1 |
23:59:58 |
eng-rus |
op.syst. |
system properties |
свойства операционной системы (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:59:08 |
eng-rus |
dat.proc. |
unzip |
распаковывать из архива |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:58:41 |
eng-rus |
softw. |
unzip tool |
архиватор (such as WinRAR) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:57:21 |
eng-rus |
progr. |
distribution archive |
архив сборки (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:56:10 |
rus |
abbr. |
ПНГ |
Папуа-Новая Гвинея сокращение редко, но употребляется |
Tanya Gesse |
6 |
23:52:59 |
eng-rus |
progr. |
metadata about the project |
метаданные о проекте (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:52:44 |
eng-rus |
progr. |
based on metadata about the project |
на основе метаданных о проекте (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:51:27 |
eng-rus |
progr. |
Java archive |
архив приложения на языке Java (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:51:18 |
eng-rus |
progr. |
JAR |
архив приложения на языке Java (сокр. от "Java archive"; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:50:35 |
eng-rus |
progr. |
Enterprise archive |
архив корпоративного приложения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:50:07 |
eng-rus |
progr. |
web archive |
архив приложения интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:48:38 |
eng-rus |
progr. |
be built into predefined output types |
собираться в предопределённые типы выходных файлов (говоря о сборке проектов; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:42:24 |
rus-ger |
gen. |
мчаться |
düsen |
Александр Рыжов |
14 |
23:37:21 |
rus-ger |
gen. |
поставщик услуг в сфере водного спорта |
Wassersportanbieter |
Александр Рыжов |
15 |
23:34:30 |
eng-rus |
uncom. |
against the sun |
обсолонь |
Супру |
16 |
23:33:53 |
eng-rus |
oil |
a.a. |
как указано выше (as above) |
twinkie |
17 |
23:33:45 |
eng-rus |
uncom. |
counterclockwise |
обсолонь |
Супру |
18 |
23:24:50 |
eng-rus |
gen. |
hacky sack |
мячик для игры в сокс |
SoundsBeard |
19 |
23:19:44 |
eng-rus |
facil. |
multi-functional room |
многофункциональное помещение |
igisheva |
20 |
23:17:08 |
eng-rus |
polit. |
BRICS Contingent Reserve Arrangement |
Пул условных валютных резервов БРИКС |
grafleonov |
21 |
23:16:56 |
eng-rus |
agric. |
agricultural business |
сельскохозяйственное предприятие |
igisheva |
22 |
23:15:37 |
eng-rus |
polit. |
BRICS Parliamentary Forum |
Парламентский форум стран БРИКС |
grafleonov |
23 |
23:12:09 |
rus-ger |
gen. |
ужин для двоих |
Abendessen zu zweit |
SKY |
24 |
23:11:32 |
eng-rus |
polit. |
BRICS Trade In Services Cooperation Roadmap |
Дорожная карта сотрудничества стран БРИКС в сфере торговли услугами |
grafleonov |
25 |
23:11:13 |
eng-rus |
polit. |
Strategy for BRICS Economic Partnership |
Стратегия экономического партнёрства БРИКС |
grafleonov |
26 |
23:09:07 |
eng-rus |
polit. |
chairwoman of the Federation Council of the Federal Assembly of the Russian Federation |
председатель Совета Федерации Федерального собрания Российской Федерации |
grafleonov |
27 |
23:08:52 |
eng-rus |
polit. |
chairman of the Federation Council of the Federal Assembly of the Russian Federation |
председатель Совета Федерации Федерального собрания Российской Федерации |
grafleonov |
28 |
23:04:54 |
rus-ita |
mus. |
речитатив |
voce recitante |
I. Havkin |
29 |
22:48:51 |
rus-ger |
sport. |
спортивное звание |
Sporttitel |
SvetDub |
30 |
22:32:23 |
eng-rus |
gen. |
FYI |
вам на заметку |
jenyaphaps |
31 |
22:26:44 |
rus-fre |
fig. |
оттачивать |
polir |
Morning93 |
32 |
22:23:05 |
rus-spa |
gen. |
загрязнение, вызванное деятельностью человека |
contaminación antropógena |
