1 |
23:20:07 |
eng-rus |
hist. |
peddler |
коробейник |
Vadim Rouminsky |
2 |
23:18:15 |
eng-rus |
hist. |
peddler |
офеня |
Vadim Rouminsky |
3 |
23:06:03 |
eng-rus |
gen. |
register with |
вносить себя в (register with the registry – вносить себя в реестр) |
Stas-Soleil |
4 |
23:05:24 |
eng-rus |
gen. |
register with |
вносить в (register with the registry – вносить в реестр) |
Stas-Soleil |
5 |
23:03:44 |
eng-rus |
gen. |
register |
вносить себя (register with the registry – вносить себя в реестр) |
Stas-Soleil |
6 |
23:01:44 |
eng-rus |
gen. |
register |
вносить (register with the registry – вносить в реестр) |
Stas-Soleil |
7 |
22:47:03 |
rus-ger |
prop.&figur. |
самое слабое звено |
das schwächste Glied in der Kette |
Ремедиос_П |
8 |
22:46:54 |
rus-ita |
gen. |
глубокая ночь |
notte inoltrata |
Avenarius |
9 |
22:37:36 |
rus-ger |
law |
конверт с обратным адресом |
Rückumschlag |
YuliyaKinash |
10 |
22:30:16 |
eng-rus |
inf. |
Hit me with it |
удиви меня (How much is it going to cost to repair my car after the accident? Go on, hit me with it.) |
Scarlett_dream |
11 |
22:29:53 |
eng-rus |
inf. |
Hit me with it |
Порази меня (OK, I'm listening, tell me the surprising / shocking / unpleasant fact you want me to hear: How much is it going to cost to repair my car after the accident? Go on, hit me with it.) |
Scarlett_dream |
12 |
21:35:15 |
rus-spa |
gen. |
видишь ли |
ya ves |
cristinity |
13 |
21:27:51 |
rus-spa |
gen. |
при любых обстоятельствах |
en todas las circunstancias |
Stas-Soleil |
14 |
21:19:37 |
eng-rus |
market. |
supercharge |
повысить эффективность |
SergeiAstrashevsky |
15 |
21:18:32 |
eng-rus |
idiom. |
milk run |
как два пальца об асфальт (- Do you need help? – Oh, come on. It’s a milk run) |
Taras |
16 |
21:15:45 |
eng-rus |
gen. |
milk run |
как два пальца об асфальт |
Taras |
17 |
21:15:01 |
eng-rus |
med. |
fibromuscular stroma |
фиброзно-мышечная строма |
Glebova |
18 |
21:00:24 |
rus-ita |
gen. |
крупный хищник |
fiera |
Avenarius |
19 |
20:51:12 |
eng-rus |
pack. |
dismantle |
распаковка |
iwona |
20 |
20:45:53 |
rus |
slang |
фиолетово |
всё равно (Ему абсолютно фиолетово) |
MichaelBurov |
21 |
20:36:29 |
rus-ger |
law |
основа для принятия решений |
Entscheidungsgrundlage |
YuliyaKinash |
22 |
20:34:06 |
rus-ita |
inf. |
душнила |
rompiscatole |
Avenarius |
23 |
20:32:16 |
eng-rus |
tech. |
oil dust |
маслянистая пыль |
iwona |
24 |
20:22:59 |
rus-ita |
uncom. |
галстук-бабочка |
gala |
Avenarius |
25 |
20:20:21 |
rus-ita |
gen. |
торжественный вечер |
gala |
Avenarius |
26 |
20:20:00 |
rus-ita |
gen. |
торжественный приём |
gala (un gala all'ambasciata) |
Avenarius |
27 |
20:14:54 |
rus-ger |
law |
супружеские отношения |
eheliche Beziehungen |
Лорина |
28 |
20:13:42 |
eng-rus |
anat. zool. |
columella auris |
слуховой столбик (a small rodlike bone in the middle ear of frogs, reptiles, and birds that transmits sound to the inner ear: homologous to the mammalian stapes: Колумеллярный комплекс образован барабанной перепонкой (membrana tympani), слуховым столбиком (columella auris) и тимпанальной мышцей (musculus tensor tympani–stapedius).) |
'More |
29 |
19:16:13 |
rus-ger |
gen. |
до связи |
auf Wiederhören! ((при прощании по телефону)) |
IreneBlack |
30 |
19:15:52 |
rus-ger |
gen. |
услышимся |
auf Wiederhören! ((при прощании по телефону)) |
IreneBlack |
31 |
19:14:43 |
eng-rus |
amer. |
band |
спусковая скоба (I've got a .45
and my finger on the band) |
Taras |
32 |
19:00:53 |
eng-rus |
amer. |
skeevy |
вшивый (It's a fundraiser, not some skeevy
Hacky Sack campground) |
Taras |
33 |
18:49:19 |
rus-ger |
law |
без её участия |
in ihrer Abwesenheit (в судебном заседании) |
Лорина |
34 |
18:48:41 |
rus-ger |
law |
без участия |
in Abwesenheit (стороны в судебном заседании) |
Лорина |
35 |
18:16:00 |
rus-ger |
fig. |
панацея |
