1 |
23:58:47 |
rus-spa |
med. |
крючковидный |
uncinado |
serdelaciudad |
2 |
23:55:07 |
eng-rus |
amer. |
spat |
ссора (из-за пустяков или по мелочам; This was a spat, not a serious fight.) |
Val_Ships |
3 |
23:48:43 |
eng-rus |
st.exch. |
pairs trading |
парный трейдинг |
stachel |
4 |
23:42:54 |
rus-spa |
med. |
абдоминально-тазовый |
abdominopélvico |
serdelaciudad |
5 |
23:35:55 |
eng-rus |
softw. |
Magic Extractor |
Волшебное извлечение (инструмент в Photoshop adobe.com) |
bojana |
6 |
23:33:30 |
eng-rus |
softw. |
Polygon Lasso |
Полигональное лассо (в Photoshop adobe.com) |
bojana |
7 |
23:30:39 |
eng |
abbr. mil. |
highest in rank |
in-chief (used in combination: Commander-in-Chief - главнокомандующий) |
Val_Ships |
8 |
23:21:10 |
eng-rus |
amer. |
chief |
наиважнейший (most important) |
Val_Ships |
9 |
23:14:41 |
eng-rus |
logist. |
taking out |
выборка (напр., товаров со склада) |
pelipejchenko |
10 |
23:14:34 |
rus-ger |
law |
производственный травматизм |
Betriebsunfall |
Лорина |
11 |
23:07:38 |
rus-ita |
nautic. |
отдавать концы |
sciogliere gli ormeggi |
gorbulenko |
12 |
23:03:22 |
eng-rus |
cycl. |
downsweep |
загиб руля назад |
Коварная |
13 |
23:02:44 |
eng-rus |
cycl. |
upsweep |
загиб руля вверх |
Коварная |
14 |
22:57:34 |
eng-rus |
amer. |
chief |
шеф отделения полиции |
Val_Ships |
15 |
22:56:19 |
eng-rus |
amer. |
chief |
глава (организации или департамента; The high-powered delegation includes military and foreign intelligence chiefs.) |
Val_Ships |
16 |
22:55:53 |
rus |
abbr. product. |
НС |
несчастный случай |
Лорина |
17 |
22:55:02 |
rus-ger |
inf. |
поначалу |
zunächst |
Fesh de Jour |
18 |
22:54:07 |
rus-ger |
psychol. |
установка |
Einstellung (психологическая) |
Лорина |
19 |
22:49:35 |
eng-rus |
ecol. |
ozone alert |
озоновое предупреждение |
25banderlog |
20 |
22:45:20 |
eng-rus |
amer. |
chief |
вождь племени (коренных индейцев • whatever your custom allows, Chief) |
Val_Ships |
21 |
22:32:10 |
rus-dut |
gen. |
рядиться |
zich met iemand meten (с кем-л.) |
alenushpl |
22 |
22:24:00 |
rus-spa |
med. |
щёлочная фосфатаза |
fosfotasa alсalina |
serdelaciudad |
23 |
22:23:18 |
eng-rus |
geophys. |
IP geophysics investigation |
электроразведка методом ВП (Элtктроразведка методом вызванной поляризации) |
Tatiana Okunskaya |
24 |
22:11:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
folder |
складень (= складной нож) |
Игорь Миг |
25 |
21:43:12 |
eng-rus |
progr. |
action attached to the incoming transition |
действие, прикреплённое к входящему переходу |
ssn |
26 |
21:38:24 |
eng-rus |
progr. |
internal activity |
внутренняя деятельность |
ssn |
27 |
21:37:47 |
eng-rus |
progr. |
incoming transition |
входящий переход |
ssn |
28 |
21:29:15 |
eng-rus |
progr. |
A composite state is either a network of disjoint substates that is, substates that are sequentially active or a set of concurrent substates that is, substates that are all active concurrently |
Композитное состояние представляет собой либо совокупность несовместимых т.е. последовательно активных подсостояний или же множество параллельных т.е. одновременно активных подсостояний (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999) |
ssn |
29 |
21:27:18 |
rus-fre |
cosmet. |
снижение веса |
amincissement |
elenajouja |
30 |
21:24:37 |
eng-rus |
progr. |
a set of concurrent substates |
множество параллельных подсостояний |
ssn |
31 |
21:23:52 |
eng-rus |
progr. |
network of disjoint substates |
совокупность несовместимых подсостояний |
ssn |
32 |
21:23:18 |
eng-rus |
progr. |
substates that are all active concurrently |
одновременно активные подсостояния |
ssn |
33 |
21:20:05 |
eng-rus |
progr. |
substates that are sequentially active |
последовательно активные подсостояния |
ssn |
34 |
21:18:33 |
eng-rus |
cosmet. |
mica pearl |
перламутровая слюда |
ffynnon.garw |
35 |
21:16:55 |
eng-rus |
progr. |
network |
совокупность |
ssn |
36 |
21:16:29 |
rus-spa |
med. |
диастолическое артериальное давление |
TAD, tensión arterial diastólica (англ.diastolic blood pressure) |
serdelaciudad |
37 |
21:13:48 |
rus-spa |
med. |
систолическое артериальное давление |
TAS, tensión arterial sistólica (англ. systolic blood pressure) |
serdelaciudad |
38 |
21:09:43 |
eng-rus |
TV |
AVT |
объединённые телевизионные технологии (название компнии; Allied Vision Technologies) |
vladlen_basysty |
39 |
21:02:06 |
eng-rus |
progr. |
nested substructure |
вложенная внутренняя структура |
ssn |
40 |
21:01:22 |
eng-rus |
progr. |
substructure |
внутренняя структура |
ssn |
41 |
20:55:07 |
eng-rus |
progr. |
anonymous state |
анонимное состояние |
ssn |
42 |
20:53:21 |
eng-rus |
progr. |
name of the state, which must be unique within the enclosing state |
имя состояния, которое не должно иметь дубликатов в рамках внешнего состояния |
ssn |
43 |
20:48:01 |
eng-rus |
progr. |
name of the state |
имя состояния |
ssn |
44 |
20:40:19 |
eng-rus |
progr. |
concurrent subthreads |
параллельные подпотоки |
ssn |
45 |
20:38:47 |
eng-rus |
progr. |
concurrent subthread |
параллельный подпоток |
ssn |
46 |
20:32:59 |
eng-rus |
progr. |
join of control |
слияние управления |
ssn |
47 |
20:32:17 |
rus-fre |
|
подписывать договор |
signer son contrat |
z484z |
48 |
20:30:58 |
eng-rus |
progr. |
join |
слияние |
ssn |
49 |
20:30:49 |
rus-fre |
|
снять |
prendre квартиру |
z484z |
50 |
20:28:43 |
rus-fre |
transp. |
автобусная остановка |
arrêt de bus |
z484z |
51 |
20:27:46 |
rus-fre |
transp. |
ходить |
être disponible |
z484z |
52 |
20:27:22 |
eng-rus |
progr. |
completion transition from a composite concurrent state |
переход по завершении из композитного параллельного состояния |
ssn |
53 |
20:24:25 |
eng-rus |
progr. |
composite concurrent state |
композитное параллельное состояние |
ssn |
54 |
20:23:47 |
eng-rus |
progr. |
concurrent state |
параллельное состояние |
ssn |
55 |
20:22:54 |
rus-fre |
|
первого числа, в начале каждого месяца |
le premier de chaque mois en avance |
z484z |
56 |
20:22:51 |
rus-ita |
law |
временная метка |
marca temporale |
NKandelaki |
57 |
20:21:36 |
rus-ita |
law |
временная печать |
marca temporale |
NKandelaki |
58 |
20:18:55 |
rus-fre |
|
включая коммунальные платежи |
charges comprises |
z484z |
59 |
20:17:24 |
eng-rus |
|
buyout fund |
фонд прямого инвестирования |
dreamjam |
60 |
20:15:30 |
eng-rus |
med. |
human study |
исследование с участием людей |
ekirillo |
61 |
20:04:39 |
eng-rus |
|
supply pressure |
давление нагнетания |
maksfandeev |
62 |
19:58:24 |
eng-rus |
|
over time |
по прошествии длительного времени |
ssn |
63 |
19:57:41 |
eng-rus |
progr. |
over time |
через некоторое время |
ssn |
64 |
19:56:58 |
eng-rus |
|
have got an important matter to tell |
иметь к кому-то важный разговор (someone) |
