1 |
23:56:20 |
eng-rus |
gen. |
will work for food |
буду работать за еду (homeless people's cardboard sign) |
Taras |
2 |
23:55:17 |
eng-rus |
manag. |
hazard analysis |
анализ угроз |
igisheva |
3 |
23:54:48 |
eng-rus |
gen. |
symptom |
показатель |
Min$draV |
4 |
23:53:45 |
rus-spa |
cook. |
соль по вкусу |
sal al gusto |
tanja1201 |
5 |
23:53:26 |
eng-rus |
progr. |
ODP |
открытая распределенная обработка (сокр. от open distributed processing) |
ssn |
6 |
23:52:09 |
eng-rus |
progr. |
open distributed processing |
открытая распределённая обработка (основана на объектно-ориентированной модели знаний) |
ssn |
7 |
23:48:47 |
eng-rus |
progr. |
persistence mechanisms |
механизмы устойчивости |
ssn |
8 |
23:47:54 |
eng-rus |
progr. |
persistence mechanism |
механизм устойчивости |
ssn |
9 |
23:45:02 |
eng-rus |
progr. |
service data objects |
сервисные объекты данных |
ssn |
10 |
23:44:09 |
eng-rus |
progr. |
SDO |
сервисный объект данных (сокр. от service data object) |
ssn |
11 |
23:42:57 |
eng-rus |
progr. |
service data object |
сервисный объект данных |
ssn |
12 |
23:42:42 |
eng-rus |
sport. |
lift weights |
тягать железо |
Taras |
13 |
23:36:52 |
eng-rus |
progr. |
applicative computing system |
аппликативная вычислительная система |
ssn |
14 |
23:30:41 |
eng-rus |
gen. |
the unburdening |
отвод (of; e.g., the soul) |
Liv Bliss |
15 |
23:28:42 |
eng-rus |
amer. |
la raza |
мексикано-американская культура (used with a sing. v.) Mexican-American culture) |
Taras |
16 |
23:25:20 |
rus-fre |
gen. |
вопрос, на который нет ответа |
question toujours sans réponse (Quels changements recommanderiez-vous d'apporter au modèle afin d'aider à répondre aux questions toujours sans réponse ?) |
I. Havkin |
17 |
23:25:01 |
eng-rus |
GOST. |
harmonization |
гармонизационный |
igisheva |
18 |
23:19:22 |
eng-rus |
foreig.aff. |
UN Development Group |
Группа ООН по вопросам развития |
sergey_t |
19 |
23:18:59 |
rus-fre |
gen. |
оказать большое сильное, существенное и пр. влияние |
profondément influencer (Cette hypothèse a profondément influencé les recherches en gravité quantique.) |
I. Havkin |
20 |
23:17:50 |
eng-rus |
gen. |
move from square one |
сдвигать с места |
Liv Bliss |
21 |
23:15:28 |
eng-rus |
med. |
botanical medicine |
фитотерапия (thefreedictionary.com) |
Min$draV |
22 |
23:14:04 |
eng-rus |
med. |
herbal therapy |
фитотерапия |
Min$draV |
23 |
23:13:41 |
eng-rus |
progr. |
case sensitivity |
чувствительность к регистру |
ssn |
24 |
23:11:09 |
eng-rus |
med. |
botanical therapy |
фитотерапия |
Min$draV |
25 |
23:09:56 |
rus-fre |
geol. |
разновидность граната |
garnetite |
I. Havkin |
26 |
23:09:33 |
rus-fre |
geol. |
вреденбургит |
garividite |
I. Havkin |
27 |
23:09:00 |
rus-fre |
geol. |
энаргит |
garbyite |
I. Havkin |
28 |
23:03:01 |
eng-rus |
GOST. |
on-site inspector |
выездной инспектор |
igisheva |
29 |
22:59:11 |
eng-rus |
gen. |
ground zero |
"нулевая отметка" (The term ground zero (sometimes also known as surface zero as distinguished from zero point) describes the point on the Earth's surface closest to a detonation; Это выражение появилось в середине XX в. и стало печально известным в начале XXI. Выражение ground zero впервые было использовано в газете New York Times в 1946 г., чтобы описать разрушения в эпицентре ядерного взрыва. Когда были разрушены башни Всемирного торгового центра 11 сентября 2001 г., огромное пустое пространство, возникшее на месте катастрофы, где позднее был создан мемориал, стало официально называться "Ground Zero") |
Taras |
30 |
22:52:09 |
eng |
abbr. progr. |
ODP |
open distributed processing |
ssn |
31 |
22:51:17 |
rus-ita |
tech. |
выступ кулачка |
pieno della camma |
Rossinka |
32 |
22:42:57 |
eng |
abbr. progr. |
SDO |
service data object |
ssn |
33 |
22:40:58 |
eng-rus |
pharm. |
gel capsule |
желатиновая капсула |
igisheva |
34 |
22:40:17 |
eng-rus |
progr. |
automatic scrolling |
автоматическая прокрутка (прокрутка содержимого окна при достижении курсора одной из границ) |
ssn |
35 |
22:37:03 |
eng-rus |
progr. |
autonumber |
номер компонента (уникальный номер, связанный с префиксом компонента в издательской системе Interleaf. Так как номера компонентов уникальны, они применяются для создания ссылок на компоненты. При создании распечатки такие номера в ссылках преобразуются в номер страницы, на которой расположен компонент документа. В гипертекстовой версии документов эти номера преобразуются в гиперссылки. Компоненты типа упорядоченный список и заголовок рисунка выводятся на экран в порядке, определяемом их номерами) |
ssn |
36 |
22:35:03 |
eng-rus |
pharma. |
alert report |
сообщение о развитии неблагоприятной реакции |
igisheva |
37 |
22:34:31 |
eng-rus |
gen. |
autonumber |
автоматический номер |
ssn |
38 |
22:34:19 |
eng-rus |
slang |
ocky |
ботан |
AnnaOchoa |
39 |
22:33:34 |
eng-rus |
progr. |
autonumber reference |
ссылка по номеру компонента (ссылка в электронной или печатной версии документа, созданная по номеру компонента. Значение ссылки по номеру компонента зависит от текущего положения компонента в документе. В электронной версии ссылка по номеру компонента связывается с гиперссылкой на этот компонент) |
ssn |
40 |
22:33:33 |
eng-rus |
slang |
ocky |
стрёмный |
AnnaOchoa |
41 |
22:30:18 |
eng-rus |
progr. |
auxiliary class data structure |
вспомогательная структура данных класса |
ssn |
42 |
22:28:02 |
eng-rus |
progr. |
class data structure |
структура данных класса |
ssn |
43 |
22:26:01 |
eng-rus |
progr. |
available state |
состояние "доступно" (состояние настроенного устройства) |
ssn |
44 |
22:24:21 |
eng-rus |
abbr. |
PEPD |
Департамент геологической разведки и нефтедобычи (Уганда; Petroleum Exploration and Production Department) |
smovas |
45 |
22:22:39 |
eng-rus |
gen. |
shoebrush |
щётка для чистки обуви |
Taras |
46 |
22:21:32 |
rus-fre |
slang |
так себе |
bof |
eternele |
47 |
22:18:07 |
rus-ita |
gen. |
резервный бак для воды |
riserva idrica (на случай отключения воды) |
AnastasiaRI |
48 |
22:16:00 |
eng-rus |
gen. |
shoe brush |
щётка для чистки обуви |
Taras |
49 |
22:13:59 |
eng-rus |
slang |
amped |
на взводе |
AnnaOchoa |
50 |
22:13:04 |
rus-ita |
proverb |
посмотри на Неаполь, и можешь умирать |
vedi Napoli e poi muori |
I. Havkin |
51 |
22:12:00 |
rus-ita |
gen. |
Итальянская Федерация Профессионалов Рынка Недвижимости, Итальянская Федерация Профессиональных Риелторов |
FIAIP |
AnastasiaRI |
52 |
22:11:32 |
eng-rus |
gen. |
lock a nut with a cotter-pin |
законтривать гайку шплинтом |
Taras |
53 |
22:11:27 |
rus-ita |
gen. |
наркотрафик |
narcotraffico |
I. Havkin |
54 |
22:11:17 |
eng-rus |
gen. |
shirker |
небокоптитель |
Liv Bliss |
55 |
22:10:35 |
eng-rus |
gen. |
a nut works loose |
гайка самоотвинчивается |
Taras |
56 |
22:10:30 |
rus-ita |
gen. |
бригадир |
protomastro |
I. Havkin |
57 |
22:10:15 |
eng-rus |
med. |
slit-like |
щелевидный |
ZarinD |
58 |
22:08:30 |
eng-rus |
gen. |
screw up down a nut finger-tight |
завёртывать гайку от руки |
Taras |
59 |
22:08:27 |
rus-ita |
gen. |
протокол о намерениях |
protocollo d'intesa d'intenti |
I. Havkin |
60 |
22:07:47 |
rus-ita |
gen. |
согласно по протоколу |
secondo il protocollo |
I. Havkin |
61 |
22:06:29 |
rus-ita |
gen. |
протоколист протоколистка |
protocolista |
I. Havkin |
62 |
22:05:46 |
eng-rus |
progr. |
parallel discrete event simulation |
параллельное дискретно-событийное моделирование |
ssn |
63 |
22:05:44 |
rus-ita |
gen. |
дозволенность |
liceità |
I. Havkin |
64 |
22:04:45 |
rus-ita |
gen. |
лицеист лицеистка |
licealista |
I. Havkin |
65 |
22:04:13 |
rus-ita |
gen. |
лицеист лицеистка |
liceale |
I. Havkin |
66 |
22:03:41 |
eng-rus |
progr. |
discrete event simulation |
дискретно-событийное моделирование |
ssn |
67 |
22:02:54 |
rus-ita |
zool. |
гиеновидная собака |
licaone |
I. Havkin |
68 |
21:57:49 |
rus-spa |
law, ADR |
набросок |
esquema |
I. Havkin |
69 |
21:57:27 |
rus-spa |
law, ADR |
спираль заработной платы |
espiral de salarios |
I. Havkin |
70 |
21:56:58 |
rus-spa |
law, ADR |
спираль цен |
espiral de precios |
I. Havkin |
71 |
21:55:57 |
rus-spa |
law, ADR |
день простоя судна в порту |
estadía |
I. Havkin |
72 |
21:54:28 |
eng-rus |
gen. |
attendee |
посетитель (выставки, магазина и т.д.) |
Taras |
73 |
21:53:55 |
eng-rus |
gen. |
attendee |
присутствующий (лицо, присутствующее на собрании, участвующее в конференции, выставке и т. п.) |
Taras |
74 |
21:52:39 |
eng-rus |
gen. |
attendee |
участник (конференции, семинара и т. д.) |
Taras |
75 |
21:52:35 |
rus-spa |
law, ADR |
морской вокзал |
estación marítima |
I. Havkin |
76 |
21:51:59 |
rus-spa |
law, ADR |
пограничная застава |
estación fronteriza |
I. Havkin |
77 |
21:51:29 |
eng-rus |
amer. |
dustbuster |
пылесос (переносной) |
dj_formalin |
78 |
21:51:22 |
rus-spa |
law, ADR |
бензоколонка |
estación gasolinera |
I. Havkin |
79 |
21:51:18 |
eng-rus |
mil. |
attendee |
слушатель (курсов и пр.) |
Taras |
80 |
21:50:47 |
rus-spa |
law, ADR |
бензоколонка |
estación de servicio |
I. Havkin |
81 |
21:50:17 |
rus-spa |
law, ADR |
станция следования |
estación de seguimiento |
I. Havkin |
82 |
21:49:42 |
rus-spa |
