1 |
23:59:44 |
rus-ger |
mach. |
индексное время поворота стола |
Tischindexzeit |
vadim_shubin |
2 |
23:59:12 |
rus-ger |
mach. |
индексное время |
Indexzeit |
vadim_shubin |
3 |
23:58:00 |
eng-rus |
gen. |
Runaway Jury |
Вердикт за деньги (Название кинофильма. Судебная драма, США, 2003. Реж.: Гэри Фледер по роману Джона Гришэма "Runaway Jury") |
Taras |
4 |
23:47:36 |
eng-rus |
gen. |
smoke off and on |
курить время от времени (иногда, изредка, с перерывами, нерегулярно) |
cnlweb |
5 |
23:44:15 |
eng-rus |
jarg. |
smoke off |
накурка (A smoke off is a true test of manhood, an activity to seperate men from boys. Consider it the "March Madness" of getting high. A smoke off is called simply by saying "Smo smo smoke off", or if everyone is already baked out of their minds you may use "Mo mo moke off". Those who reply by again saying "Smo smo smoke off" will surely be put to the cannabis challenge as bowl after bowl after bowl is packed and smoked. The last man standing has truly earned the right to be called a gentleman, a scholar, and a stoner. e.g.: Dead silence as surely everyone has given into the true power of pot and has passed out where they sat during the smoke off. Stoner 1: "Smo smo smoke off pussies, I'm not even high". Stoners 2-7: "Smo smo smoke off") |
cnlweb |
6 |
23:39:31 |
rus-fre |
gen. |
приз зрительских симпатий |
prix du public |
dnk2010 |
7 |
23:27:48 |
eng-rus |
med. |
large cell ratio |
коэффициент больших тромбоцитов |
ratatosk |
8 |
23:27:26 |
rus-ger |
busin. |
Ко |
Cie. (Compagnie – в названиях типа "Такой-то и компания") |
janette |
9 |
23:26:00 |
eng-rus |
med. |
plateletcrit |
тромбокрит (параметр, который отражает долю объёма цельной крови, занимаемую тромбоцитами) |
ratatosk |
10 |
23:20:16 |
eng-rus |
avia. |
stopover |
транзитная остановка |
Irina Verbitskaya |
11 |
23:09:55 |
eng-rus |
med. |
fL |
фл (фемтолитр; единица объёма, используемая в выведении данных анализа крови (10 в минус 15 степени литра)) |
ratatosk |
12 |
22:53:57 |
rus-ita |
inf. |
гавнюк |
stronzo |
meri poppins |
13 |
22:36:05 |
eng-rus |
psychol. |
compliance with the pressures |
стрессоустойчивость |
Инесса Шляк |
14 |
22:31:57 |
eng-rus |
gen. |
suspenser |
захватывающий фильм (книга или фильм, которые держат читателя или зрителя в постоянном напряжении или тревожном ожидании) |
Taras |
15 |
22:28:37 |
eng-rus |
comp. |
inactivity |
отсутствие активности (пользователя) |
translator911 |
16 |
22:26:47 |
eng-rus |
gen. |
butch |
бокс (короткая мужская стрижка) |
shergilov |
17 |
22:26:34 |
eng-rus |
psychol. |
expression of feelings |
выражение эмоций |
Инесса Шляк |
18 |
22:23:20 |
eng-rus |
gen. |
heinie |
бокс (короткая мужская стрижка, типичная для солдат немецкой армии во время второй мировой войны) |
shergilov |
19 |
22:23:01 |
eng-rus |
comp. |
authentification failed |
ошибка при проверке подлинности |
translator911 |
20 |
21:56:36 |
eng-rus |
idiom. |
how do you like them apples? |
ну и дела! |
shergilov |
21 |
21:56:03 |
eng-rus |
idiom. |
how do you like them apples? |
как вам это нравится? |
shergilov |
22 |
21:54:34 |
rus-fre |
gen. |
гинеколог |
gyneco (разг.) |
Motyacat |
23 |
21:50:18 |
eng-rus |
cosmet. |
ketocanozole |
кетоканозол (низорал) |
estherik |
24 |
21:48:57 |
eng-rus |
med. |
AVSD |
предсердножелудочковый дефект перегородки |
mazurov |
25 |
21:32:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
transmission grid |
сеть электропередач |
MAMOHT |
26 |
21:17:52 |
eng-rus |
dentist. |
dental alloy |
зуботехнический плав |
Gessador |
27 |
21:17:39 |
eng-rus |
perf. |
oxidative products |
окислительные средства (косметические) |
estherik |
28 |
21:12:39 |
eng-rus |
med. |
ECHO |
эхокардиография |
mazurov |
29 |
21:07:40 |
eng-rus |
econ. |
Scientific Committee on Consumer Safety |
Научный комитет по обеспечению безопасности потребителей |
estherik |
30 |
21:04:43 |
eng-rus |
gen. |
domestic appliances |
бытовая техника |
alexsokol |
31 |
21:04:02 |
eng-rus |
gen. |
measly |
убогий |
sas_proz |
32 |
21:02:38 |
eng-rus |
busin. |
stint |
работа |
alexsokol |
33 |
21:00:17 |
eng |
abbr. econ. |
Scientific Committee on Consumer Safety |
SCCS |
estherik |
34 |
20:51:50 |
eng-rus |
med. |
minor cardiac abnormalities |
малые аномалии развития сердца |
mazurov |
35 |
20:51:35 |
rus-ger |
busin. |
примите к сведению, что |
Denken Sie daran |
owant |
36 |
20:49:55 |
eng-rus |
med. |
Cardiovascular Development Abnormalities |
малые аномалии развития сердца |
mazurov |
37 |
20:48:27 |