z484z |
65 |
19:54:33 |
eng-rus |
|
keep going |
продолжать ехать |
z484z |
66 |
19:53:45 |
eng-rus |
|
let someone know |
сказать |
z484z |
67 |
19:51:30 |
eng-rus |
progr. |
Completion of the outermost state of an object corresponds to its death |
Завершение самого внешнего состояния объекта соответствует гибели этого объекта (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999) |
ssn |
68 |
19:51:23 |
eng-rus |
|
failure to comply |
неисполнение |
Stas-Soleil |
69 |
19:50:53 |
eng-rus |
|
first insight |
первое представление |
Andy |
70 |
19:47:43 |
eng-rus |
progr. |
internal state of an object |
внутреннее состояние объекта |
ssn |
71 |
19:46:32 |
eng-rus |
|
create |
влечь (Failure to comply with this requirement creates criminal liability. – Неисполнение этого требования влечёт уголовную ответственность.) |
Stas-Soleil |
72 |
19:45:10 |
eng-rus |
|
create criminal liability |
влечь уголовную ответственность (Failure to comply with this requirement creates criminal liability. – Неисполнение этого требования влечёт уголовную ответственность.) |
Stas-Soleil |
73 |
19:43:50 |
eng-rus |
progr. |
state of an object |
состояние объекта |
ssn |
74 |
19:42:28 |
eng-rus |
progr. |
outermost state of an object |
внешнее состояние объекта |
ssn |
75 |
19:41:31 |
eng-rus |
progr. |
outermost state |
внешнее состояние (объекта) |
ssn |
76 |
19:37:11 |
eng-rus |
progr. |
outermost track |
самая ближняя внутренняя дорожка |
ssn |
77 |
19:36:02 |
rus-fre |
electr.eng. |
защитная втулка |
passe-cloison (для предохранения изоляции проводов от перетирания при протягивании через отверстия) |
Sergei Aprelikov |
78 |
19:32:40 |
rus-spa |
med. |
холедохолитиаз, наличие камней в общем жёлчном протоке |
coledocolitiasis |
serdelaciudad |
79 |
19:25:11 |
rus-fre |
electr.eng. |
изоляция |
gaine isolante (провода, кабеля) |
Sergei Aprelikov |
80 |
19:16:59 |
eng-rus |
progr. |
or, more precisely |
или, что более точно |
ssn |
81 |
19:13:35 |
eng-rus |
progr. |
implicit trigger |
неявное переключающее событие |
ssn |
82 |
19:12:06 |
rus-fre |
esot. |
чувствование |
sensation |
Tati55 |
83 |
19:07:19 |
eng-rus |
auto. |
gross axle weight rating |
разрешённая максимальная нагрузка на ось |
xltr |
84 |
19:07:16 |
eng-rus |
progr. |
completion event |
событие завершения |
ssn |
85 |
19:06:54 |
eng-rus |
progr. |
completion event |
событие завершения деятельности |
ssn |
86 |
19:05:07 |
eng-rus |
|
Japan Patent Office |
патентное ведомство Японии |
anyname1 |
87 |
19:04:54 |
eng-rus |
progr. |
completion |
завершение деятельности |
ssn |
88 |
19:00:07 |
rus |
PSP |
БМРЗ |
блок микропроцессорный релейной защиты |
translator911 |
89 |
18:59:12 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
rotation |
перевахтовка |
Aiduza |
90 |
18:58:37 |
rus-ger |
el. |
рекуперированная энергия |
zurückgespeist |
tropanec.artem |
91 |
18:58:11 |
eng-rus |
O&G |
ESUOT |
Единая система управления по безопасности в нефтегазовой области (unified management system on safety in oil and gas sector) |
beknazar |
92 |
18:50:41 |
eng-rus |
progr. |
transition with no explicit trigger event |
переход, у которого нет явного переключающего события |
ssn |
93 |
18:46:14 |
eng-rus |
progr. |
explicit trigger event |
явное переключающее событие |
ssn |
94 |
18:39:56 |
eng-rus |
comp., MS |
Visual Tree |
Видимое дерево (microsoft.com) |
bojana |
95 |
18:38:33 |
eng-rus |
econ. |
most valuable assets |
особо ценное имущество |
GeOdzzzz |
96 |
18:35:57 |
eng-rus |
progr. |
transition to a final state within the composite state |
переход в конечное состояние композитного состояния |
ssn |
97 |
18:35:21 |
eng-rus |
progr. |
final state within the composite state |
конечное состояние композитного состояния |
ssn |
98 |
18:34:38 |
eng-rus |
progr. |
transition to a final state |
переход в конечное состояние |
ssn |
99 |
18:33:08 |
eng-rus |
for.pol. |
rogue state |
государство, финансирующее терроризм, агитацию и пропаганду терроризма |
Taras |
100 |
18:32:13 |
eng-rus |
busin. |
skill gaps |
недостатки в профессиональной подготовке |
Rori |
101 |
18:31:35 |
eng-rus |
for.pol. |
rogue state |
проблемная страна |
Alex_Odeychuk |
102 |
18:31:00 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
PCA |
potential changes alert |
Aiduza |
103 |
18:30:31 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
potential changes alert |
уведомление о потенциальных изменениях |
Aiduza |
104 |
18:29:38 |
eng-rus |
tax. |
certificate of residence |
справка о подтверждении постоянного местопребывания (в Российской Федерации) |
Lavrov |
105 |
18:29:31 |
rus-ita |
sport. |
передать эстафетную палочку |
passare il testimone |
alesssio |
106 |
18:27:54 |
eng-rus |
progr. |
activity in an enclosing state |
деятельность во внешнем состоянии |
ssn |
107 |
18:26:48 |
rus-ita |
sport. |
эстафетная палочка |
testimone |
alesssio |
108 |
18:24:24 |
rus-spa |
med. |
блокада правой ножки пучка Гиса БПНПГ. |
BRDHH, bloqueo de la rama derecha del Haz de His (англ. right His bundle branch block) |
serdelaciudad |
109 |
18:23:41 |
eng-rus |
ling. |
Oxford comma |
запятая, которая ставится перед союзом "и" в конце списка |
slimy-slim |
110 |
18:23:28 |
eng-rus |
progr. |
completion of activity in an enclosing state |
завершение деятельности во внешнем состоянии |
ssn |
111 |
18:21:44 |
rus-ger |
|
дальше |
weiter |
Лорина |
112 |
18:20:22 |
eng-rus |
progr. |
completion of activity event on the enclosing state |
событие завершения деятельности во внешнем состоянии |
ssn |
113 |
18:19:19 |
eng-rus |
progr. |
completion of activity event |
событие завершения деятельности |
ssn |
114 |
18:17:55 |
eng-rus |
progr. |
enclosing state |
внешнее состояние |
ssn |
115 |
18:17:00 |
eng-rus |
progr. |
enclosing |
внешний |
ssn |
116 |
18:16:27 |
eng-rus |
ecol. |
Sea-viewing Wide Field-of-view Sensor |
Датчик с широким сектором обзора для наблюдения за морем (SeaWiFS) |
Ivan Pisarev |
117 |
18:15:29 |
eng-rus |
comp., MS |
Step Over |
Шаг с обходом (microsoft.com) |
bojana |
118 |
18:09:00 |
eng-rus |
comp., MS |
Step Into |
Шаг с заходом (microsoft.com) |
bojana |
119 |
18:07:47 |
rus-spa |
med. |
нейтрофилёз, нейтрофильный лейкоцитоз, нейтрофилия |
neutrofilia |
serdelaciudad |
120 |
18:05:53 |
eng-rus |
|
back up someone's initiative |
поддерживать начинание (Пособие "") |
Tayafenix |
121 |
18:04:10 |
eng-rus |
|
maintain a regular service |
поддерживать сообщение (Пособие "") |
Tayafenix |
122 |
18:02:22 |
eng-rus |
inf. |
stand drinks to everyone |
выставляться (on a happy occasion) |
4uzhoj |
123 |
18:00:36 |
eng-rus |
|
intellectual rigour |
интеллектуальная строгость |
Дмитрий_Р |
124 |
18:00:26 |
eng-rus |
|
pay last respects to |
отдать последний долг |