law, ADR |
пункт назначения |
estación de destino |
I. Havkin |
83 |
21:49:17 |
rus-spa |
law, ADR |
станция прибытия |
estación de llegada |
I. Havkin |
84 |
21:48:04 |
eng-rus |
gen. |
bevvies |
алкогольные напитки (mainly Brit.; used throughout the UK, but originally more common in the North / Scotland) |
Taras |
85 |
21:43:15 |
eng-rus |
gen. |
alcoholic drinks |
алкогольные напитки |
Taras |
86 |
21:41:23 |
eng-rus |
gen. |
tipples |
алкогольные напитки (mainly Brit.) |
Taras |
87 |
21:39:23 |
eng-rus |
mil., avia. |
Directorate of Defence Aviation and Air Force Safety |
Управление безопасности авиации ПВО и ВВС Австралии |
bonly |
88 |
21:38:05 |
eng-rus |
fr. |
ingenu |
недоросль (with an acute accent over the "e") |
Liv Bliss |
89 |
21:35:38 |
rus-ita |
gen. |
удержать |
incamerare (incamerare la caparra - удержать задаток) |
AnastasiaRI |
90 |
21:30:55 |
eng-rus |
gen. |
absent instructions to the contrary |
при отсутствии указаний об ином (Absent instructions to the contrary from a Participant, certificates for Shares purchased will not be issued by the Broker to a Participant.) |
Alexander Demidov |
91 |
21:29:23 |
eng |
abbr. checkers. |
Directorate of Defence Aviation and Air Force Safety |
DDAAFS (Australia) |
bonly |
92 |
21:25:56 |
eng-rus |
slang |
keep on at |
постоянно наезжать на кого-то (someone) |
AnnaOchoa |
93 |
21:21:45 |
eng-rus |
gen. |
hang your hat on something |
положиться на что-нибудь |
AnnaOchoa |
94 |
21:19:18 |
eng-rus |
gen. |
subject to prior written permission |
при условии предварительного письменного разрешения (Any use[,] reproduction, modification, download, transmission or other method of extraction and duplication is subject to prior written permission of the publisher. | Any disclosure to third parties shall be subject to prior written permission of EUROCONTROL) |
Alexander Demidov |
95 |
21:09:25 |
eng-rus |
gen. |
national public holiday |
государственный праздничный день |
Alexander Demidov |
96 |
21:05:46 |
eng |
abbr. progr. |
PDES |
parallel discrete event simulation |
ssn |
97 |
21:04:33 |
eng-rus |
gen. |
natural resource intensity |
природоёмкость |
masizonenko |
98 |
21:02:42 |
eng |
abbr. |
lesz |
marital stress |
vlad21553 |
99 |
20:54:42 |
rus-ita |
gen. |
договор поручения |
incarico |
AnastasiaRI |
100 |
20:51:51 |
eng |
abbr. met. |
TRIP |
Transformation Induced Plasticity (ТРИП-сталь) |
Alexey Lebedev |
101 |
20:44:58 |
eng-rus |
gen. |
it's all in hand |
всё под контролем |
AnnaOchoa |
102 |
20:41:48 |
eng-rus |
gen. |
holiday overtime pay |
компенсация за работу в праздничные дни |
Alexander Demidov |
103 |
20:40:36 |
eng-rus |
gen. |
weekend overtime pay |
компенсация за работу в выходные дни |
Alexander Demidov |
104 |
20:29:56 |
rus-ita |
gen. |
подсобное помещение |
camera di servizio |
AnastasiaRI |
105 |
20:29:23 |
eng |
abbr. checkers. |
DDAAFS |
Directorate of Defence Aviation and Air Force Safety (Australia) |
bonly |
106 |
20:29:17 |
eng-rus |
gen. |
statutory overtime pay |
компенсация за сверхурочную работу в соответствии с законодательством |
Alexander Demidov |
107 |
20:28:53 |
rus-ger |
tech. |
частота вращения эксцентрика |
Exzenterdrehzahl |
Александр Рыжов |
108 |
20:27:17 |
eng-rus |
gen. |
happenchance |
счастливое совпадение |
Bullfinch |
109 |
20:26:00 |
eng-rus |
gen. |
working day closest thereto |
ближайший к нему рабочий день (On August 7 or the working day closest thereto, the Regional Director, following consultation with the Chairman of the ...) |
Alexander Demidov |
110 |
20:25:14 |
eng-rus |
gen. |
pay earned |
заработанная плата |
Alexander Demidov |
111 |
20:15:52 |
eng-rus |
mil. |
composite armour |
комбинированная броня |
snowleopard |
112 |
20:14:34 |
eng-rus |
mil. |
undergo decontamination |
пройти дезактивацию |
snowleopard |
113 |
20:13:23 |
eng-rus |
gen. |
apple-pie |
яблочный пирог (Был известен задолго до переселения колонистов в Америку, но здесь он стал поистине национальным блюдом, войдя в поговорку "Нет ничего более американского, чем яблочный пирог" (There is nothing more American than an apple-pie) В каждом городе пирог делается по – своему, и всё же нигде не теряет своих главных особенностей: выпекается из тонкого слоя несколько жидковатого теста, всегда округлой формы, подаётся на стол разрезанным на восемь частей, едят пирог чайной ложкой) |
Taras |
114 |
20:12:34 |
eng-rus |
mil. |
main battle tank |
ОБТ |
snowleopard |
115 |
20:10:18 |
eng-rus |
amer. |
apple-pie |
типично американский (apple-pie patriotism – американский шовинизм) |
Taras |
116 |
20:09:30 |
eng-rus |
fig. |
a bump on a log |
лежень |
Liv Bliss |
117 |
20:07:28 |
eng-rus |
amer. |
apple-pie |
традиционный для американского образа жизни (ordinary apple-pie guy – простой в доску американец; apple-pie virtues – типично американские добродетели) |
Taras |
118 |
20:05:42 |
eng-rus |
amer. |
apple-pie |
образцовый (apple-pie order – образцовый порядок) |
Taras |
119 |
20:02:42 |
eng |
gen. |
marital stress |
lesz |
vlad21553 |
120 |
20:01:08 |
eng-rus |
econ. |
spend cube |
куб затрат |
Ремедиос_П |
121 |
19:56:02 |
eng-rus |
gen. |
pothole |
колдобина (рытвина, яма на дороге) |
Taras |
122 |
19:51:37 |
eng |
abbr. econ. |
S&D |
supply and demand |
Ремедиос_П |
123 |
19:48:54 |
rus-fre |
inf. |
икра лосося |
œufs de saumon |
Ivaa |
124 |
19:48:26 |
eng-rus |
gen. |
receive remuneration |
получать вознаграждение (No member of the committee, sub committee or any of the ordinary membership shall receive remuneration from the committee in money or monies worth ... | Any worker who is, by virtue of this Article, entitled to be allowed a holiday shall receive remuneration in respect of the period of that holiday (in this Order ...) |
Alexander Demidov |
125 |
19:45:02 |
eng-rus |
gen. |
full-time staff member |
постоянный работник (864k UK hits. Calculate the entitlement a full-time staff member would get in that year, by multiplying the number of Bank Holidays/Closure days by 7.25 hours (hours worked ...) |
Alexander Demidov |
126 |
19:33:20 |
rus-spa |
gen. |
музыкальный слух |
oído para la música |
YosoyGulnara |
127 |
19:26:00 |
rus-ger |
ed. |
технический университет |
technische Universität |
Лорина |
128 |
19:25:17 |
eng-rus |
phys. |
radiant matter |
лучистая материя (старинное название раскаленной плазмы elementy.ru) |
owant |
129 |
19:23:35 |
eng-rus |
econ. |
sell at prices between 20 and 30% below what they should have been |
продавать по цене на 20-30% ниже, чем та, которой она должна была быть |
snowleopard |
130 |
19:22:26 |
eng-rus |
gen. |
inherent |
заложенный |
Mosley Leigh |
131 |
19:21:21 |
eng-rus |
formal |
Privolzhsky Federal District |
Приволжский федеральный округ |
snowleopard |
132 |
19:19:59 |
rus-fre |
gen. |
полуодетый |
à demi vêtu |
nastja_s |
133 |
19:19:07 |
rus-fre |
gen. |
отпариватель |
défroisseur |
Motyacat |
134 |
19:16:43 |
eng-rus |
law |
profit |
получать выгоду |
snowleopard |
135 |
19:15:21 |
eng-rus |
econ. |
enter into the contract |
заключить соглашение |
snowleopard |
136 |
19:06:07 |
rus-ita |
construct. |
шарнирное отпирание |
apertura a cerniera |
Валерия 555 |
137 |
18:51:20 |
eng-rus |
R&D. |
Narrative synthesis |
Нарративный синтез (один из методов анализа результатов исследований) |
Merithiam |
138 |
18:49:51 |
rus-fre |
railw. |
рельсошлифовальное оборудование |
équipements de meulage de rails |
elenajouja |
139 |
18:37:31 |
rus-fre |
gen. |
Некоторое время царила тишина. |
Le silence régnait depuis quelque temps. |
nastja_s |
140 |
18:35:22 |
eng-rus |
gen. |
damage |
наносить вред |
Никита Климов |
141 |
18:30:05 |
eng-rus |
gen. |
face to a name |
приятно наконец-то познакомиться с вами лично (контекст "я столько о вас наслышан, наконец-то имею возможность видеть вас лично") |
Alpatova Nadezhda |
142 |
18:27:20 |
rus-fre |
railw. |
кривой стрелочный перевод |
aiguillage courbé |
elenajouja |
143 |
18:26:54 |
eng-rus |
relig. |
remove from the world |
удалиться от мира |
Landrail |
144 |
18:22:21 |
eng-rus |
relig. |
mental doing |
умное делание (синоним "молитвы Иисусовой") |
Landrail |
145 |
18:15:53 |
rus-ger |
pharm. |
йодовидон |
Iodovidonum |
Siegie |
146 |
18:13:32 |
eng-rus |
cosmet. |
rinсability |
смываемость (то же, что rinsability) |
koban |
147 |
18:05:22 |
rus-ger |
econ. |
переходная экономика |
Transformationsökonomie |
Tani_ka |
148 |
18:01:43 |
rus-fre |
gen. |
Международная организация по миграции |
OIM (Organisation internationale pour les migrations) |
Olzy |
149 |
18:01:35 |
eng-rus |
IT |
cache fetch |
выборка из кэша (compress.ru) |
owant |
150 |
17:58:04 |
eng-rus |
qual.cont. |
Corrective Action Preventive Action |
корректирующие и предупреждающие действия |
Inmar |
151 |
17:57:41 |
eng-rus |
gen. |
dirty backwash water |
оборотная промывочная вода |
Rota |
152 |
17:55:18 |
eng-rus |
gen. |
salary commensurate to experience |
зарплата в соответствии с опытом работы (из объявлений о приёме на работу) |
Aiduza |
153 |
17:53:15 |
rus-fre |
gen. |
система управления охраной труда |
système de gestion de la sécurité et de la santé au travail |
Alexandra N |
154 |
17:52:38 |
eng-rus |
