1 |
23:39:54 |
eng-rus |
inf. |
what's wrong with..? |
какие имеются возражения против? почему бы не..? почему не годится? (What's wrong with a cup of tea? – Почему бы не выпить чашку чаю?) |
Komparse |
2 |
23:39:22 |
eng-rus |
med. |
fold rise |
кратное увеличение |
Andy |
3 |
23:34:13 |
eng-rus |
lat. |
omnium consensu |
с общего согласия |
Komparse |
4 |
23:34:03 |
eng-rus |
gen. |
be creaking around the seams |
трещать по швам (AAR believe that ‘the current model is creaking around the seams, if not already broken' – by Andy Penfold) |
Tamerlane |
5 |
23:28:46 |
rus-ger |
tax. |
без нарушений |
frei von Verstößen |
viktorlion |
6 |
23:24:34 |
eng-rus |
lat. |
Punica fides |
вероломство, предательство, измена |
Komparse |
7 |
23:18:22 |
eng-rus |
lat. |
ad instar |
наподобие, вроде |
Komparse |
8 |
23:16:22 |
eng-rus |
med. |
carotid artery auscultation |
аускультация сонной артерии |
iwona |
9 |
23:13:16 |
eng-rus |
lat. |
in actu |
на практике |
Komparse |
10 |
23:11:24 |
eng-rus |
amer. |
take a walk |
уходить, покидать |
Komparse |
11 |
23:09:21 |
eng-rus |
polit. |
take a walk |
выйти из партии ввиду возникших разногласий (The phrase entered the political language with Al Smith's comment after the renomination of FDR in 1936: 'I guess I'll have to take a walk'. – Выражение вошло в язык политики с лёгкой руки Ала Смита. Узнав, что Ф.Д. Рузвельта вторично выдвинули на пост президента США (это было в 1936 году), он сказал: "Мне, видимо, придётся выйти из партии".) |
Komparse |
12 |
23:00:31 |
eng-rus |
inf. |
wait for it |
можете себе представить! подумать только! (When I opened my paper today, there was a whole page of gaudy advertisements by, wait for it, local churches ("Punch"). – Когда я открыл сегодня газету, мне в глаза бросились объявления, занимавшие чуть ли не целую страницу. Можете себе представить, кто их дал? Местные церкви.) |
Komparse |
13 |
22:55:44 |
eng-rus |
inf. |
wait for it |
спокойно, не торопитесь! |
Komparse |
14 |
22:42:59 |
eng-rus |
IT |
link prediction algorithm |
алгоритм прогнозирования переходов (neo4j.com) |
mardza |
15 |
22:42:12 |
eng-rus |
IT |
similarity algorithm |
алгоритм определения подобности |
mardza |
16 |
22:41:23 |
eng-rus |
IT |
union-find algorithm |
алгоритм слабосвязанных компонентов |
mardza |
17 |
22:40:35 |
eng-rus |
IT |
label propagation algorithm |
алгоритм распространения метки |
mardza |
18 |
22:40:01 |
eng-rus |
IT |
Louvain algorithm |
лувенский алгоритм |
mardza |
19 |
22:39:13 |
eng-rus |
IT |
community detection algorithm |
алгоритм определения сообщества (neo4j.com) |
mardza |
20 |
22:38:13 |
eng-rus |
IT |
centrality algorithm |
алгоритм определения центральности (neo4j.com) |
mardza |
21 |
22:36:58 |
eng-rus |
gen. |
path finding algorithm |
алгоритм поиска пути (neo4j.com) |
mardza |
22 |
22:20:35 |
eng-rus |
gen. |
current |
уже имеющийся |
sankozh |
23 |
22:13:22 |
eng-rus |
gen. |
legacy thinking |
традиционный способ мышления |
sankozh |
24 |
21:51:13 |
rus-spa |
med. |
мерцание и трепетание предсердий |
fibrilación y aleteo auricular |
Lika1023 |
25 |
21:41:37 |
rus-ger |
inet. |
учётные данные |
Anmeldedaten |
Лорина |
26 |
21:39:05 |
ger |
swiss. |
Ökonomiegebäude |
Wirtschaftsgebäude |
Dalilah |
27 |
21:32:10 |
eng-rus |
gen. |
intervene |
находиться на чьём-либо пути |
Nrml Kss |
28 |
21:28:10 |
eng-rus |
|
денежное довольствие |
довольствие |
4uzhoj |
29 |
21:23:57 |
rus-ita |
bot. |
щирица |
amaranto |
Avenarius |
30 |
21:07:37 |
eng |
abbr. pharm. |
PIBA |
press in bottle adapter |
Elena_afina |
31 |
20:34:38 |
rus-ger |
tech. |
пружинный держатель |
Federhalterung |
Gaist |
32 |
20:30:35 |
eng-rus |
arts. |
secession |
сецессион (в искусстве название различных групп прогрессивных художников, отклонявшихся от признанных и консервативных художественных организаций и создававших своё течение и/или сообщество) |
GeorgeK |
33 |
20:18:29 |
rus-ger |
tech. |
подвесной потолок |
abgehängte Zimmerdecke |
Gaist |
34 |
20:10:23 |
rus-spa |
anat. |
верхушка крестца |
ápice del sacro (apex ossis sacri) |
Lika1023 |
35 |
20:00:39 |
rus-ger |
tech. |
встраиваемый точечный светильник |
Einbaustrahler |
Gaist |
36 |
20:00:01 |
rus-ger |
tech. |
светодиодный встраиваемый точечный светильник |
LED-Einbaustrahler |
Gaist |
37 |
19:42:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
validity of the data |
достоверность данных |
LEkt |
38 |
19:36:56 |
eng-rus |
lit. |
narrative arc |
повествовательная дуга |
YuliaG |
39 |
19:31:59 |
eng-rus |
idiom. |
take the vows |
связать себя брачными узами ('So you're going to a wedding? he said after a moment.'Who's taking the vows, may I ask?'(A.Saxton. "The Great Midland", part I, ch.I) – "Значит, ты идёшь на свадьбу? – спросил он немного погодя. – Кто же это решил связать себя брачными узами, если не секрет?) |
Komparse |
40 |
19:28:21 |
eng-rus |
lit. |
Freytag's pyramid |
пирамида Фрейтага |
YuliaG |
41 |
19:26:31 |
eng-rus |
gen. |
jailyard |
тюремный дворик |
dkuzmin |
42 |
19:24:00 |
eng-rus |
hist. |
the wager of battle |
ордалия |
Komparse |
43 |
19:19:26 |
eng-rus |
idiom. |
fix someone's little red wagon |
отшлёпать ребёнка (Stop that right away or I'll fix your (little red) wagon! – Хватит безобразничать. Не то я тебя хорошенько отшлёпаю.) |
Komparse |
44 |
19:13:37 |
eng-rus |
idiom. |
voice of the turtle |
зов любви (цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей (Песня песней)
• The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land. The Song of Solomon II,12) |
Komparse |
45 |
19:11:40 |
eng-rus |
lit. |
hero's journey |
путь героя |
YuliaG |
46 |
19:08:51 |
eng-rus |
fin. |
acquiring bank |
торговый банк |
Asaula |
47 |
19:08:43 |
eng-rus |
fin. |
acquiring bank |
банк-эквайер |
Asaula |
48 |
19:07:00 |
eng-rus |
idiom. |
extinct volcano |
человек, утративший былую энергию, отошедший от дел |
Komparse |
49 |
19:06:13 |
eng-rus |
fin. |
payment facilitator |
платёжный фасилитатор (платёжный фасилитатор организует информационное взаимодействие между банком-эквайером и непосредственно торговой точкой.) |
Asaula |
50 |
19:04:37 |
eng-rus |
idiom. |
lift up one's voice |
подавать голос, голосить, плакать |
Komparse |
51 |
18:58:34 |
eng-rus |
fin. |
payment facilitator |
платёжный агент |
Asaula |
52 |
18:57:10 |
eng-rus |
fin. |
payment service provider |
платёжный агент (платёжным агентом является оператор по приёму платежей или платёжный субагент) |
Asaula |
53 |
18:55:40 |
rus-ger |
gen. |
саморегулируемый |
selbstregulierend |
Лорина |
54 |
18:55:10 |
eng-rus |
fin. |
nodal account |
счёт платёжного агента |
Asaula |
55 |
18:54:54 |
rus-ger |
tech. |
выпариватель |
Verdampfer |
jurist-vent |
56 |
18:51:09 |
eng-rus |
fin. |
payment facilitator merchant account |
специальный банковский счёт платёжного агента |
Asaula |
57 |
18:50:55 |
eng-rus |
fin. |
payment service provider merchant account |
специальный банковский счёт платёжного агента |
Asaula |
58 |
18:46:25 |
eng-rus |
fin. |
aggregator merchant account |
специальный банковский счёт платёжного агента (an aggregator account is a merchant account with a payments provider acting as the main merchant and the payments provider’s customers acting as sub merchants of that account) |