HarryWharton&Co |
125 |
17:58:22 |
eng-rus |
|
utilities payment |
плата за коммунальные услуги (Пособие "") |
Tayafenix |
126 |
17:58:14 |
eng-rus |
comp., MS |
Tree Visualizer |
визуализатор дерева (в Visual Studio 2013 microsoft.com) |
bojana |
127 |
17:53:00 |
eng-rus |
inf. |
relieve nature |
отправлять естественные потребности (Пособие "") |
Tayafenix |
128 |
17:46:46 |
eng-rus |
idiom. |
peddle stale news |
открыть Америку (Пособие "") |
Tayafenix |
129 |
17:46:34 |
eng-rus |
idiom. |
peddle old stuff |
открыть Америку (Пособие "") |
Tayafenix |
130 |
17:46:16 |
eng-rus |
idiom. |
reinvent the wheel |
открыть Америку |
Tayafenix |
131 |
17:43:36 |
eng-rus |
|
open up a new opportunity |
открывать новую возможность (Пособие "") |
Tayafenix |
132 |
17:41:45 |
eng-rus |
inf. |
draw out |
раскрепощать (по отношению к слишком стеснительным людям) |
Auditor-sama |
133 |
17:29:25 |
eng-rus |
ecol. |
nutrient enrichment |
поступление питательных веществ |
Ivan Pisarev |
134 |
17:29:09 |
eng-rus |
inet. |
Sock Puppet |
пользователь интернет-обсуждений, скрывающийся под несколькими аккаунтами для сохранения анонимности |
Beforeyouaccuseme |
135 |
17:28:45 |
eng-rus |
ecol. |
nutrient enrichment |
обогащение питательными веществами |
Ivan Pisarev |
136 |
17:28:05 |
eng-rus |
ecol. |
nutrient enrichment |
перенасыщение питательными веществами |
Ivan Pisarev |
137 |
17:26:12 |
rus-ita |
|
!)вступление, начальные слова, зачин |
incipit |
tayasent |
138 |
17:25:53 |
eng-rus |
low |
PIAPS |
Хиллари Клинтон (Pig In A Pants Suit) |
Beforeyouaccuseme |
139 |
17:22:23 |
eng-rus |
pharm. |
Description and Composition of the Drug Product |
Описание и состав лекарственного средства |
wolferine |
140 |
17:21:10 |
eng-rus |
ecol. |
Special Monitoring and Coastal Environment Assessment Regional Activity Centre |
Координационный центр по мониторингу окружающей среды в прибрежных районах NOWPAP |
Ivan Pisarev |
141 |
17:20:26 |
eng-rus |
USA |
psychic |
ясновидящий |
tvanloo |
142 |
17:18:18 |
eng-rus |
comic. |
Moomins |
муми-тролли |
Araviss |
143 |
17:17:36 |
eng-rus |
chem. |
free formaldehyde |
свободный формальдегид |
Yuriy83 |
144 |
17:13:36 |
eng-rus |
inf. |
blow the money |
профукать деньги |
yurych |
145 |
17:12:05 |
rus-ita |
logging |
зачётный размер |
misura di fatturazione |
spanishru |
146 |
17:09:44 |
eng-rus |
ecol. |
Action Plan for the Protection, Management and Development of the Marine and Coastal Environment of the Northwest Pacific Region |
План действий по защите северо-западной части Тихого океана от загрязнения (NOWPAP) |
Ivan Pisarev |
147 |
17:04:30 |
eng-rus |
|
slimmers |
худеющие |
HarryWharton&Co |
148 |
16:57:12 |
eng-rus |
idiom. |
get one's rear in gear |
начать действовать (амер.) |
leranka |
149 |
16:56:03 |
eng-rus |
med. |
catheter passer |
проводник катетера (google.ru) |
Del-Horno |
150 |
16:55:06 |
eng-rus |
|
in spite of |
несмотря на то что (Такое же значение имеет предлог "despite", который чаще употребляется в формальной речи, а "in spite of" в разговорной.) |
olga garkovik |
151 |
16:44:02 |
eng-rus |
|
from board room to shop floor |
от руководителей высшего звена до рабочего персонала |
YGA |
152 |
16:39:18 |
eng-rus |
comp. |
go down |
зависать (Now I am no admirer of computer-dependent concerns because "the computer's gone down" is a vastly over-used, all-purpose excuse which ...) |
Alexander Demidov |
153 |
16:36:50 |
eng-rus |
EBRD |
accrued benefit valuation method |
метод оценки начисленной пенсии |
oVoD |
154 |
16:36:09 |
eng-rus |
EBRD |
accrue |
начисляться |
oVoD |
155 |
16:35:24 |
eng-rus |
EBRD |
accruals method |
метод начислений |
oVoD |
156 |
16:35:08 |
eng-rus |
EBRD |
accruals method |
метод учёта по отгрузке |
oVoD |
157 |
16:34:00 |
eng-rus |
law |
client care |
система заботы о клиенте в юридической фирме |
aldrignedigen |
158 |
16:33:53 |
eng-rus |
EBRD |
accrual of expenditure |
учёт расходов по мере выставления счетов |
oVoD |
159 |
16:31:19 |
eng-rus |
med.appl. |
regredient light |
проходящий свет |
Andrey Truhachev |
160 |
16:28:57 |
eng |
abbr. |
accounts receivable |
a/c rec |
oVoD |
161 |
16:28:40 |
eng |
abbr. |
A/cs. Rec. |
accounts receivable |
oVoD |
162 |
16:26:56 |
eng-rus |
chem. |
matter extractable |
экстрагируемое вещество |
Yuriy83 |
163 |
16:26:29 |
eng-rus |
chem. |
extractable matter |
экстрагируемое вещество |
Yuriy83 |
164 |
16:25:14 |
eng |
abbr. |
accounts payable |
a/c pay |
oVoD |
165 |
16:24:49 |
eng |
abbr. |
A/cs. Pay. |
accounts payable |
oVoD |
166 |
16:21:44 |
rus-spa |
law |
опека и попечительство несовершеннолетних |
guarda y acogimiento de menores |
DiBor |
167 |
16:20:40 |
eng-rus |
geophys. |
sample shooting |
просвечивание образца |
Reyandy |
168 |
16:20:27 |
eng-rus |
EBRD |
accelerated cost recovery system |
ускоренное возмещение затрат (на подготовку проекта) |
oVoD |
169 |
16:17:30 |
eng-rus |
EBRD |
a/c payee |
подлежит зачислению только на счёт ремитента (о чеке) |
oVoD |
170 |
16:17:20 |
eng-rus |
EBRD |
a/c payee |
только на счёт ремитента (о чеке) |
oVoD |
171 |
16:16:53 |
eng-rus |
EBRD |
account payee only |
подлежит зачислению только на счёт ремитента (о чеке) |
oVoD |
172 |
16:16:40 |
eng-rus |
EBRD |
account payee only |
только на счёт ремитента (о чеке) |
oVoD |
173 |
16:15:52 |
eng-rus |
EBRD |
Accounting and Reporting Recommendations |
швейцарские принципы финансовой отчётности (одно из требований для листинга в Швейцарии) |
oVoD |
174 |
16:15:07 |
eng-rus |
EBRD |
accounting policies |
принципы финансовой отчётности (МКСФО) |
oVoD |
175 |
16:14:06 |
eng-rus |
pharma. |
QP-release |
одобрение уполномоченного по качеству (proz.com) |
Andy |
176 |
16:13:20 |
eng-rus |
EBRD |
accounting rate |
учётный тариф (для расчётов в международной связи) |
oVoD |
177 |
16:12:45 |
eng-rus |
agric. |
sheep station |
чабанская точка |
Leonid Dzhepko |
178 |
16:12:42 |
eng-rus |
EBRD |
accounts |
финансовый отдел (на предприятии) |
oVoD |
179 |
16:10:18 |
eng |
abbr. tax. |
Inland Revenue Board of Review Decisions |
IRBRD |
jul1405 |
180 |
16:08:59 |
eng-rus |
account. |
accounting treatment |
порядок или методика бухгалтерского учёта |
oVoD |
181 |
16:08:04 |
rus-fre |
|
заявка на обратный звонок |
demande de rappel |
elenajouja |
182 |
16:06:23 |
eng-rus |
amer. |
creep |
придурок |
Daisy******** |
183 |
16:01:56 |
eng-rus |
|
understand |
отдавать себе отчёт |
YGA |
184 |
15:58:24 |
eng-rus |
law |
reasoning |
мотивировочная часть (судебного решения) |
Incognita |
185 |
15:56:54 |
eng-rus |
|
continue |
по-прежнему |
Stas-Soleil |
186 |
15:44:33 |
eng-rus |
str.mater. |
elastic-viscoelastic correspondence |
упругая-вязкоупругая аналогия |
Харламов |
187 |
15:41:53 |
eng-rus |
med. |
metmercazole |