gen. |
head |
вверх |
Senior Strateg |
155 |
17:40:47 |
eng-rus |
gen. |
take action to prevent |
препятствовать (The Muslim Council of Britain has said it will take action to prevent girls being "groomed" for sex.) |
Alexander Demidov |
156 |
17:40:29 |
eng-rus |
univer. |
released-time |
факультативный (Released-time classes – факультативные занятия) |
Pavlov Igor |
157 |
17:37:35 |
rus-ger |
meat. |
Удочка для накладывания лигатуры на пищевод скота при убое |
Roddingstab |
julia.sham |
158 |
17:36:44 |
rus-ger |
meat. |
Накладывание лигатуры на пищевод скота при убое |
Rodding |
julia.sham |
159 |
17:31:19 |
rus-ita |
construct. |
окантовка |
frangiatura |
Валерия 555 |
160 |
17:24:22 |
eng-rus |
gen. |
be put at the disposal |
поступать в распоряжение (of) |
pelipejchenko |
161 |
17:22:48 |
eng-rus |
gen. |
get into character |
входить в образ |
elisevin |
162 |
17:20:28 |
rus-fre |
tech. |
диапазон рабочих температур |
plage de températures de fonctionnement |
elenajouja |
163 |
17:15:04 |
eng-rus |
nautic. |
finger jetty |
пирс (A pier or finger jetty is a quay that projects into the water. In contrast to a normal quay, a finger jetty may be used on both sides.) |
Yuriy Melnikov |
164 |
17:09:52 |
rus-ger |
law |
средство индивидуализации |
Individualisierungsmittel |
Hell_Raiza |
165 |
17:08:54 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
шаг фильер |
Düsenteilung |
Asterija |
166 |
17:07:36 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
число фильер |
Düsenanzahl |
Asterija |
167 |
17:07:09 |
eng-rus |
gen. |
put above |
отдавать предпочтение (ALCOHOL labelling must be overhauled to stop profit being put above public health, a campaign group said today. "Overhaul alcohol labels" call by Daily Post (Liverpool, England). TFD) |
Alexander Demidov |
168 |
17:05:07 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
двухкамерный отсасывающий ящик |
Duosauger |
Asterija |
169 |
17:01:42 |
eng-rus |
gen. |
sweet sorrow |
сладкая печаль |
Taras |
170 |
17:01:24 |
eng-rus |
brit. |
have got some neck |
иметь наглость, осмелиться |
AnnaOchoa |
171 |
16:59:13 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
клапан постоянного давления |
Druckhalteventil |
Asterija |
172 |
16:58:01 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
компрессорный насос |
Druckerhöhungspumpe |
Asterija |
173 |
16:56:52 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
Флотация путём сброса давления |
Druckentspannungsflotation |
Asterija |
174 |
16:55:00 |
eng-rus |
paint. |
paint station |
набор красок |
YGD |
175 |
16:52:54 |
eng-rus |
gen. |
be responsible for |
быть виновным в (Работник виновен в нанесении ущерба = the employee is responsible for the damage caused) |
Alexander Demidov |
176 |
16:51:13 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
сдвоенный дисковой рафинёр |
Doppelscheibenrefiner |
Asterija |
177 |
16:50:44 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
двойной шабер |
Doppelschaber |
Asterija |
178 |
16:49:30 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
станция двойной фильтрации |
Doppelfilterstation |
Asterija |
179 |
16:47:12 |
eng-rus |
PR |
press kit |
пресс-материалы |
goody_girl |
180 |
16:45:51 |
eng-rus |
fig. |
sorrow |
горечь |
Taras |
181 |
16:45:28 |
eng-rus |
tech. |
strand |
армоканат (Freyssinet) |
twinkie |
182 |
16:45:25 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
устройство по удалению печатной краски |
Deinkinganlage |
Asterija |
183 |
16:43:58 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
защитный клапан для крышки |
Deckelsicherungskugelhahn |
Asterija |
184 |
16:42:07 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
пароструйный подогреватель |
Dampfstrahlanwärmer |
Asterija |
185 |
16:41:07 |
eng-rus |
gen. |
sweet sorrow |
сладкая горечь |
Taras |
186 |
16:40:58 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
паровпускные головки |
Dampfköpfe |
Asterija |
187 |
16:38:14 |
rus-ger |
med. |
чрескожный транспечёночный холангиодренаж |
PTCD (perkutane transhepatische Cholangiodrainage) |
другая |
188 |
16:37:59 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
компактор |
Compactor |
Asterija |
189 |
16:37:25 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
впитываемость |
COLB |
Asterija |
190 |
16:35:56 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
испытание на плоскостное сжатие плоского слоя картона |
CMT |
Asterija |
191 |
16:35:10 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
насос клинера |
Cleanerpumpe |
Asterija |
192 |
16:34:31 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
система клинеров |
Cleaneranlage |
Asterija |
193 |
16:33:15 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
резервуарный склад для химикатов |
Chemikalientanklager |
Asterija |
194 |
16:32:04 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
насос для химикатов |
Chemikalienpumpe |
Asterija |
195 |
16:30:37 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
байпасный шланг высокого давления |
By-pass Hochdruckschlauch |
Asterija |
196 |
16:27:31 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
держатель горелки |
Brennerhalter |
Asterija |
197 |
16:26:39 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
разгонный валик |
Breitstreckwalze |
Asterija |
198 |
16:25:52 |
eng |
abbr. ed. |
ESG |
European Standards and Guidelenes |
ZamMinistra |
199 |
16:25:50 |
eng-rus |
idiom. |
give somebody a heads up |
дать информацию наперёд, заблаговременно уведомить (I wanted to give you a heads up that I'll be sending you the revised form for your approval.) |
LupoNero |
200 |
16:25:15 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
листосчётчик |
Bogenzählanlage |
Asterija |
201 |
16:22:54 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
противоблокировочный механизм |
Blockiersicherung |
Asterija |
202 |
16:21:19 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
смотровое окно |
Blickfenster |
Asterija |
203 |
16:19:54 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
воздушный шабер |
Blasschaber |
Asterija |
204 |
16:19:53 |
eng-rus |
tools |
corded scanner |
верёвочный сканер (компания Cypherlab; он же "проводной". Автор – Aiduza) |
Karabas |
205 |
16:18:47 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
активный шлам |
Bioschlamm |
Asterija |
206 |
16:17:46 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
выравнивающий прогибы вал |
Biegeausgleichswalze |
Asterija |
207 |
16:16:28 |
rus-ger |
med. |
вакцина против кори, свинки, краснухи |
MMR-Impfstoff (Masern, Mumps, Röteln) |
Vladard |
208 |
16:12:10 |
rus-ita |
mining. |
грунтонос |
carotiere |
Avenarius |
209 |
16:09:12 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
вентиляционная техника для электрооборудования |
Belüftungstechnik für E-Technik |
Asterija |
210 |
16:08:16 |
rus-fre |
construct. |
опускающийся порог |
seuil à la suisse |
Asha |
211 |
16:07:21 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
крепёжный кронштейн |
Befestigungskonsole |
Asterija |
212 |
16:06:12 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
крепёжная станина |
Befestigungsgestell |
Asterija |
213 |
16:04:26 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
крепёжный узел |
Befestigungsbausatz |
Asterija |
214 |
16:03:03 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
язык управления |
Bedienungssprache |
Asterija |
215 |
16:02:15 |
eng-rus |
mining. |
inner water stemming |
внутренняя гидрозабойка |
bigbeat |
216 |
15:57:35 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
перегибная трубка ленты |
Bandumlenkrohr |
Asterija |
217 |
15:56:35 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
система контроля за ходом полотна |
Bandlaufüberwachung |
Asterija |
218 |
15:55:07 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
система предварительного отрезания ленты |
Bandablängungseinrichtung |
Asterija |
219 |
15:53:33 |
eng-rus |
energ.ind. |
CV |
энергетическая ценность (топлива) |
snowleopard |
220 |
15:53:25 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
заправка полотна |
Bahnüberführung |
Asterija |
221 |
15:52:50 |
eng-rus |
gen. |
highly praise |
высоко оценить |
triumfov |
222 |
15:52:41 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
отделение полотна |
Bahntrennung |
Asterija |
223 |
15:52:17 |
eng-rus |
wood. |
durability of wood |
стойкость древесины |
r313 |
224 |
15:52:02 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
подшипник полотноведущего валика |
Bahnleitwalzenlager |
Asterija |
225 |
15:51:14 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
полотноведущий валик |
Bahnleitwalze |
Asterija |
226 |
15:50:54 |
rus-ger |
med. |
карта прививок, прививочная карта, выписка о прививках |
Impfbuch |
Vladard |
227 |
15:48:25 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
разгонная планка |
Ausstreichstange |
Asterija |
228 |
15:47:41 |
eng-rus |
med. |
diverting colostomy |
отводящая колостомия |
Кверкус |
229 |
15:47:37 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
регулятор выпуска |
Ausstoßregler |
Asterija |
230 |
15:46:17 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