eng-rus |
ecol. |
environmental monitoring and management plan |
план мониторинга и охраны окружающей среды |
MAMOHT |
38 |
20:37:21 |
eng-rus |
med. |
Institute for Sports Medicine Research |
НИИ Спортивной медицины |
mazurov |
39 |
20:27:04 |
rus-spa |
gen. |
по собственному желанию |
voluntariamente |
ArturoKomar |
40 |
20:15:12 |
eng-rus |
geochem. |
gold deportment |
форма нахождения золота в руде (nsc.ru) |
kondorsky |
41 |
20:11:52 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Hot Temperature Service |
эксплуатация в условиях высокой температуры (напр., Thermal Insulation for Hot Temperature Service) |
Aiduza |
42 |
20:09:20 |
eng-rus |
comp. |
manifest file |
файл описания (пакета обновления) |
translator911 |
43 |
20:05:32 |
eng-rus |
law |
umbrella organization |
ассоциация |
fuchsi |
44 |
20:00:17 |
eng |
abbr. econ. |
SCCS |
Scientific Committee on Consumer Safety |
estherik |
45 |
19:52:00 |
eng-rus |
cardiol. |
QT dispersion |
ДИСПЕРСИИ QT |
mazurov |
46 |
19:41:10 |
eng-rus |
IT |
recovery mode |
режим восстановления |
owant |
47 |
19:37:41 |
rus-ita |
gen. |
пицца на вынос |
pizza al taglio |
Lantra |
48 |
19:36:19 |
rus-ita |
med. |
угнетение центральной нервной системы |
depressione del sistema nervoso centrale |
_Анна_ |
49 |
19:30:06 |
eng-rus |
mil. |
authorized military medical personnel |
штатный военно-медицинский персонал |
Andy |
50 |
19:28:59 |
rus-ita |
anat. |
центральная нервная система ЦНС |
sistema nervoso centrale SNC |
_Анна_ |
51 |
19:26:03 |
eng-rus |
forestr. |
light and sound knots |
светлые здоровые сучки |
veryonehope |
52 |
19:22:04 |
eng-rus |
avia. |
pilot hermetic helmet |
шлем герметичный (лётчика) |
Andy |
53 |
19:15:21 |
rus-spa |
pmp. |
откачивающая трасса |
linea de admisión |
Terremoto |
54 |
19:12:17 |
eng-rus |
med. |
modiolar |
относящийся к стержню улитки |
Dimpassy |
55 |
19:09:44 |
rus-spa |
pmp. |
нагнетающaя трасса |
linea de propulsión |
Terremoto |
56 |
19:04:11 |
eng-rus |
tech. |
breather system |
дыхательная система (топливного бака) |
vorobiew |
57 |
18:54:29 |
eng-rus |
gen. |
intellectual property infringement |
нарушение прав интеллектуальной собственности |
ibaykov |
58 |
18:51:09 |
eng-rus |
med. |
sheltering of wounded |
укрытие раненых |
Andy |
59 |
18:50:21 |
eng-rus |
med. |
traumatic disease |
травматическая болезнь |
Andy |
60 |
18:49:59 |
eng-rus |
mil. |
associated combat trauma |
сочетанная боевая травма |
Andy |
61 |
18:49:16 |
eng-rus |
mil. |
military toxicology |
военная токсикология |
Andy |
62 |
18:39:17 |
eng-rus |
med. |
Rx drug |
рецептурный препарат |
pani_helenka |
63 |
18:06:38 |
eng-rus |
tech. |
tube trailer |
трейлер для перевозки баллонов |
MichaelBurov |
64 |
18:02:21 |
eng-rus |
gen. |
public affairs office |
пресс-служба (Commonly used term in the US government for the office that deals with the press.) |
Jmcvay |
65 |
17:48:19 |
rus-ger |
mining. |
выступ скалы |
Felsvorsprung |
Александр Рыжов |
66 |
17:45:17 |
eng-rus |
avia. |
air blow-off duct |
канал перепуска воздуха |
Irina Verbitskaya |
67 |
17:44:12 |
eng-rus |
avia. |
air intake duct |
канал забора воздуха |
Irina Verbitskaya |
68 |
17:38:09 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Supplier Data Commitment Form |
Форма обязательства Поставщика по предоставлению данных (SDCF) |
Aiduza |
69 |
17:27:52 |
eng-rus |
tech. |
gas liquification |
сжижение газа |
MichaelBurov |
70 |
17:25:01 |
eng-rus |
gen. |
aspirated foam |
воздушно-механическая пена |
INkJet |
71 |
17:16:49 |
rus-spa |
gen. |
чарруа индейцы в Уругвае и общее название жителей Уругвая |
charrúa |
Сашенция |
72 |
17:14:57 |
rus-spa |
gen. |
недоступность |
indisponibilidad |
ArturoKomar |
73 |
17:13:32 |
rus-spa |
fig. |
причинять головную боль |
causar dolor de cabeza |
Alexander Matytsin |
74 |
17:11:44 |
rus-spa |
gen. |
электросушитель для рук |
secador de mano eléctrico |
Alexander Matytsin |
75 |
17:11:28 |
eng-rus |
tech. |
ventilation unit |
вентиляционная установка |
zarazagirl |
76 |
17:10:47 |
eng-rus |
mil. |
repair, berthing and messing barge |
ремонтная баржа-плавказарма-столовая (YRBM) |
Киселев |
77 |
17:08:36 |
rus-spa |
gen. |
сушитель для рук |
secador de mano |
Alexander Matytsin |
78 |
17:08:08 |
eng-rus |
mil. |
repair and berthing barge |
ремонтная баржа-плавказарма (YRB) |
Киселев |
79 |
17:07:31 |
eng-rus |
med. |
vacuum thermal chamber |
термобарокамера (VTC) |
Andy |
80 |
17:07:22 |
rus-spa |
gen. |
затемнять |
obnubilar |
lexicographer |
81 |
17:07:03 |