метмерказол (примесь) |
wolferine |
188 |
15:39:52 |
eng-rus |
law |
shareholder |
лицо, имеющее право доступа к данным (по контексту) |
soa.iya |
189 |
15:28:30 |
eng-rus |
|
apply a stamp |
поставить печать |
TarasZ |
190 |
15:23:57 |
eng-rus |
|
apply |
надавить (Apply the breaks immediately! – Срочно дави на тормоза!) |
TarasZ |
191 |
15:17:54 |
eng-rus |
sport. |
change up |
необычный удар / приём, которого не ожидает соперник |
SirReal |
192 |
15:16:28 |
eng-rus |
|
indirect dispute |
заочный спор |
Zarzuela |
193 |
15:15:35 |
eng-rus |
|
chain jam |
заедание цепи |
soa.iya |
194 |
15:14:07 |
eng-rus |
|
low-low level |
очень низкий уровень (напр., жидкой среды) |
soa.iya |
195 |
15:13:44 |
eng-rus |
|
roll surface |
рабочая поверхность валка (дробилки) |
soa.iya |
196 |
15:13:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
rewire |
Перекоммутировать |
Bambolina |
197 |
15:13:08 |
eng-rus |
|
motor sheave |
шкив электродвигателя |
soa.iya |
198 |
15:13:07 |
eng-rus |
sport. |
change-up |
необычный удар или приём, которого не ожидает соперник (Usually he just blocks straight, but sometimes as a change-up he's coming across the ball with the contact or even underneath it) |
SirReal |
199 |
15:12:42 |
eng-rus |
|
Pulsed Voltage Generator |
генератор импульсного напряжения |
soa.iya |
200 |
15:10:48 |
rus-ger |
med.appl. |
радиотерапия |
Radiatio |
Andrey Truhachev |
201 |
15:07:17 |
eng-rus |
|
sudden fascination |
внезапный интерес (Inevitably, if the individual in question continues the charade of complacency (my favorite technique is the sudden fascination with their wrist watch), I will burst out with a hardy: "Good morning Marine!" If the response is closer to the mewling of a kitten than the eager roaring of a lion it's time for some on-the-spot professional military education.) |
4uzhoj |
202 |
15:04:42 |
eng-rus |
construct. |
skylight curb |
венец зенитного фонаря (основание) |
Casual Asker |
203 |
15:02:40 |
eng-rus |
|
greeting of the day |
приветствие по времени суток (пожелание доброго утра, дня, вечера) |
4uzhoj |
204 |
15:01:29 |
eng-rus |
law |
execution block |
подписной лист |
k_leo29 |
205 |
15:01:07 |
eng-rus |
|
apply oneself |
работать очень активно |
TarasZ |
206 |
15:00:57 |
eng |
med. |
tumor accumulation |
accumulation inside the tumor |
Andrey Truhachev |
207 |
15:00:53 |
eng-rus |
|
24 hours per day, 7 days per week |
Круглосуточно, без выходных |
Dude67 |
208 |
15:00:27 |
eng-rus |
auto. |
certification body for automotive vehicles of dual-used application |
орган по сертификации автомобильной техники двойного применения (ОС АТДП) |
Midnight_Lady |
209 |
14:58:51 |
eng-rus |
tech. |
makes any size, any shape gasket |
применяется для изготовления прокладок любых размеров и формы |
Dude67 |
210 |
14:57:39 |
eng-rus |
|
solid gap filler |
твёрдый наполнитель |
Dude67 |
211 |
14:57:19 |
rus-fre |
|
периоды отпусков и праздничных дней |
pauses vacances |
elenajouja |
212 |
14:56:18 |
eng-rus |
|
never sticks |
не прилипает |
Dude67 |
213 |
14:55:26 |
eng-rus |
phys. |
surface wave plasma |
поверхностная волновая плазма |
rpsob |
214 |
14:50:22 |
eng-rus |
med. |
tumor conference |
онкологический консилиум |
Andrey Truhachev |
215 |
14:48:47 |
eng-rus |
O&G |
blind tee junction |
тупиковый Т-образный разветвитель |
semfromshire |
216 |
14:48:23 |
eng-rus |
O&G |
blind tee junction |
тупиковое Т-образное разветвление |
semfromshire |
217 |
14:47:32 |
eng-rus |
|
Somebody had best do something |
Кому-либо было бы лучше сделать что-либо. (You had best go there. – Ты бы лучше пошёл туда.) |
TarasZ |
218 |
14:47:22 |
eng-rus |
|
Somebody had better do something |
Кому-либо было бы лучше сделать что-либо. (You had better go there. – Ты бы лучше пошёл туда.) |
TarasZ |
219 |
14:47:13 |
eng-rus |
|
Moldable Polymer Gasketing |
Формуемый полимерный прокладочный материал (Cartridge; Баллончик) |
Dude67 |
220 |
14:42:19 |
rus-fre |
cosmet. |
ороговевший слой кожи |
couche cornée |
elenajouja |
221 |
14:41:59 |
rus-fre |
cosmet. |
ороговевшие клетки кожи |
couche cornée |
elenajouja |
222 |
14:41:21 |
eng-rus |
med. |
punch biopsy |
штанцевая биопсия |
Andrey Truhachev |
223 |
14:37:58 |
rus-ger |
med. |
получение гистологических срезов |
Histologiegewinnung |
Andrey Truhachev |
224 |
14:34:54 |
rus-ita |
|
пользоваться заслуженным уважением |
godere di ben meritata stima |
armoise |
225 |
14:33:56 |
eng-rus |
|
not included but not limited to |
исключено, но не ограничивается этим |
zhm-zoya |
226 |
14:33:54 |
rus-spa |
inf. |
не могу в это поверить! |
¡no me lo puedo creer! |
Tatian7 |
227 |
14:32:29 |
eng-rus |
|
chart the contours |
очерчивать контуры |
Maitane |
228 |
14:31:29 |
eng-rus |
valves |
rupture disc |
взрывной предохранительный клапан (wikipedia.org, gazovikteplo.ru) |
DRE |
229 |
14:25:52 |
eng-rus |
geomech. |
lithologic domain |
литологический интервал |
gr82bstr8 |
230 |
14:25:07 |
rus-fre |
mach.comp. |
тяжело нагруженный подшипник |
palier fortement chargé |
Sergei Aprelikov |
231 |
14:21:14 |
eng-rus |
tech. |
core unit |
заменяемый агрегат |
Marian12 |
232 |
14:20:18 |
eng-rus |
tech. |
core unit |
заменяемый агрегат, заменяемый блок (Manufacturer assumes title to the returning Core unit at the moment the Exchange unit is placed at the disposal of the Customer) |
Marian12 |
233 |
14:18:15 |
rus-ita |
|
школьное образование |
scolarizzazione |
Tumatutuma |
234 |
14:16:35 |
rus-fre |
avia. |
несущая плоскость |
surface portante |
Sergei Aprelikov |
235 |
14:14:59 |
eng-rus |
|
pivot point |
отправная точка |
Дмитрий_Р |
236 |
14:12:30 |
rus-fre |
avia. |
несущая плоскость |
surface porteuse |
Sergei Aprelikov |
237 |
14:12:16 |
rus-ita |
|
за счёт |
per conto |
Tumatutuma |
238 |
14:08:07 |
eng-rus |
construct. |
fine excavation |
доработка грунта |
lascar |
239 |
14:05:51 |
eng-rus |
|
Failure to follow |
игнорирование |
Mia_Wallace |
240 |
13:57:33 |
eng-rus |
med. |
electrogastroenterography |
электрогастроэнтерография (EGEG) |
lyrarosa |
241 |
13:56:55 |
eng-rus |
inf. |
potboiler |
низкопробный роман |
alexghost |
242 |
13:54:14 |
eng-rus |
inf. |
potboiler |
"жвачка" (про книгу – "пожевал и выплюнул") |
alexghost |
243 |
13:49:21 |
eng-rus |
progr. |
transition to the composite state |
переход в композитное состояние |
ssn |
244 |
13:44:18 |
eng-rus |
progr. |
Topromote encapsulation, a composite state may contain initial states and final states |
для осуществления инкапсуляции в композитном состоянии могут быть исходное и конечное состояния (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999) |
ssn |
245 |
13:37:09 |
eng-rus |
textile |
peached |
с велюровой отделкой (peached twill) |
anglichanin |
246 |
13:26:26 |
eng-rus |
progr. |