сборный бассейн для брака |
Ausschussvorratsbütte |
Asterija |
231 |
15:45:34 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
бракованная масса |
Ausschussstoff |
Asterija |
232 |
15:44:43 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
переработка бумажного брака |
Ausschussaufbereitung |
Asterija |
233 |
15:41:19 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
условия для производства расчёта |
Auslegungsbedingungen |
Asterija |
234 |
15:39:55 |
eng-rus |
gen. |
have a field day |
хорошо провести время (to have a great time or a great deal to do.) |
КГА |
235 |
15:39:45 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
регулирование зазора на выходе бумажного полотна |
Auslaufspaltverstellung |
Asterija |
236 |
15:39:07 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
выпускная заслонка |
Auslaufklappe |
Asterija |
237 |
15:37:03 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
экспортная растаможка |
Ausfuhrverzollen |
Asterija |
238 |
15:35:34 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
образец заполнения |
Ausfüllmuster |
Asterija |
239 |
15:34:33 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
предложение реализации |
Ausführungsvorschlag |
Asterija |
240 |
15:33:48 |
eng-rus |
gen. |
to boot |
более того (to boot) moreover, on top of that, besides, also.) |
КГА |
241 |
15:33:46 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
crude tall oil |
сырое талловое масло (CTO) |
HannaSha |
242 |
15:33:32 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
устройство для смены валов |
Ausfahrwerk |
Asterija |
243 |
15:32:27 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
откатная тележка |
Ausfahrwagen |
Asterija |
244 |
15:31:32 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
швеллер |
Ausfahrträger |
Asterija |
245 |
15:30:39 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
откатные рельсы |
Ausfahrschiene |
Asterija |
246 |
15:29:18 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
линия вытяжки |
Ausblaseleitung |
Asterija |
247 |
15:27:54 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
предложение по расстановки оборудования |
Aufstellungsvorschlag |
Asterija |
248 |
15:27:07 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
план расстановки оборудования |
Aufstellungsübersicht |
Asterija |
249 |
15:26:19 |
eng-rus |
law |
just sentence |
справедливый приговор |
Gvozdik Irina |
250 |
15:25:54 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
монтажный кран |
Aufstellungsgerüst |
Asterija |
251 |
15:23:36 |
eng-rus |
gen. |
financial, physical or other damage |
материальный или иной ущерб |
Alexander Demidov |
252 |
15:22:11 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
аннулирование контракта |
Aufhebung des Vertrages |
Asterija |
253 |
15:21:18 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
сеточный вал |
Aufgautschwalze |
Asterija |
254 |
15:20:40 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
заправка |
Aufführung |
Asterija |
255 |
15:19:56 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
ванна для улавливания |
Auffangwanne |
Asterija |
256 |
15:17:13 |
eng-rus |
sport. |
cross-trainer |
кросс-тренажёр |
Andrey250780 |
257 |
15:15:51 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
план приводов |
Antriebsplan |
Asterija |
258 |
15:15:00 |
eng-rus |
gen. |
intuitive |
экстрасенс |
Скоробогатов |
259 |
15:14:48 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
механическая часть привода |
Antriebsmechanik |
Asterija |
260 |
15:12:16 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
линия притока |
Anströmleitung |
Asterija |
261 |
15:11:30 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
камера притока |
Anströmkammer |
Asterija |
262 |
15:08:31 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
стропы |
Anschlagmittel |
Asterija |
263 |
15:07:10 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
бак для приготовления смеси |
Ansatzbehälter |
Asterija |
264 |
15:04:45 |
eng-rus |
gen. |
filter coffee |
кофе, приготовленный в кофеварке с фильтром |
jpushkina |
265 |
15:04:35 |
eng-rus |
bible.term. |
Keturah |
Хеттура (последняя жена Авраама, Быт. 25:1) |
moreindigo |
266 |
15:04:23 |
rus-fre |
busin. |
действующая инструкция |
consigne en vigueur |
elenajouja |
267 |
15:02:22 |
eng |
abbr. |
MSD |
musculoskeletal disorder |
Ася Кудрявцева |
268 |
15:01:02 |
rus-ger |
tech. |
машина/установка для обёртывания грузов на поддоне, товаров в растягивающуюся плёнку |
Stretch-Einheit |
Irina Mayorova |
269 |
14:59:52 |
eng-rus |
gen. |
yeoman's labor |
тяжёлая работа (Yeoman refers chiefly to a free man owning his own farm. His work required a great deal of effort or labour) |
lizaveta m_va |
270 |
14:58:02 |
eng-rus |
irish.lang. |
jiz |
вы (по отношению к двум и более лицам) |
Андрей Шагин |
271 |
14:57:35 |
eng-rus |
tech. |
tampering |
преднамеренный ущерб |
Adrax |
272 |
14:51:55 |
eng |
abbr. med. |
European Board of Gastroenterology |
EBG |
другая |
273 |
14:51:48 |
rus-ita |
gen. |
понимать, усваивать что-то, проникаться чем-то, принимать что-то близко к сердцу, сопереживать |
fare proprio |
carinadiroma |
274 |
14:46:07 |
eng-rus |
sociol. |
reputation analysis |
репутационный анализ |
25banderlog |
275 |
14:44:00 |
eng-rus |
trav. |
arrondissement |
округ (Парижа) |
jimka |
276 |
14:39:25 |
eng-rus |
gen. |
snap election |
досрочные выборы |
Tion |
277 |
14:33:01 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
группа установок |
Anlagengruppe |
Asterija |
278 |
14:32:39 |
eng-rus |
tech. |
stenotype machine |
устройство для стенографирования |
Andrey250780 |
279 |
14:31:10 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
стыковочная втулка |
Andruckbuchse |
Asterija |
280 |
14:30:39 |
rus-ger |
tech. |
угол профиля выступа |
Giebelwinkel |
Александр Рыжов |
281 |
14:29:39 |
eng-rus |
gen. |
United States Patent and Trademark Office |
Бюро по регистрации патентов и торговых марок США |
grafleonov |
282 |
14:28:25 |
eng-rus |
polym. |
oxidation induction time |
время окислительной индукции (ISO 11357-6:2008) |
Karabas |
283 |
14:27:15 |
eng-rus |
econ. |
excluding currency variations |
скорректированный с учётом влияния валютных курсов |
leahengsell |
284 |
14:23:51 |
eng-rus |
gen. |
Painting specification |
технические условия на малярные работы |
feyana |
285 |
14:22:35 |
rus-fre |
pack. |
невозвратная стеклянная тара |
verre perdu |
r313 |
286 |
14:21:59 |
eng-rus |
pack. |
one way glass |
невозвратная стеклянная тара |
r313 |
287 |
14:16:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
enrichment period |
период обогащения (период обогащения популяции – отбор пациентов по определенным критериям, обычно перед периодом двойного слепого введения, см. enriched population) |
Игорь_2006 |
288 |
14:12:03 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
маркировка координат |
Achsenbeschriftung |
Asterija |
289 |
14:10:57 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
станция размотки |
Abwickelstation |
Asterija |
290 |
14:08:51 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
лоток для сточных вод |
Abwasserrinne |
Asterija |
291 |
14:07:01 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
снимающее лезвие |
Abstreifklinge |
Asterija |
292 |
14:05:16 |
eng |
abbr. clin.trial. |
FPI |
fasting plasma insulin |
Игорь_2006 |
293 |
14:03:15 |
eng-rus |
gen. |
Management and Executive Administration Centre |
административно-исполнительный центр (Queen Ethelburga's qe.org) |
4uzhoj |
294 |
14:02:57 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
запорный шариковый кран |
Absperrkugelhahn |
Asterija |
295 |
14:00:55 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
абсолютный энкодер |
Absolutdrehwertgeber |
Asterija |
296 |
13:59:21 |
eng-rus |
law |
compelling disclosure |
обязательное раскрытие (информации) |
WiseSnake |
297 |
13:58:37 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
Степень сепарирования |
Abscheiderate |
Asterija |
298 |
13:56:44 |
eng-rus |
gen. |
room |
офис (в адресе) |
Alexander Demidov |
299 |
13:56:37 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
приспособление для обессоливания |
Absalzeinrichtung |
Asterija |
300 |
13:55:10 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
обрыв |
Abriss |
Asterija |
301 |
13:53:52 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
съёмная сетка |
Abnahmesieb |
Asterija |
302 |
13:53:01 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
съёмный шабер |
Abnahmeschaber |
Asterija |
303 |
13:51:55 |
eng |
abbr. med. |
EBG |
European Board of Gastroenterology |
другая |
304 |
13:51:33 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
вакуум-пересасывающий вал |
Abnahme-Saugwalze |
Asterija |
305 |
13:51:20 |
rus-fre |
construct. |
Капитальный ремонт |
gros travaux d'entretien |
elenajouja |
306 |
13:50:25 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
съёмное сукно |
Abnahmefilz |
Asterija |
307 |
13:49:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
enriched-population |
обогащённая популяция (пациентов клинического исследования, см. clinvest.ru) |
