1 |
23:58:30 |
eng-rus |
context. |
original |
необычный (о жизни, судьбе и т. п. morganfuneral.com) |
I. Havkin |
2 |
23:38:11 |
eng-rus |
gen. |
probable cause |
основания для подозрений |
Aprilen |
3 |
23:26:59 |
eng-rus |
med. |
diabetes reversal |
реверс диабета |
MichaelBurov |
4 |
23:18:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
armature winding |
якорная обмотка |
ssn |
5 |
22:50:52 |
eng-rus |
footwear |
KPU |
компактный полиуретан |
Yuriy83 |
6 |
22:48:41 |
rus-ger |
geogr. |
Ла-Манш |
Ärmelkanal |
Лорина |
7 |
22:47:29 |
eng-rus |
house. |
upright steam cleaner |
вертикальный пароочиститель |
sankozh |
8 |
22:40:14 |
eng-rus |
pets |
Degoe |
дегу (грызун wikipedia.org) |
O_Rem |
9 |
22:28:17 |
eng-rus |
uncom. |
boosom |
грудь (мужская или женская • I will finally rest on his boosom urbandictionary.com) |
mancy7 |
10 |
22:24:48 |
eng-rus |
gen. |
it is what it is |
говорю как есть |
Liv Bliss |
11 |
22:23:44 |
eng-rus |
avia. |
THS – trimmable horizontal stabilizer |
триммируемый горизонтальный стабилизатор (АММ Chapter 29 A320 • trimmable horizontal stabilizer) |
You_Know_Me |
12 |
22:23:05 |
rus-fre |
context. |
необычный |
original (напр.,о судьбе • Ce document a eu un destin original. Pendant 16 ans il est resté dans les archives personnelles de Béria puis a été rendu aux Services de renseignements par l’intermédiaire du Parquet de l’URSS à la fin de 1955.) |
I. Havkin |
13 |
22:20:18 |
rus-fre |
gen. |
разведслужбы |
Renseignements (См. пример в статье "разведывательные службы".) |
I. Havkin |
14 |
22:17:05 |
eng-rus |
gen. |
tell it like it is |
говорить как есть |
Liv Bliss |
15 |
22:15:46 |
rus-fre |
gen. |
разведка |
Renseignements ((службы) См. пример в статье "разведывательные службы".) |
I. Havkin |
16 |
22:15:03 |
rus-fre |
gen. |
разведывательные службы |
Renseignements (Le 9 juillet 1939, les Renseignements dressèrent le plan " Mesures opérationnelles des Services au sujet de l’affaire " Canard ".) |
I. Havkin |
17 |
22:11:58 |
eng-rus |
life.sc. |
neo-islet |
нео-островок (печени) |
MichaelBurov |
18 |
22:00:53 |
rus-ger |
gen. |
заслуги |
Verdienste |
Лорина |
19 |
21:58:26 |
rus-fre |
gen. |
приподнять покров тайны над |
soulever le voile du secret sur (Nous essayerons aujourd’hui de soulever le voile du secret sur les évènements de 1940 survenus au Mexique.) |
I. Havkin |
20 |
21:58:16 |
rus-ger |
hist. |
быть посвящённым в рыцари |
zum Ritter geschlagen werden |
Лорина |
21 |
21:55:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
m.m.f. |
магнитодвижущая сила |
ssn |
22 |
21:54:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
m.m.f. |
м.д.с. |
ssn |
23 |
21:53:55 |
rus-fre |
gen. |
покров тайны |
voile du secret |
I. Havkin |
24 |
21:49:30 |
rus-fre |
gen. |
сетовать на |
déplorer (что-л. • Nos auteurs avaient recours en principe à des sources étrangères, et en même temps, déploraient l’absence de sources nationales.) |
I. Havkin |
25 |
21:45:54 |
rus-fre |
gen. |
искажение фактов |
altération des faits |
I. Havkin |
26 |
21:45:07 |
eng |
electr.eng. |
m.m.f. |
magnetomotive force |
ssn |
27 |
21:41:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
longitudinal circuit |
продольная цепь |
ssn |
28 |
21:39:47 |
eng-rus |
gen. |
unpleasant scene |
скандал |
Liv Bliss |
29 |
21:36:44 |
rus-ger |
topon. |
Итака |
Ithaka (остров в Греции) |
Лорина |
30 |
21:34:47 |
eng-rus |
gen. |
automatic |
автоматический (действующий без вмешательства человека) |
В.И.Макаров |
31 |
21:32:30 |
rus-ger |
myth. |
Одиссей |
Odysseus |
Лорина |
32 |
21:31:09 |
eng-rus |
auto. inf. |
automatic |
коробка-автомат (автоматическая коробка передач) |
4uzhoj |
33 |
21:30:04 |
rus-ger |
abbr. |
до н.э. |
v. u. Z. |
Лорина |
34 |
21:29:45 |
rus-ger |
abbr. |
до нашей эры |
v. u. Z. |
Лорина |
35 |
21:29:03 |
eng-rus |
life.sc. |
hepatic oval cell |
овальная клетка печени |
MichaelBurov |
36 |
21:28:34 |
eng-rus |
life.sc. |
hepatic oval cells |
овальные клетки печени |
MichaelBurov |
37 |
21:28:25 |
eng-rus |
med. |
dense irregular connective tissue |
плотная неоформленная волокнистая соединительная ткань (wikipedia.org) |
Pustelga |
38 |
21:22:16 |
eng-rus |
gen. |
be on speaker |
говорить по громкой связи |
Гевар |
39 |
21:21:31 |
eng-rus |
auto. |
take on |
заправляться (водой, топливом) |
В.И.Макаров |
40 |
21:14:18 |
eng-rus |
publish. |
publish |
выходить (о газете, журнале • The journal was established in April 1936 and published bimonthly.) |
В.И.Макаров |
41 |
21:02:07 |
eng-rus |
gen. |
modify |
вносить изменения в конструкцию |
sankozh |
42 |
21:00:01 |
eng-rus |
gen. |
any tick of the clock |
с минуты на минуту |
SirReal |
43 |
20:53:11 |
eng-rus |
inf. |
boss about |
заправлять |
В.И.Макаров |
44 |
20:51:13 |
eng-rus |
auto. |
top up |
заправлять (горючим) |
В.И.Макаров |
45 |
20:51:12 |
eng-rus |
auto. |
fill up |
заправлять |
В.И.Макаров |
46 |
20:48:55 |
eng-rus |
auto. |
get fuel in |
заправлять (машину • After filling up the can, you'll be able to get fuel in your car and back on your way. • If you look at the rear fenders, you will notice that you don't see a fuel door back here, so maybe you're wondring how do you get fuel in this thing?) |
4uzhoj |
47 |
20:35:59 |
eng-rus |
inf. |
get in line |
вставать в очередь (Eh, get in line! I was here first) |
Гевар |
48 |
19:51:03 |
eng-rus |
psychol. |
causal reasoning |
каузальное мышление |
soulveig |
49 |
19:48:52 |
eng-rus |
microel. |
filament formation |
шнурообразование |
ssn |
50 |
19:32:49 |
rus-fre |
gen. |
коллаборант |
collabo |
Lucile |
51 |
19:32:03 |
eng-rus |
life.sc. |
insulin-positive |
инсулин-позитивный |
MichaelBurov |
52 |
19:29:41 |
eng-rus |
gen. |
wind someone round one's little finger |
обвести кого-либо вокруг пальца |
Johnny Bravo |
53 |
19:28:13 |
eng-rus |
gen. |
raise in rank |
повышать по службе |
Johnny Bravo |
54 |
19:27:47 |
eng-rus |
gen. |
raising in rank |
повышение в должности |
Johnny Bravo |
55 |
19:27:32 |
eng-rus |
gen. |
raising in rank |
повышение по службе |
Johnny Bravo |
56 |
19:26:31 |
rus-fre |
gen. |
именно так |
c'est ainsi que (Les mesures opératoires au sujet de l'affaire "Canard" (c'est ainsi qu'était codée l'action du NKVD contre Trotsky) occupèrent plus de deux années.) |
I. Havkin |
57 |
19:25:02 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
partial closure test |
испытание частичным ходом (метод испытания клапанов) |
sheetikoff |
58 |
19:23:24 |
rus-fre |
law.enf. |
оперативные мероприятия |
mesures opératoires (Les mesures opératoires au sujet de l’affaire “Canard” (c’est ainsi qu’était codée l’action du NKVD contre Trotsky) occupèrent plus de deux années.) |
I. Havkin |
59 |
19:18:57 |
rus-fre |
gen. |
давать повод сомневаться |
laisser douter (Les informations ainsi rapportées sont le résultat d’un travail minutieux de recherches, d’analyse et de synthèse des documents conservés et ne laissent aucunement douter des témoignages.) |
I. Havkin |
60 |
19:17:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