Tatian7 |
33 |
22:23:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dollar equivalents |
у.е. (This is a case in which the so-called correct translation of "provisional monetary units" isn't useful at all, unless you are sure your audience knows that these provisional units are always the value of the dollar. If they don't, it's better to translate them as "dollar equivalents."berdy) |
Игорь Миг |
34 |
22:20:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in dollar equivalents |
в у.е. (This is a case in which the so-called correct translation of "provisional monetary units" isn't useful at all, unless you are sure your audience knows that these provisional units are always the value of the dollar. If they don't, it's better to translate them as "dollar equivalents."berdy2002) |
Игорь Миг |
35 |
22:18:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dollar equivalents |
условные единицы (This is a case in which the so-called correct translation of "provisional monetary units" isn't useful at all, unless you are sure your audience knows that these provisional units are always the value of the dollar. If they don't, it's better to translate them as "dollar equivalents."berdy2002) |
Игорь Миг |
36 |
22:15:49 |
eng |
abbr. avia. |
SAAU |
State Aviation Administration of Ukraine |
Yulia Stepanyuk |
37 |
22:15:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provisional monetary units |
условные единицы (berdy_2002) |
Игорь Миг |
38 |
22:11:17 |
eng-rus |
audit. |
audit findings |
данные аудита |
Юрий Павленко |
39 |
22:11:10 |
eng-rus |
progr. |
model-based builds |
сборка проектов на основе моделей (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:10:19 |
eng-rus |
progr. |
settings related to the local repository |
настройки локального репозитория (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular; the ~) |
Alex_Odeychuk |
41 |
22:09:56 |
eng-rus |
progr. |
settings related to the local repository |
настройки, связанные с локальным репозиторием |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:09:02 |
eng-rus |
progr. |
build |
выполнить сборку проекта (from the local repository – из локального репозитория кода) |
Alex_Odeychuk |
43 |
22:08:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he received a suspended sentence of six years |
он получил шесть лет условно |
Игорь Миг |
44 |
22:08:38 |
eng-rus |
progr. |
build from the local repository |
выполнить сборку проекта из локального репозитория |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:08:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he was sentenced to six years probation |
он получил шесть лет условно (berdy) |
Игорь Миг |
46 |
22:07:57 |
rus-spa |
|
загрязнение городскими отходами |
contaminación urbana |
Tatian7 |
47 |
22:07:53 |
eng-rus |
data.prot. |
logged-in user |
зарегистрированный пользователь (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:06:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he ordered the hit |
он его заказал (berdy) |
Игорь Миг |
49 |
22:06:24 |
eng-rus |
progr. |
be installed in the local repository |
устанавливаться в локальный репозиторий (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
50 |
22:06:11 |
eng-rus |
surg. |
facial bipartition |
разделение двух половин лица (с последующей медиализацией (исп. при гипертиреоидизме) ijps.org) |
smbdy |
51 |
22:05:55 |
eng-rus |
progr. |
project dependencies |
зависимости проекта (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:05:14 |
eng-rus |
progr. |
repository of libraries and metadata |
репозиторий библиотек и метаданных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:05:03 |
rus-spa |
|
заграждение из колючей проволоки |
alambrada de espino |