eng-rus |
tech. |
Sulphide Polymetallic Ore |
сульфидная полиметаллическая руда |
kondorsky |
82 |
17:05:36 |
eng-rus |
mil. |
floating dry dock workshop, hull |
плавучая мастерская-сухой док для ремонта корпусов |
Киселев |
83 |
17:03:36 |
rus-spa |
gen. |
одноклассник |
compañero de estudios |
Alexander Matytsin |
84 |
17:01:01 |
eng-rus |
mil. |
floating dry dock workshop, machine |
плавучая мастерская-сухой док для ремонта машин и механизмов (YRDM) |
Киселев |
85 |
17:00:38 |
rus-lav |
gen. |
вневедомственная охрана |
ārpusresoru apsardze |
Anglophile |
86 |
16:56:52 |
eng-rus |
mil. |
Mk. 29 Sea Sparrow missile launcher |
ПУ ЗРК пусковая установка зенитного ракетного комплекса Mk. 29 "Си Спарроу" |
Киселев |
87 |
16:53:29 |
eng-rus |
mil. |
Mk. 15 Vulcan/Phalanx 20mm Gatling gun |
20-мм ЗАК зенитный артиллерийский комплекс Mk. 15 "Вулкан-Фаланкс" системы Гатлинга |
Киселев |
88 |
16:51:05 |
rus-dut |
anat. |
грудной проток |
Borstbuis (большой лимфатический сосуд в грудной полости) |
gleykina49 |
89 |
16:50:00 |
eng-rus |
inet. |
Sponsored listings |
платные листинги |
mangoo73 |
90 |
16:47:21 |
eng-rus |
gen. |
dimness |
тупость |
Anglophile |
91 |
16:47:06 |
eng-rus |
med. |
infusion-transfusion therapy |
инфузионно-трансфузионная терапия |
Andy |
92 |
16:45:43 |
eng-rus |
gen. |
dimwitted |
глупый |
Anglophile |
93 |
16:41:58 |
eng-rus |
gen. |
be in disrepute |
иметь дурную репутацию |
Anglophile |
94 |
16:41:36 |
eng-rus |
busin. |
time |
рассчитать время |
Alexander Matytsin |
95 |
16:40:39 |
eng-rus |
busin. |
time |
рассчитать сроки |
Alexander Matytsin |
96 |
16:39:01 |
rus-fre |
gen. |
сноубординг |
planche à neige |
forza |
97 |
16:38:23 |
eng-rus |
gen. |
disesteem |
неуважение |
Anglophile |
98 |
16:37:37 |
eng-rus |
gen. |
put oneself in the British shoes |
вставать на место Британии |
desperata |
99 |
16:36:42 |
dut |
gen. |
GBA |
gemeentelijke basisadministratie |
EZrider |
100 |
16:34:05 |
rus-dut |
gen. |
муниципальный регистр населения |
gemeentelijke basisadministratie (новое название нидерландского bevolkingsregister) |
EZrider |
101 |
16:31:07 |
eng-rus |
med. |
Eisenmenger complex |
болезнь Эйзенменгера (дефект межжелудочковой перегородки, транспозиция аорты с её отхождением от обоих желудочков и гипертония малого круга с гипертрофией правого желудочка) |
Игорь_2006 |
102 |
16:30:55 |
rus-spa |
gen. |
однокашник |
ex compañero de clase |
Alexander Matytsin |
103 |
16:29:57 |
eng-rus |
weld. |
production welding |
сварка товарных стыков |
sbogatyrev |
104 |
16:29:07 |
eng-rus |
med. |
Eisenmenger disease |
болезнь Эйзенменгера (дефект межжелудочковой перегородки, транспозиция аорты с её отхождением от обоих желудочков и гипертония малого круга с гипертрофией правого желудочка) |
Игорь_2006 |
105 |
16:25:45 |
eng-rus |
real.est. |
pied a terre |
место непостоянного проживания (термин чаще всего используется для обозначения небольшой квартиры, являющейся второй собственностью человека, в которой он проводит только часть недели или года) |
Alex Lilo |
106 |
16:25:15 |
eng-rus |
weld. |
production weld |
товарный стык |
sbogatyrev |
107 |
16:21:58 |
eng-rus |
gen. |
Fontainebleau |
Фонтенбло |
Anglophile |
108 |
16:18:53 |
eng-rus |
med. |
relative incidence |
относительная заболеваемость (org.ua) |
owant |
109 |
16:13:59 |
eng-rus |
avia. |
apron |
стоянка (воздушных судов) |
Irina Verbitskaya |
110 |
16:08:21 |
eng-rus |
real.est. |
maintenance book |
сервисный журнал |
aliaksak |
111 |
16:04:18 |
eng-rus |
softw. |
basic interface |
стандартный интерфейс |
aliaksak |
112 |
16:03:47 |
rus-spa |
fin. |
невыплата |
impaga |
Alexander Matytsin |
113 |
16:01:54 |
eng-rus |
med. |
Structural Image Evaluation of Normalized Atrophy |
структурная оценка изображения с использованием нормализации атрофии (методика определения атрофии мозга) |
turnanog |
114 |
15:59:58 |
rus-spa |
law |
государственно-частное предприятие |
empresa público-privada |
Alexander Matytsin |
115 |
15:57:31 |
rus-spa |
med. |
оплодотворение "в пробирке" |
fecundación "in vitro" |
Alexander Matytsin |
116 |
15:56:29 |
eng-rus |
gen. |
to a great extent |
широко |
alemaster |
117 |
15:53:41 |
eng-rus |
med. |
attendant nervous conditions |
сопровождающие нервные процессы |
alemaster |
118 |
15:53:18 |
eng-rus |
gen. |
say something as a fashion of speech |
сказать что-либо для красного словца |
deep in thought |
119 |
15:52:26 |
eng-rus |
avia. |
Engineering support service |
служба инженерно-технического обеспечения |