formation of the e.m.f. in the output winding |
появление э.д.с. в выходной обмотке (напр., асинхронного тахогенератора) |
ssn |
61 |
19:15:01 |
eng-rus |
perf. |
oleoresin |
маслосмола |
Alexander Oshis |
62 |
19:14:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
formation |
появление (напр., э.д.с. в выходной обмотке асинхронного тахогенератора) |
ssn |
63 |
19:12:49 |
rus-fre |
gen. |
относящийся к |
datant de (определенному времени, периоду и т. п. • N’avaient été retrouvés que des documents épars datant de la période 1940 -fin 1941.) |
I. Havkin |
64 |
19:11:58 |
eng-rus |
gen. |
real |
нужный (контекстуальный перевод) |
suburbian |
65 |
19:07:14 |
eng-rus |
law |
be under |
быть обязанным соблюдать |
AFilinovTranslation |
66 |
19:06:42 |
rus-ita |
pack. |
склеивающая машина |
incollatore |
Валерия 555 |
67 |
19:01:46 |
rus-tgk |
gen. |
токсикология |
заҳршиносӣ |
В. Бузаков |
68 |
19:00:26 |
rus-fre |
context. |
ликвидировать |
exécuter ((в знач. "убивать") См. пример в статье "убивать".) |
I. Havkin |
69 |
18:59:59 |
rus-tgk |
gen. |
токсичный |
заҳролуд |
В. Бузаков |
70 |
18:59:58 |
rus-fre |
context. |
уничтожать |
exécuter ((в знач. "убивать") См. пример в статье "убивать".) |
I. Havkin |
71 |
18:59:35 |
rus-tgk |
gen. |
пропитанный ядом |
заҳролуд |
В. Бузаков |
72 |
18:59:22 |
rus-tgk |
gen. |
отравленный ядом |
заҳролуд |
В. Бузаков |
73 |
18:58:41 |
rus-tgk |
gen. |
омрачать |
заҳролуд кардан |
В. Бузаков |
74 |
18:58:31 |
rus-fre |
context. |
убивать |
exécuter (Jacob Blumkine, activiste-terroriste, avait exécuté l’ambassadeur allemand Mirbach.) |
I. Havkin |
75 |
18:58:17 |
rus-tgk |
gen. |
пропитывать ядом |
заҳролуд кардан |
В. Бузаков |
76 |
18:58:04 |
rus-tgk |
gen. |
перетравить |
заҳролуд кардан |
В. Бузаков |
77 |
18:57:41 |
rus-tgk |
gen. |
отравлять |
заҳролуд кардан |
В. Бузаков |
78 |
18:56:02 |
rus-tgk |
agric. |
протравливаться |
заҳролуд карда шудан (о семенах) |
В. Бузаков |
79 |
18:54:23 |
rus-tgk |
agric. |
сезонная культура |
зироати мавсимӣ |
В. Бузаков |
80 |
18:53:55 |
rus-tgk |
agric. |
зерновая культура |
зироати донагӣ |
В. Бузаков |
81 |
18:51:00 |
rus-tgk |
agric. |
протравливать |
заҳролуд кардан (семена) |
В. Бузаков |
82 |
18:49:57 |
rus-tgk |
agric. |
повторная культура |
зироати такрорӣ |
В. Бузаков |
83 |
18:48:25 |
rus-tgk |
gen. |
электрификация |
электрификатсия |
В. Бузаков |
84 |
18:47:45 |
rus-tgk |
gen. |
миниатюрист |
минётурнигор |
В. Бузаков |
85 |
18:47:04 |
rus-tgk |
arts. |
миниатюрист |
минётурнигор |
В. Бузаков |
86 |
18:44:15 |
rus-tgk |
med. |
врач-инфекционист |
табиби бемориҳои сироятӣ |
В. Бузаков |
87 |
18:43:53 |
rus-tgk |
med. |
криопреципитат |
криопретсипитат |
В. Бузаков |
88 |
18:40:36 |
rus-tgk |
gen. |
хозяйственная жизнь |
ҳаёти хоҷагидорӣ |
В. Бузаков |
89 |
18:38:57 |
rus-tgk |
gen. |
массовые мероприятия |
чорабиниҳои оммавӣ |
В. Бузаков |
90 |
18:34:39 |
rus-tgk |
med. |
ларингоскоп |
ларингоскоп |
В. Бузаков |
91 |
18:34:11 |
rus-tgk |
gen. |
ларингоскоп |
ларингоскоп |
В. Бузаков |
92 |
18:31:05 |
rus-tgk |
gen. |
мыловаренный |
собунпазӣ |
В. Бузаков |
93 |
18:30:58 |
eng-rus |
pharma. |
freezing point |
температура затвердевания (ГФ, ОФС.1.2.1.0012.15, EPh 2.2.18. FREEZING POINT) |
ProtoMolecule |
94 |
18:30:43 |
rus-tgk |
gen. |
мыловарение |
собунпазӣ |
В. Бузаков |
95 |
18:29:45 |
rus-tgk |
gen. |
мыловаренная промышленность |
саноати собунпазӣ |
В. Бузаков |
96 |
18:28:47 |
rus-tgk |
gen. |
лакокрасочная промышленность |
саноати рангу лак |
В. Бузаков |
97 |
18:27:55 |
rus-tgk |
gen. |
консервная промышленность |
саноати консервабарорӣ |
В. Бузаков |
98 |
18:25:55 |
rus-tgk |
gen. |
иммунолог |
иммунолог |
В. Бузаков |
99 |
18:24:53 |
rus-tgk |
gen. |
ограничение |
маҳдудият |
В. Бузаков |
100 |
18:24:42 |
rus-ita |
gen. |
выставка собак |
mostra canina |
Olguccia |
101 |
18:23:01 |
rus-tgk |
transp. |
пассажирский терминал |
терминали мусофиркашонӣ |
В. Бузаков |
102 |
18:21:50 |
rus-tgk |
gen. |
вирусолог |
вирусшинос |
В. Бузаков |
103 |
18:21:30 |
eng-rus |
life.sc. |
glucose-stimulated |
глюкозостимулируемый |
MichaelBurov |
104 |
18:20:16 |
eng-rus |
life.sc. |
glucose-stimulated |
глюкозостимулированный |
MichaelBurov |
105 |
18:20:12 |
rus-tgk |
gen. |
по местному времени |
ба вақти маҳаллӣ |
В. Бузаков |
106 |
18:18:53 |
eng-rus |
dial. |
sweat lodge |
ритуальная парная (В ней проводится ритуал очищения от болезни при помощи пара у американских индейцев) |
mahavishnu |
107 |
18:16:45 |
eng-rus |
polygr. |
dust-jacket flap |
клапан (загнутый край суперобложки) |
В.И.Макаров |
108 |
18:16:40 |
eng-rus |
polit. |
rule by decree |
прямое правление (президента, премьер-министра, правительства и т. д. В последнее время этот термин часто встречается в контексте Венгрии, где парламент предоставил правительству и лично премьер-министру чрезвычайные полномочия в свете пандемии коронавируса. И тем самым было фактически введено прямое правление премьер-министра и правительства.) |
Андрей Уманец |
109 |
18:13:49 |
eng-rus |
life.sc. |
function |
следы функционирования (exhibited pancreatic β-cell markers and function, including glucose-stimulated insulin secretion) |
MichaelBurov |
110 |
18:09:11 |
eng-rus |
med. |
insight |
способность понимать |
teterevaann |
111 |
18:03:51 |
eng-rus |
ed. |
external student |
студент заочной формы обучения (An external student is someone who is enrolled to study by distance education (e.g. online) – The University of Queensland) |
Tamerlane |
112 |
18:03:00 |
rus-fre |
landsc. |
тобииси |
pas japonais (Тобииси — японское изобретение, пошаговые дорожки из плоских, немного выступающих над уровнем земли, камней. Выкладываются они на определённом расстоянии друг от друга и устанавливаются на одной высоте. А равное расстояние между камнями создаёт ощущение непрерывности. design-project.org) |
transland |
113 |
18:01:57 |
eng-rus |
ed. |
internal student |
студент очной формы обучения (An internal student is someone who is enrolled to study on a campus – The University of Queensland) |
Tamerlane |
114 |
17:58:17 |
eng-rus |
gen. |
deal with |
делать с (How do we deal with ... – Что нам делать с ...) |
Stas-Soleil |
115 |
17:57:03 |
eng-rus |
ed. |
composite study mode |
очно-заочная форма обучения (also "composite mode" • Students in composite study mode will not be required to submit postwork quizzes before they complete the practicals in the mid-semester break – Western Sydney University
) |
Tamerlane |
116 |
17:45:42 |
eng-rus |
inf. |
function |
фурычить (русск. разг.) |
MichaelBurov |
117 |
17:45:17 |
eng-rus |
inf. |
function |
фурыкать (русск. разг.) |
MichaelBurov |
118 |
17:41:52 |
eng-rus |
ed. |
external study mode |
заочная форма обучения (I want to change from studying a unit in external study mode to internal study mode (or vice versa) – Murdoch University) |
Tamerlane |
119 |
17:38:42 |
eng-rus |
econ. |
life event strategy |
стратегия жизненных ситуаций (используется в документах ОЭСР oecd.org) |