Tatian7 |
54 |
22:03:37 |
eng-rus |
progr. |
controller file |
файл уровня управления приложением (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:03:17 |
eng-rus |
progr. |
controller file |
файл с кодом контроллера (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:03:08 |
eng-rus |
|
history of revisions |
хронология внесения изменений |
Mia Angelina |
57 |
22:02:51 |
eng-rus |
progr. |
standard folder structure |
стандартная структура каталогов (проекта; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:02:27 |
eng-rus |
|
field letter |
производственное письмо |
Mia Angelina |
59 |
22:02:21 |
eng-rus |
tel. |
downlink |
передача пакетных данных |
Mia Angelina |
60 |
22:02:10 |
eng-rus |
tel. |
uplink |
приём пакетных данных |
Mia Angelina |
61 |
22:02:01 |
eng-rus |
progr. |
archtype |
шаблон проекта (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
62 |
22:01:53 |
eng-rus |
progr. |
project template |
шаблон проекта (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
63 |
22:01:30 |
eng-rus |
|
porch swing |
садовые качели |
Melissenta |
64 |
22:01:27 |
eng-rus |
progr. |
based on the project templates |
на основе шаблонов проекта (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
65 |
22:01:21 |
eng-rus |
bot. |
Western sword fern |
многорядник защищённый (Polystichum munitum) |
Melissenta |
66 |
21:59:41 |
eng-rus |
progr. |
uniform build system |
единая система сборки (кода; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
67 |
21:59:17 |
eng-rus |
tech. |
autowalk |
пассажирский конвейер |
Mia Angelina |
68 |
21:59:12 |
eng-rus |
softw. |
set of plugins |
набор расширений |
Alex_Odeychuk |
69 |
21:59:07 |
eng-rus |
tech. |
walkalator |
траволатор |
Mia Angelina |
70 |
21:58:56 |
eng-rus |
tech. |
walkalator |
движущийся тротуар |
SirReal |
71 |
21:58:38 |
eng-rus |
progr. |
build tool |
система сборки (англ. термин из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular • e.g., Gradle, SBT, Maven, Ivy, etc.) |
Alex_Odeychuk |
72 |
21:58:23 |
eng-rus |
tech. |
Autowalk |
траволатор (travelator, walkalator, movator) |
Mia Angelina |
73 |
21:58:03 |
eng-rus |
progr. |
create boilerplate web applications |
создать стереотипный код приложений интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
74 |
21:57:21 |
eng-rus |
lit. |
in the coming chapters |
в следующих главах |
Alex_Odeychuk |
75 |
21:57:17 |
eng-rus |
|
walkway |
траволатор |
SirReal |
76 |
21:57:02 |
eng-rus |
progr. |
tool for building and managing projects |
система сборки и управления проектами (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
77 |
21:56:18 |
eng-rus |
formal |
оnce done with the preceding steps |
после выполнения вышеуказанных шагов |
Alex_Odeychuk |
78 |
21:55:28 |
eng-rus |
op.syst. |
image file name |
имя файла изображения |
Alex_Odeychuk |
79 |
21:54:27 |
eng-rus |
progr. |
include the path in the environment variable |
сохранить путь в системной переменной (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
80 |
21:53:24 |
eng-rus |
progr. |
start the installer |
запустить установщик на выполнение (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
81 |
21:52:24 |
eng-rus |
Gruzovik hydrom. |
installer |
программа инсталляции |
Gruzovik |
82 |
21:51:35 |
eng-rus |
op.syst. |
installable file |
устанавливаемый файл (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
83 |
21:50:11 |
eng-rus |
progr. |
set up the development environment |
настроить среду разработки (for working with ..) |
Alex_Odeychuk |
84 |
21:46:45 |
rus-spa |
|
Центр микробиологических ресурсов |
Centro de Recursos Microbianos |
Tatian7 |
85 |
21:44:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top Party officials |