Wunderwaffe |
platon |
36 |
18:13:56 |
rus-ger |
gen. |
сложный в реализации |
ist nicht einfach durchzuführen |
platon |
37 |
18:12:44 |
eng-rus |
proverb |
screw it, let's do it |
удастся – так коврижка, а не удастся – крышка |
Alex_Odeychuk |
38 |
18:12:26 |
eng-rus |
proverb |
hit or miss |
удастся – так коврижка, а не удастся – крышка |
Alex_Odeychuk |
39 |
18:12:11 |
eng-rus |
proverb |
Caesar or nothing |
удастся – так коврижка, а не удастся – крышка |
Alex_Odeychuk |
40 |
18:11:58 |
eng-rus |
proverb |
it's make or break |
удастся – так коврижка, а не удастся – крышка |
Alex_Odeychuk |
41 |
18:11:33 |
eng-rus |
proverb |
make it or break it |
удастся – так коврижка, а не удастся – крышка |
Alex_Odeychuk |
42 |
18:03:46 |
eng-ukr |
gen. |
snugly |
затишно |
Aftertwentea |
43 |
17:56:13 |
eng-rus |
gen. |
on a war footing |
быть мобилизованными и готовыми к действию |
Taras |
44 |
17:55:38 |
eng-rus |
gen. |
on a war footing |
в состоянии военной готовности |
Taras |
45 |
17:54:32 |
eng-rus |
gen. |
on a war footing |
на военном положении |
Taras |
46 |
17:53:00 |
eng-rus |
gen. |
on a war footing |
быть готовым к войне |
Taras |
47 |
17:51:28 |
eng-ukr |
gen. |
box cutter |
канцелярський ніж (Допомагає впоратися із завданням — канцелярський ніж. Він є незамінним помічником у домашньому господарстві, на дачі, у невеликій майстерні та на будівництві. dnipro-m.ua) |
Aftertwentea |
48 |
17:49:45 |
eng-ukr |
tools |
box cutter |
сегментний ніж (Сегментний ніж (сегментований ніж, ніж з сегментованим лезом) — це ручний інструмент, який використовується під час побутових, ремонтних, монтажних і будівельних робіт. kwitka.ua) |
Aftertwentea |
49 |
15:54:16 |
rus-heb |
slang |
раздражать |
להביא את הסעיף (ל ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
50 |
15:53:26 |
rus-heb |
slang |
раздражать |
להעלות את הסעיף (ל ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
51 |
15:28:42 |
eng-rus |
progr. |
hard copy document |
распечатка |
ssn |
52 |
15:25:12 |
eng-rus |
progr. |
hard copy document |
документ-машинограмма (документ на бумажном носителе, созданный средствами вычислительной техники и оформленный в установленном порядке) |
ssn |
53 |
15:15:04 |
rus-spa |
gen. |
ароматерапия |
aromaterapia |
kkrivoborskiy |
54 |
15:13:28 |
rus-heb |
gen. |
выйти из-под контроля |
לצאת משליטה |
Баян |
55 |
15:09:13 |
rus-spa |
gen. |
эфирный |
esencial |
kkrivoborskiy |
56 |
15:04:32 |
rus-ger |
traf. |
разделительная полоса безопасности |
Dooring-Streifen (для отделения проезжей части от велополосы и создания безопасной (буферной) зоны для велосипедистов) |
Bursch |
57 |
15:03:49 |
rus-ger |
|
Dooring-Streifen |
Sicherheitstrennstreifen |
Bursch |
58 |
14:57:55 |
eng-rus |
weld. |
IPB |
порядок и указания по проверке и контролю (Inspection Procedure Book) |
rafail |
59 |
14:50:21 |
rus-heb |
ed. |
учебная программа |
תוכנית הלימודים |
Баян |
60 |
14:49:42 |
rus-heb |
gen. |
программа |
תֹכנית (во всех смыслах) |
Баян |
61 |
14:49:36 |
rus-heb |
gen. |
план |
תֹכנית |
Баян |
62 |
14:49:14 |
rus-heb |
ed. |
см. ⇒ תוכנית הלימודים |
תוכה"ל |
Баян |
63 |
14:45:42 |
rus-swe |
gen. |
свес |
takfot (крыши) |
Anna Chalisova |
64 |
14:43:17 |
rus-heb |
ed. |
класс учеников с особыми потребностями |
כיתה מקדמת (в рамках общеобразовательной школы) |
Баян |
65 |
14:41:37 |
eng-rus |
biotechn. |
iterative clustering |
итерационная кластеризация |
aguane |
66 |
14:36:14 |
eng-rus |
biotechn. |
uniform manifold approximation and projection |
равномерная аппроксимация и проекция многообразий (edu.ru) |
aguane |
67 |
14:27:30 |
eng-rus |
gen. |
it's never boring when you're around |
с тобой никогда не соскучишься |
Taras |
68 |
14:26:39 |
eng-rus |
gen. |
you're so much fun, I never get bored with you |
с тобой никогда не соскучишься |
Taras |
69 |
14:25:42 |
eng-rus |