substates of a concurrent composite state |
подсостояния параллельного композитного состояния |
ssn |
247 |
13:25:26 |
eng-rus |
med. |
palindromic rheumatism |
палиндромный артрит |
Andrey Truhachev |
248 |
13:24:19 |
eng-rus |
progr. |
substate of a sequential composite state |
подсостояние последовательного композитного состояния |
ssn |
249 |
13:21:54 |
eng-rus |
progr. |
transition on a composite state |
переход в композитное состояние |
ssn |
250 |
13:21:00 |
eng-rus |
|
playcar |
детский автомобиль |
Fesenko |
251 |
13:20:57 |
eng-rus |
med. |
partial recovery |
частичное выздоровление |
Andrey Truhachev |
252 |
13:20:09 |
eng-rus |
oil.proc. |
ACI |
внутренние устройства камеры адсорбции (adsorbing chamber internals) |
Charlotte Malkavian |
253 |
13:19:07 |
eng |
abbr. med. |
PR |
partial recovery |
Andrey Truhachev |
254 |
13:18:03 |
eng-rus |
progr. |
exit action that terminates the activity on exit from the state |
действие при выходе, которое прекращает деятельность при выходе из этого состояния |
ssn |
255 |
13:15:30 |
eng-rus |
progr. |
entry action that starts the activity on entry to the state |
действие при входе, которое начинает деятельность по входу в состояние |
ssn |
256 |
13:15:12 |
eng-rus |
|
playtrain |
детский паровозик |
Fesenko |
257 |
13:11:30 |
rus-ger |
|
текущий |
aktuell (bis zum Ende des aktuellen Monates) |
Andrey Truhachev |
258 |
13:07:09 |
eng-rus |
med. |
ACD |
Anterior cervical discectomy Передняя цервикальная дискэктомия |
strngxrngr |
259 |
13:06:45 |
rus-fre |
|
героизация |
héroïsation |
shamild |
260 |
13:05:45 |
eng-rus |
obs. |
villain |
злочинец |
k8t |
261 |
13:04:11 |
eng |
abbr. |
Circuit |
Cct (в названиях улиц) |
alexghost |
262 |
13:03:17 |
eng |
abbr. med. |
KPS |
Karnofsky performance status scale |
Andrey Truhachev |
263 |
13:03:07 |
eng-rus |
progr. |
activity on exit from the state |
деятельность при выходе из состояния |
ssn |
264 |
13:02:57 |
eng |
abbr. med. |
KPSS |
Karnofsky performance status scale |
Andrey Truhachev |
265 |
13:02:41 |
eng-rus |
med. |
Karnofsky performance status scale |
индекс Карновского |
Andrey Truhachev |
266 |
12:59:14 |
eng-rus |
progr. |
exit from the state |
выход из состояния |
ssn |
267 |
12:58:10 |
eng-rus |
|
refuse to acknowledge one's signature |
отказаться от своей подписи (Пособие "") |
Tayafenix |
268 |
12:57:30 |
eng-rus |
|
relinquish one's share |
отказаться от своей доли (Пособие "") |
Tayafenix |
269 |
12:57:16 |
eng-rus |
progr. |
activity on entry to the state |
деятельность по входу в состояние |
ssn |
270 |
12:56:17 |
eng-rus |
progr. |
entry to the state |
вход в состояние |
ssn |
271 |
12:55:22 |
eng-rus |
biol. |
jamun |
Джамболан (Syzygium cumini, jambul, jambolan, jamblang, or jamun, is an evergreen tropical tree (from Wikipedia)) |
xcislav |
272 |
12:52:40 |
eng-rus |
|
go back on one's promise |
отказаться от обещания (Пособие "") |
Tayafenix |
273 |
12:51:40 |
eng-rus |
|
refuse a loan |
отказаться дать в долг (Пособие "") |
Tayafenix |
274 |
12:50:50 |
eng-rus |
progr. |
do expression |
выражение do |
ssn |
275 |
12:50:28 |
eng-rus |
|
refuse permission |
отказать в разрешении (Пособие "") |
Tayafenix |
276 |
12:50:00 |
eng-rus |
|
deny the right to |
отказать в праве на (Пособие "") |
Tayafenix |
277 |
12:49:09 |
eng-rus |
psychother. |
Robert McCarley |
Роберт МакКарли |
KristinaAn |
278 |
12:48:56 |
eng-rus |
|
holiday vacation center |
дом отдыха (Пособие "") |
Tayafenix |
279 |
12:48:55 |
eng-rus |
progr. |
nested state machine |
вложенный конечный автомат |
ssn |
280 |
12:48:42 |
eng-rus |
|
recreation center |
дом отдыха (Пособие "") |
Tayafenix |
281 |
12:46:40 |
eng-rus |
footwear |
pointed toe |
острый носок ботинка (Пособие "") |
Tayafenix |
282 |
12:45:23 |
eng-rus |
|
with an iron fist |
железной рукой |
4uzhoj |
283 |
12:45:16 |
eng-rus |
progr. |
ongoing activity |
текущая деятельность |
ssn |
284 |
12:45:13 |
eng-rus |
|
keen interest |
острый интерес (Пособие "") |
Tayafenix |
285 |
12:42:36 |
eng-rus |
progr. |
each state has its own set of transitions |
каждому состоянию соответствует своё множество возможных переходов |
ssn |
286 |
12:40:18 |
eng-rus |
|
know learn something from bitter experience |
узнать на горьком опыте (Пособие "") |
Tayafenix |
287 |
12:39:25 |
eng-rus |
|
limited experience |
небольшой опыт (Пособие "") |
Tayafenix |
288 |
12:38:59 |
eng-rus |
|
Northern Tropic |
Северный тропик (также Тропик Рака тж. см. Tropic of Cancer wikipedia.org) |
'More |
289 |
12:37:33 |
eng-rus |
progr. |
optional action attached to the transition |
опциональное действие, прикреплённое к переходу |
ssn |
290 |
12:36:39 |
eng-rus |
progr. |
action attached to the transition |
действие, прикреплённое к переходу |
ssn |
291 |
12:35:49 |
eng |
abbr. |
Esplanade |
Esp (в адресах) |
alexghost |
292 |
12:34:43 |
eng-rus |
|
wear a rank |
"включать босса" (Never "wear" a superior's rank by saying something like, "the first sergeant wants this done now," when in fact the first sergeant said no such thing.) |
4uzhoj |
293 |
12:34:28 |
eng-rus |
|
declare ceasefire |
объявлять о прекращении огня (Пособие "") |
Tayafenix |
294 |
12:34:20 |
eng-rus |
oil |
Mud Logging |
гaзoвый кapoтaж |
glenfoo |
295 |
12:33:00 |
eng-rus |
relig. |
Bedell's Bible |
Библия Беделя (ирландский перевод Ветхого Завета) |
'More |
296 |
12:32:42 |
eng-rus |
progr. |
optional action |
опциональное действие |
ssn |
297 |
12:29:19 |
eng |
abbr. |
Gr |
Grove (в адресах; 3 Honeysuckle Gr, Aldgate) |
alexghost |
298 |
12:25:54 |
eng-rus |
progr. |
trivial actions |
тривиальные действия |
ssn |
299 |
12:25:43 |
eng-rus |
O&G |
wire-mesh sensor |
датчик на основе проволочной сетки |
semfromshire |
300 |
12:25:15 |
eng-rus |
progr. |
trivial action |
тривиальное действие |
ssn |
301 |
12:24:55 |
eng-rus |
offic. |
copy number |
номер копии (документа) |
MusicalTree |
302 |
12:22:14 |
eng-rus |
progr. |
main purpose of states |
основное назначение состояний |
ssn |
303 |
12:10:38 |
eng-rus |
progr. |
condition or situation during the life of an object |
условие или ситуация в жизненном цикле объекта |
ssn |
304 |
12:10:04 |
eng-rus |
progr. |
condition during the life of an object |
условие в жизненном цикле объекта |
ssn |
305 |
12:09:20 |
eng-rus |
progr. |
situation during the life of an object |
ситуация в жизненном цикле объекта |
ssn |
306 |
12:07:52 |
eng-rus |
O&G |
separator tank |
сепараторный бак |
semfromshire |
307 |
12:07:23 |
eng-rus |
|
Cefpdoxime |
цефподоксим |
Millie |
308 |
12:01:06 |
eng-rus |
comp. |
open |
вызвать (опции, окно, меню и т.д.) |
Tiny Tony |
309 |
12:00:28 |
eng-rus |
psychother. |
Allan Hobson |
Аллан Хобсон |
KristinaAn |
310 |
11:55:36 |
eng-rus |
progr. |