Asaula |
59 |
18:43:13 |
eng-rus |
fin. |
nodal account |
специальный банковский счёт платёжного агента (nodal bank accounts are special internal bank accounts for businesses that are intermediaries, connecting customers to sellers) |
Asaula |
60 |
18:38:32 |
eng-rus |
gen. |
mental health issue |
расстройство психического здоровья |
Johnny Bravo |
61 |
18:35:18 |
eng-rus |
gen. |
i.r.t |
в ответ на (in reply to) |
yevsey |
62 |
18:32:28 |
eng-rus |
gen. |
maximum allowed flow |
максимально допустимый переток |
VictorMashkovtsev |
63 |
18:27:48 |
eng |
gen. |
ToR |
Transfer of Residence Relief |
Johnny Bravo |
64 |
18:27:30 |
eng |
gen. |
nova |
Notification of Vehicle Arrival |
Johnny Bravo |
65 |
17:52:32 |
eng-rus |
mycol. |
adnexed |
узкоприросший (о пластинках гриба) |
pelipejchenko |
66 |
17:51:54 |
eng-rus |
mycol. |
adnate |
широкоприросший (о пластинках гриба) |
pelipejchenko |
67 |
17:46:35 |
rus-ger |
gen. |
быть соразмерным ч-л mit D. |
im Verhältnis stehen |
eleanor_rigby2 |
68 |
17:43:29 |
eng-rus |
inf. |
in two ups |
одним духом (Too close to dark now, Mister, but we'll have you out of that in two ups in the morning (J.Morrison. "Pioneers") – Сейчас уже темнеет, мистер, а завтра утром мигом отправим вас отсюда. 'I'll get him now,' said Rankin. 'Go outside and wait. I'll have him withyou in two ups.'(J.Morrison, "Port of Call", ch.15) – "Сейчас приведу его тебе, – сказал Ренкин. – Подожди на улице. И оглянуться не успеешь, как он будет с тобой".) |
Komparse |
69 |
17:37:36 |
rus-ger |
el. |
эмиссия гармонических составляющих тока |
Oberschwingungsemission |
jurist-vent |
70 |
17:32:47 |
eng-rus |
idiom. |
be up and about |
подняться после сна и заняться делом (She was up and about, brisk as a bee, before sunrise every morning (K.S.Prichard, "Potch and Colour", "The Siren of Sandy Gap") – Каждое утро она вставала до восхода солнца и весь день трудилась как пчёлка.) |
Komparse |
71 |
17:20:04 |
eng-rus |
relig. |
evildoer |
беззаконник |
margarita09 |
72 |
17:19:30 |
eng-rus |
relig. |
evildoer |
нечестивец |
margarita09 |
73 |
17:17:40 |
eng-rus |
hist. |
the late unpleasantness |
та давняя заварушка (гражданская война в США 1861 – 1865 гг.) |
Komparse |
74 |
17:16:15 |
eng-rus |
idiom. |
the late unpleasantness |
прошлая война |
Komparse |
75 |
17:11:59 |
eng-rus |
idiom. |
two upon ten |
смотри во все глаза (чтобы чего не украли – сокращение вместо two eyes on ten fingers) |
Komparse |
76 |
17:09:20 |
eng-rus |
law |
Multifunctional Public Services Center |
МФЦ (MPSC • In Multifunctional Public Services Center (MPSC) in Balashiha the first registration station for public services started to work. gov.ru) |
guraira |
77 |
17:08:12 |
eng-rus |
idiom. |
waiter upon Providence |
человек, выжидающий, куда подует ветер (The side of the puritans was deserted at this period by a numerous class of... prudential persons, who never forsook them till they became unfortunate. These sagacious personages were called... waiters upon Providence (W. Scott, "Peveril of the Peak", ch. IV) – В это время от пуритан отошла вся та многочисленная группа... рассудительных людей, которые оставались верны пуританам лишь до тех пор, пока счастье им не изменило. Этих дальновидных людей называли... друзьями до первой беды.) |
Komparse |
78 |
16:54:00 |
rus-pol |
gen. |
связанный |
połączony |
4uzhoj |
79 |
16:48:51 |
eng-rus |
idiom. |
look the picture |
быть олицетворением, воплощением (be the picture of despair, health, etc. – отчаяния, здоровья и т.д. • - Doctor has been writing a prescription for me. I haven't been very well lately. – Oh, I'm very sorry to hear that. You look the picture of health and extremely handsome (W.S. Maugham, "Penelope", act II) – Доктор выписал мне рецепт. В последнее время я себя неважно чувствую. – Мне, право, печально это слышать. Вы пышете здоровьем, а красота ваша ничуть не поблекла.) |
Komparse |
80 |
16:38:29 |
rus-ger |
ed. |
продвинутый уровень знаний |
Oberstufe |
LadyTory |
81 |
16:38:07 |
rus-ger |
ed. |
средний уровень знаний |
Mittelstufe |
LadyTory |
82 |
16:35:54 |
rus-pol |
busin. |
владеть долей участия в капитале |
posiadać udziały (какой-л. компании) |
4uzhoj |
83 |
16:27:15 |
eng-rus |
idiom. |
in petticoats |
в юбке (Она настоящий громила в юбке. – She is a regular bully in petticoats.) |
Komparse |
84 |
16:25:52 |
eng-rus |
agrochem. |
urea-ammonia liquor |
карбамидно-аммиачная смесь (Urea Ammonia Liquor / UAN solution / Urea Ammonia Nitrate liquid = Карбамидно-аммиачная смесь = КАС dpva.ru) |
karlrebane |
85 |
16:23:46 |
eng-rus |
idiom. |
stormy petrel |
предвестник беды (человек, появление которого вызывает споры, волнение, беспокойство и т.п. • You said this man, Hercule Poirot, was a kind of stormy petrel, that were he went crimes followed (A. Christie, "Three Act Tragedy", First Act, ch.3) – Вы сказали, что этот человек, Эркюль Пуаро, – настоящий предвестник беды. Стоит ему появиться – жди преступления.) |
Komparse |
86 |
16:22:42 |
eng |
abbr. O&G |
GBTS |
gravity-based test separators |
tat-konovalova |
87 |
16:17:59 |
eng-rus |
busin. |
kill the deal |
отменить сделку (In this case we need to kill the deal.) |
YuliaG |
88 |
16:17:21 |
eng-rus |
busin. |
kill the deal |
сорвать сделку (You gonna kill the deal if you don't give them the papers they want.) |
YuliaG |
89 |
16:15:05 |
eng-rus |
pris.sl. |
tickle the peter |
ограбить кассу (первоначально австралийский воровской жаргон) |
Komparse |
90 |
16:09:44 |
eng-rus |
idiom. |
public eye |
внимание, интерес общества (Her startling beauty and her scandalous conduct held her in the public eye (W.S. Maugham, "The Promise") – Необыкновенная красота и её скандальное поведение создали ей печальную известность.) |
Komparse |
91 |
16:06:04 |
eng-rus |
gen. |
upstream supply |
входящие поставки |
bjjjork |
92 |
16:05:39 |
eng-rus |
gen. |
downstream supply |
исходящие поставки |
bjjjork |
93 |
16:05:13 |
eng-rus |
gen. |
pick apart |
опровергнуть |
bjjjork |
94 |
16:04:23 |
eng-rus |
gen. |
poke around |
рыться |
bjjjork |
95 |
16:03:41 |
rus-fre |
inf. |
впечатлять |
envoyer du gaz |
bjjjork |
96 |
16:03:11 |
rus-fre |
gen. |
интервью |
micro-trottoir |
bjjjork |
97 |
16:02:39 |
rus-fre |
media. |
ключевой |
clé ("Les grèves touchent des secteurs clés comme les raffineries") |
bjjjork |
98 |
16:00:58 |
eng-rus |
avia. |
whiskbroom |
режим аэрофотосъёмки whiskbroom |
tannin |
99 |
16:00:41 |
eng-rus |
idiom. |
painted to the eyes |
размалёванная (Lady Morgan is painted up to the eyes. – Леди Морган размалёвана как кукла.) |
Komparse |
100 |
15:58:31 |
eng-rus |
gen. |
a load of backing vocals |
партия бэк-вокала |
suburbian |
101 |
15:55:52 |
eng-rus |
gen. |
new mobility companies |
компании, производящие средства передвижения нового поколения (гироборды, моноколеса, электромобили и т. п.) |
sankozh |
102 |
15:55:36 |
eng-rus |
idiom. |
a single eye |
целеустремлённость (отсюда библейское single-eyed: The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.(Matthew VI,22). The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness (Luke XI,34) • ) |