Игорь_2006 |
308 |
13:49:05 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
установка промывки отходящего воздуха |
Abluftwäscher |
Asterija |
309 |
13:47:49 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
отделение отработанного воздуха |
Abluftteilung |
Asterija |
310 |
13:46:39 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
система очистки отходящего воздуха |
Abluftreinigungsanlage |
Asterija |
311 |
13:46:35 |
eng-rus |
relig. |
millstone around one's neck |
камень на шее |
lizaveta m_va |
312 |
13:44:50 |
eng-rus |
med. |
coexist |
сопутствовать (напр.: ...mesocolic avulsions usually coexist. (...обычно сопутствуют отрывы брыжейки поперечно-ободочной кишки)) |
Кверкус |
313 |
13:43:39 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
приёмный бассейн |
Ableerbütte |
Asterija |
314 |
13:39:02 |
eng-rus |
pharm. |
atrasentan |
атрасентан (селективный антагонист рецепторов эндотелина) |
Игорь_2006 |
315 |
13:39:00 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
линия отвода |
Abgangsring |
Asterija |
316 |
13:30:37 |
eng-rus |
comp., MS |
count of non-empty values |
количество непустых значений (SQL Server 2012) |
Rori |
317 |
13:29:36 |
eng-rus |
comp., MS |
allow empty values |
разрешить пустые значения (IIS Web Deployment Tool 2.0) |
Rori |
318 |
13:29:24 |
eng-rus |
gas.proc. |
personnel warm up building |
здание обогрева персонала |
Aiduza |
319 |
13:29:14 |
eng-rus |
proverb |
take coals to Newcastle |
ехать в Тулу со своим самоваром |
lizaveta m_va |
320 |
13:28:19 |
eng-rus |
comp., MS |
empty values |
пустое значение |
Rori |
321 |
13:28:09 |
eng-rus |
gas.proc. |
winterisation temperature |
температура электрообогрева (Unit 70 – Air System) |
Aiduza |
322 |
13:27:46 |
eng-rus |
gas.proc. |
Winterisation Workshop |
рабочее совещание по подготовке оборудования к зимней эксплуатации |
Aiduza |
323 |
13:25:42 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
рабочая зона |
Abdeckbereich |
Asterija |
324 |
13:22:40 |
eng-rus |
slang |
shitfire |
бляха-муха, ёп! (восклицание широкого спектра значений) |
Igor Klenovy |
325 |
13:21:03 |
eng-rus |
int.transport. |
security status |
статус безопасности (авианакладная) |
Yuriy83 |
326 |
13:20:23 |
eng-rus |
gen. |
Manuscript Series |
без объявления (as differentiated from Printed and Routine; ...The distinction from "Printed " suggests that it means an order that may not be literally written by hand, but has not yet) been printed in the Official Gazette. proz.com) |
4uzhoj |
327 |
13:20:12 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
вакуумфойловый ящик |
Vakufoilkasten |
Asterija |
328 |
13:19:20 |
eng-rus |
slang |
garboon |
нигер (техасский сленг; to strip and clip that garboon) |
Igor Klenovy |
329 |
13:19:11 |
eng-rus |
gen. |
Global Youth Service Day |
день молодёжного служения |
Сотофа |
330 |
13:18:53 |
eng-rus |
gen. |
Government Order-Manuscript Series |
Приказ правительства государственной администрации штата-без объявления (as differentiated from GO P), Government Order Printed) and GO Rt), Government Order Routine); ...The distinction from GO P) suggests that it means an order that may not be literally written by hand, but has not yet) been printed in the Official Gazette. proz.com) |
4uzhoj |
331 |
13:17:47 |
eng-rus |
int.transport. |
SCO |
статус безопасности грузоотправления, который означает, что груз безопасен для полностью грузовых и полностью почтовых воздушных судов (авианакладная) |
Yuriy83 |
332 |
13:15:55 |
eng-rus |
int.transport. |
SPX |
статус безопасности грузоотправления, который означает, что груз безопасен для пассажиров, полностью грузовых или полностью почтовых воздушных судов (авианакладная) |
Yuriy83 |
333 |
13:09:33 |
eng-rus |
progr. |
calling AP title |
имя вызывающего прикладного процесса |
ssn |
334 |
13:08:21 |
eng-rus |
progr. |
calling AP |
вызывающий прикладной процесс |
ssn |
335 |
13:06:26 |
eng-rus |
progr. |
AP |
прикладной процесс |
ssn |
336 |
13:05:46 |
eng |
abbr. |
Government Order-Manuscript Series |
G.O. Ms. |
4uzhoj |
337 |
13:05:21 |
eng-rus |
tech. |
shoe brush machine |
автомат для чистки обуви |
Andrey250780 |
338 |
13:03:52 |
rus-spa |
gen. |
запуск сигнальной ракеты о начале праздника |
chupinazo (http://es.wikipedia.org/wiki/Chupinazo) |
Alexander Matytsin |
339 |
13:01:53 |
eng-rus |
progr. |
calling AP title not recognized |
имя вызывающего прикладного процесса нераспознано |
ssn |
340 |
13:00:22 |
eng-rus |
progr. |
application context name not supported |
имя прикладного контекста не поддерживается |
ssn |
341 |
12:57:17 |
eng-rus |
progr. |
no reason given |
нет объяснений |
ssn |
342 |
12:56:05 |
eng-rus |
slang |
cupcake |
баловать вниманием |
Technical |
343 |
12:54:17 |
eng-rus |
gen. |
dust seal ring |
пылеуплотнительное кольцо (дробилки) |
Vickyvicks |
344 |
12:53:08 |
eng-rus |
sport. |
point break |
точка разлома (термин из серфинга) |
Brenda |
345 |
12:51:52 |
eng-rus |
progr. |
ASE |
прикладной сервисный элемент (сокр. от application service element) |
ssn |
346 |
12:50:03 |
rus-spa |
polygr. |
книга в мягком переплете |
rústica (en rústica) |
Mavka |
347 |
12:45:20 |
eng-rus |
neurol. |
Microneurography |
Микронейрография |
Merithiam |
348 |
12:41:35 |
rus |
progr. |
сервисный элемент управления ассоциацией |
СЭУА |
ssn |
349 |
12:40:30 |
eng-rus |
progr. |
ACSE |
сервисный элемент управления ассоциацией (сокр. от association control service element) |
ssn |
350 |
12:40:14 |
eng-rus |
ophtalm. |
color fundus photography |
цветная съёмка глазного дна |
lisen |
351 |
12:39:31 |
eng-rus |
progr. |
association control service element |
СЭУА (сервисный элемент управления ассоциацией) |
ssn |
352 |
12:37:41 |
rus |
progr. |
среда реальной системы |
СРС |
ssn |
353 |
12:37:08 |
eng-rus |
progr. |
real system environment |
СРС |
ssn |
354 |
12:36:46 |
rus-dut |
gen. |
на одном дыхании |
in een adem |
alenushpl |
355 |
12:35:51 |
eng-rus |
progr. |
RSE |
СРС (среда реальной системы) |
ssn |
356 |
12:34:00 |
rus |
progr. |
СПиВ |
совершение, параллельность и восстановление |
ssn |
357 |
12:33:16 |
eng-rus |
med. |
holder of Habilitation degree in Medicine |
доктор медицинских наук |
Tiny Tony |
358 |
12:32:17 |
eng-rus |
progr. |
commitment, concurrency and recovery |
совершение, параллельность и восстановление |
ssn |
359 |
12:25:01 |
eng-rus |
ed. |
holder of Doctorate degree in Medicine |
кандидат медицинских наук |
Tiny Tony |
360 |
12:20:01 |
eng-rus |
UN |
logframe |
матрица логической структуры (Этот русский термин встретился мне в документах расположенного в РФ подразделения одной международной организации. Он явно скалькирован с английского и поэтому тяжеловесен. Привожу его для перевода на английский.) |
Alexander Oshis |
361 |
12:18:13 |
eng-rus |
med. |
depot neuroleptic |
депо-нейролептик (consilium-medicum.com) |
intern |
362 |
12:17:19 |
eng-rus |
gen. |
fly off the shelves |
моментально раскупаться |
Technical |
363 |
12:14:48 |
rus-dut |
gen. |
предоставлять информацию |
informatie verstrekken |
alenushpl |
364 |
12:09:36 |
eng-rus |
vet.med. |
Animal Health and Veterinary Laboratories Agency |
Агентство по охране здоровья животных и взаимодействию с ветеринарными лабораториями (AHVLA) |
maxima |
365 |
12:08:52 |
rus-dut |
gen. |
монопольное право |
alleenrecht |
alenushpl |
366 |
12:05:46 |
eng |
gen. |
G.O. Ms. |
Government Order-Manuscript Series |
4uzhoj |
367 |
12:04:41 |
eng-rus |
med. |
kidney disease quality of life |
опросник по качеству жизни при болезнях почек |
Игорь_2006 |
368 |
12:04:12 |
eng-rus |
vet.med. |
AHVLA |
Агентство по охране здоровья животных и взаимодействию с ветеринарными лабораториями |
maxima |
369 |
12:02:28 |
rus-dut |
gen. |
проверять задание устно, на уроке |
overhoren |
alenushpl |
370 |
12:02:14 |
eng-rus |
gen. |
confectionery products |
кондитерская продукция |
Alexander Demidov |
371 |
12:01:51 |
rus-dut |
gen. |
спрашивание урока |
overhoring |
alenushpl |
372 |
12:00:35 |
rus-ita |
geol. |
залегание |
giacimento |
Avenarius |
373 |
12:00:25 |
rus |
abbr. |
ГИС |
Геоинформационная система "ГИС" |
elenajouja |
374 |
12:00:08 |
eng-rus |
progr. |
open systems interconnection environment |
СВОС |
ssn |
375 |
11:58:03 |
eng-rus |
progr. |
OSIE |
СВОС (среда взаимосвязи открытых систем) |
ssn |
376 |
11:57:42 |
rus-ger |
poetic |
разверзнуться |
sich weit öffnen, weit aufgehen |
Galina Thieme |
377 |
11:56:16 |
eng-rus |
progr. |
PSDU |
сервисный блок данных уровня представления |
ssn |
378 |
11:54:26 |
eng-rus |
progr. |
PSDU |
СБДУП (сервисный блок данных уровня представления) |
ssn |
379 |
11:53:42 |
eng-rus |
progr. |
presentation service data unit |
сервисный блок данных уровня представления |
ssn |
380 |
11:50:57 |
eng |
abbr. progr. |
ASE |
application service element |
ssn |
381 |
11:50:46 |
rus |
progr. |
протокольная управляющая информация |
ПУИ |
ssn |
382 |
11:50:32 |
rus-dut |
gen. |
в случае |
ingeval (dat - если) |
jb.copyright |
383 |
11:50:01 |
eng-rus |
progr. |
protocol control information |
ПУИ |
ssn |
384 |
11:49:26 |
rus-dut |
gen. |
получать, принимать |
in ontvangst nemen |
