbr. nautic. |
DMC |
dimethyl carbonate |
Ying |
250 |
9:38:38 |
eng-rus |
gen. |
be visible |
прослеживаться (о результатах поиска, исследования) |
ART Vancouver |
251 |
9:34:17 |
eng-rus |
humor. |
wake up, sleepyhead! |
проснись, соня! (Wake up, sleepyhead! x.com) |
ART Vancouver |
252 |
9:30:58 |
eng-rus |
gen. |
mark a day on one's calendar |
пометить на календаре (дату: July 16th at 2 pm... Okay, I'll mark it on my calendar. – запишу у себя на календаре) |
ART Vancouver |
253 |
9:28:09 |
eng-rus |
disappr. |
buy into someone's propaganda |
верить пропаганде (Sadly many people buy into their propaganda.) |
ART Vancouver |
254 |
9:24:41 |
eng-rus |
gen. |
in windy conditions |
в условиях сильного ветра |
maystay |
255 |
9:22:56 |
eng-rus |
disappr. |
cause a mess |
устроить безобразие (People don’t have doctors. People have no access to hospitals. The homeless problem has grown out out control. Street crime has exploded. Drug use in our streets is rampant. Immigration and housing don't work. The NDP has made all of these items worse, and failed to fix them. The NDP will be decimated in the next election, because they have caused this mess. If the NDP had wanted to fix it, they would have. (vancouversun.com) -- потому что они устроили это безобразие) |
ART Vancouver |
256 |
9:08:48 |
eng-rus |
industr. |
H2 pipe |
водородопровод |
MichaelBurov |
257 |
9:07:11 |
eng-rus |
industr. |
H2 line |
водородопровод |
MichaelBurov |
258 |
8:57:17 |
eng-rus |
psychiat. |
mental health workers |
работники психиатрических учреждений ("Under no circumstances should cops be attending mental health calls. Zero. Nada. Leave mental health calls to the mental health care professionals and nurses and psychologists and social workers." "So, like in the case of Machete Man downtown, you’d prefer to see a few mental health workers called in first? How many dead/maimed would you prefer to see before bringing in the police?" (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
259 |
8:49:32 |
eng-rus |
immigr. |
screen for |
проверять на (определённые заболевания, въезжающих в страну: A lot of the immigrants coming to Canada in recent years seem to have mental health issues and I wonder why we're not screening for this as it seems she had mental health problems long before she came here. Which means we have enough of our own, we don't need to bring them in from elsewhere. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
260 |
8:43:30 |
eng-rus |
fig. |
taint |
исказить (версию происшедшего: "I'm not a cop but I would imagine that in most cases, if you hold a knife to a baby's throat and refuse to drop the knife, something bad might happen." "Hush up now. Don’t let facts get in the way of a great story. It is good to see that Battered Women Support Services has concluded the investigation into this police shooting and in record time. No need for expensive forensic analysis and time wasting interviews with witnesses as that might taint the narrative." (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
261 |
8:41:56 |
eng-rus |
gen. |
self-sponsored |
самоспонсируемый |
Gion |
262 |
8:33:56 |
eng-rus |
gen. |
keep away |
помешать (Neither land nor water can keep the hovercraft away. – не помешают) |
ART Vancouver |
263 |
8:33:38 |
eng-rus |
gen. |
come up to interfere with |
помешать (I hope nothing comes up to interfere with our next meeting, which I hope will be in June. (Ronald Reagan's letter, Feb 10, 1986) -- Я надеюсь, ничто не помешает нашей следующей встрече) |
ART Vancouver |
264 |
8:33:11 |
eng-rus |
idiom. |
get in the way of |