Denis Lebedev |
120 |
17:36:41 |
eng-rus |
ed. |
mixed attendance mode |
очно-заочная форма обучения (Subjects studied via mixed attendance mode require a combination of scheduled physical attendance and scheduled virtual/online attendance for learning activities – James Cook University (Australia)) |
Tamerlane |
121 |
17:33:27 |
rus-ger |
gen. |
изморозь |
Raufrost |
stacy_shmidt |
122 |
17:29:53 |
rus-ita |
med. |
генетика человека |
genetica umana |
Olguccia |
123 |
17:26:38 |
rus-fre |
math. |
амёба |
amibe |
Anna Perret |
124 |
17:22:35 |
rus-ita |
med. |
вывих бедра |
dislocazione dell'anca |
Olguccia |
125 |
17:20:21 |
rus-ita |
geogr. |
зона пустынь |
zona desertica |
Olguccia |
126 |
17:15:09 |
eng-ukr |
law |
signatory power |
довіреність на право підписання документів |
EnAs |
127 |
17:14:38 |
eng-ukr |
law |
single signatory power |
єдина довіреність на право підписання документів |
EnAs |
128 |
17:13:44 |
eng-rus |
law |
single signatory power |
единая доверенность на право подписания документов |
EnAs |
129 |
17:13:15 |
rus-ita |
med. |
заменитель крови |
sostituto del sangue |
Olguccia |
130 |
17:04:32 |
eng-rus |
gen. |
chocolate chip |
шоколадная крошка |
Taras |
131 |
17:03:31 |
eng-ukr |
law |
fiduciary |
довіритель |
EnAs |
132 |
17:02:49 |
eng-rus |
mol.biol. |
isolated from |
полученный от (cells isolated from the treated mice) |
MichaelBurov |
133 |
17:01:30 |
eng-ukr |
law |
mandator |
довірена особа |
EnAs |
134 |
16:59:31 |
eng-ukr |
law |
fiduciary agreement |
договір доручення |
EnAs |
135 |
16:58:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
isolated from |
выделить из |
MichaelBurov |
136 |
16:58:52 |
rus-ita |
biol. |
насыщение почвы |
saturazione del suolo |
Olguccia |
137 |
16:58:45 |
eng-rus |
law |
fiduciary agreement |
договор поручения |
EnAs |
138 |
16:56:56 |
rus-ita |
med. |
реакция отторжения |
reazione di rigetto |
Olguccia |
139 |
16:55:47 |
eng-rus |
gen. |
uses |
варианты применения |
VladStrannik |
140 |
16:55:29 |
rus-ger |
gen. |
на всякий пожарный случай |
auf alle Fälle (= vorsichtshalber – предусмотрительно, для верности) |
Littlefuchs |
141 |
16:54:57 |
rus-ita |
environ. |
принцип естественного отбора |
principio di selezione naturale |
Olguccia |
142 |
16:50:07 |
rus-ger |
gen. |
обязательно |
auf alle Fälle |
Littlefuchs |
143 |
16:46:24 |
rus-pol |
gen. |
мозаика |
układanka |
alpaka |
144 |
16:34:52 |
eng-rus |
immunol. |
mounting media |
среда для заключения (препаратов для микроскопирования) |
Liolichka |
145 |
16:34:01 |
eng-rus |
ed. |
extra-mural |
заочный (о форме обучения) |
В.И.Макаров |
146 |
16:33:09 |
rus-ger |
gen. |
перенаправить |
weitervermitteln (напр., терапевт перенаправляет к узкому специалисту) |
Littlefuchs |
147 |
16:32:19 |
eng-rus |
mol.biol. |
helper-dependent adenovirus |
хелпер-зависимый аденовирус |
MichaelBurov |
148 |
16:31:44 |
eng-rus |
immunol. |
Coplin jar |
ёмкость Коплина (для окрашивания препаратов на предметных стеклах) |
Liolichka |
149 |
16:28:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
employee communication |
объявление для работников |
Yeldar Azanbayev |
150 |
16:27:24 |
eng-rus |
mol.biol. |
helper-dependent |
хелпер-зависимый |
MichaelBurov |
151 |
16:22:23 |
eng-rus |
immunol. |
loading dosing |
введение нагрузочной дозы |
VladStrannik |
152 |
16:21:57 |
eng-rus |
immunol. |
maintenance dosing |
введение поддерживающей дозы |
VladStrannik |
153 |
16:20:33 |
rus-ita |
environ. |
нашествие насекомых |
invasione di insetti |
Olguccia |
154 |
16:10:45 |
rus-ita |
pharm. |
ингибитор окисления |
inibitore di ossidazione |
Olguccia |
155 |
16:09:04 |
rus-ger |
gen. |
анапластическая меланома |
anaplastisches Melanom |
Raz_Sv |
156 |
16:06:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
copper-manganese |
марганцовистая медь |
ssn |
157 |
16:06:28 |
rus-ger |
account. |
в счёт оплаты |
Akontierung |
Selena 93 |
158 |
16:06:15 |
rus-ger |
account. |
в рассрочку |
Akontierung |
Selena 93 |
159 |
16:05:41 |
rus-ger |
account. |
аконтация |
Akontierung (употребляется в Австрии, зачастую в мн.ч.; совпадает в значении с более употребляемым в ФРГ Abschlagszahlung или a conto • Ihre Akontierungen inkl. allfälliger Nachzahlung) |
Selena 93 |
160 |
16:03:00 |
rus-fre |
slang |
соглядатай |
mouchard |
hodg |
161 |
16:02:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
aluminium-manganese |
марганцовистый алюминий |
ssn |
162 |
15:57:07 |
rus-fre |
idiom. |
он своё ещё получит |
il ne perd rien pour attendre (угроза) |
I. Havkin |
163 |
15:56:45 |
rus-fre |
idiom. |
он своего добьется |
il ne perd rien pour attendre (угроза) |
I. Havkin |
164 |
15:56:20 |
rus-bul |
gen. |
рассрочивать |
разсрочвам |
alpaka |
165 |
15:30:20 |
rus-ger |
gen. |
согласовать время приёма |
einen Termin vereinbaren |
Littlefuchs |
166 |
15:28:22 |
eng-rus |
el.mot. |
EV – Level II |
зарядка 2 уровня для электромобилей (EV – electric vehicle) |
Samura88 |
167 |
15:24:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
generalized cross-validation |
общая кросс-валидация |
iwona |
168 |
15:23:34 |
eng-rus |
O&G, casp. |
remobilization |
повторная мобилизация (персонал
) |
Yeldar Azanbayev |
169 |
15:22:14 |
eng |
abbr. clin.trial. |
GCV |
generalized cross-validation |
iwona |
170 |
15:20:35 |
eng |
stat. |
multivariate adaptive regression splines |
MARSplines |
iwona |
171 |
15:17:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
cascade message |
распространять сообщение |
Yeldar Azanbayev |
172 |
15:12:25 |
eng-rus |
polit. |
collateral damage |
разменная монета (People in Wales are being treated as "collateral damage" in a political row over the Welsh NHS, the First Minister has said; "Ireland will not be the collateral damage in the political games and antics of Tories in London," she [Mary L. McDonald] added.) |
Tamerlane |
173 |
15:06:14 |
eng-rus |
gen. |
CNCA |
Управление сертификации и аккредитации КНР |
Баян |
174 |
15:04:18 |
eng |
abbr. |
CNCA |
The China National Certification and Accreditation Administration |
Баян |
175 |
15:04:13 |
rus-ita |
gen. |
c тобой |
teco (книжное, устаревшее) |
Gweorth |
176 |
15:02:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
eddy currents |
токи вращения (напр., пропорциональные потоку, скорости вращения и обратно пропорциональные удельному сопротивлению ротора) |
ssn |
177 |
15:02:29 |
eng-rus |
gen. |
gain the initiative |
завладеть инициативой |
Tamerlane |
178 |
15:02:09 |
eng-rus |
gen. |
seize the initiative |
завладеть инициативой |
Tamerlane |
179 |
15:00:53 |
rus-ger |
gen. |
на бульваре |
am Boulevard |
Лорина |
180 |
14:59:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
eddy current |
ток вращения |
ssn |
181 |
14:53:51 |
eng-rus |
gen. |
sniffily |
горделиво |
suburbian |
182 |
14:49:00 |
eng-rus |
mol.biol. |
islet marker |
островковый маркер |
MichaelBurov |
183 |
14:48:11 |
eng |
abbr. geophys. |
CU |
coarsing up |
tat-konovalova |
184 |
14:47:06 |
eng-rus |
gen. |