jb.copyright |
385 |
11:48:49 |
eng-rus |
progr. |
PCI |
протокольная управляющая информация (сокр. от protocol control information) |
ssn |
386 |
11:48:16 |
rus-dut |
gen. |
исправить нарушения |
schendingen herstellen |
jb.copyright |
387 |
11:47:01 |
rus-dut |
gen. |
в соответствии с, руководствуясь ч-л |
overeenkomstig |
jb.copyright |
388 |
11:45:39 |
rus-dut |
gen. |
соответствовать требованиям |
aan de eisen voldoen |
jb.copyright |
389 |
11:45:17 |
eng-rus |
gen. |
wrongful acts/omissions |
противоправные действия и или бездействие (To establish wrongful acts/omissions, individuals must prove they have suffered ...) |
Alexander Demidov |
390 |
11:44:42 |
rus-dut |
law |
принять к производству |
tot rechtspraak brengen (дело, жалобу) |
jb.copyright |
391 |
11:44:34 |
eng-rus |
gen. |
wrongful acts or omissions |
противоправные действия или бездействие (action undertaken by their employers or by third parties in respect of alleged or actual wrongful acts or omissions in their capacities as directors or employees.) |
Alexander Demidov |
392 |
11:42:03 |
rus-dut |
law |
взять на рассмотрение |
in behandeling nemen (например, de zaak in behandeling nemen - взять дело на рассмотрение) |
jb.copyright |
393 |
11:41:25 |
eng-rus |
progr. |
FTAM |
передача файла, доступ к файлу и управление файлом (сокр. от file transfer, access and management) |
ssn |
394 |
11:40:28 |
rus-dut |
law |
первой инстанции |
in eerste beroep |
jb.copyright |
395 |
11:39:31 |
eng |
abbr. progr. |
ACSE |
association control service element |
ssn |
396 |
11:39:08 |
rus-dut |
law |
высшей инстанции |
in hoger beroep |
jb.copyright |
397 |
11:38:49 |
eng-rus |
ophtalm. |
pre-retinal membrane of macula |
макулярная преретинальная мембрана |
lisen |
398 |
11:38:41 |
rus-dut |
law |
апелляционной инстанции |
in hoger beroep |
jb.copyright |
399 |
11:37:10 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
waterline inlet |
ввод водопровода |
Bauirjan |
400 |
11:36:59 |
rus |
progr. |
протокольный блок данных |
ПБД |
ssn |
401 |
11:36:24 |
rus-dut |
econ. |
рассрочка |
spreiding (например, van betaling - оплаты) |
jb.copyright |
402 |
11:35:16 |
eng |
abbr. progr. |
RSE |
real system environment |
ssn |
403 |
11:34:33 |
rus |
progr. |
совершение, параллельность и восстановление |
СПиВ |
ssn |
404 |
11:33:06 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
pipeline inlet |
ввод трубопровода |
Bauirjan |
405 |
11:32:17 |
eng |
abbr. progr. |
CCR |
commitment, concurrency and recovery |
ssn |
406 |
11:31:43 |
eng-rus |
progr. |
protocol data unit |
ПБД (протокольный блок данных) |
ssn |
407 |
11:30:57 |
rus-dut |
gen. |
льгота |
preferentie |
jb.copyright |
408 |
11:30:21 |
eng-rus |
progr. |
FPM |
модуль файлового протокола |
ssn |
409 |
11:29:55 |
rus-dut |
geogr. |
Российская Федерация |
de Russische Federatie |
jb.copyright |
410 |
11:28:43 |
eng-rus |
progr. |
FPM |
МФП (модуль файлового протокола) |
ssn |
411 |
11:28:31 |
rus-dut |
law |
процессуальный кодекс |
proceswetboek |
jb.copyright |
412 |
11:27:21 |
rus-dut |
law |
перечисленный, указанный, упомянутый |
opgesomd (например, in Artikel 5 - в статье 5) |
jb.copyright |
413 |
11:25:16 |
rus |
progr. |
модуль протокола восстановления файла после ошибок |
МПВФПО |
ssn |
414 |
11:24:49 |
rus-dut |
law |
апелляционная жалоба |
beroepschrift (в письменном виде) |
jb.copyright |
415 |
11:23:49 |
rus-dut |
law |
оставлять без движения |
stilleggen (жалобу, дело) |
jb.copyright |
416 |
11:23:11 |
eng-rus |
progr. |
FERPM |
МПВФПО (модуль протокола восстановления файла после ошибок) |
ssn |
417 |
11:22:50 |
rus-dut |
law |
апелляционный суд |
gerechtshof |
jb.copyright |
418 |
11:22:40 |
eng-rus |
progr. |
file error recovery protocol machine |
модуль протокола восстановления файла после ошибок |
ssn |
419 |
11:22:39 |
eng-rus |
avia. |
ticketing |
выпуск билетов (ранее забронированных, после подтверждения оплаты) |
Agasphere |
420 |
11:22:05 |
rus-dut |
law |
апелляция |
hoger beroep |
jb.copyright |
421 |
11:21:56 |
eng-rus |
construct. |
LOR |
отрывной вал (lift out roller (в печи отжига)) |
Nataly89 |
422 |
11:20:48 |
rus-dut |
law |
апелляционная жалоба |
hoger beroepszaak |
jb.copyright |
423 |
11:19:45 |
rus-dut |
law |
по делу |
in de zaak (в суде) |
jb.copyright |
424 |
11:19:23 |
eng-rus |
progr. |
PDV |
значение данных уровня представления |
ssn |
425 |
11:18:09 |
rus-dut |
law |
определение |
tussenuitspraak (суда по делу) |
jb.copyright |
426 |
11:18:02 |
eng-rus |
progr. |
PDV |
ЗДУП (значение данных уровня представления) |
ssn |
427 |
11:17:23 |
eng-rus |
progr. |
presentation data value |
ЗДУП |
ssn |
428 |
11:16:48 |
rus-dut |
law |
определение |
tussenvonnis (суда по делу) |
jb.copyright |
429 |
11:15:06 |
eng-rus |
progr. |
EFS |
внешняя файловая услуга |
ssn |
430 |
11:13:03 |
eng-rus |
ecol. |
environmental marketing |
экологический маркетинг |
25banderlog |
431 |
11:12:59 |
eng-rus |
progr. |
IFS |
внутренняя файловая услуга |
ssn |
432 |
11:12:16 |
eng-rus |
progr. |
internal file service |
ВнФУ |
ssn |
433 |
11:10:05 |
eng-rus |
progr. |
IFS |
ВнФУ (внутренняя файловая услуга) |
ssn |
434 |
11:08:46 |
eng-rus |
progr. |
external file service |
ВФУ |
ssn |
435 |
11:08:20 |
eng |
abbr. med. |
MTLDD |
Maximum tolerated labeled daily dose |
Игорь_2006 |
436 |
11:07:48 |
eng-rus |
progr. |
EFS |
ВФУ (внешняя файловая услуга) |
ssn |
437 |
11:04:17 |
eng-rus |
progr. |
OSI |
ВОС |
ssn |
438 |
11:03:14 |
eng |
abbr. med. |
KDQOL |
Kidney disease quality of life |
Игорь_2006 |
439 |
11:02:57 |
eng-rus |
account. |
cost of accounts |
статьи затрат (по бюджету) |
Ksysenka |
440 |
11:02:39 |
eng-rus |
progr. |
file access data unit |
БДДФ |
ssn |
441 |
11:02:23 |
eng-rus |
account. |
account cost |
статья затрат |
Ksysenka |
442 |
11:01:48 |
eng-rus |
progr. |
FADU |
блок данных доступа к файлу (сокр. от file access data unit) |
ssn |
443 |
10:58:36 |
eng-rus |
progr. |
data unit |
БД |
ssn |
444 |
10:57:44 |
eng-rus |
progr. |
DU |
блок данных (сокр. от data unit) |
ssn |
445 |
10:57:38 |
eng-rus |
gen. |
spokesperson for the public |
представители общественности ("О назначении ... членом Высшей квалификационной коллегии судей Российской Федерации – представителем общественности". Up until now, they've been very sensitive about the fact that local law enforcement has been the primary spokesperson for the public. CNN) |
Alexander Demidov |
446 |
10:57:34 |
rus-ger |
gen. |
сводить к нулю |
gegen null reduzieren (...ist das erste Klemmschutzsystem, das die Quetschkräfte bei Glaspendeltüren gegen null reduziert.) |
OLGA P. |
447 |
10:57:24 |
eng |
abbr. progr. |
OSIE |
open systems interconnection environment |
ssn |
448 |
10:55:33 |
eng-rus |
progr. |
simplification of a document |
упрощение документа (процесс получения документа из другого, имеющего другой тип, путем исключения информации о структуре документа) |
ssn |
449 |
10:53:53 |
eng-rus |
progr. |
relaxation of document |
релаксация документа (процесс получения одного документа из другого, используя менее жесткие параметры, описывающие параметры этого документа) |
ssn |
450 |
10:53:42 |
eng |
abbr. progr. |
PSDU |
presentation service data unit |
ssn |
451 |
10:53:34 |
rus-lav |
gen. |
возложение |
uzlikums |
Hiema |
452 |
10:51:57 |
eng-rus |
progr. |
dynamics of document |
динамика документа (свойства сцепления и упрощения документа) |
ssn |
453 |
10:50:01 |
rus |
abbr. progr. |
ПУИ |
протокольная управляющая информация |
ssn |
454 |
10:49:52 |
eng-rus |
progr. |
concatenation of documents |
сцепление документов (комбинирование двух документов для формирования единого результирующего документа) |
ssn |
455 |
10:48:52 |
eng-rus |
immunol. |
bystander suppression |
подавление иммунного ответа неродственным антигеном |
Conservator |
456 |
10:48:16 |
eng-rus |
progr. |
unstructured constraint set |
неструктурированный набор ограничений (набор ограничений, который при применении его к общей иерархической модели файла создает структуру доступа, состоящую только из корневого узла с одним блоком данных) |
ssn |
457 |
10:47:14 |
eng |
abbr. progr. |
PCI |
protocol control information |
ssn |
458 |
10:46:40 |
ger |
gen. |
Meine Damen und Herren, ich mӧ |
chte noch einmal die wichtigsten Regeln zusammenfassen, die Sie als Berufsanfänger oder Berufswechsler beachten sollten: |
zerum |
459 |
10:46:26 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical constraint set |
иерархический набор ограничений (набор ограничений, который при применении его к общей иерархической модели файла создает структуру доступа, которая все ещё является иерархической, но в которой ограничениями являются формат описаний узла и формат блоков данных) |
ssn |
460 |
10:43:54 |
eng-rus |
progr. |
general hierarchical file model |
общая иерархическая модель файла (модель, в которой блоки данных доступа к файлу организованы в иерархическое дерево) |
ssn |
461 |
10:41:42 |
eng-rus |
progr. |
flat constraint set |
двухмерный набор ограничений (набор ограничений, который при применении его к общей иерархической модели файла создает структуру доступа, состоящую из двух уровней (уровни 0 и 1) и имеющую блоки данных только в узлах-листьях и не имеющую блока данных в корневом узле) |