Komparse |
103 |
15:50:24 |
eng-rus |
gen. |
seal |
наглухо закрывать |
Побеdа |
104 |
15:49:41 |
eng-rus |
med. |
doctors' lounge |
ординаторская |
Liliyavlavla |
105 |
15:48:51 |
eng-rus |
idiom. |
a single eye |
честность (отсюда single-eyed • ) |
Komparse |
106 |
15:43:28 |
eng-rus |
idiom. |
put one's eyes together |
смежить веки (Ни один из них за всю ночь не сомкнул глаз. – Not one of them put his eyes together all night long.) |
Komparse |
107 |
15:42:09 |
eng-rus |
idiom. |
put one's eyes together |
сомкнуть веки (Ни один из них за всю ночь не сомкнул глаз. – Not one of them put his eyes together all night long.) |
Komparse |
108 |
15:41:39 |
rus-tur |
gen. |
горячо поддержать |
hararetle desteklenmek |
Natalya Rovina |
109 |
15:39:46 |
rus-tur |
idiom. |
по горячим следам |
sıcağı sıcağına |
Natalya Rovina |
110 |
15:37:58 |
rus-tur |
hist. |
клинопись |
çivi yazısı |
Natalya Rovina |
111 |
15:37:07 |
rus-heb |
fig. |
быть допущенным |
ליפול (об ошибке, изъяне) |
Баян |
112 |
15:37:03 |
rus-tur |
gen. |
высокая честь |
büyük şeref |
Natalya Rovina |
113 |
15:36:11 |
rus-heb |
gen. |
упасть |
ליפול בינוני - נופל |
Баян |
114 |
15:36:02 |
rus-tur |
gen. |
выпуклые буквы |
kabartma harfler |
Natalya Rovina |
115 |
15:35:58 |
rus-heb |
gen. |
падать |
ליפול בינוני - נופל |
Баян |
116 |
15:35:29 |
rus-tur |
gen. |
выпуклый лоб |
çıkık alın |
Natalya Rovina |
117 |
15:34:47 |
rus-tur |
phys. |
ахроматический объектив |
renksemez mercek |
Natalya Rovina |
118 |
15:34:43 |
rus-heb |
idiom. |
допущена ошибка |
נפלה טעות |
Баян |
119 |
15:34:15 |
rus-tur |
phys. |
ахроматический объектив |
akromatik mercek |
Natalya Rovina |
120 |
15:34:05 |
rus-heb |
law |
допущено нарушение |
נפל פגם |
Баян |
121 |
15:32:16 |
eng-rus |
gen. |
provide with the freedom |
давать возможность (X provides its clients with the freedom to...) |
sankozh |
122 |
15:32:09 |
rus-tur |
phys. |
хроматическая аберрация |
kromatik aberasyon |
Natalya Rovina |
123 |
15:31:00 |
rus-tur |
phys. |
аберрация оптической системы |
aberasyon |
Natalya Rovina |
124 |
15:28:49 |
rus-tur |
opt. |
линза |
mercek |
Natalya Rovina |
125 |
15:28:02 |
rus-tur |
opt. |
оптическая ось |
optik eksen |
Natalya Rovina |
126 |
15:27:52 |
eng-rus |
gen. |
warm |
нежный |
suburbian |
127 |
15:27:13 |
eng-rus |
gen. |
develop |
модернизировать |
sankozh |
128 |
15:25:59 |
rus-tur |
phys. |
параболическое зеркало |
parabolik ayna |
Natalya Rovina |
129 |
15:25:38 |
eng-rus |
gen. |
warm |
эмоциональный |
suburbian |
130 |
15:25:11 |
eng-rus |
gen. |
warm |
душевный |
suburbian |
131 |
15:22:57 |
rus-tur |
phys. |
сферическое зеркало |
küresel ayna |
Natalya Rovina |
132 |
15:22:35 |
rus-tur |
phys. |
вогнутое зеркало |
çukur ayna |
Natalya Rovina |
133 |
15:22:10 |
rus-tur |
phys. |
выпуклое зеркало |
tümsek ayna |
Natalya Rovina |
134 |
15:19:31 |
rus-tur |
gen. |
выпуклая поверхность |
dışbükey yüzey |
Natalya Rovina |
135 |
15:19:05 |
rus-tur |
gen. |
выпуклый |
kabartma |
Natalya Rovina |
136 |
15:18:36 |
rus-tur |
gen. |
выпуклый |
dışbükey |
Natalya Rovina |
137 |
15:18:15 |
rus-tur |
gen. |
выпуклый |
çıkık |
Natalya Rovina |
138 |
15:17:12 |
rus-tur |
ling. |
бесписьменный язык |
yazısız dil |
Natalya Rovina |
139 |
15:13:06 |
rus-tur |
agric. |
борозда пахотная |
saban izi |
Natalya Rovina |
140 |
15:12:14 |
eng-rus |
gen. |
air quality map |
карта загрязнения атмосферы |
Ремедиос_П |
141 |
15:10:03 |
rus-tur |
idiom. |
сначала |
sil baştan |
Natalya Rovina |
142 |
15:09:04 |
rus-tur |
idiom. |
начинай с начала |
sil baştan |
Natalya Rovina |
143 |
15:04:24 |
rus-tur |
idiom. |
опять двадцать пять |
eski tas eski hamam |
Natalya Rovina |
144 |
15:03:35 |
rus-ger |
gen. |
в течение суток |
binnen einem Tag |
Лорина |
145 |
15:02:28 |
rus-ger |
inf. |
клясться всеми святыми |
die Heiligen vom Himmel herunterschwören |
Komparse |
146 |
15:00:53 |
rus-tur |
idiom. |
была не была |
hadi bakalım |
Natalya Rovina |
147 |
15:00:29 |
rus-tur |
idiom. |
была не была |
haydi hayırlısı! |
Natalya Rovina |
148 |
15:00:03 |
eng-rus |
avia. |
speed trim system |
Система улучшения устойчивости по скорости на малых скоростях (Instead, Boeing designed the "speed trim fail" alert to incorporate the MCAS failure functionality. infopedia.su) |
coopernord |
149 |
14:58:37 |
rus-tur |
saying. |
что ни делается, все к лучшему |
her ne oluyorsa hayrına |
Natalya Rovina |
150 |
14:54:51 |
rus-tur |
gen. |
так или иначе |
her ne olursa olsun |
Natalya Rovina |
151 |
14:53:50 |
eng-rus |
gen. |
whiskbroom |
веник |
tannin |
152 |
14:53:49 |
rus-ger |
idiom. |
в целости и сохранности |
hell und ganz |
Komparse |
153 |
14:52:42 |
rus-tur |
gen. |
что бы ни случилось |
her ne olursa olsun |
Natalya Rovina |
154 |
14:51:31 |
rus-tur |
gen. |
под любым предлогом |
her ne olursa olsun |
Natalya Rovina |
155 |
14:51:25 |
rus-ger |
inf. |
зарабатывать баснословные деньги |
ein Heidengeld verdienen |
Komparse |
156 |
14:50:45 |
rus-tur |
gen. |
при любых обстоятельствах |
her ne olursa olsun |
Natalya Rovina |
157 |
14:50:03 |
rus-tur |
gen. |
при любых обстоятельствах |
her durumda |
Natalya Rovina |
158 |
14:49:25 |
rus-spa |
electric. |
фаза, ноль и заземление |
fase, neutro, tierra |
ines_zk |
159 |
14:49:07 |
rus-tur |
gen. |
ни при каких обстоятельствах |
her ne koşulda olursa olsun |
Natalya Rovina |
160 |
14:48:34 |
rus-tur |
gen. |
вне зависимости от обстоятельств |
her ne suretle olursa olsun |
Natalya Rovina |
161 |
14:47:57 |
rus-tur |
gen. |
ни при каких обстоятельствах |
her ne suretle olursa olsun |
Natalya Rovina |
162 |
14:47:23 |
rus-tur |
gen. |
ни при каких обстоятельствах |
hiçbir şekilde |
Natalya Rovina |
163 |
14:46:45 |
rus-tur |
gen. |
ни при каких обстоятельствах |
hiçbir koşulda |
Natalya Rovina |
164 |
14:46:43 |
rus-spa |
electric. |
трёхфазный кабель |
cable de tres conductores |
ines_zk |
165 |
14:46:14 |
rus-ger |
avunc. |
Давайте-ка начнём! Давайте-ка работать засучив рукава! |
wir wollen jetzt in die Hände spucken! |
Komparse |
166 |
14:46:09 |
rus-tur |
gen. |
ни при каких обстоятельствах |
hiçbir suretle |
Natalya Rovina |
167 |
14:45:18 |
rus-spa |
electric. |
трёхжильный кабель |
cable de tres conductores |
ines_zk |
168 |
14:42:54 |
rus-tur |
gen. |
у кого-л. написано на лбу |
birinin alnında yazılı |
Natalya Rovina |
169 |
14:41:17 |
rus-tur |
idiom. |
предназначение |
alın yazısı |
Natalya Rovina |
170 |
14:39:37 |
rus-ger |
idiom. |
из рук дамы |
von zarter Hand (принять (что-либо, какое-либо угощение) из рук дамы - von zarter Hand etw. angeboten bekommen.) |
Komparse |
171 |
14:38:22 |
rus-tur |
idiom. |
никакой разницы |
hepsi bir hesap |
Natalya Rovina |
172 |
14:37:37 |
rus-tur |
saying. |
что в лоб, что по лбу |
ayvaz kasap hepsi bir hesap |
Natalya Rovina |
173 |
14:36:22 |
rus-tur |
idiom. |
невозмутимый |
kılı kıpırdamaz |
Natalya Rovina |
174 |
14:35:48 |
rus-ger |
inf. |
быть в плену |
am Gängelband hängen (предрассудков, заблуждений и т. п. • Er hängt am Gängelband veralteter Vorstellungen. - Он в плену устаревших представлений.) |
Komparse |
175 |
14:28:10 |
rus-ger |
inf. |
скоропалительно |