sniffily |
высокомерно |
suburbian |
185 |
14:35:18 |
eng-rus |
automat. |
schematic cross section |
схематический развёрнутый разрез (напр., электрической машины) |
ssn |
186 |
14:34:08 |
eng-rus |
immunol. |
antibody compound |
соединение на основе антитела |
VladStrannik |
187 |
14:32:23 |
eng-rus |
med.appl. |
polysulfone hollow-fiber dialyzer |
диализатор на основе полисульфоновых полых волокон |
iwona |
188 |
14:30:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
eyewash station |
станция для промывки глаз |
Yeldar Azanbayev |
189 |
14:30:08 |
eng-rus |
geogr. |
Melsungen |
Мельзунген |
iwona |
190 |
14:30:04 |
rus-spa |
manag. |
теория ожидания |
teoría de la esperanza |
Sergei Aprelikov |
191 |
14:28:41 |
rus-ger |
gen. |
нелёгкий труд |
schwere Arbeit |
Лорина |
192 |
14:28:33 |
rus-ger |
gen. |
тяжёлый труд |
schwere Arbeit |
Лорина |
193 |
14:28:28 |
eng-rus |
immunol. |
silent |
с подавленной активностью |
VladStrannik |
194 |
14:28:21 |
rus-ger |
gen. |
нелёгкий |
schwer (о работе) |
Лорина |
195 |
14:27:48 |
rus-ger |
gen. |
нелёгкая работа |
schwere Arbeit |
Лорина |
196 |
14:26:00 |
rus-ger |
manag. |
теория ожидания |
Erwartungs-Theorie |
Sergei Aprelikov |
197 |
14:25:06 |
eng-rus |
immunol. |
silent Fc IgG1 region |
Fc-область IgG1 с подавленной активностью |
VladStrannik |
198 |
14:23:47 |
rus-ger |
gen. |
отмечать профессиональный праздник |
einen Berufstag begehen |
Лорина |
199 |
14:19:53 |
eng-rus |
psychol. |
managerial thinking |
управленческое мышление |
Sergei Aprelikov |
200 |
14:17:41 |
eng-rus |
pharma. |
gastro-resistant film-coated tablets |
кишечнорастворимые таблетки, покрытые плёночной оболочкой |
CRINKUM-CRANKUM |
201 |
14:06:03 |
eng-rus |
O&G |
distribution board schedule |
спецификация распредщита |
Yeldar Azanbayev |
202 |
14:04:27 |
eng-rus |
med. |
dysmorphogenesis |
дисморфогенез |
MichaelBurov |
203 |
13:58:39 |
eng-rus |
O&G, casp. |
is rated at |
составлять |
Yeldar Azanbayev |
204 |
13:56:34 |
eng-rus |
gambl. |
at our casino |
в нашем казино |
Alex_Odeychuk |
205 |
13:56:02 |
eng-rus |
railw. |
pushing |
надвиг (надвиг вагонов на горку • process of pushing the groups of wagon to hamp) |
dspkult |
206 |
13:54:32 |
rus-fre |
gen. |
информационно-аналитический центр |
Centre d'information et d'analyse |
Raz_Sv |
207 |
13:46:57 |
eng-rus |
railw. |
hump |
распускать с горки (Распускать вагоны с сортировочной горки • some wagon is not allowed to be humped) |
dspkult |
208 |
13:37:01 |
eng-rus |
life.sc. |
insulin-producing cells |
инсулин-продуцирующие клетки |
MichaelBurov |
209 |
13:36:34 |
eng-rus |
life.sc. |
insulin-producing cell |
инсулин-продуцирующая клетка |
MichaelBurov |
210 |
13:30:32 |
rus-ger |
leath. |
ворсовая кожа |
Rauleder (Fachwörterbuch für Mode und Bekleidung Deutsch – Russisch, Berlin, 2020, ISBN: 9783946702085) |
ElenaWald |
211 |
13:28:32 |
eng-rus |
life.sc. |
blood insulin level |
уровень инсулина в крови |
MichaelBurov |
212 |
13:26:56 |
eng-rus |
life.sc. |
insulin-positive |
инсулин-положительный |
MichaelBurov |
213 |
13:26:08 |
rus-heb |
inf. |
Да ты гонишь! |
לֵהֵהֵה (произносится протяжно леееее; междометие недоверия, скепсиса, искажённое произношение отрицат. частицы לא) |
Баян |
214 |
13:23:38 |
rus-ger |
textile |
высота посадки брюк |
Leibhöhe (Fachwörterbuch für Mode und Bekleidung Deutsch – Russisch, Berlin, 2020, ISBN: 9783946702085 • hohe Leibhöhe - высокая посадка) |
ElenaWald |
215 |
13:23:06 |
rus-heb |
inf. |
Не может быть! |
לֵהֵהֵה (произносится протяжно леееее; междометие недоверия, скепсиса, искажённое произношение отрицат. частицы לא) |
Баян |
216 |
13:20:38 |
eng-rus |
ling. |
reverse transfer |
обратная интерференция |
wanna |
217 |
13:20:02 |
eng-rus |
gen. |
complex |
сложноструктурный |
Stas-Soleil |
218 |
13:19:36 |
eng-rus |
med. |
glucose lowering |
глюкозопонижающий |
MichaelBurov |
219 |
13:18:43 |
rus-heb |
inf. |
не может быть |
לא יכול להיות |
Баян |
220 |
13:17:11 |
eng-rus |
gen. |
complexity |
сложноструктурность |
Stas-Soleil |
221 |
13:17:10 |
rus-heb |
inf. |
Реально? |
?בְּחַיֵּיכֶן (удивление, ж.р. 2-е лицо мн.ч.) |
Баян |
222 |
13:16:40 |
rus-heb |
inf. |
Реально? |
?בְּחַיֵּיכֶם (удивление, м.р. 2-е лицо мн.ч.) |
Баян |
223 |
13:15:38 |
rus-ger |
textile |
культивированный пресноводный жемчуг |
Süßwasserzuchtperle (Fachwörterbuch für Mode und Bekleidung Deutsch – Russisch, Berlin, 2020, ISBN: 9783946702085) |
ElenaWald |
224 |
13:15:12 |
rus-heb |
inf. |
ну, ей-богу |
בְּחַיֵּיכֶם (просьба, уговор, м.р. 2-е лицо мн.ч.) |
Баян |
225 |
13:15:02 |
eng-rus |
gen. |
complexity |
сложность структуры |
Stas-Soleil |
226 |
13:14:39 |
rus-heb |
inf. |
ну, ей-богу |
בְּחַיֵּיכֶן (просьба, уговор, ж.р. 2-е лицо мн.ч.) |
Баян |
227 |
13:13:16 |
rus-ger |
textile |
пуловер из начёсного трикотажа |
Sweater (Fachwörterbuch für Mode und Bekleidung Deutsch – Russisch, Berlin, 2020, ISBN: 9783946702085) |
ElenaWald |
228 |
13:12:15 |
eng-rus |
med. |
turbinate hypertrophy |
гипертрофия носовой раковины |
CopperKettle |
229 |
13:11:50 |
rus-ger |
textile |
начёсный трикотаж |
Sweatqualität (Fachwörterbuch für Mode und Bekleidung Deutsch – Russisch, Berlin, 2020, ISBN: 9783946702085) |
ElenaWald |
230 |
13:11:48 |
rus-heb |
slang |
да ну ты чё |
בחייאת (вводное слово просьбы, уговора) |
Баян |
231 |
13:10:44 |
rus-ger |
textile |
платье из начёсного трикотажа |
Sweatkleid (Fachwörterbuch für Mode und Bekleidung Deutsch – Russisch, Berlin, 2020, ISBN: 9783946702085) |
ElenaWald |
232 |
13:10:26 |
rus-heb |
inf. |
ну, ей-богу |
בְּחַיֶּיךָ (просьба, уговор, м.р. 2-е лицо) |
Баян |
233 |
13:09:20 |
rus-heb |
inf. |
ну, ей-богу |
בְּחַיָּיךְ (просьба, уговор, ж.р. 2-е лицо) |
Баян |
234 |
13:09:02 |
rus-ger |
textile |
пуловер из начёсного трикотажа |
Sweatshirt (Fachwörterbuch für Mode und Bekleidung Deutsch – Russisch, Berlin, 2020, ISBN: 9783946702085) |
ElenaWald |
235 |
13:06:03 |
rus-heb |
inf. |
клянусь |
בְּחַיַּי |
Баян |
236 |
13:05:32 |
rus-ger |
textile |
начёсный трикотаж |
Sweatstoff (Fachwörterbuch für Mode und Bekleidung Deutsch – Russisch, Berlin, 2020, ISBN: 9783946702085) |
ElenaWald |
237 |
12:59:42 |
eng-rus |
tax. |
submit a declaration |
подать декларацию |
grafleonov |
238 |
12:59:14 |
eng-rus |
tax. |
file a declaration |
подать декларацию |
grafleonov |
239 |
12:36:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
alternating-current tacho-generator |
тахогенератор переменного тока |
ssn |
240 |
12:35:51 |
rus-ita |
gen. |
полностью электрический экскаватор |
escavatore completamente elettrico |
Sergei Aprelikov |
241 |
12:32:52 |
rus-spa |
gen. |
полностью электрический экскаватор |
excavadora totalmente eléctrica |
Sergei Aprelikov |
242 |
12:28:27 |
eng-rus |
dermat. |
id reaction |
аутоэкзематизация (Аутоэкзематизация представляет собой экзематозную реакцию на инфицирование паразитами, грибками, бактериями или вирусами. Английский термин id reaction происходит от греческого суффикса -id, добавляемого к корню, чтобы описать производное состояние: dermatophytid (существительное, дерматофитидная реакция), pediculid, bacterid, tuberculid.) |