помешать ("I'm not a cop but I would imagine that in most cases, if you hold a knife to a baby's throat and refuse to drop the knife, something bad might happen." "Hush up now. Don’t let facts get in the way of a great story." (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
265 |
8:27:14 |
eng-rus |
gen. |
tasty-looking |
привлекательный (food: Very tasty-looking doughnuts! Mind if I have one?) |
ART Vancouver |
266 |
8:22:49 |
eng-rus |
fig. |
sexy |
привлекательный (attractive or interesting (Merriam-Webster) | used to describe something that attracts a lot of interest and excitement: For most people, grammar isn't a very sexy subject.(Cambridge Dictionary): But it all sounds so sexy to say police target unarmed minorities. It’s cheap and gross and panders to irrational fears. False narratives justify the existence of those that benefit from such narratives. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
267 |
8:05:25 |
eng-rus |
chat. |
3 |
чокнутый (= nuts: What are you, 3? -- Ты что. чокнутый?) |
ART Vancouver |
268 |
7:59:19 |
eng-rus |
gen. |
on a war footing |
в состоянии готовности к войне |
Taras |
269 |
7:58:43 |
eng-rus |
disappr. |
self-righteous |
самоуверенный (having or characterized by a *certainty*, especially an unfounded one, that one is totally correct or morally superior (Oxford Dictionary): These are the self-righteous little monsters our schools are producing these days. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
270 |
7:56:48 |
rus |
abbr. life.sc. |
ЖС |
жизнеспособность |
igisheva |
271 |
7:52:28 |
eng-rus |
gen. |
disorder |
раскардаш |
Anglophile |
272 |
7:46:42 |
eng-rus |
disappr. |
up to no good |
задумал что-то недоброе (It's because most criminals steal near where they live, they don't own a car, and if you see a person who looks like a bum walking around Shaughnessy, you know he is up to no good. (Reddit)) |
ART Vancouver |
273 |
7:09:33 |
eng-rus |
disappr. |
hungover |
как с похмелья (Our ridiculous mayor was interviewed on CBC this morning. He looked hungover, dirty and was wearing an unironed shirt. His first comment was “call me Ken”. (Reddit) -- Вид у него был как с похмелья) |
ART Vancouver |
274 |
6:58:31 |
eng-rus |
disappr. |
is showing |
налицо (Your intolerance is showing. • Hey Ravi, it's a democracy, people have the right to have other opinions. Your hate is showing. (Twitter)) |
ART Vancouver |
275 |
6:33:09 |
eng-rus |
colloid.chem. |
re-disperse |
диспергировать повторно |
igisheva |
276 |
6:32:29 |
eng-rus |
colloid.chem. |
re-dispersion |
повторное диспергирование |
igisheva |
277 |
5:20:57 |
eng-rus |
disappr. |
that's it for me |
с меня довольно (раздражённо: That was it for me. – Я решил, что с меня довольно.) |
ART Vancouver |
278 |
5:17:05 |
eng |
pmp. |
mTH |
meter Total Head |
Ying |
279 |
5:16:56 |
eng-rus |
emph. |
enough already! |
с меня довольно! (Enough already! I don’t know how many of us living in Central and Lower Lonsdale are woken up each night with the sound of street racers and cars with turbos, but I’ll bet it’s in the hundreds. (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
280 |
5:14:23 |
eng-rus |
disappr. |
I've had it with |
я сыт по горло (Unfortunately, there are not enough green candidates! I've had it with the NDP but here it is a two-horse race... no green reps. (thetyee.ca)) |
ART Vancouver |
281 |
5:06:28 |
eng-rus |
contempt. |
not up to |
не дорос до (If the Greens are going to "pick up a seat or two", they will not themselves be forming a minority government, or even an opposition. You don't seem to understand the structure of a parliament. I don't think you are up to political punditry. (thetyee.ca)) |
ART Vancouver |
282 |
4:37:05 |
eng-rus |
real.est. |
crunch |