gen. |
you're always fun to be with |
с тобой никогда не соскучишься |
Taras |
70 |
14:25:18 |
eng-rus |
gen. |
being with you is never dull |
с тобой никогда не соскучишься |
Taras |
71 |
14:17:28 |
eng-rus |
gen. |
never a fucking dull moment with you |
с тобой никогда не соскучишься |
Taras |
72 |
14:02:06 |
eng-rus |
gen. |
regarding |
что до |
Stas-Soleil |
73 |
13:55:14 |
dut |
|
dweilen |
dweilen met geopende kraan |
'More |
74 |
13:45:13 |
rus-ger |
traf. |
"дверная авария" |
Dooring-Unfall (дорожно-транспортные происшествия, когда водители автомобилей сбивают велосипедистов открытой дверью." (из перевода ECE/TRANS/WP.29/GRE/2019/8)) |
Эсмеральда |
75 |
13:44:26 |
eng-rus |
microbiol. |
cell culture medium |
клеточно-культуральная среда |
igisheva |
76 |
13:44:09 |
rus-ita |
law |
обвиняемый, не владеющий языком, на котором ведется производство по уголовному делу |
imputato alloglotta (soggetto alloglotta; L'imputato che non conosce la lingua italiana ha diritto di farsi assistere gratuitamente, indipendentemente dall'esito del procedimento, da un interprete al fine di poter comprendere l'accusa contro di lui formulata; Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, разъясняется и обеспечивается право бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ.: L'imputato alloglotta ha diritto alla traduzione del decreto di citazione per il giudizio d'appello; подозреваемый, обвиняемый не владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу; лицо, которое хотя и понимает этот язык, но не может на нем свободно общаться; Не владеющими языком судопроизводства признаются лица, не понимающие или плохо понимающие обычную разговорную) |
massimo67 |
77 |
13:40:51 |
rus |
microbiol. |
эмбриональная сыворотка крупного рогатого скота |
fetal bovine serum |
igisheva |
78 |
13:40:14 |
rus |
abbr. microbiol. |
ЭСКРС |
эмбриональная сыворотка крупного рогатого скота |
igisheva |
79 |
13:37:21 |
eng-rus |
microbiol. |
fetal bovine serum |
эмбриональная сыворотка телёнка |
igisheva |
80 |
13:36:51 |
eng-rus |
microbiol. |
foetal bovine serum |
сыворотка плода коровы |
igisheva |
81 |
13:33:22 |
eng-rus |
microbiol. |
fetal bovine serum |
фетальная сыворотка телёнка |
igisheva |
82 |
13:33:05 |
rus |
abbr. microbiol. |
ФСТ |
фетальная сыворотка телёнка |
igisheva |
83 |
13:30:16 |
eng |
abbr. microbiol. |
FBS |
foetal bovine serum |
igisheva |
84 |
13:29:02 |
eng-rus |
microbiol. |
fetal bovine serum |
эмбриональная сыворотка коровы |
igisheva |
85 |
13:27:54 |
rus |
abbr. microbiol. |
ФСК |
фетальная сыворотка коровы |
igisheva |
86 |
13:27:43 |
eng-rus |
microbiol. |
fetal bovine serum |
фетальная сыворотка коровы |
igisheva |
87 |
13:26:46 |
rus |
abbr. microbiol. |
ФСКРС |
фетальная сыворотка крупного рогатого скота |
igisheva |
88 |
13:26:07 |
eng-rus |
microbiol. |
fetal bovine serum |
фетальная сыворотка крупного рогатого скота |
igisheva |
89 |
13:24:27 |
eng-rus |
microbiol. |
fetal bovine serum |
сыворотка плода крупного рогатого скота |
igisheva |
90 |
13:23:35 |
eng-rus |
microbiol. |
fetal bovine serum |
эмбриональная коровья сыворотка |
igisheva |
91 |
13:22:44 |
rus |
abbr. microbiol. |
ФКС |
фетальная коровья сыворотка |
igisheva |
92 |
13:22:33 |
eng-rus |
microbiol. |
fetal bovine serum |
фетальная коровья сыворотка |
igisheva |
93 |
13:21:31 |
eng-rus |
microbiol. |
fetal bovine serum |
сыворотка эмбриона коровы |
igisheva |
94 |
13:20:35 |
rus |
abbr. microbiol. |
СПК |
сыворотка плода коровы |
igisheva |
95 |
13:19:47 |
rus |
abbr. microbiol. |
ЭТС |
эмбриональная телячья сыворотка |
igisheva |
96 |
13:19:12 |
eng-rus |
microbiol. |
fetal bovine serum |
фетальная телячья сыворотка |
igisheva |
97 |
13:18:52 |
rus |
abbr. microbiol. |
ФТС |
фетальная телячья сыворотка |
igisheva |
98 |
13:18:38 |
eng-rus |
weap. |
micro Uzi |