CopperKettle |
243 |
12:27:01 |
rus-ger |
gen. |
полностью электрический экскаватор |
vollelektrischer Bagger |
Sergei Aprelikov |
244 |
12:23:37 |
eng-rus |
tax. |
waiver |
неприменение (напр., waiver of penalties) |
d. |
245 |
12:23:13 |
eng-rus |
gen. |
all-electric excavator |
полностью электрический экскаватор |
Sergei Aprelikov |
246 |
12:18:23 |
rus-spa |
mech.eng. |
полностью электрический |
completamente eléctrico |
Sergei Aprelikov |
247 |
12:17:34 |
rus-spa |
mech.eng. |
полностью электрический |
totalmente eléctrico |
Sergei Aprelikov |
248 |
12:16:36 |
rus-fre |
Игорь Миг |
процент постоянных курильщиков от общей численности населения Франции |
taux de fumeurs quotidiens dans la population française |
Игорь Миг |
249 |
12:15:24 |
rus-fre |
mech.eng. |
полностью электрический |
entièrement électrique |
Sergei Aprelikov |
250 |
12:15:04 |
eng-rus |
polit. |
on first reading |
в первом чтении (google.com) |
grafleonov |
251 |
12:14:44 |
rus-fre |
Игорь Миг |
реанимационное отделение |
service de soins intensifs |
Игорь Миг |
252 |
12:13:39 |
rus-fre |
Игорь Миг |
постоянный курильщик |
fumeur quotidien |
Игорь Миг |
253 |
12:12:43 |
eng-rus |
mech.eng. |
fully electric |
полностью электрический |
Sergei Aprelikov |
254 |
12:05:04 |
eng-rus |
|
new retail business |
новый розничный бизнес (НРБ) |
Translation_Corporation |
255 |
11:55:06 |
rus-lav |
|
увольнение |
atvaļināšana |
m1911 |
256 |
11:53:37 |
eng-rus |
stat. |
post hoc Kruskal-Wallis |
апостериорный критерий Краскела-Уоллиса |
iwona |
257 |
11:48:50 |
eng-rus |
pack. |
cellular cardboard |
сотовый картон |
Rada0414 |
258 |
11:45:23 |
eng-rus |
O&G, karach. |
4ICP |
Проект 4-го компрессора обратной закачки газа (4th Injection Compressor Project) |
Madi Azimuratov |
259 |
11:33:27 |
eng |
abbr. med. |
EBT |
Elevated Body Temperature |
acvila |
260 |
11:32:38 |
eng-rus |
mining. |
mining inventory |
технико-экономические показатели извлекаемых ресурсов (добычи; в т.ч. содержания ценных элементов, объёмы руды, металлов и вскрышной породы, коэффициенты вскрыши, кап. и экспл. затраты на добычу и т.п. – обычно в виде сводной таблицы.) |
gr82bstr8 |
261 |
11:22:49 |
eng-rus |
med. |
hippocampal gyrus |
гиппокамповая извилина |
Glebova |
262 |
11:14:36 |
eng-rus |
drug.name |
nusinersen |
нусинерсен |
Volha13 |
263 |
11:13:53 |
eng-rus |
wareh. |
goods return note |
форма на возврат товара |
allp1ne |
264 |
11:06:05 |
rus-heb |
slang |
в натуре |
בחייאת (вводное слово просьбы, уговора) |
Баян |
265 |
10:55:29 |
eng-rus |
soil. |
uniformity coefficient |
степень фракционированности (ГОСТ) |
Olga_ptz |
266 |
10:54:31 |
eng-rus |
|
heart on my sleeve. |
открыто выражать свои чувства (It was typical of me – all out and wearing my heart on my sleeve.) |
finn216 |
267 |
10:33:00 |
eng-rus |
O&G, casp. |
for stability |
для стабильности |
Yeldar Azanbayev |
268 |
10:11:57 |
eng |
|
St. Peter Port |
Saint Peter Port |
'More |
269 |
10:11:22 |
eng-rus |
geogr. |
Saint Peter Port |
Сент-Питер-Порт (Saint Peter Port is the capital of Guernsey as well as the main port. wikipedia.org) |
'More |
270 |
10:05:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
redline markup |
наносить разметку красными линиями |
Yeldar Azanbayev |
271 |
10:04:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
redline markup |
ставить пометки красными линиями |
Yeldar Azanbayev |
272 |
10:02:51 |
rus-spa |
commer. |
электронный ритейл |
compra a domicilio (продажа товаров через электронную сеть с доставкой товаров на дом) |
Sergei Aprelikov |
273 |
10:00:30 |
rus-spa |
commer. |
электронный ритейл |
venta a domicilio (продажа товаров через электронную сеть с доставкой товаров на дом) |
Sergei Aprelikov |
274 |
9:58:02 |
rus-fre |
commer. |
электронный ритейл |
achat à domicile (продажа товаров через электронную сеть с доставкой товаров на дом) |
Sergei Aprelikov |
275 |
9:53:10 |
eng-rus |
commer. |
home shopping |
электронный ритейл |
Sergei Aprelikov |
276 |
9:48:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
newly designed |
новый переработанный |
Yeldar Azanbayev |
277 |
9:48:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
newly designed |
вновь разработанный |
Yeldar Azanbayev |
278 |
9:48:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
newly designed |
недавно разработанный |
Yeldar Azanbayev |
279 |
9:48:04 |
eng-rus |
O&G, casp. |
newly designed |
новой конструкции |
Yeldar Azanbayev |
280 |
9:45:35 |
rus-est |
est. |
форштаг |
vöörtaak |
dara1 |
281 |
9:40:54 |
rus-ger |
psychol. |
паника из-за вируса |
Virenpanik |
maxkuzmin |
282 |
9:38:51 |
rus-ger |
lit. |
примечание переводчика |
Anmerkung der Übersetzer |
maxkuzmin |
283 |
9:37:35 |
rus-ger |
|
смысл сохранен |
sinnwahrend (при сокращении) |
maxkuzmin |
284 |
9:28:32 |
rus-ger |
med. |
вирусолог |
Virologe |
maxkuzmin |
285 |
9:25:19 |
rus-fre |
market. |
стратегия "и я тоже" |
"me too" stratégie |
Sergei Aprelikov |
286 |
9:24:39 |
rus-ger |
market. |
стратегия "и я тоже" |
me too-Strategie |
Sergei Aprelikov |
287 |
9:21:03 |
eng-rus |
typogr. |
zero width joiner |
знак нулевой ширины (wikipedia.org) |
VentureTranslations |
288 |
9:17:28 |
eng-rus |
weld. |
a.c. welding |
сварка переменным током |
ssn |
289 |
9:17:06 |
eng-rus |
weld. |
a.c. welding |
сварка на переменном токе |
ssn |
290 |
9:16:37 |
eng-rus |
cook. |
perunarieska |
финская картофельная лепешка |
VentureTranslations |
291 |
9:12:42 |
rus-fre |
manag. |
образ корпорации |
image de corporation |
Sergei Aprelikov |
292 |
9:11:28 |
rus-ger |
manag. |
образ корпорации |
Unternehmensimage |
Sergei Aprelikov |
293 |
9:09:27 |
eng-rus |
manag. |
corporate image |
имидж корпорации |
Sergei Aprelikov |
294 |
9:04:08 |
eng-rus |
manag. |
strategy of growth |
стратегия роста (предприятия) |
Sergei Aprelikov |
295 |
8:36:25 |
rus-ger |
scient. |
правильная постановка задачи |
richtige Problemformulierung |
Sergei Aprelikov |
296 |
8:27:48 |
rus-ita |
scient. |
постановка задачи |
formulazione del problema |
Sergei Aprelikov |
297 |
8:27:25 |
rus-ita |
scient. |
постановка |
formulazione |
Sergei Aprelikov |
298 |
8:23:56 |
rus-spa |
scient. |
постановка задачи |
formulación del problema |
Sergei Aprelikov |
299 |
8:21:45 |
eng-rus |
Kazakh. |
storage shelving |
стеллаж для хранения |
Yeldar Azanbayev |
300 |
8:21:44 |
eng-rus |
cook. |
kitcherie |
кеджери (блюдо британской кухни из вареной нарезанной рыбы (традиционно – копченой пикши), отварного риса, петрушки, яиц вкрутую, карри, масла, сливок и изюма wikipedia.org) |
VentureTranslations |
301 |
8:17:30 |
rus-ger |
scient. |
постановка задачи |
Formulierung des Problems |
Sergei Aprelikov |
302 |
8:15:39 |
rus-ger |
scient. |
постановка задачи |
Problemformulierung |
Sergei Aprelikov |
303 |
8:15:26 |
eng-rus |
|
drum stick bag |
чехол для барабанных палочек |
VentureTranslations |
304 |