im Galopp (Das hast du doch wieder im Galopp gemacht (или: Das ist doch wieder im Galopp gegangen). Schäm dich. So darf eine Hausaufgabe nicht aussehen. - Ты опять всё сделал скоропалительно. Как тебе не стыдно! Разве это похоже на выполненное домашнее задание?) |
Komparse |
176 |
14:27:50 |
eng-rus |
gen. |
company snapshot |
представление компании |
sankozh |
177 |
14:23:55 |
eng-rus |
gen. |
Many people have spoken about this |
Об этом было много сказано |
dimock |
178 |
14:22:32 |
rus-tur |
idiom. |
все едино |
hepsi bir hesap |
Natalya Rovina |
179 |
14:22:09 |
eng-rus |
gen. |
Many people have written about this |
Об этом много написано |
dimock |
180 |
14:21:50 |
rus-tur |
idiom. |
один хрен |
hepsi bir hesap |
Natalya Rovina |
181 |
14:21:34 |
rus-tur |
idiom. |
все одно |
hepsi bir hesap |
Natalya Rovina |
182 |
14:21:16 |
rus-tur |
idiom. |
что так, что эдак |
hepsi bir hesap |
Natalya Rovina |
183 |
14:21:06 |
rus-ger |
commer. |
оптом |
im ganzen (etw. im ganzen verkaufen - продавть оптом что-либо) |
Komparse |
184 |
14:20:29 |
eng-rus |
animat. |
limited animation |
лимитная мультипликация |
Ying |
185 |
14:19:58 |
rus-tur |
saying. |
досл. что прислуга, что мясник - один хрен |
ayvaz kasap hepsi bir hesap |
Natalya Rovina |
186 |
14:19:09 |
rus-tur |
saying. |
что так, что эдак |
ayvaz kasap hepsi bir hesap |
Natalya Rovina |
187 |
14:18:20 |
rus-ger |
idiom. |
в целом |
im ganzen (В целом это хорошая работа - Im ganzen genommen ist das eine gute Arbeit.) |
Komparse |
188 |
14:14:43 |
rus-ger |
inf. |
посадить за решётку |
hinter schwedische Gardinen bringen (Я его в тюрьму упеку! - Den bringe ich hinter schwedische Gardinen.) |
Komparse |
189 |
14:06:38 |
eng-rus |
gen. |
current overload |
токовая перегрузка |
VictorMashkovtsev |
190 |
14:01:16 |
rus-ger |
mil. |
отрицательное донесение "противника не оказалось" |
Fehlmeldung |
Komparse |
191 |
13:58:52 |
rus-ger |
mil., lingo |
адъютант |
Federvieh |
Komparse |
192 |
13:57:21 |
rus-ger |
hydrol. |
каптаж грунтовых вод |
Fassung von Grundwasser (Каптаж – сооружение (каменная наброска, колодец, траншея) для перехвата и сбора подземных вод в местах их вывода на поверхность.) |
Komparse |
193 |
13:54:38 |
rus-ger |
mil. |
боевые части |
fechtende Truppen |
Komparse |
194 |
13:50:32 |
rus-ger |
ed. |
менеджмент и лидерство |
Management und Führung |
dolmetscherr |
195 |
13:50:03 |
rus-ger |
mil. |
бушмат для знамени, штандарта |
Fahnenschuh (academic.ru) |
Komparse |
196 |
13:46:56 |
rus-ger |
mil. |
офицер-ассистент при знамени |
Fahnenoffizier |
Komparse |
197 |
13:44:52 |
rus-ger |
hist. |
отряд ландскнехтов |
Fahnenschloss (около 400 бойцов) |
Komparse |
198 |
13:43:43 |
eng-rus |
med. |
on-site |
в полевых условиях (о первой помощи на месте происшествия) |
Se6astian |
199 |
13:41:35 |
rus-ger |
gen. |
предоставить отпуск |
einen Urlaub erteilen |
Komparse |
200 |
13:40:23 |
rus-ger |
mil. |
отдать приказ |
den Befehl erteilen |
Komparse |
201 |
13:39:29 |
rus-spa |
pipes. |
трубы с собственной системой поддержки |
tuberías autosoportadas |
ines_zk |
202 |
13:38:00 |
rus-ger |
law |
по уголовному делу |
im Strafverfahren |
Лорина |
203 |
13:35:14 |
rus-ger |
hist. |
штрафная часть в войсках СС |
Erziehungssturm |
Komparse |
204 |
13:35:05 |
eng-rus |
med. |
major blood loss |
большая кровопотеря (также "massive blood loss") |
Se6astian |
205 |
13:33:26 |
rus-ger |
med. |
определение состояния здоровья |
Bestimmung des Gesundheitszustands |
dolmetscherr |
206 |
13:33:25 |
rus-ger |
jarg. |
его подстрелили |
er hat ihn erwischt |
Komparse |
207 |
13:31:16 |
rus-ger |
mil. |
с передовыми подразделениями пехоты |
bei den ersteren Infanteristen |
Komparse |
208 |
13:27:13 |
rus-ger |
mil. |
момент остановки наступления |
Erstarrungspunkt |
Komparse |
209 |
13:26:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
ring main unit |
блок кольцевого питания |
Yeldar Azanbayev |
210 |
13:24:11 |
rus-ger |
mil., artil. |
определение условий стрельбы пристрелкой |
E. der B.W.E. (Erschießen) |
Komparse |
211 |
13:24:00 |
eng-rus |
O&G, casp. |
sour gas mol sieve |
установка осушки сырого газа молекулярными ситами |
Yeldar Azanbayev |
212 |
13:21:40 |
eng-rus |
gen. |
litany |
непрекращающаяся череда |
Ремедиос_П |
213 |
13:18:45 |
rus-ger |
mil. |
требование о розыске дезертира |
Fahndungsersuch |
Komparse |
214 |
13:16:02 |
rus-ger |
pharma. |
при необходимости |
gegebenenfalls (лат. pro re nata) |
Andrey Truhachev |
215 |
13:13:19 |
rus-ger |
hist. |
розыскная книга |
Fahndungsbuch (секретные списки, на основании которых гитлеровские палачи расправлялись с патриотами в оккупированных областях) |
Komparse |
216 |
13:07:59 |
rus-ger |
tech. |
этап монтажа |
Montageschritt |
Gaist |
217 |
13:07:46 |
rus-ger |
tech. |
этап установки |
Montageschritt |
Gaist |
218 |
13:07:03 |
rus-ger |
law |
конфискация |
Einziehung |
HolSwd |
219 |
13:05:58 |
rus-heb |
law |
рассматривать дело |
לשבת בדין |
Баян |
220 |
13:05:09 |
rus-ger |
mil. |
учебный строй |
Exerzierordnung |
Komparse |
221 |
13:04:53 |
rus-ita |
med. |
патологоанатом |
medico necroscopico |
SergeiAstrashevsky |
222 |
13:04:24 |
eng-rus |
med. |
completed stroke |
завершённый инсульт |
iwona |
223 |
13:04:19 |
rus-ger |
mil. |
учебный марш |
Exerziermarsch |
Komparse |
224 |
13:03:31 |
rus-heb |
idiom. |
рассматривать дело |
לשבת בתיק (о судье) |
Баян |
225 |
13:02:16 |
rus-ger |
mil. |
учебный патрон |
E.S-Punkt (Exerzierpatrone) |
Komparse |
226 |
13:02:05 |
eng-rus |
med. |
endured stroke |
завершённый инсульт |
iwona |
227 |
13:01:34 |
rus-ger |
mil. |
учебный патрон |
E.S. (Exerzierpatrone) |
Komparse |
228 |
13:00:47 |
rus-heb |
idiom. |
на иждивении он у него |
סמוך על שולחנו |
Баян |
229 |
13:00:14 |
rus-heb |
idiom. |
находится на его содержании |
סמוך על שולחנו (он) |
Баян |
230 |
12:59:52 |
rus-heb |
idiom. |
находится у него на иждивении |
סמוך על שולחנו (он) |
Баян |
231 |
12:59:14 |
rus-ger |
mil. |
корпусные части не входящие в состав дивизий |
Korpstruppen |
Komparse |
232 |
12:57:49 |
rus-ger |
mil. |
корпусное казначейство |
Korpszahlungsstelle |
Komparse |
233 |
12:56:22 |
rus-ger |
mil. |
начальник транспортных частей корпуса до 1941 г. |
Korpsnachschubführer |
Komparse |
234 |
12:55:42 |
eng-rus |
med. |
vertebrobasilar disease |
вертебробазилярная недостаточность |
iwona |
235 |
12:54:08 |
rus-ger |
mil. |
пулемётчик-мотоциклист |
Kradschütze |
Komparse |
236 |
12:52:38 |
rus-ger |
mil. |
сапёр-мотоциклист |
Kradpionier |
Komparse |
237 |
12:51:46 |
rus-ger |
mil. |
разведывательный мотоциклетный взвод |
Kraderkundundszug |
Komparse |
238 |
12:50:25 |
rus-heb |
law |
неправосудное решение |
עִיווּת דין |
Баян |
239 |
12:50:14 |
rus-ger |
mil. |
мотоциклетный расчёт |
Kradbesatzung |
Komparse |
240 |
12:48:52 |
eng-rus |
oil |
torque machine |
гидравлический стендовый ключ |
Egesikhora |
241 |
12:48:14 |
rus-ger |
mil. |
командир мотоциклетного отделения |
Kradstaffelführer |
Komparse |
242 |
12:47:21 |
rus-ger |
mil. |
мотоциклетное отделение |
Kradstaffel |
Komparse |
243 |
12:45:49 |
rus-ger |
mil. |
мотоциклетно-стрелковый |
Kradschützen- |
Komparse |
244 |
12:44:22 |
rus-ger |
mil. |
мотоциклетный дозор |