Irina Verbitskaya |
120 |
15:51:37 |
eng-rus |
real.est. |
poor cost efficiently |
cлабая эффективность экономичности |
aliaksak |
121 |
15:50:21 |
eng-rus |
invest. |
IPS |
инвестиционная декларация (investment policy statement) |
Peter Krauss |
122 |
15:48:35 |
eng-rus |
invest. |
investment policy statement |
инвестиционная декларация (A document drafted between a portfolio manager and a client that outlines general rules for the manager) |
Peter Krauss |
123 |
15:44:22 |
rus-ger |
gen. |
управленческий учёт |
Controlling |
rosebank |
124 |
15:42:27 |
rus-spa |
gen. |
авантюрный |
rocambolesco |
Alexander Matytsin |
125 |
15:37:06 |
rus-spa |
inet. |
личный блог |
bitácora personal |
Alexander Matytsin |
126 |
15:29:30 |
rus-spa |
gen. |
предполагаться |
barajarse |
Alexander Matytsin |
127 |
15:24:00 |
rus-spa |
busin. |
разглашение тайны |
revelación de secretos |
Alexander Matytsin |
128 |
15:21:45 |
eng-rus |
med. |
Ebstein anomaly |
болезнь Эбштейна (врожденный порок сердца, при котором трёхстворчатый клапан смещен в сторону верхушки правого желудочка, в результате этого стенки правого желудочка переходят в стенку правого предсердия) |
Игорь_2006 |
129 |
15:21:09 |
eng-rus |
med. |
Ebstein disease |
болезнь Эбштейна (врожденный порок сердца, при котором трёхстворчатый клапан смещен в сторону верхушки правого желудочка, в результате этого стенки правого желудочка переходят в стенку правого предсердия) |
Игорь_2006 |
130 |
15:19:01 |
eng-rus |
tech. |
Grower washer |
пружинная шайба |
Yerkwantai |
131 |
15:17:07 |
eng-rus |
avia. |
baggage processing system |
система обработки багажа |
Irina Verbitskaya |
132 |
15:13:37 |
eng-rus |
flor. |
Stephanotis |
стефанотис (название растения с белыми звездообразными цветми среднего размера (Stephanotis floribunda Brongn.)) |
Poleena |
133 |
15:04:52 |
eng-rus |
med. |
Dutton relapsing fever |
возвратный эндемический тиф (острая природно-очаговая трансмиссивная болезнь, возбудители – спирохеты рода Borrelia – передается укусом орнитодоровых клещей) |
Игорь_2006 |
134 |
15:04:13 |
eng-rus |
med. |
Dutton disease |
возвратный эндемический тиф (острая природно-очаговая трансмиссивная болезнь, возбудители – спирохеты рода Borrelia – передается укусом орнитодоровых клещей) |
Игорь_2006 |
135 |
14:59:26 |
eng-rus |
avia. |
baggage register |
багажная ведомость |
Irina Verbitskaya |
136 |
14:55:01 |
eng-rus |
med. |
Duroziez disease |
синдром Дюрозье (сочетание митрального стеноза с хлорозом, геморроем и энтероптозом) |
Игорь_2006 |
137 |
14:51:47 |
eng-rus |
med. |
plantar fibromatosis |
контрактура Леддерхоза (болезнь Дюпюитрена на стопе) |
Игорь_2006 |
138 |
14:48:30 |
eng-rus |
med. |
Dupuytren disease |
болезнь Дюпюитрена (перерождение ладонного апоневроза в грубую соединительную ткань, дающее безболезненные уплотнения на ладонной поверхности одной или обеих кистей, которые со временем разрастаются в грубые тяжи, ограничивающие разгибательные движения в суставах пальцев кисти) |
Игорь_2006 |
139 |
14:45:10 |
eng-rus |
med. |
gas hysteroscopy |
газовая гистероскопия |
Dimpassy |
140 |
14:44:42 |
eng-rus |
med. |
fluid hysteroscopy |
жидкостная гистероскопия |
Dimpassy |
141 |
14:42:29 |
eng-rus |
med. |
compression-only resuscitation |
безвентиляционная реанимация |
Talvina |
142 |
14:38:15 |
eng-rus |
med. |
artemesinin |
артемизин |
alemaster |
143 |
14:37:01 |
eng-rus |
med. |
X-linked lymphoproliferative syndrome |
X-сцепленный лимфопролиферативный синдром |
Игорь_2006 |
144 |
14:36:15 |
eng-rus |
tech. |
for display purposes |
для наглядности (о цветных элементах на схеме) |
translator911 |
145 |
14:36:03 |
eng-rus |
med. |
Duncan disease |
болезнь Дункана (сцепленная с Х-хромосомой лимфопролиферативная иммунопатия, рецессивный изолированный дефект репертуара В-клеток, не дающих иммунного ответа на ядерный антиген вируса Эпштейна-Барр) |
Игорь_2006 |
146 |
14:27:41 |
eng-rus |
gen. |
mailout |
рассылка (массовая, по почте/email, напр., приглашений. mass distribution of mail: a distribution of identical items of mail to a large number of people, especially by e-mail) |
Telecaster |
147 |
14:26:38 |
eng-rus |
busin. |
week-ends and holidays |
выходные и праздничные дни |
Alexander Matytsin |
148 |
14:25:37 |
eng-rus |
gen. |
core |
ключевой |
Mikhail Zemskov |
149 |
14:21:25 |
rus-ita |
pack. |
лицевая сторона упаковки |
fronte astuccio |
katherines7 |
150 |
14:18:28 |
eng-rus |
fin. |
equity forward transaction |
акционная форвардная сделка |
Alexander Matytsin |