8:12:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
second phase response |
вторая фаза ответа |
MichaelBurov |
305 |
8:11:26 |
eng-rus |
mol.biol. |
first phase response |
ответ первой фазы |
MichaelBurov |
306 |
8:01:13 |
rus-ger |
med. |
базовый показатель репродукции |
Basisreproduktionszahl |
marinik |
307 |
8:00:57 |
rus-ger |
med. |
базовое репродуктивное число |
Basisreproduktionszahl (инфекции) |
marinik |
308 |
7:57:47 |
eng-rus |
mol.biol. |
insulin promoter |
инсулиновый промотор |
MichaelBurov |
309 |
7:48:42 |
eng |
abbr. med. |
QMRA |
Quantitative microbial risk assessment |
Elena_afina |
310 |
7:44:11 |
rus-spa |
|
рынок морепродуктов |
mercado húmedo |
Tatian7 |
311 |
7:37:25 |
rus-spa |
manag. |
селективное восприятие |
selectiva percepción |
Sergei Aprelikov |
312 |
7:36:34 |
rus-fre |
manag. |
селективное восприятие |
perception sélective |
Sergei Aprelikov |
313 |
7:28:37 |
rus-ger |
|
начальник отдела министерства |
Ministerialdirigent (Referats- bzw. Abteilungsleiter in einem Ministerium) |
marinik |
314 |
7:25:32 |
eng-rus |
med. |
communicable disease nurse |
медсестра-инфекционист |
AFilinovTranslation |
315 |
7:24:42 |
eng-rus |
manag. |
worst decision |
наихудшее решение |
Sergei Aprelikov |
316 |
7:23:00 |
rus-ger |
ed. |
очные занятия в школе |
Präsenzunterricht (в противоположность удалённым) |
marinik |
317 |
7:22:37 |
eng-rus |
sport. |
sight screen |
экран для крикета (wikipedia.org) |
VentureTranslations |
318 |
7:22:35 |
rus-ger |
ed. |
очный урок |
Präsenzunterricht (в школе/классе) |
marinik |
319 |
7:19:49 |
eng-rus |
paleozool. |
anatosaurus |
анатозавр |
VentureTranslations |
320 |
7:18:50 |
rus-ger |
scient. |
эмпирическое исследование |
empirische Untersuchung |
Sergei Aprelikov |
321 |
7:16:57 |
eng-rus |
med.appl. |
endocoupler |
оптико-механический адаптер |
Elena_afina |
322 |
7:12:07 |
eng-rus |
med.appl. |
endocoupler |
окуляр (видеоадаптер для эндоскопов) |
Elena_afina |
323 |
7:07:47 |
rus-fre |
inf. |
супер |
hypra |
zzptichka |
324 |
7:07:08 |
rus-fre |
inf. |
гипер |
hypra (hypra chiant wiktionary.org) |
zzptichka |
325 |
7:01:09 |
rus-ger |
scient. |
научное знание |
wissenschaftliches Wissen |
Sergei Aprelikov |
326 |
6:54:51 |
rus-ger |
scient. |
научно сформулированный |
wissenschaftlich formuliert |
Sergei Aprelikov |
327 |
6:53:08 |
eng-rus |
scient. |
scientifically formulated |
научно сформулированный |
Sergei Aprelikov |
328 |
6:50:14 |
rus-ita |
manag. |
стратегическая взаимозависимость |
interdipendenza strategica |
Sergei Aprelikov |
329 |
6:49:21 |
rus-spa |
manag. |
стратегическая взаимозависимость |
interdependencia estratégica |
Sergei Aprelikov |
330 |
6:48:31 |
rus-fre |
manag. |
стратегическая взаимозависимость |
interdépendance stratégique |
Sergei Aprelikov |
331 |
6:45:34 |
rus-ger |
manag. |
стратегическая взаимозависимость |
strategische Wechselbeziehung |
Sergei Aprelikov |
332 |
6:43:25 |
eng-rus |
manag. |
strategic interdependence |
стратегическая взаимозависимость |
Sergei Aprelikov |
333 |
6:01:07 |
eng-rus |
slang |
cruising |
знакомство в общественных местах (парках, барах и т.д. с сексуальными целями) |
dkuzmin |
334 |
5:58:10 |
rus-ger |
pharma. |
инструкция по применению препарата |
Beipackzettel |
Tocotronic |
335 |
5:48:13 |
eng-rus |
audit. |
circumvention of internal control system |
действия в обход системы внутреннего контроля |
Ying |
336 |
5:19:25 |
eng-rus |
|
with an expectant expression |
выжидательно |
Побеdа |
337 |
5:18:18 |
eng-rus |
obs. |
with that |
засим |
Побеdа |
338 |
5:14:10 |
rus-bul |
|
перебрасывать |
прехвърля |
alpaka |
339 |
5:01:53 |
rus-bul |
|
пересматривать |
преразглеждам |
alpaka |
340 |
4:56:05 |
rus-bul |
|
наследовать |
наследя |
alpaka |
341 |
4:52:09 |
eng-rus |
Gruzovik tenn. |
seed |
ракетка |
Gruzovik |
342 |
4:49:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
not too bad |
ничего |
Gruzovik |
343 |
4:47:54 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
nappy |
начёсный (having a nap; fuzzy; do not confuse with the British term for "diaper" • начёсный ковёр – nappy carpet) |
Gruzovik |
344 |
4:46:04 |
rus-bul |
|
оповещение |
оповестяване |
alpaka |
345 |
4:40:26 |
eng-rus |
med. |
orofacial |
челюстно-лицевые |
LEkt |
346 |
4:39:54 |
eng-rus |
med. |
orofacial defects |
челюстно-лицевые аномалии развития |
LEkt |
347 |
3:18:09 |
rus-bul |
|
оповещённый |
оповестен |
alpaka |
348 |
3:15:19 |
rus-bul |
bus.styl. |
выполнить |
направя |
alpaka |
349 |
3:12:47 |
rus-bul |
bus.styl. |
просроченные платежи |
забавени плащания |
alpaka |
350 |
3:08:28 |
rus-bul |
bus.styl. |
переоценить |
преоценя |
alpaka |
351 |
2:58:25 |
rus-bul |
|
несмотря на |
въпреки |
alpaka |
352 |
2:52:51 |
eng-rus |
Gruzovik radio |
ham radio operator |
оператор любительского радио |
Gruzovik |
353 |
2:45:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
dream |
присниться (I must have dreamed it. – Наверное, мне это приснилось.) |
Gruzovik |
354 |
2:44:12 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
dimmed |
недоступный (недоступный пункт меню – dimmed menu item) |
Gruzovik |
355 |
2:38:34 |
rus-bul |
bus.styl. |
цепочка поставок |
веригата на доставки. |
alpaka |
356 |
2:38:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crane |
задирать (задирать голову – crane one's neck) |
Gruzovik |
357 |
2:34:58 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
marker |
линейный (военнослужащий, выделяемый во время парадов и смотров для обозначения мест построения частей и подразделений войск, а также линии прохождения войск торжественным маршем) |
Gruzovik |
358 |
2:31:16 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
capital |
линейный (линейныe корабли – capital ships [large warships such as battleships or aircraft carriers]) |
Gruzovik |
359 |
2:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik opt. |
bayonet-type |
байонетный (байонетная линза – bayonet-type lens) |
Gruzovik |
360 |
2:21:48 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
abbreviated-heterocercal |
укороченно-гетероцеркальный (as in abbreviated-heterocercal tail, a tail in which the upper and lower lobes are somewhat symmetrical and the vertebrae [backbone] flexes upward and partially extends onto the tail fin; found in gars; intermediate between heterocercal and homocercal tails) |
Gruzovik |
361 |
2:17:58 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
wound |
укалывать (укалывать чью-либо гордость – wound someone's pride) |
Gruzovik |
362 |
2:15:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
whole |
целиком |
Gruzovik |
363 |
2:12:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
well |
путём (он ничего путём не знает – he doesn't know a single thing well) |
Gruzovik |
364 |
2:10:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
voiceless |
отзвучный (отзвучный согласный – voiceless consonant) |
Gruzovik |
365 |
2:10:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
urge |