партийная верхушка |
Игорь Миг |
86 |
21:41:06 |
eng-rus |
lit. |
go into the details of |
подробно рассмотреть (что-либо) |
Alex_Odeychuk |
87 |
21:40:14 |
eng-rus |
progr. |
web framework |
платформа для разработки приложений интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
88 |
21:38:48 |
eng-rus |
progr. |
web framework |
платформа для построения приложений интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
89 |
21:34:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the time |
к тому времени |
Игорь Миг |
90 |
21:33:24 |
rus-spa |
|
карантинный центр |
centro de cuarentena |
Tatian7 |
91 |
21:32:30 |
rus-spa |
|
карантинное помещение |
instalaciones de cuarentena |
Tatian7 |
92 |
21:31:54 |
rus-ger |
law |
удостоверение репатрианта |
Rückkehrerausweis |
SvetDub |
93 |
21:31:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the time |
на тот момент времени |
Игорь Миг |
94 |
21:30:21 |
rus-ger |
|
плэйсмент |
Platzset |
SKY |
95 |
21:30:17 |
rus-spa |
|
загон для выдержки скота |
centro de recibo y cuarentena |
Tatian7 |
96 |
21:29:04 |
rus-spa |
|
заголовок сообщения |
encabezado de mensaje |
Tatian7 |
97 |
21:28:48 |
eng-rus |
|
swing aboard |
сесть верхом (swing aboard the horse – сесть верхом на лошадь) |
Abysslooker |
98 |
21:28:41 |
rus-ger |
law |
Министерство абсорбции Израиля |
Ministerium für die Aufnahme von Einwanderern Israel |
SvetDub |
99 |
21:27:46 |
eng-rus |
|
swing aboard |
оседлать (оседлать, без ё) |
Abysslooker |
100 |
21:25:40 |
rus-spa |
idiom. |
заглядывать в рюмку |
alzar el codo |
Tatian7 |
101 |
21:24:31 |
eng-rus |
|
swing aboard |
оседлать (swing aboard the horse – оседлать (через Е, а не Ё) лошадь) |
Abysslooker |
102 |
21:23:42 |
rus-spa |
idiom. |
заглядывать в рюмку |
levantar el codo |
Tatian7 |
103 |
21:16:09 |
rus-ger |
law |
Закон Израиля о возвращении |
Rückkehrgesetz des Staates Israel |
SvetDub |
104 |
21:14:13 |
eng-rus |
surg. |
frontofacial |
фронтофациальный (лобно-лицевые (операции)) |
smbdy |
105 |
21:10:48 |
rus-ger |
|
служба пограничного контроля |
Grenzkontrollamt |
SvetDub |
106 |
21:10:30 |
rus-ger |
|
запрет на ношение масок, закрывающих лицо |
Vermummungsverbot (на ношение балаклав) |
marinik |
107 |
21:10:02 |
eng-rus |
surg. |
transcaruncular |
транскарункулярный (хирургический доступ через слезное мясцо) |
smbdy |
108 |
21:08:58 |
eng-rus |
wareh. |
duty-free stock house |
склад беспошлинной торговли |
igisheva |
109 |
21:08:42 |
eng-rus |
idiom. |
crawl into one's shell |
замкнуться в себе |
Bullfinch |
110 |
20:58:36 |
eng |
abbr. vet.med. |
CAV |
canine adenovirus |
iwona |
111 |
20:58:15 |
eng-rus |
vet.med. |
canine adenovirus |
аденовироз собак |
iwona |
112 |
20:52:14 |
eng-rus |
comp. |
job execute |
выполнение задания |
ssn |
113 |
20:49:43 |
eng |
abbr. virol. |
IE |
immediate early |
iwona |
114 |
20:46:10 |
eng-rus |
virol. |
hCMV |
цитомегаловирус человека |
iwona |
115 |
20:43:05 |
eng-rus |
corp.gov. |
job group |
группа работ |
ssn |
116 |
20:42:46 |
eng-rus |
genet. |
ORF |
ОРС (открытая рамка считывания) |
iwona |
117 |
20:40:00 |
rus-ita |
|
восстанавливающий силы |
ristoratore (прилаг.) |
I. Havkin |
118 |
20:38:11 |
eng-rus |
comp. |
job group |
группа задания |
ssn |
119 |
20:24:23 |
eng-rus |
sl., drug. |
cook |
варщик (человек, умеющий изготавливать наркотики) |
Levairia |
120 |
20:13:41 |
eng-rus |
|
flophouse |
клоповник |
driven |
121 |
20:07:59 |
eng-rus |
mil. |
life loss |
потери в живой силе |
irinavostrikova |
122 |
19:55:33 |
eng-rus |
genet. |
insertion loci |
инсерционный локус |
iwona |
123 |
19:54:33 |
eng-rus |
progr. |
Java technology |
технология из мира Java |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:43:51 |
eng-rus |
genet. |