151 |
14:09:48 |
eng-rus |
med. |
Dukes disease |
болезнь Дьюкса (легкая форма скарлатины или краснухи с мелко-розеолезной сыпью) |
Игорь_2006 |
152 |
14:07:41 |
eng-rus |
agric. |
trimming |
выстрижка (удаление шерсти из труднодоступных мест и с чувствительных учасков животного) |
Temir |
153 |
14:07:12 |
eng-rus |
gen. |
stay up nights |
не спать ночами |
janette |
154 |
13:58:40 |
eng-rus |
med. |
tone the stomach |
повышать желудочный тонус |
alemaster |
155 |
13:57:16 |
eng-rus |
sport. |
full nelson |
двойной нельсон (приём в вольной, классической борьбе и других видах единоборств) |
T |
156 |
13:55:04 |
eng-rus |
med. |
dermatitis herpetiformis |
герпетиформный дерматоз (развивается после перенесенных инфекционных болезней, характеризуется преобладанием крупных эритематозно-отечных очагов с наличием везикулезно-буллезных элементов, сопровождающихся резким зудом) |
Игорь_2006 |
157 |
13:54:17 |
eng-rus |
polym. |
ethylenevinyl |
этиленвинил |
khorychev |
158 |
13:54:10 |
eng-rus |
med. |
Duhring disease |
болезнь Дюринга (развивается после перенесенных инфекционных болезней, характеризуется преобладанием крупных эритематозно-отечных очагов с наличием везикулезно-буллезных элементов, сопровождающихся резким зудом) |
Игорь_2006 |
159 |
13:51:01 |
rus-ita |
law |
свидетельство о разводе |
certificato di divorzio |
A111981 |
160 |
13:48:14 |
eng-rus |
med. |
Duchenne-Aran disease |
болезнь Арана-Дюшенна (одна из медленных инфекций) |
Игорь_2006 |
161 |
13:44:09 |
rus-fre |
oncol. |
переходно-клеточный рак |
carcinome à cellules transitionnelles |
Koshka na okoshke |
162 |
13:38:44 |
eng-rus |
gen. |
multi-line security and fire alarm |
многорубежная охранно-пожарная сигнализация |
Irina Verbitskaya |
163 |
13:31:39 |
eng-rus |
med. |
Duchenne disease |
подострый передний полиомиелит Дюшенна–Куссмауля |
Игорь_2006 |
164 |
13:30:26 |
eng-rus |
relig. |
smudge |
окуривание (ритуальное) |
alemaster |
165 |
13:26:15 |
eng-rus |
Cloud. |
digital platform |
цифровая платформа (forbes.com) |
leahengzell |
166 |
13:26:06 |
eng-rus |
law |
abduce |
представлять (Термин используется для обозначения представления доказательств в суде сторонами) |
Andrey250780 |
167 |
13:18:55 |
eng-rus |
med. |
Dubois abscess |
болезнь Дюбуа (врожденное заболевание, характеризующееся множественными кистами (величиной с горошину) вилочковой железы) |
Игорь_2006 |
168 |
13:16:05 |
eng-rus |
nautic. |
moulded breadth |
Ширина расчётная (Большой англо-русский морской словарь) |
Dimka8823 |
169 |
13:12:16 |
eng-rus |
med. |
Dubois disease |
болезнь Дюбуа (врожденное заболевание, характеризующееся множественными кистами (величиной с горошину) вилочковой железы) |
Игорь_2006 |
170 |
13:04:41 |
eng-rus |
nautic. |
extreme breadth |
Ширина наибольшая (overall breadth; Большой англо-русский морской словарь) |
Dimka8823 |
171 |
12:53:28 |
eng-rus |
nautic. |
length overall |
длина габаритная (Большой англо-русский морской словарь) |
Dimka8823 |
172 |
12:44:55 |
eng-rus |
opt. |
refraction indice |
показатель индекс преломления |
leahengzell |
173 |
12:42:52 |
eng-rus |
tech. |
score wheel |
зазубренное колесо |
alfastorm2005 |
174 |
12:40:40 |
eng-rus |
insur. |
subject matter insured |
предмет страхования |
Inchionette |
175 |
12:40:11 |
rus-ger |
gen. |
прикладная физика |
Angewandte Physik |
fausto |
176 |
12:38:53 |
eng-rus |
med. |
Donohue disease |
синдром Донахью (наследуемое заболевание у женщин, обусловленное инсулинорезистентностью; характеризуется задержкой умственного и физического развития, малыми размерами лица (лицо фавна), макростомией, микроцефалией, гирсутизмом, выраженной кожной пигментацией и другими нарушениями) |
Игорь_2006 |
177 |
12:37:02 |
eng-rus |
insur. |
insured interest |
предмет страхования |
Inchionette |
178 |
12:36:03 |
eng-rus |
bank. |
DCA |
Агентство по сбору долгов (Debt Collection Agency) |
sonnerbergsson |
179 |
12:35:58 |
eng-rus |
inet. |
related content |
сопутствующий контент |
Sirenya |
180 |
12:33:31 |
eng-rus |
avia. |
in-flight inspection |
досмотр в полете |
Irina Verbitskaya |
181 |
12:28:14 |
eng-rus |
gen. |
process-oriented |
процессно-ориентированный |
Азери |
182 |
12:27:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
powerpack |
блок питания |
Temir |
183 |
12:26:54 |
eng-rus |
insur. |
subject matter insured |
застрахованный объект договора |
Soulbringer |
184 |
12:22:07 |
eng-rus |
opt. |
monofocal lenses |
монофокальные линзы |
leahengzell |
185 |
12:21:58 |
eng-rus |