подмывать (меня подмывало сказать ему секрет – I had an urge to tell him a secret) |
Gruzovik |
366 |
2:08:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
turndown |
откидной (откидной воротник – turndown collar) |
Gruzovik |
367 |
2:08:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
trial run |
пробный пробег (пробный пробег новых машин – trial run of new automobiles) |
Gruzovik |
368 |
2:01:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
thin |
холодный (холодное пальто – thin overcoat) |
Gruzovik |
369 |
1:59:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
the greatest possible |
весь возможный (со всей возможной торжественностью – with the greatest possible solemnity) |
Gruzovik |
370 |
1:59:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
that is what |
и (вот об этом я и говорил – that is what I was talking about) |
Gruzovik |
371 |
1:58:35 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
temporary |
фальшивый (фальшивый руль – temporary rudder) |
Gruzovik |
372 |
1:57:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
tank-destroyer |
истребительно-противотанковый |
Gruzovik |
373 |
1:56:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
take after |
пойти (Саша пошёл в отца – Sasha takes after his father) |
Gruzovik |
374 |
1:55:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
take |
запивать (with/after) |
Gruzovik |
375 |
1:54:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
surely |
небось (он, небось, знает, что мы его ждём – he surely must know we're waiting for him) |
Gruzovik |
376 |
1:51:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
strike up |
хватить (хватить песню – strike up a song) |
Gruzovik |
377 |
1:50:11 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
spread |
передавать (передавать инфекцию – spread infection) |
Gruzovik |
378 |
1:48:14 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
spent |
стреляный (стреляная гильза – spent cartridge) |
Gruzovik |
379 |
1:47:53 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
used |
стреляный (стреляная гильза – used cartridge) |
Gruzovik |
380 |
1:47:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
solution |
жидкость |
Gruzovik |
381 |
1:45:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smart |
обделистый |
Gruzovik |
382 |
1:44:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smart |
востроногий |
Gruzovik |
383 |
1:44:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
small piece of metal |
плашка |
Gruzovik |
384 |
1:43:13 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
six-field |
шестипольный (шестипольный севооборот – six-field crop rotation) |
Gruzovik |
385 |
1:42:38 |
eng-rus |
Gruzovik cards |
six |
шестёрка (шестёрка пик – six of spades) |
Gruzovik |
386 |
1:41:24 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
side |
торцовый (торцовая стена – side wall) |
Gruzovik |
387 |
1:40:32 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
shikimic |
шикимовый (шикимовая кислота – shikimic acid wikipedia.org) |
Gruzovik |
388 |
1:35:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
rest with |
лечь |
Gruzovik |
389 |
1:34:58 |
eng-rus |
trd.class. |
human resources management consulting services |
услуги консультативные по вопросам управления трудовыми ресурсами (ОКПД 70.22.14 europa.eu) |
'More |
390 |
1:34:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
set |
лечь (of aircraft, ship, etc.; лечь на новый курс – set a new course) |
Gruzovik |
391 |
1:33:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
selection |
отборочный (отборочная комиссия – selection board) |
Gruzovik |
392 |
1:30:58 |
eng-rus |
trd.class. |
architectural and engineering services and related technical consulting services |
Услуги в области архитектуры, инженерно-технического проектирования и связанные технические консультативные услуги (ОКПД 71.1. europa.eu) |
'More |
393 |
1:29:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stirring |
растряска (= растрясывание) |
Gruzovik |
394 |
1:28:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rousing |
растряска (= растрясывание) |
Gruzovik |
395 |
1:28:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shaking |
растряска (in order to awaken; = растрясывание) |
Gruzovik |
396 |
1:28:09 |
eng-rus |
trd.class. |
architectural and engineering services |
деятельность в области архитектуры и инженерно-технического проектирования, технических испытаний, исследований и анализа (ОКВЭД 71 – правильное написание через точку с запятой: architectural and engineering services; technical testing and analysis services – Деятельность в области архитектуры и инженерно-технического проектирования; технических испытаний, исследований и анализа europa.eu) |
'More |
397 |
1:28:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
jolting about |
растряска (= растрясывание) |
Gruzovik |
398 |
1:27:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dispersing |
растряска (= растрясывание) |
Gruzovik |
399 |
1:27:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dispelling |
растряска (= растрясывание) |
Gruzovik |
400 |
1:27:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spilling |
растряска (of granular solids during transportation; = растрясывание) |
Gruzovik |
401 |
1:26:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scattering |
растряска (= растрясывание) |
Gruzovik |
402 |
1:24:56 |
eng-rus |
trd.class. |
urban and land planning services |
деятельность по территориальному планированию и планировке территории (ОКВЭД 71.11.2 – EU 71.11.3 europa.eu) |
'More |
403 |
1:21:59 |
eng-rus |
trd.class. |
landscape architectural services and architectural advisory services |
деятельность в области ландшафтной архитектуры и консультативные услуги в области архитектуры (ОКВЭД 71.11.3 europa.eu) |
'More |
404 |
1:20:03 |
eng-rus |
eng. |
basis of design |
общие технические требования на проектирование (Basis of design is a term used in engineering, which typically consists of text paragraphs, preliminary drawings, equipment lists, etc. Well-defined requirements consist of a set of statements that could form the basis of inspection and test acceptance criteria. The basis of design documentation and the specification identify how the design provides the performance and operational requirements of the project and its systems. uslegal.com) |
Alexander Demidov |
405 |
1:17:53 |
eng-rus |
trd.class. |
strategic management consulting services |
услуги консультативные по вопросам стратегического управления (ОКПД2 70.22.11 europa.eu) |
'More |
406 |
1:17:46 |
eng-rus |
busin. |
at the price set out |
по указанной цене (at the price or prices set out herein) |
ART Vancouver |
407 |
1:15:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
losing |
растряска (of granular solids during transportation; = растрясывание) |
Gruzovik |
408 |
1:14:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
strewing |
растряска (= растрясывание; of hay, etc.) |
Gruzovik |
409 |