Kradspähtrupp |
Komparse |
245 |
12:42:56 |
rus-ger |
mil. |
проскользнуть |
hindurchschlüpfen |
Komparse |
246 |
12:41:53 |
rus-ger |
mil. |
просачиваться |
hindurchsickern |
Komparse |
247 |
12:41:33 |
eng-rus |
textile |
corsetmaker |
мастер корсетного дела |
Андрей Уманец |
248 |
12:41:18 |
eng-rus |
textile |
corsetmaker |
корсетный мастер |
Андрей Уманец |
249 |
12:41:09 |
rus-ger |
law, court |
вкладыш-приложение к материалам дела |
Fh (Fallheft) |
HolSwd |
250 |
12:39:54 |
rus-ger |
law, court |
вкладыш-приложение к материалам дела |
Fallheft (сокращённо Fh) |
HolSwd |
251 |
12:39:07 |
rus-ger |
mil. |
подвижная оборона, сдерживающее сопротивление |
hinhaltender Widerstand |
Komparse |
252 |
12:37:44 |
rus-ger |
law |
Оперативно-разыскная часть собственной безопасности Главного управления МВД |
Ermittlungs- und Fahndungsabteilung der Anstaltspolizei der Hauptverwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten |
Лорина |
253 |
12:37:25 |
rus-ger |
mil. |
подвижная оборона, сдерживающее сопротивление |
hinhaltende Verteidigung |
Komparse |
254 |
12:35:15 |
rus |
abbr. law |
ОРЧ СБ ГУ МВД |
Оперативно-разыскная часть собственной безопасности Главного управления МВД |
Лорина |
255 |
12:35:06 |
rus-ger |
mil. |
расположение в затылок один за другим |
Hintereinanderanordnung |
Komparse |
256 |
12:32:40 |
rus-ger |
logic |
латеральное мышление |
laterales Denken (Laterales Denken (von lateinisch latus "Seite"), umgangssprachlich auch Querdenken genannt, ist eine Denkmethode, die im Rahmen der Anwendung von Kreativitätstechniken zur Lösung von Problemen oder Ideenfindung eingesetzt werden kann. dict.cc) |
Andrey Truhachev |
257 |
12:32:24 |
rus-ger |
equest.sp. |
задняя дужка ленчика |
Hinterbaum |
Komparse |
258 |
12:31:46 |
rus-ger |
equest.sp. |
задняя дужка ленчика |
Hinterafter |
Komparse |
259 |
12:31:01 |
rus-ger |
logic |
латеральное мышление |
Querdenken (Laterales Denken (von lateinisch latus "Seite"), umgangssprachlich auch Querdenken genannt, ist eine Denkmethode, die im Rahmen der Anwendung von Kreativitätstechniken zur Lösung von Problemen oder Ideenfindung eingesetzt werden kann. wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
260 |
12:29:10 |
rus-ger |
mil. |
пенсия семье умершего военнослужащего |
Hinterbliebenengeld |
Komparse |
261 |
12:27:09 |
rus-ger |
gen. |
вага у повозки |
Hinterbracke |
Komparse |
262 |
12:26:13 |
eng-rus |
gen. |
decision paralysis |
паралич принятия решений |
dimock |
263 |
12:25:49 |
rus-ger |
gen. |
вводить |
hineinleiten |
Komparse |
264 |
12:24:38 |
rus-ger |
mil., lingo |
залезть, нырнуть в убежище |
hineinflutschen |
Komparse |
265 |
12:22:29 |
rus-ger |
mil. |
отдавать распоряжения, не считаясь с условиями местности |
ins Gelände hineinbefehlen |
Komparse |
266 |
12:21:55 |
eng-rus |
textile |
corsetmaker |
корсетник (На Вики есть статьи по этому термину на английском и русском языках.) |
Андрей Уманец |
267 |
12:20:45 |
rus-ger |
mil. |
отдавать распоряжения, не считаясь с противником |
in den Feind hineinbefehlen |
Komparse |
268 |
12:16:28 |
rus-ger |
obs. |
линия гребня |
Krete |
Komparse |
269 |
12:13:18 |
rus-heb |
gen. |
первоочередной |
ראשון במעלה |
Баян |
270 |
12:12:28 |
rus-ger |
hist. |
крестовый поход |
Kreuzfahrt |
Komparse |
271 |
12:12:06 |
rus-heb |
hist. |
РСФСР |
הרפובליקה הסובייטית הפדרטיבית הסוציאליסטית הרוסית |
Баян |
272 |
12:10:42 |
rus-heb |
gen. |
УССР |
הרפובליקה הסובייטית הסוציאליסטית האוקראינית |
Баян |
273 |
12:09:44 |
rus |
abbr. O&G |
ПЗС |
призабойная зона скважины |
Jenny1801 |
274 |
12:07:29 |
eng-rus |
gen. |
stay on |
побыть на (to continue taking (a medication, drug, etc.) • I have to stay on the antibiotics for a full two weeks.) |
4uzhoj |
275 |
12:01:25 |
eng-rus |
gen. |
totally |
категорически (Cream cleansers are totally off limits for oily skin.) |
4uzhoj |
276 |
12:01:00 |
eng-rus |
gen. |
off-limits |
противопоказанный (Cream cleansers are totally off-limits for oily skin.) |
4uzhoj |
277 |
12:00:57 |
rus-ger |
mil., lingo |
длинные голенища |
Langschäfter |
Komparse |
278 |
12:00:36 |
rus-ger |
law, court |
самостоятельное деяние |
selbständige Handlung (wikipedia.org) |
HolSwd |
279 |
12:00:34 |
rus-ger |
entomol. |
светлячок |
Leuchtkäfer |
Andrey Truhachev |
280 |
11:59:43 |
eng |
gen. |
AStat |
Statistical Society of Australia |
spanishru |
281 |
11:59:34 |
rus-ger |
entomol. |
светлячок |
Glühwürmchen |
Andrey Truhachev |
282 |
11:58:20 |
rus-ger |
tech. |
стопорное средство |
Rückhaltemittel |
Gaist |
283 |
11:56:31 |
rus-ger |
mil. |
затвор, не сцепляющийся со ствольной коробкой |
massenverriegelter Verschluss |
Komparse |
284 |
11:53:36 |
eng-rus |
|
сами понимаете |
сами знаете |
4uzhoj |
285 |
11:53:33 |
rus-ger |
gen. |
материальная повозка |
Materialwagen |
Komparse |
286 |
11:51:43 |
eng-rus |
pharma. |
potency |
активность (для лекарств, доза которых измеряется в международных единицах) |
paseal |
287 |
11:51:22 |
eng-rus |
gen. |
scheduled to the minute |
расписанный по минутам (My life is scheduled to the minute. • Everything is scheduled to the minute; nothing is left to chance. • It may sound obvious, but it's great having the prep/cooking time breakdown – especially if you're a person whose day is scheduled to the minute.) |
4uzhoj |
288 |
11:50:23 |
eng-rus |
pharma. |
potency |
содержание действующего вещества на единицу дозирования (для лекарств, доза которых измеряется в единицах массы (мг, г и т.п.)) |
paseal |
289 |
11:49:02 |
rus-ger |
construct. |
плотничный козёл |
Maurerbock |
Komparse |
290 |
11:47:06 |
rus-ger |
auto. |
средняя полугусеничная грузовая автомашина |
Maultier |
Komparse |
291 |
11:46:43 |
rus |
abbr. media. |
ОТРК |
областная телерадиовещательная компания (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
292 |
11:46:22 |
rus |
abbr. media. |
ОТРК |
общественная телерадиокорпорация (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
293 |
11:46:13 |
eng-rus |
pharma. |
inertial size-separator |
инерционный разделитель частиц по размеру |
ProtoMolecule |
294 |
11:45:59 |
rus |
abbr. media. |
ОТРК |
областной телерадиовещательный канал (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
295 |
11:45:23 |
rus-ger |
mil. |
прибавка к жалованию награждённым медалями |
Medaillenzulage |
Komparse |
296 |
11:45:15 |
eng-rus |
econ. |
Taxpayers Association of Europe |
Ассоциация налогоплательщиков Европы |
TVovk |
297 |
11:44:37 |
eng-rus |
econ. |
TAE |
АНЕ (Taxpayers Association of Europe) |
TVovk |
298 |
11:44:23 |
eng-rus |
|
вне всякого сомнения |
однозначно |
4uzhoj |
299 |
11:44:10 |
rus |
abbr. media. |
ОТРК |
областной телерадиовещательный канал (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
300 |
11:43:43 |
rus-ger |
mil., lingo |
трещать о пулемёте |
meckern |
Komparse |
301 |
11:42:45 |
rus-fre |
gen. |
слиться с |
se fondre dans |
z484z |
302 |
11:42:31 |
rus-ger |
gen. |
перебор |
Mehrempfang |
Komparse |
303 |
11:40:40 |
rus-ger |
electr.eng. |
провод для внутренней проводки |
Mauerdraht |
Komparse |
304 |
11:39:47 |
rus-fre |
gen. |
закупиться |
se faire charger |
z484z |
305 |
11:28:14 |
eng-rus |
min.proc. |