малогабаритный пистолет-пулемёт |
Taras |
99 |
13:18:06 |
eng-rus |
nautic. |
after well |
кормовая колодезная палуба (...a knock came to the door—the only door, the one that led out into the deep after well.) |
Abysslooker |
100 |
13:17:49 |
rus |
abbr. microbiol. |
ЭБС |
эмбриональная бычья сыворотка |
igisheva |
101 |
13:17:02 |
rus |
abbr. microbiol. |
ФБС |
фетальная бычья сыворотка |
igisheva |
102 |
13:16:41 |
eng-rus |
weap. |
micro Uzi |
микро-узи (тж. IMI (Israel Military Industries) Micro Uzi wikipedia.org) |
Taras |
103 |
13:01:37 |
eng-rus |
anat. |
columella |
колумелла (складка, расположенная между ноздрями, образована кожной составляющей и ножками больших крыльных хрящей) |
Natalya Rovina |
104 |
13:00:13 |
eng-rus |
anat. |
columella |
колонна носа |
Natalya Rovina |
105 |
12:56:16 |
eng-rus |
biotechn. |
sample de-multiplexing |
демультиплексирование образцов ((разделение по индексным последовательностям в биоинформатике f-genetics.com) |
aguane |
106 |
12:55:43 |
rus-ger |
clin.trial. |
выделить |
extrahieren |
SKY |
107 |
12:45:57 |
eng-bul |
law |
know a good thing when one sees it |
различавам кое е добро и кое лошо |
алешаBG |
108 |
12:39:44 |
eng-bul |
law |
know the truth |
запознат съм с истината |
алешаBG |
109 |
12:39:21 |
eng-bul |
law |
know the world |
имам жизнен опит |
алешаBG |
110 |
12:38:57 |
eng-bul |
law |
know personally |
лично познат съм (с някого) |
алешаBG |
111 |
12:38:21 |
eng-bul |
law |
knowing accessory |
доброволен съучастник |
алешаBG |
112 |
12:37:52 |
eng-bul |
law |
known to the world |
ползващ се със световна известност (
) |
алешаBG |
113 |
12:36:03 |
eng-bul |
law |
known to nobody |
никому неизвестен |
алешаBG |
114 |
12:35:41 |
eng-bul |
law |
known to all |
общоизвестен |
алешаBG |
115 |
12:35:18 |
eng-bul |
law |
knowing look |
разбиращ поглед |
алешаBG |
116 |
12:34:51 |
eng-bul |
law |
know good from evil |
различавам доброто от злото |
алешаBG |
117 |
12:34:22 |
eng-bul |
law |
know all the ins and outs of |
запознат съм с всички тънкости на въпроса |
алешаBG |
118 |
12:33:55 |
eng-bul |
law |
knowing subject |
субект на познанието |
алешаBG |
119 |
12:33:28 |
eng-bul |
law |
knowing smile |
разбираща усмивка |
алешаBG |
120 |
12:33:02 |
eng-bul |
law |
know-how protection |
защита на ноу-хау |
алешаBG |
121 |
12:32:23 |
eng-bul |
law |
know-how owner |
притежател на ноу-хау (т.е. на секрети на производството) |
алешаBG |
122 |
12:31:33 |
eng-bul |
law |
know about the complaints presented by other entities and persons |
известни са ми жалбите, подадени от други юридически и физически лица |
алешаBG |
123 |
12:30:59 |
eng-bul |
law |
know about the complaints entered by aliuses participating in a deal |
известни са ми жалбите, подадени от други лица, участващи в сделката |
алешаBG |
124 |
12:30:27 |
eng-bul |
law |
keep lost property |
присвоявам загубено имущество |
алешаBG |
125 |
12:29:54 |
eng-bul |
law |
keep indemnified at all times |
осигурявам компенсация на щетите в течение на неограничен период от време |
алешаBG |
126 |
12:29:08 |
eng-bul |
law |
killer |
лице, извършило убийство |
алешаBG |
127 |
12:28:17 |
eng-bul |
law |
kill within selfdefense |
лишавам от живот без превишаване пределите на самоотбрана |
алешаBG |
128 |
12:27:49 |
eng-bul |
law |
kill in self-defense |
лишавам от живот в състояние на самоотбрана |
алешаBG |
129 |
12:27:07 |
eng-bul |
law |
killing within selfdefense |
лишаване от живот без превишаване на пределите на самоотбрана |
алешаBG |
130 |
12:26:20 |
eng-bul |
law |
killing within self-defense |
лишаване от живот без превишаване на пределите на самоотбрана |
алешаBG |
131 |
12:25:29 |
eng-bul |
law |
killing while intoxicated |
убийство, извършено в състояние на наркотично опиянение |
алешаBG |
132 |
12:24:53 |
eng-bul |
law |
killing under the influence |