ssn |
462 |
10:40:32 |
eng-rus |
gen. |
disco ball |
дискобол |
Technical |
463 |
10:39:47 |
eng-rus |
automat. |
impulse operated valve |
клапан с импульсным приводом |
Пан |
464 |
10:39:22 |
eng-rus |
progr. |
file model |
модель файла (модель структуры доступа к содержанию сообщения файла) |
ssn |
465 |
10:39:18 |
eng-rus |
automat. |
impulse operated valve |
импульсный клапан |
Пан |
466 |
10:39:16 |
eng |
abbr. progr. |
FTAM |
file transfer, access and management |
ssn |
467 |
10:38:51 |
eng-rus |
ophtalm. |
peripapilar area |
перипапиллярная зона |
lisen |
468 |
10:37:38 |
eng-rus |
gen. |
light rope |
световой кабель (для оформления наружной рекламы и т.п.) |
Technical |
469 |
10:35:58 |
eng-rus |
progr. |
traversal sequence |
последовательность обхода (упорядочение узлов в дереве таким образом, что каждый узел встречается один и только один раз, которое определяется алгоритмом, применяемым ко всем возможным деревьям. В общем случае несколько различных деревьев могут создавать одинаковую последовательность обхода) |
ssn |
470 |
10:35:46 |
eng-rus |
comp., MS |
execute query |
выполнить запрос (SQL Server 2008, Visual Studio 2010, SQL Server 2012) |
Rori |
471 |
10:32:25 |
eng-rus |
progr. |
sister of a node |
родственный узел (для данного узла; узел, который с данным узлом имеет один и тот же порождающий узел) |
ssn |
472 |
10:31:43 |
eng |
abbr. progr. |
PDU |
protocol data unit |
ssn |
473 |
10:29:53 |
eng-rus |
progr. |
parent of a node |
порождающий узел (для данного узла; узел, из которого выходит дуга, входящая в данный узел) |
ssn |
474 |
10:29:21 |
eng-rus |
ophtalm. |
central fovea |
центр фовеолярной зоны |
lisen |
475 |
10:28:11 |
eng |
abbr. |
BOV |
bottom of vessel |
NikSayko |
476 |
10:28:04 |
eng |
abbr. progr. |
FPM |
file protocol machine |
ssn |
477 |
10:26:56 |
rus-ger |
gen. |
вытекать |
ergeben (с sich) |
KatjaCat |
478 |
10:25:35 |
eng-rus |
progr. |
level of a node |
уровень узла (сумма длин дуг от корня до рассматриваемого узла) |
ssn |
479 |
10:23:50 |
eng-rus |
progr. |
child of a node |
порождённый узел (для данного узла; узел, в котором завершается дуга, выходящая из данного узла) |
ssn |
480 |
10:23:18 |
eng-rus |
agric. |
normal fertilizing |
Плановое внесение удобрений |
Nastena77 |
481 |
10:22:40 |
eng |
abbr. progr. |
FERPM |
file error recovery protocol machine |
ssn |
482 |
10:17:23 |
eng |
abbr. progr. |
PDV |
presentation data value |
ssn |
483 |
10:17:22 |
eng-rus |
progr. |
filestore action |
действие файлохранилища (одно из действий, указанных как часть определения виртуального файлохранилища) |
ssn |
484 |
10:13:50 |
eng-rus |
progr. |
access context |
контекст доступа (спецификация алгоритма, определяющая подмножество структурной информации и информации пользователя в содержании сообщения файла при чтении файла для передачи или для доступа к файлу) |
ssn |
485 |
10:12:16 |
eng |
abbr. progr. |
IFS |
internal file service |
ssn |
486 |
10:11:43 |
rus |
progr. |
ВнФУ |
внутренняя файловая услуга |
ssn |
487 |
10:10:42 |
eng-rus |
gen. |
snug home |
уютный дом (Thanks to this product, your home will be more snug, warm and energy-efficient.) |
ART Vancouver |
488 |
10:08:46 |
rus |
abbr. progr. |
ВФУ |
внешняя файловая услуга |
ssn |
489 |
10:08:25 |
eng-rus |
slang |
shout the odds |
громко выяснять отношения (is slang for to talk too loudly) |
КГА |
490 |
10:07:15 |
eng |
abbr. progr. |
EFS |
external file service |
ssn |
491 |
10:05:27 |
rus |
abbr. progr. |
ВОС |
взаимосвязь открытых систем (open systems interconnection) |
ssn |
492 |
10:02:21 |
rus |
abbr. progr. |
БДДФ |
блок данных доступа к файлу |
ssn |
493 |
10:02:02 |
eng-rus |
gen. |
pay high tribute |
воздать высокие почести |
4uzhoj |
494 |
9:59:42 |
eng |
abbr. progr. |
DU |
data unit |
ssn |
495 |
9:58:36 |
rus |
abbr. progr. |
БД |
блок данных |
ssn |
496 |
9:57:12 |
eng-rus |
gen. |
crafty trick |
коварная уловка |
4uzhoj |
497 |
9:56:17 |
eng-rus |
inet. |
impressions |
показы |
omsksp |
498 |
9:50:22 |
eng-rus |
busin. |
transportation |
транспортное обслуживание |
snowleopard |
499 |
9:36:35 |
spa |
abbr. |
Mesa de la Unidad Democrática |
MUD (Венесуэла) |
Alexander Matytsin |
500 |
9:33:49 |
eng-rus |
biol. |
Neogobius melanostomus |
бычок-кругляк |
lew3579 |
501 |
9:33:09 |
rus-spa |
gen. |
гомосексуал |
homosexual |
Alexander Matytsin |
502 |
9:31:27 |
rus-ger |
energ.ind. |
конденсатоотводчик |
Kondensatfalle |
AndrewDeutsch |
503 |
9:28:20 |
rus-spa |
polit. |
политический курс Уго Чавеса |
chavismo (Венесуэла) |
Alexander Matytsin |
504 |
9:12:27 |
rus-lav |
gen. |
воедино |
vienkopus |
Hiema |
505 |
9:10:32 |
eng-rus |
media. |
experience a severe shortage |
испытывать острый дефицит (чего-либо; of) |
Ying |
506 |
9:09:33 |
eng-rus |
gen. |
all-inclusive |
универсальный |
Omentielvo |
507 |
9:07:28 |
eng-rus |
busin. |
promotion of entrepreneurship |
развитие предпринимательства |
snowleopard |
508 |
9:07:14 |
eng-rus |
busin. |
theme of the program |
тематика программы |
snowleopard |
509 |
9:02:49 |
rus-ger |
med.appl. |
оконтуривание участков облучения при планировании лучевой терапии |
Konturierung der Zielvolumina zur Bestrahlungsplanung |
Ying |
510 |
8:58:48 |
eng-rus |
econ. |
natural-resource factor |
природно-ресурсный фактор |
Sergei Aprelikov |
511 |
8:54:55 |
rus-ger |
med.appl. |
вывод изображения на симуляторе |
Simulationsbild |
Ying |
512 |
8:53:40 |
rus-ger |
med.appl. |
ротационная ангиография |
Rotationsangiographie |
Ying |
513 |
8:50:19 |
rus-ger |
med.appl. |
мониторная диагностика |
Monitorbefundung |
Ying |
514 |
8:38:24 |
eng-rus |
pipes. |
half shell |
полукольцо (анода) |
mightymads |
515 |
8:31:15 |
eng-rus |
auto. |
long-haul trucker |
водитель дальних рейсов |
Sergei Aprelikov |
516 |
7:52:58 |
rus-ger |
gen. |
галифе |
Breeches |
anoctopus1 |
517 |
7:33:54 |
eng-rus |
hist. |
NEP |
НЭП (новая экономическая политика; New Economic Policy) |
Юрий Павленко |
518 |
7:10:29 |
rus-ger |
audit. |
Институт аудиторов в Германии |
Institut der Wirtschaftsprüfer in Deutschland e.V (IDW) |
Olvic |
519 |
6:53:10 |
eng-rus |
med. |
diarrhoeal diseases |
диарейные заболевания (обычно имеются в виду острые инфекционные диарейные заболевания lvrach.ru) |
newt777 |
520 |
6:32:51 |
rus-ger |
el. |
прибор контроля герметичности газовой арматуры |
gasventile Dichtheitsprüfgerät |
Pretty_Super |
521 |
5:42:10 |
eng-rus |
proj.manag. |
reactive action |
реагирующее действие |
igisheva |
522 |
5:25:32 |
rus-fre |
mil., lingo |
держать путь |
décarrer |
Depouille_Mortelle |
523 |
4:51:53 |
eng-rus |
gen. |
pragmaticon |
прагматикон |
Yanamahan |
524 |
4:42:35 |
rus-ger |
el. |
медная шина |
CU-Schiene |
Pretty_Super |
525 |
4:39:43 |
rus-ger |
gen. |
насыщенный серебряный |
vitosilber |
Pretty_Super |
526 |
4:12:47 |
eng |
abbr. law |
Land Registration Act |
LRA |
Yanamahan |
527 |
4:12:01 |
eng |
abbr. |
National Council for Voluntary Organisations |
NCVO |
Yanamahan |
528 |
4:10:45 |
eng-rus |
gen. |
Disability Rights Commission |
Комиссия по правам инвалидов |
Yanamahan |
529 |
4:04:53 |
eng-rus |
labor.org. |
process analytical technology |
технология анализа процессов |
igisheva |
530 |
3:32:29 |
eng-rus |
progr. |
activity attributes |
атрибуты взаимодействия (атрибуты, описывающие условия взаимодействия при использовании файловой услуги. Атрибуты являются локальными по отношению к одному режиму службы ПДУФ (FTAM) (и любому режиму, входящему в него)) |
ssn |
531 |
3:28:24 |
eng-rus |
progr. |
file protocol data unit |
файловый протокольный блок данных |
ssn |
532 |
3:25:16 |
eng-rus |
progr. |
symbiotic service element |
симбиотический сервисный элемент (сервисный элемент, который будет обеспечивать операцию некоторой другой услуги, воспринимая её семантику и включая части её абстрактного синтаксиса в определенные места в абстрактном синтаксисе информации, управляющей протоколом первой услуги) |
ssn |
533 |
3:22:58 |
eng-rus |
progr. |
service element |
сервисный элемент (элемент стандартизации, определяющий полную группу функций) |
ssn |
534 |
3:20:57 |
eng-rus |
progr. |
sending entity |
посылающий логический объект (логический объект, который посылает часть или все содержание сообщения файла во время режима "Передача данных файла") |
ssn |
535 |
3:17:44 |
eng-rus |
progr. |
rollback |
возврат в исходное состояние (аннулирование несовершенных операций) |
ssn |
536 |
3:13:43 |
eng-rus |
progr. |
receiving entity |
принимающий логический объект (логический объект, принимающий часть или все содержание сообщения файла во время режима "Передача данных файла") |
ssn |
537 |
3:12:47 |
eng |
abbr. law |
LRA |
Land Registration Act |
Yanamahan |
538 |
3:12:01 |
eng |
abbr. |
NCVO |
National Council for Voluntary Organisations |
Yanamahan |
539 |
3:11:22 |
rus |
abbr. |
КПИ |
Комитет по правам инвалидов |
Yanamahan |
540 |
3:09:29 |
eng-rus |
progr. |
presentation data value |
значение данных уровня представления (блок информации, определенной на уровне абстрактного синтаксиса, передаваемый с помощью услуги уровня представления) |