grind |
крупность измельчения (The grind P80 of the final stage was 76µm 911metallurgist.com) |
gr82bstr8 |
306 |
11:27:52 |
eng-rus |
|
обратиться за помощью |
обратиться |
4uzhoj |
307 |
11:27:37 |
eng-rus |
gen. |
seek someone's help |
обратиться (к кому-либо за помощью) |
4uzhoj |
308 |
11:26:24 |
rus-fre |
quot.aph. |
Один за всех, и каждый за себя |
Un pour tous, chacun pour soi (film La folie des grandeurs) |
z484z |
309 |
11:25:57 |
eng-rus |
|
обращаться в |
обращаться |
4uzhoj |
310 |
11:25:40 |
eng-rus |
|
обращаться |
обратиться |
4uzhoj |
311 |
11:25:19 |
eng-rus |
|
обратиться в |
обратиться |
4uzhoj |
312 |
11:25:00 |
eng-rus |
|
обратиться к |
обратиться |
4uzhoj |
313 |
11:21:10 |
rus-fre |
gen. |
Вас слышно с улицы |
On vous entend depuis la rue (C'est quoi ce bazar, on vous entend depuis la rue !) |
z484z |
314 |
11:20:58 |
eng-rus |
gen. |
embrace |
принять |
Mr. Wolf |
315 |
11:19:49 |
rus-fre |
gen. |
"женщинка" |
petite femme |
z484z |
316 |
11:19:05 |
rus-fre |
gen. |
укрепленный |
fortifié (église) |
z484z |
317 |
11:18:18 |
rus-fre |
gen. |
замять дело |
enterrer l'affaire |
z484z |
318 |
11:16:21 |
eng-rus |
gen. |
miniature |
мини-формат (о парфюмерии) |
Kastorka |
319 |
11:15:28 |
rus-fre |
gen. |
я этим займусь |
j'en fais mon affaire |
z484z |
320 |
11:14:18 |
rus-ita |
gen. |
быть уверенным |
essere sicuro |
gorbulenko |
321 |
11:13:23 |
rus-heb |
gen. |
в отношении |
-ביחס ל |
Баян |
322 |
11:13:00 |
rus-heb |
gen. |
по отношению к |
-ביחס ל |
Баян |
323 |
11:11:51 |
rus-heb |
gen. |
в отношении |
כלפי |
Баян |
324 |
11:10:12 |
rus-fre |
gen. |
топорщить |
déformer |
z484z |
325 |
11:04:28 |
rus-heb |
law |
предварительное заседание |
ישיבה מקדמית |
Баян |
326 |
11:04:01 |
eng-rus |
O&G, casp. |
installation work pack |
пакет рабочей документации по монтажным работам |
Yeldar Azanbayev |
327 |
11:03:28 |
eng-rus |
fishery |
EFCA |
Европейское Агентство по контролю за рыболовством (сокр. от European Fisheries Control Agency) |
webber |
328 |
11:02:51 |
rus-heb |
law |
ускоренная процедура |
סדר דין מהיר |
Баян |
329 |
10:58:37 |
rus-ger |
hrs.brd. |
лошадь мышастой масти |
mausfalbes Pferd (wikipedia.org) |
Komparse |
330 |
10:56:28 |
rus |
topon. |
Ростовская область |
РО |
Лорина |
331 |
10:55:48 |
eng-rus |
geogr. |
Hat City |
Данбери (город в штате Коннектикут, где производились знаменитые шляпы) |
Natalia D |
332 |
10:55:42 |
rus-ger |
topon. |
Ростовская область |
Gebiet Rostow |
Лорина |
333 |
10:53:41 |
eng |
geogr. |
Hat City |
Danbury Connecticut |
Natalia D |
334 |
10:47:29 |
eng-rus |
gen. |
ridicule |
насмешки |
Mr. Wolf |
335 |
10:46:20 |
rus-ger |
topon. |
Ростов-на-Дону |
Rostow am Don |
Лорина |
336 |
10:40:41 |
rus-ger |
mil. |
учения с кадрами |
Skelettexerzieren |
Komparse |
337 |
10:38:30 |
rus-ger |
mil. |
горнолыжный взвод |
Ski- und Kletterzug |
Komparse |
338 |
10:36:57 |
rus-ger |
skiing |
команда лыжников |
Skitrupp |
Komparse |
339 |
10:35:01 |
rus-ger |
avia. |
слип |
Slipanlage |
Komparse |
340 |
10:32:47 |
rus-ger |
tech. |
ширина дна |
Sohlbreite |
Komparse |
341 |
10:30:35 |
rus-ger |
mil., navy |
шлюпочный узел |
Slipstek |
Komparse |
342 |
10:28:39 |
rus-ger |
mil. |
спецодежда |
Spezi |
Komparse |
343 |
10:28:24 |
rus-ger |
tech. |
фланцевый |
flanschartig |
Gaist |
344 |
10:27:58 |
rus-ger |
tech. |
в виде фланца |
flanschartig |
Gaist |
345 |
10:27:34 |
rus-ger |
mil. |
запрещение назначать на вакантную штатную должность |
Sperrung einer Stelle |
Komparse |
346 |
10:26:10 |
rus-ger |
mil., navy |
минный офицер |
Sperroffizier |
Komparse |
347 |
10:25:21 |
rus-ger |
mil., navy |
минный старшина |
Sperrmaat |
Komparse |
348 |
10:24:18 |
rus-ger |
mil. |
склад неприкосновенных запасов |
Sperrlager |
Komparse |
349 |
10:23:32 |
eng-rus |
gen. |
donut-shaped |
кругообразной формы |
LiBrrra |
350 |
10:20:55 |
rus-ger |
auto. |
ретроскоп |
Spion |
Komparse |
351 |
10:19:22 |
rus-ger |
mil. |
вещевой шкаф |
Spind |
Komparse |
352 |
10:18:13 |
rus-heb |
idiom. |
временные рамки |
סד זמנים |
Баян |
353 |
10:17:28 |
rus-heb |
law |
заочное решение |
החלטה במעמד צד אחד (в отстутствие ответчика, подсудимого) |
Баян |
354 |
10:16:10 |
rus |
abbr. OHS |
СПЗ |
система противопожарной защиты |
bigbeat |
355 |
10:12:09 |
rus-ger |
mil., lingo |
советский самолёт ЯК |
Spitzmaus |
Komparse |
356 |
10:10:38 |
rus-ger |
mil. |
эспонтон |
Sponton (колющее древковое холодное оружие academic.ru) |
Komparse |
357 |
10:08:32 |
eng |
abbr. med. |
LOT |
lateral orbital thickening |
ННатальЯ |
358 |
10:07:05 |
rus-ger |
mil. |
траншея-щель |
Splittergraben |
Komparse |
359 |
10:06:47 |
eng-rus |
gen. |
full-out |
полноценный ("...Mom wouldn't let me convert our first floor into a full-out haunted mansion." (Jeff Kinney, 'Diary of a Wimpy Kid')) |
juliab.copyright |
360 |
10:04:19 |
rus-ger |
mil., artil. |
лемех сошника |
Spornblech |
Komparse |
361 |
10:03:37 |
rus-ger |
auto. |
лопасть шпоры |
Spornblech |
Komparse |
362 |
10:03:33 |
eng |
gen. |
gnash |
to bring your top and bottom teeth together quickly |
OLGA P. |
363 |
10:02:38 |
rus-ger |
transp. |
свидетельство о загрузке транспортного средства |
Fahrzeugpackzertifikat |
Capitoshka84 |
364 |
10:02:16 |
rus-ger |
mil., artil. |
лемех сошника |
Spornblatt |
Komparse |
365 |
10:01:42 |
rus-ger |
transp. |
Свидетельство о загрузке контейнера |
Containerpackzertifikat |
Capitoshka84 |
366 |
10:00:48 |
rus-tur |
paint.varn. |
микропористая структура |
mikro gözenekli yapı |
Natalya Rovina |
367 |
10:00:35 |
rus-ger |
mil. |
оказывать сопротивление противнику |
dem Feinde die Spitze bieten |
Komparse |
368 |
10:00:01 |
rus-tur |
chem. |
ароматические соединения |
aromatlar |
Natalya Rovina |
369 |
9:59:02 |
rus-ger |
mil. |
голова рва |
Spitze des Grabens |
Komparse |
370 |
9:56:52 |
rus-ger |
construct. |
кирка-топор |
Spitzaxt |
Komparse |
371 |
9:55:48 |
rus-ger |
construct. |
отрывка земли лопатой |
Spittung |
Komparse |
372 |
9:54:37 |
rus-tur |
chem. |
циклические соединения |
siklik bileşimler (соединения (главным образом органические) с замкнутой цепью, молекулы которых содержат одно или несколько колец (циклов, ядер) из трёх и более атомов) |
Natalya Rovina |
373 |
9:54:33 |
eng-rus |
load.equip. |
davit |
консольный кран |
DRE |
374 |
9:53:33 |
rus-ger |
mil. |
проверка линий валов |
Wellenziehen |
Komparse |
375 |
9:49:55 |
rus-ger |
mil. |
сердечник из мягкого свинца |
Weichbleikern |
Komparse |
376 |
9:49:10 |
rus-heb |
gov. |
начальник Судебной администрации |
מנהל בתי המשפט |
Баян |
377 |
9:46:30 |
rus-ger |
construct. |
покрывать извёсткой |
Weißkalken |
Komparse |
378 |
9:46:17 |
eng |
abbr. med. |
TLA |
temporal ligamentous adhesion |
ННатальЯ |
379 |
9:45:15 |
rus-ger |
mil., WMD |
лакриматор |
Weißkreuz (отравляющее вещество (ОВ), раздражающее слизистые оболочки глаз и вызывающее неудержимое слезотечение.) |
Komparse |
380 |
9:42:41 |
rus-tur |
construct. |
облицовка фасада |
cephe kaplaması |
Natalya Rovina |
381 |
9:41:59 |
rus-tur |
furn. |
садовая мебель |
bahçe mobilyası |
Natalya Rovina |
382 |
9:41:49 |
rus-ger |
mil. |
бело-красный агитационный снаряд |
Weiß-Rot-Geschoss |
Komparse |
383 |