убийство по подстрекателство |
алешаBG |
133 |
12:24:20 |
eng-bul |
law |
killing treacherously |
убиващ предателски |
алешаBG |
134 |
12:23:51 |
eng-bul |
law |
killing oneself |
самоубил се |
алешаBG |
135 |
12:17:59 |
eng-bul |
law |
killing in the heat of passion |
убийство в състояние на афект |
алешаBG |
136 |
12:17:15 |
eng-bul |
law |
killing in self-defense |
лишаване от живот в състояние на неизбежна отбрана |
алешаBG |
137 |
12:16:32 |
eng-bul |
law |
killing in excess of self-defense |
убийство в резултат на превишаване на правата за самоотбрана |
алешаBG |
138 |
12:15:24 |
eng-bul |
law |
killing by will |
умишлено убийство |
алешаBG |
139 |
12:14:20 |
eng-bul |
law |
killing by recklessness |
убийство по невнимание (наказателно право) |
алешаBG |
140 |
12:13:14 |
eng-bul |
law |
knows provision |
разпоредба за осведомеността |
алешаBG |
141 |
12:12:52 |
eng-rus |
gen. |
drop away |
стихать (The wind had dropped away now.) |
Abysslooker |
142 |
12:12:30 |
eng-bul |
law |
known offenders file |
картотека на престъпници, известни на полицията |
алешаBG |
143 |
12:11:56 |
eng-bul |
law |
known genuine signature specimens |
свободни образци спесимени на подписи |
алешаBG |
144 |
12:11:36 |
rus-heb |
ed. |
сверхурочные |
שעות בודדות (работника системы образования) |
Баян |
145 |
12:11:20 |
eng-bul |
law |
knocking copy |
агресивна реклама |
алешаBG |
146 |
12:10:53 |
eng-rus |
tech. |
bull mill |
тупоконечная фреза |
iwona |
147 |
12:10:20 |
eng-bul |
law |
know ye all men by these presents |
с настоящото довеждаме до всеобщо сведение |
алешаBG |
148 |
12:09:49 |
eng-bul |
law |
know we all men by these presents |
с настоящото довеждаме до всеобщо сведение |
алешаBG |
149 |
12:09:18 |
eng-bul |
law |
know the nature and quality |
съзнавам характера и свойството на действието |
алешаBG |
150 |
12:07:09 |
eng-bul |
law |
know information |
владея информация |
алешаBG |
151 |
12:06:40 |
eng-bul |
law |
know all persons by these presents |
с настоящото се удостоверява |
алешаBG |
152 |
12:05:59 |
eng-bul |
law |
know all men present |
довеждаме до всеобщо сведение, че (фраза в пълномощни, договори и др.) |
алешаBG |
153 |
12:05:06 |
eng-bul |
law |
knowledge of the facts |
познаване на фактите |
алешаBG |
154 |
12:04:13 |
eng-bul |
law |
knowingly collect information |
осъществявам преднамерено събиране на информация |
алешаBG |
155 |
12:03:44 |
eng-bul |
law |
knowingly collect data |
осъществявам преднамерено събиране на лични данни |
алешаBG |
156 |
12:02:47 |
eng-bul |
law |
known all men present that |
с настоящото се довежда до всеобщо сведение, че |
алешаBG |
157 |
12:02:05 |
eng-bul |
law |
known heir |
известен наследник |
алешаBG |
158 |
12:01:13 |
eng-bul |
law |
knowing consent |
осведомено съгласие |
алешаBG |
159 |
11:58:30 |
rus |
tech. |
крейцкопф |
кулиса |
MichaelBurov |
160 |
11:58:23 |
eng-bul |
law |
knowing consent |
информирано съгласие |
алешаBG |
161 |
11:58:10 |
rus |
tech. |
крейцкопф |
ползушка |
MichaelBurov |
162 |
11:57:52 |
rus |
tech. |
крейцкопф |
ползунок |
MichaelBurov |
163 |
11:57:49 |
eng-bul |
law |
knockoff |
незаконно копие на продукт, защитен от патент |
алешаBG |
164 |
11:56:34 |
eng-bul |
law |
knight bachelor |
рицар-бакалавър (почетно звание във Великобритания, което дава благородническа титла "Сър") |
алешаBG |
165 |
11:54:59 |
eng-bul |
law |
kitchen cabinet |
неофициални съветници на президента |
алешаBG |
166 |
11:53:39 |
eng-bul |
law |
kintal |
центнер |
алешаBG |
167 |
11:53:11 |
eng-bul |
law |
kidnapping by cesarean |
отвличане на новородено чрез цезарово сечение |
алешаBG |
168 |
11:51:45 |
eng-bul |
law |
know-how |
секрети на производството |
алешаBG |
169 |
11:50:42 |
eng-bul |
law |
knowledge |
признаване от съда на доказани факти |
алешаBG |
170 |
11:50:01 |
eng-bul |
law |
kin |
родственици |