кризис арендного жилья ((разг.): “Once you get to that place [of rent stabilization], then that’s something you need to look at doing, is remove rent control,” he said. “Because the end result of rent control can often be the degradation of your rental stock because you’re not seeing the reinvestment in the units. We need to guard against that. But in the short-term, there’s nothing you can do about that because we have a crunch. We have more demand than we have supply and we can’t be pricing people out of the market.” (thetyee.ca)) |
ART Vancouver |
283 |
4:34:30 |
eng-rus |
real.est. |
rent capacity |
фонд арендного жилья (по провинции, по городу и т.д.: However, Rustad told The Tyee: “Rent control is something that we have no plans at this stage to look at.” “What my hope is, over the long term, we need to significantly build out rent capacity in British Columbia so that the market can stabilize, so they can put a reasonable amount of vacancy that’ll help to stabilize prices and bring down prices.” (thetyee.ca)) |
ART Vancouver |
284 |
4:24:41 |
eng-rus |
publ.util. |
water upgrades |
улучшение водоснабжения (как планомерныя работа: ... money that can be used towards community water and sewer upgrades) |
ART Vancouver |
285 |
4:20:27 |
eng-rus |
gov. |
official community plan |
генплан (развития города) |
ART Vancouver |
286 |
4:13:48 |
eng-rus |
real.est. |
single-family neighbourhood |
район, застроенный односемейными жилыми домами (A BC Conservative government would no longer force municipalities to allow the densification of their single-family neighbourhoods, said party leader John Rustad. (thetyee.ca)) |
ART Vancouver |
287 |
3:56:18 |
eng-rus |
gen. |
the conversation shifted to |
разговор коснулся (The conversation then shifted to ... -- Затем разговор коснулся ...) |
ART Vancouver |
288 |
3:51:50 |
eng-rus |
gen. |
set up a team |
собрать группу (для выполнения некой задачи: We set up a team focused on documenting these attacks and preventing them in the future.) |
ART Vancouver |
289 |
3:25:17 |
eng-rus |
transp. |
station concourse |
конкорс |
MichaelBurov |
290 |
3:24:18 |
eng-rus |
transp. |
station concourse |
зда́ние вокза́ла |
MichaelBurov |
291 |
3:23:32 |
eng-rus |
transp. |
concourse |
здание вокзала |
MichaelBurov |
292 |
3:14:26 |
eng-rus |
transp. |
concourse |
конкорс (здание вокзала) |
MichaelBurov |
293 |
3:09:45 |
eng-rus |
transp. |
concourse |
конкорс |
MichaelBurov |
294 |
2:49:53 |
eng-rus |
virol. |
FLiRT |
вирус FLiRT |
MichaelBurov |
295 |
2:48:45 |
eng-rus |
virol. |
FLiRT |
флирт (COVID virus mutations that include letters F, L and R,T) |
MichaelBurov |
296 |
2:42:33 |
eng |
virol. |
FLiRT |
FLiRT is based on the technical names for the mutations of the virus, one of which includes the letters F and L, and another of which includes the letters R and T (msn.com) |
MichaelBurov |
297 |
1:36:31 |
eng-rus |
tech. |
pos. |
пол. (положение – position) |
MichaelBurov |
298 |
1:34:01 |
eng-rus |
gen. |
digital connectivity |
подключение к цифровым сетям связи |
vladibuddy |
299 |
1:33:43 |
eng-rus |
gen. |
connectivity |
подключение к сетям связи |
vladibuddy |
300 |
1:32:30 |
eng-rus |
gen. |
halfprice |
полцены |
MichaelBurov |
301 |
1:15:58 |
eng-rus |
gen. |
accessible and affordable |
легкодоступный и приемлемый по стоимости |
vladibuddy |
302 |
1:15:36 |
eng-rus |
gen. |
accessible |
легкодоступный |
vladibuddy |
303 |
1:13:38 |
eng-rus |
construct. |
false floor |
фальш-пол |
MichaelBurov |
304 |
0:07:54 |
rus-ger |
gen. |
срывать зло на ком-либо |
an jemandem sein Mütchen kühlen |
Pierre7 |
305 |
0:01:26 |
eng-rus |
weap. |
fauchard |
фошар |
MichaelBurov |
306 |
0:00:45 |
eng-rus |
weap. |
fauchard |
фошард |
MichaelBurov |
307 |
0:00:15 |
eng-rus |
weap. |
fauchard |
фашард |
MichaelBurov |