some activity |
определённая деятельность |
ssn |
311 |
11:55:22 |
eng-rus |
idiom. |
peas and carrots |
хорошее сочетание |
sissoko |
312 |
11:53:06 |
eng-rus |
construct. |
survey spread |
промерная партия |
Kate Alieva |
313 |
11:53:04 |
eng-rus |
idiom. |
be like peas and carrots |
хорошо сочетаться |
sissoko |
314 |
11:53:03 |
eng-rus |
progr. |
some event |
какое-либо событие |
ssn |
315 |
11:52:51 |
eng-rus |
med. |
medical assistance |
медицинское обслуживание |
Andrey Truhachev |
316 |
11:50:11 |
eng-rus |
progr. |
some condition |
некое условие |
ssn |
317 |
11:46:57 |
eng-rus |
med. |
medical care unit |
медицинский центр |
Andrey Truhachev |
318 |
11:43:53 |
eng-rus |
|
gushy |
воспевающий |
Дмитрий_Р |
319 |
11:41:26 |
eng-rus |
|
use as a springboard |
использовать как трамплин (She just used him as a springboard for fame and fortune.) |
ArcticFox |
320 |
11:38:51 |
eng-rus |
fin. |
earnings season |
сезон корпоративной отчётности в США |
IrinaPol |
321 |
11:38:16 |
eng-rus |
fin. |
earnings season |
сезон отчётности |
IrinaPol |
322 |
11:37:07 |
eng-rus |
photo. |
DSLR camera |
цифровой однообъективный зеркальный фотоаппарат (digital single-lens reflex camera) |
ivanraskum |
323 |
11:36:45 |
eng-rus |
|
indirect debate |
заочный спор |
Zarzuela |
324 |
11:36:05 |
eng-rus |
|
indirect debate, indirect dispute |
заочный спор |
Zarzuela |
325 |
11:33:37 |
eng-rus |
auto. |
production vehicle |
Серийный носитель (= серийный автомобиль) |
mostli_0range |
326 |
11:33:12 |
eng-rus |
|
bloodsucker |
тунеядец |
Dude67 |
327 |
11:32:35 |
eng-rus |
|
cadge |
тунеядец |
Dude67 |
328 |
11:31:41 |
eng-rus |
|
hanger-on |
тунеядец |
Dude67 |
329 |
11:30:10 |
eng-rus |
|
leech |
тунеядец |
Dude67 |
330 |
11:29:52 |
eng-rus |
univer. |
LIAPP |
Программа международной политики общественных дел (International Affairs-Public Policy Program) |
mr_aim |
331 |
11:29:19 |
eng-rus |
|
scrounger |
тунеядец |
Dude67 |
332 |
11:29:00 |
eng-rus |
progr. |
multiple classification: A semantic variation of generalization in which an object may belong directly to more than one class |
множественная классификация: семантическая вариация обобщения, при которой объект может непосредственно принадлежать нескольким классам (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999) |
ssn |
333 |
11:25:29 |
eng-rus |
pharma. |
vinylpyrrolidin |
винилпирролидин (СБ повидон) |
scipion |
334 |
11:23:38 |
eng-rus |
med. |
Clinic for Radiation Therapy |
клиника лучевой терапии |
Andrey Truhachev |
335 |
11:21:50 |
eng-rus |
med. |
Clinic for Radiation Therapy |
радиологическая клиника |
Andrey Truhachev |
336 |
11:21:22 |
eng-rus |
med. |
Centre for Radiation Medicine |
радиологическая клиника |
Andrey Truhachev |
337 |
11:20:43 |
eng-rus |
med. |
Department of Radiology |
радиологическая клиника |
Andrey Truhachev |
338 |
11:19:49 |
eng-rus |
progr. |
variation of generalization |
вариация обобщения |
ssn |
339 |
11:16:26 |
eng-rus |
progr. |
semantic variation of generalization |
семантическая вариация обобщения |
ssn |
340 |
11:15:48 |
eng-rus |
EBRD |
accounting procedures |
порядок ведения бухгалтерского учёта |
oVoD |
341 |
11:15:05 |
eng-rus |
univer. |
Elliott School of International Affairs |
Школа Международных отношений Эллиота |
mr_aim |
342 |
11:10:29 |
eng-rus |
EBRD |
accounting information |
учётные данные |
oVoD |
343 |
11:08:49 |
eng-rus |
EBRD |
accounting convention |
правила бухгалтерского учёта |
oVoD |
344 |
11:07:49 |
eng-rus |
EBRD |
Accounting and Reporting Recommendations |
швейцарские принципы бухгалтерского учёта |
oVoD |
345 |
11:07:14 |
eng |
abbr. |
Accounting and Reporting Recommendations |
ARR |
oVoD |
346 |
11:06:05 |
eng-rus |
avia. |
en route from Moscow to Paris |
следовавший рейсом Москва-Париж (Источники – en.itar-tass.com/russia/755481 и itar-tass.com/proisshestviya/1520871) |
dimock |
347 |
11:05:23 |
eng-rus |
EBRD |
Accounting and Reporting |
управление бухгалтерского учёта и отчётности |
oVoD |
348 |
11:03:33 |
eng-rus |
EBRD |
accountant's opinion |
аудиторский отчёт |
oVoD |
349 |
11:02:39 |
eng-rus |
crim.law. |
violation of air traffic safety rules and aircraft steering rules that entailed death of two and more people through negligence |
нарушение правил безопасности движения и эксплуатации судна воздушного транспорта, повлёкшее по неосторожности смерть двух и более лиц (ч. 3 ст. 263 УК РФ; Источники – en.itar-tass.com/russia/755481 и itar-tass.com/proisshestviya/1520871) |
dimock |
350 |
11:00:53 |
eng-rus |
tech. |
sigma |
Обозначается коэффициент кавитации (также: (sigma MR (Manufacturer's recommendation))-рекомендуемая изготовителем коэффициент кавитации)) |
google translator |
351 |
10:58:18 |
eng-rus |
crim.law. |
suspend from work for the time of the investigation |
отстранить от выполнения обязанностей на период расследования (напр., уголовного дела; Источники – en.itar-tass.com/russia/755481 и itar-tass.com/proisshestviya/1520871) |
dimock |
352 |
10:50:53 |
eng-rus |
avia. |
runway friction coefficient |
коэффициент сцепления на взлётно-посадочной полосе (коэффициент сцепления между колесом транспортного средства и взлётно-посадочной полосой) |
dimock |
353 |
10:48:31 |
eng-rus |
meteorol. |
meteorology visibility |
метеорологическая видимость |
dimock |
354 |
10:43:32 |
eng-rus |
|
the personal data will not be communicated to third parties |
личные данные не будут переданы третьим лицам |
sergeidorogan |
355 |
10:43:05 |
eng-rus |
|
failure to follow |
невыполнение |
YGA |
356 |
10:42:50 |
eng-rus |
|
failure to follow |
несоблюдение |
YGA |
357 |
10:32:31 |
eng-rus |
|
mother church |
мать-церковь (the church considered as a mother in its functions of nourishing and protecting the believer) |
soa.iya |
358 |
10:23:35 |
eng-rus |
tax. |
patent system of taxation |
Патентная система налогообложения |
ROGER YOUNG |
359 |
10:10:48 |
eng-rus |
|
it depends what lawyer is looking at it |
закон – что дышло: куда повернёшь – туда и вышло |
askandy |
360 |
9:52:24 |
eng-rus |
product. |
Allied Democratic Forces |
объединённые демократические силы |
Yeldar Azanbayev |
361 |
9:42:19 |
eng-rus |
|
advocacy group |
общественное движение |
Азери |
362 |
9:38:54 |
eng-rus |
|
chest icon |
нагрудная икона |
soa.iya |
363 |
9:37:47 |
eng-rus |
build.mat. |
honeycomb cardboard |
гофрированный картон |
she-stas |
364 |
9:35:30 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
ethanedinitrile |
этандинитрил (синонимы: цианоген, оксалонитрил) |
Ying |
365 |
9:28:49 |
rus-ita |
|
паспортист |
addetto dell'ufficio passaporti all'ufficio passaporti |
Lantra |
366 |
9:08:13 |
eng-rus |
|
power provider |
энергоснабжающая организация |
Pickman |
367 |
8:58:11 |
eng-rus |
|