9:40:38 |
rus-tur |
paint.varn. |
столярные изделия |
doğrama |
Natalya Rovina |
384 |
9:38:50 |
rus-ger |
nautic. |
ворса |
Werg |
Komparse |
385 |
9:37:53 |
rus-ger |
nautic. |
рота, обслуживающая верфь |
Werftkompanie |
Komparse |
386 |
9:37:00 |
rus-ger |
avia. |
рота аэродромного обслуживания учебной эскадрильи |
Werftkompanie |
Komparse |
387 |
9:36:05 |
rus-tur |
paint.varn. |
покрывная пленка |
film tabakası |
Natalya Rovina |
388 |
9:35:14 |
rus-ger |
avia. |
взвод аэродромного обслуживания |
Werftzug |
Komparse |
389 |
9:33:52 |
rus-ger |
mil. |
гибкость огня |
Wendigkeit des Feuers |
Komparse |
390 |
9:31:24 |
rus-ger |
mil. |
поворот кругом на 180 |
ganze Wendung |
Komparse |
391 |
9:29:12 |
rus-ger |
equest.sp. |
поворот лошади на задних ногах |
Wendung auf der Hinterhand |
Komparse |
392 |
9:27:13 |
rus-ger |
nautic. |
поворот "все вдруг" |
Wendung zugleich |
Komparse |
393 |
9:24:33 |
rus-ger |
mil. |
поворот вполоборота на 45 градусов |
halbe Wendung (в австро-венгерской армии) |
Komparse |
394 |
9:20:49 |
rus-ger |
mil., artil. |
помощник командира миномётной роты |
Werferoffizier |
Komparse |
395 |
9:19:03 |
rus-ger |
mil., artil. |
правее! |
weniger! |
Komparse |
396 |
9:17:15 |
rus-ger |
aeron. |
строительный эллинг |
Werfthalle |
Komparse |
397 |
9:15:23 |
rus-ger |
equest.sp. |
езда строевой необлегчённой рысью |
Werfenlassen |
Komparse |
398 |
9:13:36 |
rus-ger |
mil. |
изменение начальной скорости, вызывающее перелёты |
Weitstufe (снаряда и т. п.) |
Komparse |
399 |
9:09:32 |
rus-ger |
mil. |
продолжение стрельбы при отпущенном спусковом крючке |
unbeabsichtigtes Weiterschießen |
Komparse |
400 |
9:08:33 |
rus-tur |
paint.varn. |
краска последнего слоя |
son kat boya |
Natalya Rovina |
401 |
9:07:40 |
rus-tur |
paint.varn. |
укрывающая |
örtücü (грунтовка) |
Natalya Rovina |
402 |
9:06:03 |
rus-ger |
met.work. |
лист волнистого железа |
Wellfeld |
Komparse |
403 |
9:05:14 |
rus-tur |
paint.varn. |
сцепление |
tutunma |
Natalya Rovina |
404 |
9:03:40 |
rus-tur |
paint.varn. |
пропитанная поверхность |
doygun yüzey |
Natalya Rovina |
405 |
9:02:44 |
rus-ger |
mil. |
взрыватель с самоликвидацией от часового механизма с центробежным регулятором |
Z.Zerl.Fg. (Zünder mit Fliehgewichtszerleger) |
Komparse |
406 |
9:01:08 |
rus-ger |
mil. |
взрыватель с самоликвидацией от часового механизма с центробежным регулятором |
Zünder mit Fliehgewichtszerleger |
Komparse |
407 |
9:00:20 |
rus-tur |
paint.varn. |
силиконовая грунтовка |
silikonlu astar |
Natalya Rovina |
408 |
8:58:24 |
rus-ger |
hrs.brd. |
обозная лошадь |
Zugpferd |
Komparse |
409 |
8:58:19 |
eng-rus |
med. |
high-flow nasal oxygenation |
высокопоточная назальная оксигенация |
capricolya |
410 |
8:57:36 |
rus-ita |
energ.ind. |
оценка экономии энергии |
valutazione del risparmio di energia |
Sergei Aprelikov |
411 |
8:56:18 |
rus-spa |
energ.ind. |
оценка экономии энергии |
evaluación del ahorro de energía |
Sergei Aprelikov |
412 |
8:55:36 |
eng-rus |
gen. |
I hope this email finds you well |
Надеюсь, это письмо благополучно дошло до Вас |
dimock |
413 |
8:55:11 |
rus-tur |
paint.varn. |
пропитка поверхности |
yüzey doyurma |
Natalya Rovina |
414 |
8:55:01 |
rus-ger |
mil. |
эсэсовец |
SS-Zugeh. (Zugehörige(r) – принадлежащий к составу) |
Komparse |
415 |
8:53:46 |
eng-rus |
med. |
high-flow nasal oxygenation |
высокопоточная назальная оксигенотерапия |
capricolya |
416 |
8:53:12 |
rus-tur |
paint.varn. |
зашкуривание |
zımparalanma |
Natalya Rovina |
417 |
8:52:03 |
rus-ger |
avia. |
распределительная коробка для установки взрывателей |
Zünderschaltkasten |
Komparse |
418 |
8:51:57 |
eng |
abbr. med. |
HFNO |
high-flow nasal oxygenation |
capricolya |
419 |
8:50:46 |
rus-fre |
energ.ind. |
оценка экономии энергии |
évaluation des économies d'énergie |
Sergei Aprelikov |
420 |
8:50:19 |
rus-ger |
avia. |
распределительная коробка для установки взрывателей |
ZSK (Zünderschaltkasten) |
Komparse |
421 |
8:48:57 |
rus-ger |
energ.ind. |
оценка экономии энергии |
Bewertung von Energieeinsparung |
Sergei Aprelikov |
422 |
8:46:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
evaluation of energy savings |
оценка экономии энергии |
Sergei Aprelikov |
423 |
8:45:57 |
rus-tur |
paint.varn. |
деревянная поверхность |
ahşap yüzey |
Natalya Rovina |
424 |
8:43:43 |
rus-tur |
paint.varn. |
заполняющая способность |
dolgu gücü |
Natalya Rovina |
425 |
8:43:16 |
rus-ger |
topogr. |
цистерна |
Zi (Zisterne на военных картах Австро-Венгрии.) |
Komparse |
426 |
8:43:00 |
rus-tur |
paint.varn. |
время высыхания |
kuruma süresi |
Natalya Rovina |
427 |
8:42:01 |
rus-tur |
paint.varn. |
нанесение |
uygulama |
Natalya Rovina |
428 |
8:41:40 |
rus-tur |
paint.varn. |
шлифование |
zımparalanma |
Natalya Rovina |
429 |
8:37:28 |
rus-est |
est. |
рельсовая плеть |
pikkrööbas |
dara1 |
430 |
8:37:25 |
rus-spa |
energ.ind. |
ревизия энергопотребления |
auditoría energética |
Sergei Aprelikov |
431 |
8:36:42 |
rus-tur |
paint.varn. |
шпаклевка по дереву |
ahşap macunu |
Natalya Rovina |
432 |
8:36:13 |
rus-fre |
energ.ind. |
ревизия энергопотребления |
audit énergétique |
Sergei Aprelikov |
433 |
8:35:55 |
rus-tur |
paint.varn. |
замазка |
macun |
Natalya Rovina |
434 |
8:35:22 |
rus-tur |
paint.varn. |
на водной основе |
su bazlı |
Natalya Rovina |
435 |
8:35:04 |
rus-ger |
energ.ind. |
ревизия энергопотребления |
Energieaudit |
Sergei Aprelikov |
436 |
8:31:41 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy audit |
учёт и контроль затрат предприятия на энергоносители |
Sergei Aprelikov |
437 |
8:30:18 |
rus-ita |
energ.ind. |
учёт и контроль затрат предприятия на энергоносители |
audit energetico |
Sergei Aprelikov |
438 |
8:28:27 |
rus-spa |
energ.ind. |
учёт и контроль затрат предприятия на энергоносители |
auditoria energética |
Sergei Aprelikov |
439 |
8:27:05 |
eng-rus |
product. |
Process Performance |
производительность процесса |
paseal |
440 |
8:25:13 |
rus-ger |
energ.ind. |
учёт и контроль затрат предприятия на энергоносители |
Energieaudit (электроэнергия, теплоносители, топливо и т. д.) |
Sergei Aprelikov |
441 |
8:25:09 |
eng |
product. |
cpk |
Process Capability |
paseal |
442 |
8:23:18 |
eng |
product. |
Process Performance |
Ppk |
paseal |
443 |
8:22:37 |
rus-fre |
energ.ind. |
учёт и контроль затрат предприятия на энергоносители |
audit énergétique (энергозатраты, энергоносители, топливо и т.д.) |
Sergei Aprelikov |
444 |
8:22:36 |
eng |
product. |
ppk |
Process Performance |
paseal |
445 |
8:18:14 |
eng |
abbr. |
CCP |
Current Catalog Price |
KPbICMAH |
446 |
8:17:49 |
rus-ger |
energ.ind. |
энергетическое обследование |
Energieaudit (электроэнергия,теплоносители,топливо и т. д.) |
Sergei Aprelikov |
447 |
8:06:45 |
eng-rus |
real.est. |
face south |
выходить на юг (Long lace curtains hung across the windows, but the room faced south and there was plenty of light. (Raymond Chandler) – окна выходили на южную сторону) |
ART Vancouver |
448 |
8:03:20 |
rus-ger |
gen. |
стык |
Spannungsfeld |
Ravshan Sultanov |
449 |
8:01:39 |
eng-rus |
busin. |
decide on |
принять решение после раздумий (What we need to decide on today is what solution we're going to offer the customer.) |