genomic domain |
геномный домен |
iwona |
125 |
19:42:27 |
eng-rus |
progr. |
Java technologies |
технологии из мира Java |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:40:20 |
eng-rus |
|
scum |
ничтожество |
Konstantin Uzhinsky |
127 |
19:38:00 |
eng-rus |
bank. |
SWIFT report |
SWIFT-протокол |
pelipejchenko |
128 |
19:35:06 |
eng-rus |
dat.proc. |
GPS data processing |
обработка информации глобальной навигационной спутниковой системы |
Alex_Odeychuk |
129 |
19:33:41 |
eng-rus |
|
item under development |
разработка |
tfennell |
130 |
19:33:36 |
eng-rus |
genet. |
gap existence penalty |
штраф за открытие гэпа |
ava7 |
131 |
19:33:06 |
eng-rus |
|
promising items under development |
перспективные разработки |
tfennell |
132 |
19:26:59 |
eng-rus |
progr. |
reflective access |
доступ с помощью рефлексии |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:25:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set in motion |
запустить процесс |
Игорь Миг |
134 |
19:22:46 |
eng-rus |
polit. |
regular system of power transfer |
устоявшийся механизм передачи власти (Nation) |
Alex_Odeychuk |
135 |
19:22:17 |
eng-rus |
polit. |
system of power transfer |
механизм передачи власти (Nation) |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:21:19 |
eng-rus |
HR |
perpetual personnel changes |
перманентные кадровые перестановки (Nation) |
Alex_Odeychuk |
137 |
19:20:24 |
eng-rus |
polit. |
plan for the country's development |
план развития страны (Nation) |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:20:11 |
rus-ita |
cosmet. |
душистый |
soavemente profumato |
gorbulenko |
139 |
19:19:43 |
eng-rus |
polit. |
echelons of power |
эшелоны власти (Nation) |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:18:25 |
eng-rus |
polit. |
continue on the path of democracy |
продолжить идти по пути демократии (Nation) |
Alex_Odeychuk |
141 |
19:17:31 |
rus-ita |
|
если понадобится |
all'occorrenza |
I. Havkin |
142 |
19:17:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get one's guts ripped out |
намотать кишки на барабан |
Игорь Миг |
143 |
19:17:13 |
eng-rus |
polit. |
superb bureaucratic infighter |
опытный аппаратчик (bold, decisive and ruthless; Nation) |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:16:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get one's guts ripped out |
разделаться |
Игорь Миг |
145 |
19:15:55 |
eng-rus |
polit. |
behind-the-scenes politics |
подковёрная политическая борьба (in which various elites struggle over the reallocation of power and wealth; Nation) |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:15:36 |
eng-rus |
polit. |
behind-the-scenes politics |
политические интриги (Nation) |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:15:19 |
eng-rus |
polit. |
byzantine politics |
подковёрная политическая борьба (Nation) |
Alex_Odeychuk |
148 |
19:14:37 |
eng-rus |
polit. |
prodigious lust for power |
непомерная жажда власти (Nation) |
Alex_Odeychuk |
149 |
19:13:52 |
eng-rus |
|
civilized future |
цивилизованное будущее |
Alex_Odeychuk |
150 |
19:13:31 |
eng-rus |
hist. |
totalitarian past |
тоталитарное прошлое (Nation) |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:12:44 |
eng-rus |
polit. |
crowning political achievement |
высшее достижение в политической сфере (Nation) |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:12:25 |
eng-rus |
polit. |
political achievement |
достижение в политической сфере (Nation) |
Alex_Odeychuk |
153 |
19:11:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get one's guts ripped out |
выпотрошить |
Игорь Миг |
154 |
19:10:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get one's guts ripped out |
прикончить |
Игорь Миг |
155 |