electric power system |
электрическая сеть |
Pickman |
368 |
8:57:40 |
eng-rus |
ed. |
Health Resort Operations |
курортное дело |
ART Vancouver |
369 |
8:33:16 |
eng-rus |
manag. |
responsibility |
ответственность за процесс |
Ася Кудрявцева |
370 |
8:31:48 |
eng-rus |
manag. |
accountability |
ответственность за результат |
Ася Кудрявцева |
371 |
8:28:19 |
eng-rus |
|
cryptographic protection device |
УКЗ (устройство криптографической защиты) |
rechnik |
372 |
8:27:34 |
rus-fre |
|
пунктирная линия |
ligne en pointilles |
la_tramontana |
373 |
8:27:28 |
eng-rus |
ed. |
Recreation and Leisure Studies |
рекреалогия |
ART Vancouver |
374 |
8:23:18 |
eng-rus |
|
tribal ancestry |
племенная связь |
Alexander Kazantsev |
375 |
8:20:54 |
eng-rus |
sport. |
massage therapy |
массаж |
ART Vancouver |
376 |
8:17:20 |
eng-rus |
|
Complex information networks |
КИВС (Комплексные информационно-вычислительные сети) |
rechnik |
377 |
8:02:47 |
eng-rus |
|
sports metrology |
спортивная метрология |
ART Vancouver |
378 |
8:01:44 |
eng-rus |
ed. |
School procurement |
Оснащение школы |
Guca |
379 |
7:38:49 |
rus-spa |
tech. |
чистый |
nato |
extraterrestre |
380 |
7:38:04 |
rus-spa |
tech. |
чисто |
netamente |
extraterrestre |
381 |
7:28:02 |
rus-spa |
|
исполнение главной роли |
protagonismo |
extraterrestre |
382 |
7:11:48 |
eng-rus |
|
museum of antiquities |
древлехранилище |
soa.iya |
383 |
7:11:04 |
rus-fre |
|
с учётом возможности изменения суммы в большую или меньшую сторону |
sauf à parfaire ou à diminuer |
Morning93 |
384 |
7:09:31 |
eng-rus |
law |
on a time-and-materials basis |
по контракту "Время и материалы" |
Artjaazz |
385 |
6:24:00 |
eng-rus |
|
advanced achievements |
высокие достижения |
GeOdzzzz |
386 |
6:04:08 |
eng-rus |
geogr. |
Aleknagik |
г. Алекнеджик |
Labutina Marina |
387 |
5:53:41 |
eng-rus |
geogr. |
Dillingham |
г. Диллингхем |
Labutina Marina |
388 |
5:46:21 |
eng-rus |
railw. |
structural verification |
верификация конструкции |
Кунделев |
389 |
4:43:38 |
eng-rus |
O&G |
elephant stool |
Выпускной экран (реактора) |
KhaulinV |
390 |
4:39:36 |
eng-rus |
cycl. |
straddle cable |
поперечный трос (в конструкциях клещевых тормозов) |
Don Sebastian |
391 |
3:16:05 |
rus-fre |
fig. |
отец-основатель |
père fondateur |
I. Havkin |
392 |
3:15:39 |
rus-fre |
hist. |
отцы-основатели |
pères fondateurs (в США) |
I. Havkin |
393 |
3:13:35 |
rus-ita |
hist. |
отцы-основатели |
padri fondatori (в США) |
I. Havkin |
394 |
3:08:14 |
rus-ita |
|
где-нибудь в другом месте |
altrove (E' difficile trovare la felicità in noi, e' impossibile trovarla altrove.) |
I. Havkin |
395 |
3:05:10 |
rus-ita |
bible.term. |
Песнь Песней |
Cantico |
I. Havkin |
396 |
3:04:32 |
eng-rus |
idiom. |
meal in/out |
отмечаться на специальных часах перед и после перерыва на обед |
Asfodel |
397 |
3:04:25 |
rus-ita |
bible.term. |
Песнь Песней |
Cantico dei Cantici |
I. Havkin |
398 |
2:57:02 |
eng-rus |
|
sever the Gordian knot |
разрубить гордиев узел |
triumfov |
399 |
2:53:38 |
rus-ita |
|
графофобия |
grafofobia |
I. Havkin |
400 |
2:52:04 |
rus-ita |
|
графофилия |
grafofilia |
I. Havkin |
401 |
2:47:45 |
rus-ita |
|
распространяться на |
estendersi a |
I. Havkin |
402 |
2:35:16 |
eng-rus |
|
be relevant |
относиться к делу (this is irrelevant – это не относится к делу) |
vogeler |
403 |
2:33:47 |
eng-rus |
archive. |
documents of a personal nature |
документы личного характера |
Tamerlane |
404 |
2:17:21 |
rus-ger |
account. |
табель учёта рабочего времени |
Arbeitsstundenaufzeichnung |
Fesh de Jour |
405 |
2:12:07 |
eng-rus |
dat.proc. |
strong linearity of |
сильная линейная зависимость (A) от (B; A) versus (B) |
igisheva |
406 |
1:50:43 |
eng-rus |
|
one may talk of |
можно говорить о том, что |
Maria Klavdieva |
407 |
1:47:41 |
eng-rus |
O&G |
fracturing point |
точка разрыва |
leaskmay |
408 |
1:41:52 |
eng-rus |
scient. |
apply |
выполняться (о законе) |
igisheva |
409 |
1:40:19 |
eng-rus |
scient. |
apply to |
быть применимым к |
igisheva |
410 |
1:39:15 |
eng-rus |
phys.chem. |
highly soluble |
сильно растворимый |
igisheva |
411 |
1:30:23 |
eng-rus |
med. |
reporting physician |
врач, пишущий заключение |
Andrey Truhachev |
412 |
1:23:28 |
spa |
tradem. |
SRC |
Syracuse Research Corporation |
igisheva |
413 |
1:23:09 |
fre |
tradem. |
SRC |
Syracuse Research Corporation |
igisheva |
414 |
1:23:08 |
eng-rus |
progr. |
kinds of actions |
виды действий |
ssn |
415 |
1:22:49 |
dut |
tradem. |
SRC |
Syracuse Research Corporation |
igisheva |
416 |
1:21:25 |
ita |
tradem. |
SRC |
Syracuse Research Corporation |
igisheva |
417 |
1:21:23 |
eng-rus |
progr. |
uninterpreted action |
неинтерпретируемое действие |
ssn |
418 |
1:20:30 |
lav |
tradem. |
SRC |
Syracuse Research Corporation |
igisheva |
419 |
1:19:24 |
est |
tradem. |
SRC |
Syracuse Research Corporation |
igisheva |
420 |
1:19:00 |
afr |
tradem. |
SRC |
Syracuse Research Corporation |
igisheva |
421 |
1:18:55 |
eng-rus |
progr. |
terminate action |
действие прекращения |
ssn |
422 |
1:18:34 |
rus-epo |
|
карди - |
kardio- |
urbrato |
423 |
1:18:28 |
eng-ger |
med. |
reporting physician |
befundender Arzt |
Andrey Truhachev |
424 |
1:15:55 |
eng-rus |
progr. |
send action |
действие отправки |
ssn |
425 |
1:13:14 |
eng-rus |
progr. |
return action |
действие возврата |
ssn |
426 |
1:13:12 |
eng-rus |
med.appl. |
sonomorphological |
сономорфологический |
Andrey Truhachev |
427 |
1:10:52 |
eng-rus |
progr. |
destroy action |
действие уничтожения |
ssn |
428 |
1:10:31 |
rus-ger |
med.appl. |
сономорфологически |
sonomorphologisch |
Andrey Truhachev |
429 |
1:10:09 |
eng-rus |
sl., drug. |
Henry |
герыч |
igisheva |
430 |
1:09:25 |
eng-rus |
phys.chem. |
Henry's constant |
постоянная закона Генри |
igisheva |
431 |
1:09:24 |
eng-rus |
phys.chem. |
Henry's constant |
константа Генри |
igisheva |
432 |
1:07:56 |
eng-rus |
progr. |
create action |
действие создания |
ssn |
433 |
1:06:33 |
eng-rus |
phys.chem. |
Henry's law constant |
константа Генри |
igisheva |
434 |
1:05:25 |
eng-rus |
progr. |
call action |
действие вызова |
ssn |
435 |
1:04:35 |
eng-rus |
|
taking cue from |
вслед за |
Maria Klavdieva |
436 |
1:03:26 |
eng-rus |
amer. |
minion |
лизоблюд (one of the boss's minions) |
Val_Ships |
437 |
1:03:19 |
eng-rus |
toxicol. |
aquatic toxicity test |
определение токсичности в водной среде |
igisheva |
438 |
1:02:19 |
eng-rus |
progr. |
assignment action |
действие присваивания |
ssn |
439 |
1:01:39 |
eng-rus |
toxicol. |
aquatic toxicity test |
испытание на токсичность в водной среде |
igisheva |
440 |
1:00:02 |
eng-rus |
toxicol. |
aquatic toxicity |
токсичность в водной среде |
igisheva |
441 |
0:57:55 |
rus-fre |
|
развиться в |