алешаBG |
171 |
11:49:14 |
eng-bul |
law |
keyage |
налог за разтоварване или товарене на съд на пристан |
алешаBG |
172 |
11:47:46 |
eng-bul |
law |
kinsfolk |
роднини и родственици |
алешаBG |
173 |
11:39:39 |
rus-heb |
gen. |
втайне |
בְּהֵיחָבֵא |
Баян |
174 |
11:39:32 |
rus-heb |
gen. |
тайком |
בְּהֵיחָבֵא |
Баян |
175 |
11:39:24 |
rus-heb |
gen. |
украдкой |
בְּהֵיחָבֵא |
Баян |
176 |
11:37:48 |
rus-fre |
gen. |
на боксе |
à la boxe (на тренировках youtu.be) |
z484z |
177 |
11:37:07 |
eng-bul |
law |
knight-marshal of the shire |
член на парламента от графството |
алешаBG |
178 |
11:36:37 |
eng-bul |
law |
knight-marshal |
съдия на кралския двор (по дела на двора) |
алешаBG |
179 |
11:35:51 |
eng-bul |
law |
kind arbitrage |
покупка на ценна книга, която, след като няма друго ограничение освен парично плащане, е заменяема или конвертируема в разумен срок във втора ценна книга |
алешаBG |
180 |
11:35:03 |
eng-bul |
law |
kinbote |
глоба за убийството на някого |
алешаBG |
181 |
11:33:26 |
eng-bul |
law |
kin |
кръвно родство |
алешаBG |
182 |
11:32:09 |
eng-bul |
law |
kin |
родственик |
алешаBG |
183 |
11:31:12 |
eng-bul |
law |
killing with malice |
злоумишлено убийство |
алешаBG |
184 |
11:30:41 |
eng-bul |
law |
killing by misadventure |
убийство по непредпазливост |
алешаBG |
185 |
11:29:54 |
eng-bul |
law |
kill |
убивам |
алешаBG |
186 |
11:29:12 |
eng-bul |
law |
kidnapping of political leaders |
отвличане на политически лидери |
алешаBG |
187 |
11:28:44 |
eng-bul |
law |
kicker |
допълнителна такса или неустойка (напр. добавена такса към заем в допълнение към лихвата) |
алешаBG |
188 |
11:27:53 |
eng-bul |
law |
key encryption |
шифриране с открит ключ |
алешаBG |
189 |
11:26:16 |
eng-bul |
law |
Ker-Frisbie rule |
доктрина Кер-Фрисби (прилага се в контекст екстрадиция на лица) |
алешаBG |
190 |
11:25:28 |
eng-bul |
law |
Keogh plan |
план на Кеог (за пенсиониране на самоосигуряващи се лица) |
алешаBG |
191 |
11:24:39 |
eng-bul |
law |
Kellogg-Briand Pact |
Пакт Келог-Бриан от 1928 г. (подписан от 63 държани, с който се отрича войната като средство за разрешаване на конфликти) |
алешаBG |
192 |
11:23:44 |
eng-bul |
law |
keep accounts |
поддържам счетоводна отчетност |
алешаBG |
193 |
11:23:14 |
eng-bul |
law |
keelhaul |
прекарване под кила на кораба с въжета (вид сурово морско наказание) |
алешаBG |
194 |
11:22:53 |
rus-heb |
urol. |
реконструктивная урология |
אורולוגיה שחזורית |
Баян |
195 |
11:22:29 |
eng-bul |
law |
keelage |
вид пристанищен налог |
алешаBG |
196 |
10:51:14 |
eng-rus |
gen. |
putt-putt |
тарахтеть (Within a minute the engine
had come to life and was putt-putting evenly away
as the first of the wounded soldiers was lowered
on to the thwarts.) |
Abysslooker |
197 |
10:50:11 |
rus-ger |
psychother. |
переходить в хроническую стадию |
chronifizieren |
Vladimir_April |
198 |
10:29:19 |
rus-ger |
gen. |
мирное соглашение, заключенное под давлением |
Diktatfrieden |
platon |
199 |
10:27:27 |
rus-heb |
gen. |
гениталии |
גניטליה |
Баян |
200 |
10:08:59 |
rus-fre |
gen. |
честность намерений |
honnêteté des intentions |
ROGER YOUNG |
201 |
10:00:57 |
rus-heb |
urol. |
стриктура уретры |
היצרות שופכה |
Баян |
202 |
10:00:09 |
rus-heb |
med. |
стриктура |
היצרות |
Баян |
203 |
9:40:42 |
eng |
abbr. telecom. |
VMR |
Voice Modulation Recognition |
peuplier_8 |
204 |
9:35:43 |
rus |
O&G |
нефтесервисники |
нефтесервисные компании (Российские нефтесервисники попали под санкции ЕС — Европейский союз включил в санкционный список трех крупных российских нефтесервисных подрядчиков.) |
'More |
205 |
9:34:39 |
rus-heb |
rel., jud. |
церемония, знаменующая исход субботы или праздника |
הבדלה |
Баян |
206 |
9:02:15 |
eng-rus |
dermat. |
intradermal reactivity |
внутрикожная реактивность |
igisheva |
207 |
8:59:55 |
eng-rus |
dermat. |