1:13:52 |
eng-rus |
|
public relations and communication services |
деятельность в сфере связей с общественностью (ОКВЭД 70.21 europa.eu) |
'More |
410 |
1:10:10 |
rus-ukr |
dial. |
скатерть |
обрус (sum.in.ua) |
agrabo |
411 |
1:07:30 |
eng-rus |
trd.class. |
financial management consulting services, except corporate tax |
услуги консультативные по вопросам финансового управления, кроме вопросов корпоративного налогообложения (ОКВЭД 70.22.12 (правильное написание со скобками: услуги консультативные по вопросам финансового управления (кроме вопросов корпоративного налогообложения) – Financial management consulting services (except corporate tax) europa.eu) |
'More |
412 |
1:07:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
safely |
хорошо (мы хорошо доехали – we arrived safely) |
Gruzovik |
413 |
1:06:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
get dirty |
обваляться (by wallowing in/falling into mud, etc.) |
Gruzovik |
414 |
1:04:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll in |
обвалять (обвалять в сухарях – roll in breadcrumbs) |
Gruzovik |
415 |
1:04:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
residential |
селитебный (селитебная территория – residential district) |
Gruzovik |
416 |
1:03:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
remove |
сгонять (сгонять веснушки – remove freckles) |
Gruzovik |
417 |
1:01:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
rank |
ёлкий |
Gruzovik |
418 |
1:01:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
rancid |
ёлкий (ёлкое сливочное масло – rancid butter) |
Gruzovik |
419 |
1:00:30 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
precast |
сборный (сборный бетон – precast concrete) |
Gruzovik |
420 |
0:57:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
place to live |
угол |
Gruzovik |
421 |
0:55:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
pitch |
разбивать (разбивать палатки – pitch tents) |
Gruzovik |
422 |
0:55:40 |
eng-rus |
trd.class. |
wired telecommunication services |
услуги телекоммуникационные проводные (ОКПД2 – класс 61.1 europa.eu) |
'More |
423 |
0:54:42 |
eng-rus |
busin. |
terms and conditions set out |
изложенные условия (контракта, договора • I do hereby agree I carried out the above services in accordance with the terms and conditions set out herein, referred to herein or attached hereto.) |
ART Vancouver |
424 |
0:53:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
one-o'clock |
часовой (часовой поезд – one-o'clock train) |
Gruzovik |
425 |
0:53:10 |
eng-rus |
busin. |
herein |
в контексте данного документа (В контексте данного документа ... означает ... – As used herein, "Talent" shall mean actors, directors, producers, writers, musical performing artists and other performers, songwriters, crew and other persons ...) |
ART Vancouver |
426 |
0:51:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
felt |
слышный |
Gruzovik |
427 |
0:51:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
sensed |
слышный |
Gruzovik |
428 |
0:51:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
heard |
слышный |
Gruzovik |
429 |
0:47:17 |
eng-rus |
formal |
in accordance with the terms and conditions set out herein |
согласно условиям, изложенным в данном документе (I do hereby agree I carried out the above services in accordance with the terms and conditions set out herein, referred to herein or attached hereto.) |
ART Vancouver |
430 |
0:47:06 |
eng-rus |
pulm. |
average volume assured pressure support ventilation |
вентиляция с поддержкой давлением и гарантированным средним объёмом |
schyzomaniac |
431 |
0:46:24 |
eng |
abbr. pulm. |
AVAPS |
average volume assured pressure support ventilation |
schyzomaniac |
432 |
0:43:20 |
eng-rus |
formal |
carry out the services |
оказать услуги (I do hereby agree I carried out the above services in accordance with the terms and conditions set out herein, referred to herein or attached hereto.) |
ART Vancouver |
433 |
0:32:13 |
eng |
abbr. mil. |
CEMA |
Cyberspace Electromagnetic Activities |
poldiv |
434 |
0:31:02 |
eng-rus |
trd.class. |
motion picture, video and television programme post-production activities |
деятельность монтажно-компоновочная в области производства кинофильмов, видеофильмов и телевизионных программ (ОКВЭД 59.12. europa.eu) |
'More |
435 |
0:29:26 |
rus |
abbr. nautic. |
ГПК |
государственный портовый контроль |
slitely_mad |
436 |
0:28:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
one can hear |
слышно (слышно ли вам, что они говорят? – can you hear what they are saying?) |
Gruzovik |
437 |
0:28:18 |
eng-rus |
|
this is a bad road to go down |
это скользкая дорожка |
suburbian |
438 |
0:27:04 |
eng-rus |
|
this is a bad avenue to go down |
это скользкая дорожка |
suburbian |
439 |
0:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
used as |
под |
Gruzovik |
440 |
0:26:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
occupied by |
под |
Gruzovik |
441 |
0:25:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
in adaptation of |
под |
Gruzovik |
442 |
0:25:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
in the environs of |
под |
Gruzovik |
443 |
0:25:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
near |
под |
Gruzovik |
444 |
0:25:02 |
eng-rus |
|
this is not a good avenue to go down |
это скользкая дорожка |
suburbian |
445 |
0:24:42 |
eng-rus |
|
this is not a good road to go down |
это скользкая дорожка |
suburbian |
446 |
0:24:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
towards |
под (of time • вернуться под вечер – return towards evening) |
Gruzovik |
447 |
0:23:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
on |
под (against a security, pledge, etc. • под залог – on security) |
Gruzovik |
448 |
0:19:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
not a |
ни (ни шагу дальше! – not a step further! • На небе ни облачка – there is not a cloud in the sky) |
Gruzovik |
449 |
0:19:14 |
eng-rus |
theatre. |
box office |
касса представления |
MichaelBurov |
450 |
0:18:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
nine pairs |
девятеро (девятеро очков – nine pairs of glasses) |
Gruzovik |
451 |
0:18:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
negotiate |
преодолевать (преодолевать препятствие – negotiate an obstacle) |
Gruzovik |
452 |
0:17:39 |
eng-rus |
embryol. |
gut endoderm |
энтодерма кишечника |
MichaelBurov |
453 |
0:03:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
month of |
месячник (месячник дружбы – month of friendship) |
Gruzovik |
454 |
0:01:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
miss |
проманкировать |
Gruzovik |
455 |
0:01:42 |
eng-rus |
|
injurious |
травматичный |
Vadim Rouminsky |
456 |
0:00:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
miss |
прогуливать (прогуливать ужин – miss supper) |
Gruzovik |
457 |
0:00:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
walk |
прогуливать (прогуливать собаку – walk a dog) |
Gruzovik |