évoluer vers (Depuis ses débuts en 2002, son style évolue vers des formes plus épurées.) |
I. Havkin |
442 |
0:57:10 |
eng-rus |
dat.proc. |
diverging |
противоречивый |
igisheva |
443 |
0:56:44 |
eng-rus |
med.appl. |
stereotactic radiation therapy |
стереотаксическая лучевая терапия |
Andrey Truhachev |
444 |
0:56:03 |
rus-ger |
med.appl. |
стереотаксическая лучевая терапия |
stereotaktische Strahlentherapie |
Andrey Truhachev |
445 |
0:55:10 |
rus-ger |
med.appl. |
стереотаксическая радиотерапия |
stereotaktische Strahlentherapie |
Andrey Truhachev |
446 |
0:54:05 |
eng-rus |
progr. |
encyclopedia of terms |
энциклопедия терминов |
ssn |
447 |
0:54:02 |
eng-rus |
med.appl. |
stereotactic body radiotherapy |
стереотаксическая лучевая терапия тела |
Andrey Truhachev |
448 |
0:53:11 |
eng |
abbr. med.appl. |
Stereotactic Body Radiation Therapy |
SBRT (http://www.physik3.gwdg.de/~guicking/abk-allg.html) |
Andrey Truhachev |
449 |
0:51:10 |
eng-rus |
inf. |
the very same |
именно тот самый (the very same thrillers that flop in theaters become video hits) |
Val_Ships |
450 |
0:47:33 |
eng-rus |
med.appl. |
SBRT |
СЛТТ |
Andrey Truhachev |
451 |
0:47:14 |
rus-ger |
med.appl. |
СЛТТ |
SBRT |
Andrey Truhachev |
452 |
0:46:48 |
rus |
med.appl. |
стереотаксическая лучевая терапия тела |
СЛТТ |
Andrey Truhachev |
453 |
0:46:36 |
rus-ita |
|
глубокоуважаемый |
pregiatissimo (в обращениях) |
I. Havkin |
454 |
0:46:25 |
rus-ita |
|
многоуважаемый |
pregiatissimo (в обращениях) |
I. Havkin |
455 |
0:46:13 |
rus-ger |
med.appl. |
стереотаксическая лучевая терапия тела |
Stereotactic Body Radiation Therapy |
Andrey Truhachev |
456 |
0:45:52 |
eng-rus |
progr. |
metamodel structure |
структура метамодели |
ssn |
457 |
0:45:50 |
rus-ger |
med.appl. |
стереотаксическая лучевая терапия тела |
SBRT |
Andrey Truhachev |
458 |
0:45:45 |
rus-ita |
|
многоуважаемый |
illustrissimo (в обращении) |
I. Havkin |
459 |
0:45:06 |
eng-rus |
|
stink at something |
быть не способным (в чём-либо; syn. is be bad at something) |
RiverJ |
460 |
0:44:27 |
eng-rus |
med.appl. |
Stereotactic Body Radiation Therapy |
стереотаксическая лучевая терапия тела |
Andrey Truhachev |
461 |
0:44:25 |
rus-ita |
|
глубокоуважаемый |
esimio (в обращениях) |
I. Havkin |
462 |
0:44:14 |
rus-ita |
|
многоуважаемый |
esimio (в обращениях) |
I. Havkin |
463 |
0:43:21 |
rus-ita |
|
глубокоуважаемый |
egregio |
I. Havkin |
464 |
0:43:10 |
eng-rus |
med.appl. |
Stereotactic Body Radiation Therapy |
стереотаксическая радиотерапия |
Andrey Truhachev |
465 |
0:41:29 |
rus-ita |
|
многоуважаемый |
chiarissimo |
I. Havkin |
466 |
0:41:06 |
rus-ita |
abbr. |
многоуважаемый |
gentilissimo (в обращениях) |
I. Havkin |
467 |
0:40:23 |
ita |
abbr. |
Gent.mo |
gentilissimo |
I. Havkin |
468 |
0:40:03 |
ger |
med.appl. |
SBRT |
Stereotactic Body Radiation Therapy |
Andrey Truhachev |
469 |
0:38:53 |
rus-ita |
|
глубокоуважаемый |
gentilissimo (в обращениях) |
I. Havkin |
470 |
0:38:30 |
eng-rus |
progr. |
stereotype of association end |
стереотип конца ассоциации |
ssn |
471 |
0:34:52 |
eng-rus |
|
certificate of incorporation on change of name |
свидетельство о регистрации, выданное повторно в связи с изменением наименования (хозяйственного общества) |
4uzhoj |
472 |
0:33:28 |
eng-rus |
progr. |
stereotype of permission dependency |
стереотип зависимости разрешения |
ssn |
473 |
0:32:46 |
eng-rus |
progr. |
permission dependency |
зависимость разрешения |
ssn |
474 |
0:31:33 |
rus-ger |
|
прошедший профессиональную подготовку |
fachkundig |
platon |
475 |
0:28:48 |
eng-rus |
progr. |
stereotyped dependency |
стереотипизированная зависимость |
ssn |
476 |
0:28:35 |
rus-ger |
med. |
транскатетерная артериальная химиоэмболизация |
transarterielle Chemoembolisation |
Andrey Truhachev |
477 |
0:28:05 |
rus-ger |
account. |
собирательный счёт |
Sammelposten |
Berngardt |
478 |
0:27:56 |
rus-ita |
med. |
фаллометрия |
fallometria (плетизмография полового члена (метод, которым измеряется изменение в кровоснабжении полового члена)) |
I. Havkin |
479 |
0:27:30 |
rus-fre |
med. |
фаллометрия |
phallométrie (плетизмография полового члена (метод, которым измеряется изменение в кровоснабжении полового члена)) |
I. Havkin |
480 |
0:27:23 |
eng-rus |
amer. |
buoyant |
способный парить в воздухе (buoyant helium balloon) |
Val_Ships |
481 |
0:26:54 |
eng-rus |
progr. |
stereotyped |
стереотипизированный |
ssn |
482 |
0:26:47 |
eng-rus |
med. |
phallometry |
фаллометрия (плетизмография полового члена (метод, которым измеряется изменение в кровоснабжении полового члена)) |
I. Havkin |
483 |
0:26:14 |
eng-rus |
med. |
transcatheter arterial chemoembolization |
трансартериальная химиоэмболизация |
Andrey Truhachev |
484 |
0:23:29 |
eng |
abbr. amer. |
BAT |
Buoyant Airborne turbine (проект надувной воздушной турбины для исп.энергии ветра для выработки электичества) |
Val_Ships |
485 |
0:22:54 |
rus-ger |
oncol. |
дуральный метастаз |
durale Metastase |
Лорина |
486 |
0:21:55 |
rus-ita |
photo. |
селфи |
selfie ((англ.) фотоснимок самого себя) |
I. Havkin |
487 |
0:21:32 |
ger |
med. |
TACE |
transarterielle Chemoembolisation |
Andrey Truhachev |
488 |
0:20:36 |
rus-ger |
oncol. |
метастазирование в кость |
ossäre Metastasierung |
Лорина |
489 |
0:20:21 |
eng-rus |
inf. |
be inside |
сидеть (отбывать срок в тюрьме) |
igisheva |
490 |
0:19:50 |
eng-rus |
progr. |
predefined keywords |
предопределённые ключевые слова |
ssn |
491 |
0:19:22 |
eng-rus |
progr. |
predefined keyword |
предопределённое ключевое слово |
ssn |
492 |
0:17:25 |
eng-rus |
med. |
post-lactation |
постлактационный |
unfa-a-air |
493 |
0:14:48 |
rus-ger |
med. |
дополнительно обнаружено |
nebenbefundlich |
Лорина |
494 |
0:14:15 |
eng-rus |
progr. |
value chain model |
модель цепочек начисления стоимости |
ssn |
495 |
0:11:42 |
eng-rus |
amer. |
hack |
временное решение проблемы (в спешке • This hack saved lives of three stranded Apollo 13 astronauts in 1970.) |
Val_Ships |
496 |
0:10:41 |
eng-rus |
progr. |
value chain model |
модель цепочек ценности |
ssn |
497 |
0:10:10 |
eng-rus |
O&G |
Forced-Draft Venting |
вентиляция с принудительной тягой |
leaskmay |
498 |
0:05:23 |
eng-rus |
lab.eq. |
extraction-filtering apparatus |
экстрактор с фильтром |
igisheva |
499 |
0:04:23 |
rus-fre |
|
музыкальный плеер |
lecteur audio |
Sherlocat |
500 |
0:03:21 |
eng |
inf. |
sneakers |
trainers (кроссовки; British term) |
Val_Ships |
501 |
0:02:48 |
rus-ger |
med. |
на фоне почечной недостаточности |
bei NI |
Andrey Truhachev |
502 |
0:02:35 |
eng |
amer. |
kicks |
sneakers (US slang) |
Val_Ships |
503 |
0:01:22 |
eng |
inf. |
sneakers |
kicks (кроссовки; US term) |
Val_Ships |
504 |
0:01:11 |
eng |
abbr. progr. |
VCM |
value chain model |
ssn |