19:10:53 |
eng-rus |
lit. |
be ghostwritten |
быть написанным литературным негром (литературный негр (фр. nègre littéraire) – автор, за вознаграждение пишущий тексты (книги, статьи, автобиографии и т. п.) за другое, как правило известное, лицо (в частности, за руководящего политического, государственного деятеля или артиста, но также и за того, кто известен как писатель). Его имя при этом в книге не указывается, хотя иногда бывают случаи, когда имя "литературного обработчика" приводится в выходных данных изданного произведения; Nation) |
Alex_Odeychuk |
156 |
19:05:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ghoulish |
недоброй памяти |
Игорь Миг |
157 |
19:05:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ghoulish |
чудовищный |
Игорь Миг |
158 |
19:05:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ghoulish |
наводящий страх |
Игорь Миг |
159 |
19:04:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ghoulish |
леденящий душу |
Игорь Миг |
160 |
19:04:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ghoulish |
леденящий кровь |
Игорь Миг |
161 |
19:02:31 |
eng-rus |
quot.aph. |
write about such things as though they had nothing to do with him |
писать о том, что не имеет никакого к нему отношения (говоря о приписываемых себе достижениях, которых в действительности не было) |
Alex_Odeychuk |
162 |
19:01:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ghoulish |
леденящий |
Игорь Миг |
163 |
19:01:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ghoulish |
ужасающий |
Игорь Миг |
164 |
19:01:12 |
eng-rus |
law |
introduce the rule of law |
утвердить верховенство права (Nation) |
Alex_Odeychuk |
165 |
19:00:55 |
eng-rus |
law |
introduce the rule of law |
создать правовое государство (Nation) |
Alex_Odeychuk |
166 |
19:00:25 |
eng-rus |
|
tenuous relation to reality |
слабая связь с действительностью (Nation) |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:59:43 |
eng-rus |
polit. |
secure a peaceful transfer of power |
обеспечить мирную передачу власти (Nation) |
Alex_Odeychuk |
168 |
18:59:20 |
eng-rus |
polit. |
give political stability |
обеспечить политическую стабильность (Nation) |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:58:25 |
eng-rus |
econ. |
of working age |
трудоспособного возраста (Nation) |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:58:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ghoulish |
отталкивающий |
Игорь Миг |
171 |
18:57:58 |
eng-rus |
|
be there for |
приходить на помощь |
vatnik |
172 |
18:57:34 |
eng-rus |
demogr. |
ethnic Russians |
русское население (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:57:21 |
rus-fre |
Игорь Миг |
зловещий |
macabre |
Игорь Миг |
174 |
18:56:19 |
eng-rus |
welf. |
social programs |
социальное обеспечение (Nation) |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:56:02 |
rus-fre |
Игорь Миг |
мрачный |
morbide |
Игорь Миг |
176 |
18:55:41 |
eng-rus |
econ. |
decline in living standards |
падение жизненного уровня населения (Nation) |
Alex_Odeychuk |
177 |
18:54:09 |
rus-dut |
ed. |
наметить, приметить |
iemand op het oog hebben |
Сова |
178 |
18:53:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ghoulish |
мрачный |
Игорь Миг |
179 |
18:53:27 |
eng-rus |
rhetor. |
not without good reason |
не без оснований (Nation) |
Alex_Odeychuk |
180 |
18:51:50 |
eng-rus |
busin. |
be familiar with what is going on |
быть знакомым с реальным состоянием дел (in ... – в ...; Nation) |
Alex_Odeychuk |
181 |
18:47:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
earn the ghoulish reputation |
приобрести недобрую славу |
Игорь Миг |
182 |
18:47:39 |
eng-rus |
law |
guaranteed stock |