med. |
dominantly inherited Levi disease |
карликовость Леви |
Игорь_2006 |
186 |
12:21:37 |
eng-rus |
med. |
snub-nose dwarfism |
карликовость Леви |
Игорь_2006 |
187 |
12:19:49 |
eng-rus |
opt. |
internal progressive lenses |
прогрессивные линзы с внутренней прогрессией |
leahengzell |
188 |
12:18:40 |
eng-rus |
IT |
limited variability language |
язык с ограниченной варьируемостью |
Featus |
189 |
12:16:09 |
eng-rus |
opt. |
peripheral distortion |
искажение периферического зрения |
leahengzell |
190 |
12:09:16 |
eng-rus |
gen. |
excusable |
уважительный (excusable delay – задержка по уважительной причине) |
Irina Verbitskaya |
191 |
12:08:37 |
eng-rus |
med. |
Gorham syndrome |
спонтанный остеолиз Горэма |
Игорь_2006 |
192 |
12:08:00 |
eng-rus |
med. |
Gorham disease |
спонтанный остеолиз Горэма |
Игорь_2006 |
193 |
12:07:03 |
eng-rus |
med. |
disappearing bone disease |
спонтанный остеолиз Горэма |
Игорь_2006 |
194 |
11:55:07 |
eng-rus |
med. |
Di Guglielmo syndrome |
острый эритробластный лейкоз (форма острого лейкоза, на раннем этапе которого в костном мозге преобладают эритро- и нормобласты, а позднее – миелобласты) |
Игорь_2006 |
195 |
11:54:14 |
eng-rus |
med. |
Di Guglielmo disease |
синдром Ди Гульельмо |
Игорь_2006 |
196 |
11:52:57 |
eng-rus |
med. |
Di Guglielmo disease |
болезнь Ди Гульельмо (форма острого лейкоза, на раннем этапе которого в костном мозге преобладают эритро- и нормобласты, а позднее – миелобласты) |
Игорь_2006 |
197 |
11:50:22 |
eng-rus |
comp. |
stylus |
сенсорный карандаш |
Юрий Гомон |
198 |
11:45:02 |
eng-rus |
gen. |
DM |
менеджер по спросу |
Adrax |
199 |
11:43:57 |
eng-rus |
logist. |
shipping collect number |
совокупный номер для отгрузки (указывается в инвойсах) |
Soulbringer |
200 |
11:42:39 |
rus-fre |
oncol. |
слизеобразующий рак |
cancer mucineux |
Koshka na okoshke |
201 |
11:32:33 |
eng-rus |
geol. |
extend outward from |
ответвляться (the vein, lode) |
Julchonok |
202 |
11:31:03 |
eng-rus |
med. |
Lewy body dementia |
болезнь диффузных телец Леви (дегенеративное заболевание нервной системы, характеризующееся распространением в коре и подкорке телец Леви – эозинофильных внутриплазматических включений) |
Игорь_2006 |
203 |
11:30:27 |
eng-rus |
med. |
diffuse Lewy body disease |
деменция с тельцами Леви (дегенеративное заболевание нервной системы, характеризующееся распространением в коре и подкорке телец Леви – эозинофильных внутриплазматических включений) |
Игорь_2006 |
204 |
11:28:10 |
eng-rus |
O&G |
pressure equipment |
оборудование, работающее под давлением |
kirichenko |
205 |
11:27:30 |
eng-rus |
mus. |
wave pool |
поток волн, волновой поток |
weird |
206 |
11:26:09 |
eng-rus |
med. |
neuromyelitis optica |
нейромиелит зрительного нерва (редкое аутоиммунное заболевание ЦНС, при котором очаги воспаления и повреждения миелина затрагивают почти исключительно оптический нерв и спинной мозг (может быть частью рассеянного склероза)) |
Игорь_2006 |
207 |
11:25:06 |
eng-rus |
med. |
Devic disease |
болезнь Девика (редкое аутоиммунное заболевание ЦНС, при котором очаги воспаления и повреждения миелина затрагивают почти исключительно оптический нерв и спинной мозг (может быть частью рассеянного склероза)) |
Игорь_2006 |
208 |
11:22:52 |
eng-rus |
tech. |
plastering machine |
штукатурная станция |
juliamia |
209 |
11:19:41 |
eng-rus |
O&G |
Petroleum and natural gas industries |
Промышленность нефтяная и газовая (ИСО) |
kirichenko |
210 |
11:19:12 |
eng-rus |
med. |
Deutschlander disease |
болезнь Дейчлендера (периостит и патологическая перестройка диафизов плюсневых костей при чрезмерной нагрузке на стопу) |
Игорь_2006 |
211 |
11:17:19 |
eng-rus |
ophtalm. |
descemet stripping automated endothelial keratoplasty |
задняя автоматизированная послойная кератопластика |
Lilaukraino4ka |
212 |
11:17:13 |
eng |
abbr. auto. |
W/S |
Weather Strip (Уплотнитель двери) |
NikSayko |
213 |
11:15:00 |
eng-rus |
ophtalm. |
phaco |
факоэмульсификация катаракты |
Lilaukraino4ka |
214 |
11:13:17 |
eng-rus |
med. |
Dercum disease |
полигландулярная эндокринопатия (патологическое ожирение, вызванное нарушениями эндокринной системы, с неравномерным развитием и болезненностью подкожной жировой клетчатки) |
Игорь_2006 |
215 |
11:08:46 |
eng |
abbr. ophtalm. |
MICS |
microincisional cataract surgery |
Lilaukraino4ka |
216 |
11:02:01 |
eng-rus |
gen. |
humanist attitude |
гуманное отношение |
kat_j |
217 |
11:00:49 |
eng-rus |
geol. |
the valuable element |
полезный компонент |
Julchonok |