HarretShadow |
450 |
7:42:40 |
eng-rus |
slang |
make a pass |
приставать (at – к • "So we go in with a steno and Hench gives us the dope. Phillips made a pass at Hench's girl. That was day before yesterday, out in the hall. Hench was in the room and he saw it, but Phillips got into his apartment and shut the door before Hench could get out." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
451 |
7:37:55 |
eng-rus |
slang |
bugs |
"белочка" ("Anyway in the night, bang, Hench is bugs. So they drag him over to the hospital ward and shoot him full of hop. The jail doc does. That's between you and me. No hop in the record. Get the idea?" "All too clearly," I said. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
452 |
7:26:20 |
eng-rus |
gen. |
have a vision |
представить себе (of • As I tore the stamp off and threw the letter and envelope away I had a vision of a pathetic old rooster in long hair, black felt hat and black bow tie, rocking on a rickety porch in front of a lettered window, with the smell of ham hocks and cabbage coming out of the door at his elbow. (Raymond Chandler) – мне представился/я представил себе ...) |
ART Vancouver |
453 |
7:21:41 |
eng-rus |
gen. |
give a name |
представиться (Did he give a name? – Он как-то представился?) |
ART Vancouver |
454 |
7:21:29 |
eng-rus |
gen. |
make it out to be |
представить (в каком-либо виде • His relationship with the First Nations is not as rosy as he's trying to make it out to be.) |
ART Vancouver |
455 |
7:21:06 |
eng-rus |
gen. |
make it look |
представить (в каком-либо виде • The opposition is trying to make it look as bad as possible, naturally.) |
ART Vancouver |
456 |
7:18:12 |
eng-rus |
gen. |
crane out |
высовываться (из окна • I crane out of window : yes, trunk with the red star all right, parchment label fluttering prettily in the wind... (Charles Dickens)) |
dkuzmin |
457 |
6:44:48 |
eng-rus |
gen. |
furnished in light wood |
обставленная мебелью из светлого дерева (о комнате, квартире • I poked through the rest of the house, putting lights on and off. Two bedrooms, one furnished in light wood, one in red maple. The light one seemed to be a spare. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
458 |
6:38:48 |
eng-rus |
gen. |
virtues |
достоинства (личные, говоря о характере • Among Elaine's many virtues is a good sense of humour.) |
ART Vancouver |
459 |
6:38:22 |
eng-rus |
gen. |
benefits |
достоинства (Browsing online or in a store doesn't always give the full picture of a product, and it's not until you've actually brought it home and had a chance to try it that the real benefits become apparent.) |
ART Vancouver |
460 |
6:35:38 |
eng-rus |
gen. |
didn't get along very well |
не сложились отношения ("It's very quiet there. Mr. Vannier has been living there three years now. Before that he lived up in the Hollywood hills, on Diamond Street. Another man lived with him there, but they didn't get along very well, Mr. Vannier said." "I feel as if I could understand that too," I said. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
461 |
6:11:35 |
eng-rus |
inf. |
all right |
нормально (Transit-wise, things are currently moving along all right on all bridges. – общественный транспорт движется нормально) |
ART Vancouver |
462 |
6:09:48 |
rus-ger |
auto. |
устранитель обледенения |
Enteiser |
dolmetscherr |
463 |
6:08:27 |
eng-rus |
gen. |
thuggish-looking |
бандитского вида (Under the bridge, we encountered two shirtless, thuggish-looking men.) |
ART Vancouver |
464 |
6:08:16 |
eng-rus |
gen. |
tough-looking |
бандитского вида (He stood up and went to the door and called out: "Tony." He sat down again. A short tough-looking wop came into the room, looked at me and sat down against the wall in a straight chair. "Tony, thees man a Meester Marlowe. Look, take the card." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
465 |
5:23:59 |
eng-rus |
gen. |
unexpected visitor |
незваный гость |
Гевар |
466 |
4:36:58 |
rus-ger |
gen. |
потрошитель |
Schlitzer |
ichplatzgleich |
467 |
4:01:26 |
eng-rus |
gen. |
form of payment |
способ оплаты |
sankozh |
468 |
2:46:39 |
eng-rus |
|
if worst comes to worst |
if the worst comes to the worst |
4uzhoj |
469 |
2:46:27 |
eng-rus |
|
if the worst comes to the worst |
if worst comes to worst |
4uzhoj |
470 |
2:40:46 |
eng-rus |
|
билеты на |
на |
4uzhoj |
471 |
2:37:29 |
eng-rus |
|
if worst comes to worst |
if worse comes to worst |
4uzhoj |
472 |
2:37:19 |
eng-rus |
|
if worse comes to worst |
if worst comes to worst |
4uzhoj |
473 |
2:35:20 |
eng-rus |
inf. |
if worse comes to worst |
если что |
4uzhoj |
474 |
2:30:38 |
eng-rus |
pharma. |
automated optical microscopy |
автоматизированная оптическая микроскопия |
ProtoMolecule |
475 |
2:30:23 |
eng-rus |
gen. |
kink |
изобретательное или редкое сексуальное предпочтение (обычно используется в позитивном или нейтральном тоне) |
MariaDroujkova |
476 |
2:27:18 |
eng-rus |
pharma. |
non-invasive determination |
бесконтактное определение (геометрических параметров и формы изделий) |
ProtoMolecule |
477 |
2:22:49 |
eng-rus |
inf. |
that's the long and the short of it |
в общем, как-то так |
4uzhoj |
478 |
2:20:30 |
eng-rus |
pharma. |
go/no gauges |
проходной и непроходной калибры ("да/нет"-калибровка) |
ProtoMolecule |
479 |
2:14:04 |
eng-rus |
gen. |
collapse |
сколлапсировать |
Побеdа |
480 |
2:13:56 |
eng-rus |
|
сообщить о |
сообщить |
4uzhoj |
481 |
2:13:43 |
eng-rus |
gen. |
call in |
сообщить о (по телефону; в переводе может потребовать трансформации • A secret service agent dramatically interrupted press conference after threat was called in to Washington DC police. – ...после того, как в полицию поступило сообщение о... theguardian.com) |
4uzhoj |
482 |
2:13:05 |
eng-rus |
gen. |
collapse |
коллапсировать |
Побеdа |
483 |
2:08:20 |
eng-rus |
gen. |
the long and the short of it |
в общем |
4uzhoj |
484 |
1:55:44 |
eng-rus |
idiom. |
the long and the short of it |
как бы там ни было |
В.И.Макаров |
485 |
1:46:22 |
rus-spa |
gen. |
в бездокументарной форме |
en forma desmaterializada |
ulkomaalainen |
486 |
1:45:36 |
eng-rus |
idiom. |
push somebody over the edge |
переполнить чашу (В том смысле, что это испытание оказалось слишком тяжёлым для человека – и он сорвался, с ним случилось что-то серьёзное • Losing you might have pushed your husband over the edge.) |
APN |
487 |
1:29:58 |
rus-ita |
obs. |
стрекало |
pungolo |
Avenarius |
488 |
1:17:40 |
rus-ita |
gen. |
скрепка для бумаг |
fermacampione (в форме металлического шплинта) |
Avenarius |
489 |
0:17:24 |
eng-rus |
gen. |
wave crest |
гребень выступ гофротрубы |
riant |
490 |
0:14:17 |
rus-ita |
fig. |
кульминация |
diapason (la discussione è giunta al diapason) |
Avenarius |
491 |
0:06:01 |
rus-fre |
econ. |
сортировка мусора |
tri de déchets |
eugeene1979 |
492 |
0:02:27 |
rus-fre |
econ. |
мусоросортировочный |
de tri de déchets |
eugeene1979 |
493 |
0:02:05 |
rus-fre |
econ. |
мусоросортировочная станция |
installation de tri de déchets |
eugeene1979 |
494 |
0:02:02 |
rus-ita |
for.chem. |
терпентин |
oleoresina |
Avenarius |