intradermal reaction |
внутрикожная реакция |
igisheva |
208 |
5:20:37 |
eng-rus |
astr. |
non-Earth objects |
объекты неземного происхождения (While other non-Earth objects, or NEOs, have entered Earth's orbit before, some don't complete full revolutions of Earth. Some, however, do and become so-called mini-moons. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
209 |
5:19:25 |
eng-rus |
gen. |
akin to |
наподобие (She referred to the idea of the "electrome"-- our body's individual bioelectric system, and how every cell in the body has a voltage akin to a tiny battery. (coasttocoastam.com) • He considers the Chinese Communist Party to be a "transnational criminal organization" akin to the Mafia that has committed crimes against its own people and humanity in general. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
210 |
5:15:11 |
eng-rus |
gen. |
orbit the Sun |
вращаться вокруг солнца (Scientists from the Universidad Complutense de Madrid have tracked the asteroid's orbit for 21 days and determined its future path. 2024 PT5 is from the Arjuna asteroid belt, which orbits the sun, according to their study published in Research Notes of the AAs. (cbsnews.com)) |
ART Vancouver |
211 |
5:09:15 |
eng-rus |
gen. |
revolve around Earth |
вращаться вокруг Земли (Earth will get a second moon for about two months this year when a small asteroid begins to orbit our planet. The asteroid was discovered in August and is set to become a mini-moon, revolving around Earth in a horseshoe shape from Sept. 29 to Nov. 25. (cbsnews.com)) |
ART Vancouver |
212 |
4:35:45 |
eng-rus |
fig. |
link to |
связать с (He shared his personal experience with chocolate as a staple for athletes, and linked it to endorphins and brain stimulation. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
213 |
4:32:40 |
eng-rus |
idiom. |
share a recipe for |
поделиться рецептом приготовления (Bill from Florida shared a quick recipe for a chocolate soufflé using eggs and snack-pack pudding. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
214 |
4:27:52 |
eng-rus |
idiom. |
coin a name |
придумать название (In the second half, he described the tradition of dog-headed humans as ubiquitous throughout history, appearing in such diverse cultures as the Vikings, the ancient Greeks, and Native American tribes. The name "dogman," he said, was coined by researcher Linda Godfrey to "get people's minds away from the werewolf image." (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
215 |
4:27:18 |
eng-rus |
idiom. |
coin the phrase |
придумать название (Yater described his tenure at Godiva during the 1980s, a time when women were beginning to break into management roles. "The Wall Street Journal coined the phrase the 'Godiva Girls'," he said. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
216 |
4:23:09 |
eng-rus |
gen. |
food regulations |
требования к качеству и безопасности пищевых продуктов (Catherine from Canada asked Bradford A. Yater if any famous person has requested chocolate-covered ants for a party. He explained that while it's a fun idea, strict food regulations and inspections make it unlikely for his companies to produce such items. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
217 |
4:19:01 |
eng-rus |
gen. |
topic of interest |
интересующая кого-л. тема (*не* актуальная: The second half featured Open Lines, where listeners called in to discuss topics of interest. -- слушатели звонили в студию, чтобы обсудить интересующие их темы) |
ART Vancouver |
218 |
4:18:45 |
eng-rus |
gen. |
topic of interest |
интересная для кого-л. тема (*не* актуальная: The second half featured Open Lines, where listeners called in to discuss topics of interest. -- слушатели звонили в студию, чтобы обсудить интересные для них темы) |
ART Vancouver |
219 |
2:09:59 |
eng-rus |
gen. |