218 |
10:58:49 |
eng-rus |
med. |
radial styloid tendovaginitis |
болезнь де Кервена (сужение канала сухожилия разгибателей 1 пальца, проявляется в болях по лучевой поверхности запястья и затруднении разгибания 1 пальца) |
Игорь_2006 |
219 |
10:57:58 |
eng-rus |
med. |
de Quervain disease |
болезнь де Кервена (сужение канала сухожилия разгибателей 1 пальца, проявляется в болях по лучевой поверхности запястья и затруднении разгибания 1 пальца) |
Игорь_2006 |
220 |
10:57:38 |
eng-rus |
ophtalm. |
microincisional cataract surgery |
бимануальная хирургия катаракты с использованием микронадрезов (БХКМ) |
Lilaukraino4ka |
221 |
10:56:25 |
eng-rus |
chem. |
TBBS |
ускоритель вулканизации-сульфенамид (С, N и т.д; tert-butyl-benzothiazole sulfonamide) |
Багряшов |
222 |
10:49:12 |
eng-rus |
polygr. |
pressing up limit sensor |
ограничительный датчик прижима (бумаги) |
nastyxa |
223 |
10:45:02 |
eng |
abbr. |
DM |
demand manager |
Adrax |
224 |
10:44:11 |
eng-rus |
comp.games. |
PPC |
ПИИ (протонно-ионный излучатель (particle projectile cannon) из вселенной Battletech) |
Adrax |
225 |
10:43:05 |
eng-rus |
polygr. |
pushing guide |
упор механизма равнения листа, механизм равнения листа |
nastyxa |
226 |
10:34:55 |
eng-rus |
sport. |
World Boxing Association |
Всемирная боксёрская ассоциация (WBA – ВБА) |
Leonid Dzhepko |
227 |
10:31:17 |
spa |
Arg. |
U.T.V.V. |
Unidad Técnica de Verificación y Valoración |
Arandela |
228 |
10:25:00 |
eng-rus |
med. |
progressive hypertrophic polyneuropathy |
болезнь Дежерина (наследственная мотосенсорная невропатия третьего типа – редкое аутосомно-рецессивное заболевание периферических нервов, проявляющееся в детском возрасте нарастающей мышечной слабостью, снижением чувствительности и выпадением сухожильных рефлексов) |
Игорь_2006 |
229 |
10:24:04 |
eng-rus |
med. |
hereditary hypertrophic neuropathy |
болезнь Дежерина (наследственная мотосенсорная невропатия третьего типа – редкое аутосомно-рецессивное заболевание периферических нервов, проявляющееся в детском возрасте нарастающей мышечной слабостью, снижением чувствительности и выпадением сухожильных рефлексов) |
Игорь_2006 |
230 |
10:13:36 |
eng-rus |
mil. |
chemical agent persistence |
стойкость отравляющих веществ |
Andy |
231 |
10:13:02 |
eng-rus |
mil. |
field sterilization |
стерилизация в полевых условиях |
Andy |
232 |
10:12:19 |
eng-rus |
mil. |
aid station treatment unit |
стационар медицинского пункта |
Andy |
233 |
10:05:03 |
eng-rus |
mil. |
military hospital statistics |
военная госпитальная статистика |
Andy |
234 |
9:59:05 |
eng-rus |
gen. |
unique number |
индивидуальный номер |
INkJet |
235 |
9:58:14 |
spa |
gen. |
D.G.A. |
Dirección de Gestión Ambiental |
Arandela |
236 |
9:53:16 |
eng-rus |
polym. |
sagging effect |
эффект стекания (полимера с верхней части трубы при экструзии) |
Mus |
237 |
9:51:24 |
eng-rus |
med. |
blood transfusion station |
станция переливания крови |
Andy |
238 |
9:51:02 |
eng-rus |
med. |
oxygen inhalation station |
кислородная ингаляционная станция |
Andy |
239 |
9:45:01 |
eng-rus |
med. |
medical materials expiration date |
срок годности медицинского имущества |
Andy |
240 |
9:44:37 |
eng-rus |
mil. |
medical service reinforcement resources |
средства усиления медицинской службы |
Andy |
241 |
9:35:54 |
eng |
abbr. BrE |
OBR |
Office for Budget Responsibility (Комитет по Бюджету) |
Mus |
242 |
9:32:32 |
eng-rus |
polym. |
chunk |
агломерат полимера |
Mus |
243 |
9:31:01 |
eng-rus |
gen. |
from across Russia |
со всей России |
bigmaxus |
244 |
9:29:53 |
eng-rus |
gen. |
vehicle scrappage program |
программа утилизации автомобилей |
bigmaxus |
245 |
9:28:57 |
eng-rus |
gen. |
scrappage of motor vehicles |
утилизация автомобилей |
bigmaxus |
246 |
9:27:20 |
eng-rus |
gen. |
clear debts |
расплатиться по долгам |
bigmaxus |
247 |
9:25:00 |
eng-rus |
med. |
progressive hypertrophic polyneuropathy |
болезнь Дежерина-Сотта |
Игорь_2006 |
248 |
9:20:28 |
eng-rus |
med. |
endomyocardial fibrosis |
болезнь Дэвиса (облитеративная гипертрофическая кардиомиопатия – прогрессирующее заболевание неизвестной этиологии, чаще всего возникающее у детей и лиц молодого возраста, проживающих в тропических и субтропических зонах Африки) |
Игорь_2006 |
249 |
9:19:39 |
eng-rus |
med. |
Davies disease |
болезнь Дэвиса (облитеративная гипертрофическая кардиомиопатия – прогрессирующее заболевание неизвестной этиологии, чаще всего возникающее у детей и лиц молодого возраста, проживающих в тропических и субтропических зонах Африки) |