ssn |
541 |
3:04:00 |
eng-rus |
progr. |
internal file service |
внутренняя файловая услуга (услуга, используемая модулем протокола восстановления файла после ошибки для передачи как протокольной управляющей информации восстановления файла после ошибки, так и файловой протокольной управляющей информации без ошибок) |
ssn |
542 |
3:02:16 |
eng-rus |
progr. |
file service user |
пользователь файловой услуги (часть логического объекта прикладного уровня, концептуально вызывающая службу ПДУФ (FTAM)) |
ssn |
543 |
3:01:34 |
eng-rus |
labor.org. |
sub-process |
подпроцесс |
igisheva |
544 |
3:00:48 |
eng-rus |
labor.org. |
subsubprocess |
подподпроцесс |
igisheva |
545 |
2:59:49 |
eng-rus |
progr. |
external file service |
внешняя файловая услуга (передача файла, доступ к файлу и управление файлом, как это представляется пользователю файловой услуги) |
ssn |
546 |
2:55:21 |
eng-rus |
progr. |
docket |
докит (такой набор информации, который может быть связан с режимом файловой услуги и который должен быть сохранен, если возможно восстановление после ошибки) |
ssn |
547 |
2:52:58 |
eng-rus |
progr. |
commitment unit |
блок совершения операций (набор действий файлохранилища, которые либо завершаются успешно, тогда результат совершения операций будет воздействовать на другие процессы, либо полностью отвергаются, тогда результат не воздействует на другие процессы. Отмена действий в блоке совершения операций возможна в любое время до завершения блока совершения операций) |
ssn |
548 |
2:51:09 |
eng-rus |
progr. |
accounting regime |
режим учёта (период, во время которого используется определенный набор учетной информации) |
ssn |
549 |
2:50:48 |
eng-rus |
gen. |
cardsharping |
шулерство |
TIMN |
550 |
2:49:12 |
eng-rus |
progr. |
virtual filestore |
виртуальное файлохранилище (абстрактная модель для описания файлов и файлохранилищ и возможных действий над ними) |
ssn |
551 |
2:46:39 |
eng-rus |
progr. |
filestore |
файлохранилище |
ssn |
552 |
2:45:44 |
eng-rus |
progr. |
real filestore |
реальное файлохранилище (организованный набор файлов, включая их атрибуты и имена, которые находятся в реальной системе и для которых отображаются ссылки к виртуальным файлам в среде открытых систем) |
ssn |
553 |
2:41:47 |
eng-rus |
progr. |
empty file |
пустой файл (файл, содержимое которого состоит только из корневого узла без соответствующего блока данных и без имени узла) |
ssn |
554 |
2:39:27 |
eng-rus |
UN |
uniformed |
негражданский (военный и полицейский персонал) |
А.Шатилов |
555 |
2:38:39 |
eng-rus |
progr. |
file contents |
содержание сообщения файла (блоки данных, имена узлов и информация структурирования, содержащаяся в файле, которые могут быть обработаны во время режима "Открытие файла"; атрибуты файлов не относятся к содержанию сообщения файла) |
ssn |
556 |
2:38:00 |
rus-ger |
sec.sys. |
технически исправный |
technisch einwandfrei |
Лорина |
557 |
2:35:58 |
eng-rus |
progr. |
file management |
административное управление файлами (создание и уничтожение файлов, просмотр или манипулирование атрибутами файлов) |
ssn |
558 |
2:33:31 |
rus-ger |
sec.sys. |
в непосредственной близости |
in unmittelbarer Umgebung |
Лорина |
559 |
2:33:30 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical file model |
иерархическая модель файла (модель внутренней структуры файла, принимающая форму древовидной структуры блоков данных для доступа к поименованному файлу) |
ssn |
560 |
2:33:05 |
rus-ger |
sec.sys. |
непосредственная близость |
unmittelbarer Umgebung |
Лорина |
561 |
2:28:24 |
eng |
abbr. progr. |
FPDU |
file protocol data unit |
ssn |
562 |
2:21:53 |
rus-fre |
gen. |
сменяться |
rouler |
Depouille_Mortelle |
563 |
2:08:24 |
rus-fre |
gen. |
на этом всё держится |
tout roule là-dessus |
Depouille_Mortelle |
564 |
2:04:35 |
eng-rus |
progr. |
character animation |
анимация персонажей (процесс "оживления" объектов не только с помощью движения, но и путем придания им характерной индивидуальности. Подобная технология позволяет наделить практически любой объект неповторимыми, уникальными особенностями) |
ssn |
565 |
2:03:09 |
rus-ger |
sec.sys. |
в недоступном для детей месте |
kindersicher (хранить) |
Лорина |
566 |
2:01:58 |
rus-epo |
gen. |
проститутка |
putino |
urbrato |
567 |
2:01:56 |
rus-fre |
gen. |
носиться с какими-л. мыслями |
rouler des pensées |
Depouille_Mortelle |
568 |
1:59:04 |
eng-rus |
gen. |
the two problems are inseparable |
эти две проблемы взаимосвязаны |
Taras |
569 |
1:57:41 |
eng-rus |
gen. |
inseparable friends |
неразлучные друзья |
Taras |
570 |
1:56:13 |
rus-epo |
gen. |
наказывать |
puni |
urbrato |
571 |
1:55:38 |
rus-epo |
gen. |
пульс |
pulso |
urbrato |
572 |
1:54:51 |
eng-rus |
uncom. |
measurable |
количественно описуемый |
igisheva |
573 |
1:54:30 |
rus-epo |
gen. |
кулак |
pugno |
urbrato |
574 |
1:54:10 |
rus-epo |
gen. |
задняя часть |
pugo |
urbrato |
575 |
1:50:42 |
rus-epo |
gen. |
выступать в печати |
publici |
urbrato |
576 |
1:50:25 |
rus-epo |
gen. |
публиковать |
publici |
urbrato |
577 |
1:50:22 |
eng-rus |
context. |
sidekick |
подельник |
Taras |
578 |
1:50:06 |
rus-epo |
gen. |
психология |
psikologio |
urbrato |
579 |
1:49:49 |
rus-epo |
gen. |
психика |
psiko |
urbrato |
580 |
1:49:27 |
rus-epo |
gen. |
псевдоним |
pseŭdonimo |
urbrato |
581 |
1:49:03 |
rus-epo |
gen. |
псевдо ___-___ |
pseŭdo- |
urbrato |
582 |
1:48:40 |
rus-epo |
gen. |
доказывать |
pruvi |
urbrato |
583 |
1:48:18 |
rus-epo |
gen. |
доказать |
pruvi |
urbrato |
584 |
1:47:23 |
rus-epo |
gen. |
проза |
prozo |
urbrato |
585 |
1:47:14 |
eng-rus |
slang |
wasband |
бывший муж (Blend of was and husband) |
Andgelika |
586 |
1:46:44 |
rus-epo |
gen. |
временный |
provizora |
urbrato |
587 |
1:46:16 |
eng-rus |
crim.jarg. |
kick |
передний боковой карман брюк ("kick" is the front side pocket of a pair of trousers) |
Taras |
588 |
1:46:08 |
eng-rus |
cook. |
funnel cake |
торт "муравейник" (традиционный праздничный десерт Пенсильвании, ставший всемирно популярным) |
Dmitri Lytov |
589 |
1:34:36 |
eng-rus |
progr. |
pseudotext generator |
генератор псевдотекстов (программа, используемая для создания псевдотекстов (pseudotext); такие программы различаются как по сложности, так и по характеристикам получаемого с их помощью псевдотекста. Различают генераторы создающие псевдодекст из отдельных букв или слов, и генераторы, работающие с целыми фразами) |
ssn |
590 |
1:33:27 |
eng-rus |
law |
real estate rental contract |
договор аренды недвижимого имущества |
Xunja-Munja |
591 |
1:31:28 |
rus-fre |
gen. |
умолчание |
prétérition (риторическая фигура) |
opossum |
592 |
1:28:36 |
rus-fre |
gen. |
говорить недомолвками |
parler par prétérition |
opossum |
593 |
1:25:57 |
eng-rus |
automat. |
infrared temperature sensor |
инфракрасный температурный датчик |
ssn |
594 |
1:22:13 |
eng-rus |
IT |
static-safe |
защищённый от статического электричества |
ssn |
595 |
1:19:00 |
eng-rus |
auto. |
beltminder |
Отключение функции напоминания |
Разваляй |
596 |
1:17:43 |
eng-rus |
progr. |
independent subcalculation |
независимое подвычисление |
ssn |
597 |
1:16:32 |
eng-rus |
progr. |
subcalculation |
подвычисление (вычисление части выражения) |
ssn |
598 |
1:12:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
resistive ground |
заземление через активное сопротивление |
Kenny Gray |
599 |
1:10:06 |
rus-ger |
econ. |
размещение частного капитала |
Plrivatplatzierung |
IKras |
600 |
1:08:36 |
rus-ger |
econ. |
размещение частного капитала |
Privatplatzierung |
IKras |
601 |
1:07:16 |
eng-rus |
law |
open criminal proceedings |
возбудить уголовное судопроизводство |
Xunja-Munja |
602 |
1:03:28 |
eng-rus |
econ. |
need to economise |
необходимость экономить |
Andrey Truhachev |
603 |
1:02:54 |
eng-rus |
econ. |
need to economise |
необходимость экономии |
Andrey Truhachev |
604 |
1:00:05 |
eng-ger |
econ. |
need to economise |
Sparzwang |
Andrey Truhachev |
605 |
0:58:26 |
rus-ger |
econ. |
необходимость экономии |
Sparzwang |
Andrey Truhachev |
606 |
0:55:23 |
rus-ger |
econ. |
рынок привлечённого заёмного капитала |
Fremdkapitalmarkt |
IKras |
607 |
0:49:47 |
rus-fre |
busin. |
регистрационный номер поставки |
référence de livraison |
elenajouja |
608 |
0:38:55 |
eng-rus |
med. |
dextral pleurisy |
правосторонний плеврит |
serrgio |
609 |
0:35:27 |
eng-rus |
gen. |
fedpol |
Федеральная служба полиции (Швейцария; fedpol or The Federal Office of Police (занимается только тяжкими преступлениями, в том числе международными и в сфере банковской деятельности)) |
Xunja-Munja |
610 |
0:27:54 |
eng-rus |
commer. |
good distribution practice |
надлежащая практика распространения |
igisheva |
611 |
0:21:47 |
eng |
abbr. med. |
PDE |
permissible daily exposure |
SvetPo |
612 |
0:06:24 |
eng-rus |
gen. |
armed guards |
вооружённые охранники |
Taras |
613 |
0:01:14 |
rus-ger |
econ. |
Постановление EC о процедуре банкротства |
Verordnung EG über Insolvenzverfahren EuInsVO (Постановление (EC) ¹ 1346/2000 о процедуре банкротства) |
IKras |
614 |
0:00:51 |
eng-rus |
slang |
top gun |
зубр (об опытном, ценном специалисте) |
Taras |