it's been a minute |
прошло много времени |
xmoffx |
220 |
14:13:22 |
eng-rus |
gen. |
life is what you make of it |
человек – сам кузнец своего счастья |
xmoffx |
221 |
1:15:02 |
eng-rus |
inf. |
rock the vote |
проголосовать |
xmoffx |
222 |
0:57:58 |
eng-rus |
inf. |
this is not okay |
это неправильно (Some folks think it's okay to leave bags of dog poop on the trails. No, this is not okay.) |
ART Vancouver |
223 |
0:56:23 |
eng-rus |
gen. |
that's not right |
это неправильно (That's not right and that's not fair. -- Это неправильно и несправедливо.) |
ART Vancouver |
224 |
0:53:52 |
eng-rus |
gen. |
that is not just |
это несправедливо (Among those questioning the proposed bill was Mission-Matsqui-Fraser Canyon MP Brad Vis, who raised the spectre of the bill further propagating the practice of birth tourism — visiting Canada on a tourist visa while pregnant for the purpose of giving birth and obtaining automatic citizenship for the child via “jus soli,” or “right of soil” laws in Canada. “How is it just that a birth tourism baby would be able to pass citizenship on to their grandchildren under the proposed law? Citizenship would be passed on to the grandchildren of Canadians born here solely for the purposes of obtaining citizenship. For my constituents, that is not just,” Vis said during debate in Ottawa. (richmond-news.com)) |
ART Vancouver |
225 |
0:51:16 |
rus-ger |
law |
в порядке письменного производства |
im schriftlichen Verfahren |
Лорина |
226 |
0:46:42 |
rus-ita |
gen. |
обожествлять |
mitizzare |
Avenarius |
227 |
0:46:21 |
rus-ita |
gen. |
превращать в легенду |
mitizzare (esaltare eccessivamente; far diventare leggendario: Che Guevara è stato mitizzato) |
Avenarius |
228 |
0:44:54 |
rus-ita |
gen. |
Кизил |
ciliegia selvatica |
bania83 |
229 |
0:39:32 |
rus-ita |
fig. |
пройдоха |
volpone |
Avenarius |
230 |
0:37:11 |
rus-ita |
geol. |
параклаз |
paraclasi (разрыв слоев земной коры, сопровождающийся смещением этих слоев) |
Avenarius |
231 |
0:25:06 |
eng-rus |
quot.aph. |
everything gets paid |
за всё надо платить |
Alex_Odeychuk |
232 |
0:23:43 |
eng-rus |
psychol. |
you are fine without me |
тебе и без меня хорошо |
Alex_Odeychuk |
233 |
0:23:23 |
eng-rus |
gen. |
know that it's not like that |
знать, что всё не так |
Alex_Odeychuk |
234 |
0:21:47 |
eng-rus |
psychol. |
live without feeling anything |
жить, не чувствуя ничего |
Alex_Odeychuk |
235 |
0:14:00 |
eng-rus |
surf. |
stand on the wave |
стоять на волне |
Alex_Odeychuk |
236 |
0:13:20 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
sway the moon |
качать луну |
Alex_Odeychuk |
237 |
0:12:48 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
smelling of the sea, with salt on my lips from you |
пахнет морем и на губах от тебя соль |
Alex_Odeychuk |
238 |
0:12:04 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
my desire like a taut string |
моё желание, как натянутая струна |
Alex_Odeychuk |
239 |
0:11:30 |
eng-rus |
psychol. |
pain subtly vanishes |
незаметно исчезает боль |
Alex_Odeychuk |
240 |
0:09:50 |
eng-rus |
mus. |
when we are two together, I come alive |
когда мы двое, я снова жива |
Alex_Odeychuk |
241 |
0:08:52 |
eng-rus |
mus. |
slightly drunk from your body and wine |
слегка пьян от твоего тела и вина |
Alex_Odeychuk |
242 |
0:08:12 |
eng-rus |
gen. |
your love carries me in its arms |
твоя любовь как на руках несёт меня |
Alex_Odeychuk |
243 |
0:07:27 |
eng-rus |
psychol. |
you're happy yet sad |
ты счастлив, но грустишь |
Alex_Odeychuk |
244 |
0:06:18 |
eng-rus |
mus. |
when we are two together and the night is but one |
когда мы вдвоём, а ночь только одна |
Alex_Odeychuk |
245 |
0:05:40 |
eng-rus |
rhetor. |
fall to the depths |
падать аж до дна |
Alex_Odeychuk |
246 |
0:05:20 |
eng-rus |
subl. |
fly to the heavens |
лететь до неба |
Alex_Odeychuk |