Игорь_2006 |
250 |
9:13:51 |
eng-rus |
med. |
histoplasmosis |
цитомикоз Дарлинга (глубокий микоз, характеризующийся преимущественным поражением лёгких, при диссеминированных формах – многих органов) |
Игорь_2006 |
251 |
9:12:55 |
eng-rus |
med. |
Darling disease |
болезнь Дарлинга (глубокий микоз, характеризующийся преимущественным поражением лёгких, при диссеминированных формах – многих органов) |
Игорь_2006 |
252 |
8:57:34 |
eng |
abbr. comp., MS |
Windows Imaging Format |
WIM |
uar |
253 |
8:56:39 |
rus-ger |
gen. |
немощь |
Gebrechen |
AlexandraM |
254 |
8:56:16 |
rus-ger |
gen. |
немощь |
Schwachheit |
AlexandraM |
255 |
8:55:43 |
eng-rus |
pharma. |
adventitious agent |
занесенный агент (возбудитель (вирус или прион), попавший в готовую лекарственную форму в результате использования компонентов человеческого или животного происхождения) |
Игорь_2006 |
256 |
8:48:26 |
rus-ger |
gen. |
не столько, сколько |
nicht so sehr als vielmehr |
AlexandraM |
257 |
8:46:57 |
eng-rus |
gen. |
IPSAS |
МСФООС (Международные Стандарты Финансовой Отчетности в Общественном Секторе; International Public Sector Accounting Standards) |
Mikhail Zemskov |
258 |
8:45:52 |
eng-rus |
ed. |
SMA |
Союз Сингапур-Массачусетский технологический институт (Singapore-MIT Alliance (MIT-Massachusetts Institute of Technology)) |
d_u_e_n_d_e |
259 |
8:45:43 |
eng |
abbr. comp. |
Premier Field Engineer |
PFE |
uar |
260 |
8:34:32 |
eng-rus |
gen. |
interpreter fluency |
переводческая компетентность |
bigmaxus |
261 |
8:18:17 |
eng-rus |
fin. |
hurt |
подрывать (взято из отчёта RBS по Европ. Рынку ЦБ hurt financial condition – подрывать финансовое положение) |
Mus |
262 |
7:57:34 |
eng |
abbr. comp., MS |
WIM |
Windows Imaging Format |
uar |
263 |
7:51:56 |
eng-rus |
stat. |
quintile group |
квинтильная группа |
ocelot2011 |
264 |
7:45:43 |
eng |
abbr. comp. |
PFE |
Premier Field Engineer |
uar |
265 |
7:36:09 |
eng-rus |
account. |
Sales Returns Journal |
Журнал учёта возврата продаж |
waxlips |
266 |
7:21:42 |
spa |
gen. |
NALADISA |
Nomenclatura Arancelaria de la Asociación Latinoamericana de Integración Sistema Armonizado |
Arandela |
267 |
6:57:11 |
eng |
abbr. oil.proc. |
TLX |
Transfer Line Exchanger (также используется TLE; Закалочно-Испарительный Аппарат) |
Mus |
268 |
6:55:48 |
eng |
abbr. oil.proc. |
TLE |
Transfer Line Exchanger (Закалочно-Испарительный Аппарат) |
Mus |
269 |
5:06:55 |
eng |
abbr. |
Fellow of the Faculty of Occupational Medicine |
FFOM |
DMA |
270 |
4:06:55 |
eng |
abbr. |
FFOM |
Fellow of the Faculty of Occupational Medicine |
DMA |
271 |
3:14:18 |
rus-ger |
polit. |
парламентский статс-секретарь |
parlamentarischer Staatssekretär (wikipedia.org) |
Anna Chalisova |
272 |
2:54:14 |
rus-ger |
polit. |
Парламентская конференция Балтийского моря |
Ostseeparlamentarierkonferenz (gov.ru) |
Anna Chalisova |
273 |
2:28:23 |
eng-rus |
bank. |
Main Financial Settlements Center of Main Administration of Bank of Russia |
ГРКЦ ГУ Банка России (головной расчётно-кассовый центр главного управления Банка России) |
veryonehope |
274 |
1:45:47 |
eng-rus |
dipl. |
remain concerned |
продолжают выражать обеспокоенность |
Krio |
275 |
1:33:32 |
rus-fre |
gambl. |
игра на уничтожение |
jeu de massacre |
Vera Fluhr |
276 |
1:28:26 |
eng-rus |
IT |
theming |
темизация (оформление интерфейса при помощи "тем", как в Google Chrome) |
owant |
277 |
0:56:54 |
eng-rus |
gen. |
the life of the party |
душа любой компании |
jellinek |
278 |
0:41:09 |
rus-ger |
chem. |
флюатирование |
Fluatieren |
Flameart |
279 |
0:38:06 |
rus-ger |
gen. |
можно приобрести |
erhältlich |
sipsik |
280 |
0:34:03 |
rus-ger |
chem. |
электрометаллизация |
elektrolytisches Plattieren |
Flameart |
281 |
0:25:58 |
eng-rus |
pharm. |
chemistry manufacturing and controls |
химические свойства, процесс производства и контроль качества |
dimcuslongus |
282 |
0:25:50 |
rus-spa |
gen. |
Привет! |
¡epa! (амер.) |
Nene del Conejo |
283 |
0:22:44 |
rus-ger |
econ. |
рынок недвижимости |
Immobilienmakrt (Auf dem Boden- oder Immobilienmakrt werden Grundstücke, Büroräume und Wohnräume angeboten.) |
Lub-off |
284 |
0:13:38 |
eng-rus |
econ. |
skills costs |
оплата квалифицированного труда |
MichaelBurov |
285 |
0:11:07 |
rus-spa |
gen. |
разрушение |
degollación |
Otranreg |
286 |
0:10:02 |
eng-rus |
gen. |
duly executed |
установленного образца |
Irina Verbitskaya |
287 |
0:02:44 |
eng-rus |
med. |
Whiplash Associated Disorder |
синдром удара хлыстом |
Delilah |