гарантированные облигации (A bond where the lender's performance of its obligations is guaranteed by a third party. These often arise where a subsidiary company raises external finance and the bond is guaranteed by its holding company. Dresdner Kleinwort Wasserstein financial glossary | stock the dividends on which are guaranteed by a corporation other than the issuing corporation. WTNI) |
Alexander Demidov |
183 |
18:45:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ghoulish |
зловещий |
Игорь Миг |
184 |
18:44:04 |
eng-rus |
sociol. |
fundamental changes in personal and social life |
коренные изменения в личной жизни и общественных отношениях (англ. термин взят из статьи: Tyler T.R. Is the Internet Changing Social Life? It Seems the More Things Change, the More They Stay the Same // Journal of Social Issues. – Vol. 58. – No. 1. – 2002. – pp. 195-205.) |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:42:05 |
eng-rus |
law |
performance bond |
гарантия исполнения договора (a bond given to protect the recipient against loss in case the terms of a contract are not filled; a surety company assumes liability for nonperformance • Syn: surety bond. WN3) |
Alexander Demidov |
186 |
18:41:18 |
eng-rus |
|
in personal and social life |
в личной жизни и общественных отношениях |
Alex_Odeychuk |
187 |
18:40:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with time |
через некоторое время |
Игорь Миг |
188 |
18:39:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with time |
позднее |
Игорь Миг |
189 |
18:39:18 |
eng-rus |
|
performance bond |
способ обеспечения (в тендерной документации. a bond given to protect the recipient against loss in case the terms of a contract are not filled webdictionary.co.uk) |
Alexander Demidov |
190 |
18:39:02 |
eng-rus |
auto. |
wing |
задний спойлер (обычно крепится на багажнике) |
Sidle |
191 |
18:38:50 |
eng-rus |
polit. |
political oppression |
политический гнёт |
Alex_Odeychuk |
192 |
18:38:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with time |
спустя некоторое время |
Игорь Миг |
193 |
18:38:00 |
eng-rus |
law |
performance bond |
гарантия исполнения контракта (A contractor's bond, guaranteeing that the contractor will perform the contract and providing that, in the event of default, the surety may complete the contract or pay damages up to the bond limit. WT) |
Alexander Demidov |
194 |
18:37:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with time |
в дальнейшем |
Игорь Миг |
195 |
18:36:45 |
rus-ita |
mus. |
санкт-петербургский |
sanpietroburghese |
I. Havkin |
196 |
18:36:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with time |
по прошествии времени |
Игорь Миг |
197 |
18:36:22 |
eng-rus |
polit. |
pressing social challenges |
назревшие задачи общественного прогресса |
Alex_Odeychuk |
198 |
18:35:27 |
eng-rus |
|
pressing challenge |
назревшая задача |
Alex_Odeychuk |
199 |
18:32:35 |
eng-rus |
cultur. |
cultural and moral development |
культурное и нравственное развитие человеческих способностей (в эстетически законченную форму) |
Alex_Odeychuk |
200 |
18:30:08 |
eng-rus |
ed. |
individual improvement |
самосовершенствование человеческой личности |
Alex_Odeychuk |
201 |
18:28:45 |
eng-rus |
ed. |
the humanities |
гуманитарные дисциплины |
Alex_Odeychuk |
202 |
18:28:32 |
eng-rus |
ed. |
study of the humanities |
изучение гуманитарных дисциплин |
Alex_Odeychuk |
203 |
18:27:24 |
eng-rus |
idiom. |
come crashing down |
накрыться медным тазом (Nation) |
Alex_Odeychuk |
204 |
18:26:44 |
eng-rus |
econ. |
economic reform program |
программа экономических реформ (Nation) |
Alex_Odeychuk |
205 |
18:24:10 |
eng-rus |
philos. |
ontological-existential |
онтологическо-экзистенциальный |
Alex_Odeychuk |
206 |
18:23:55 |
eng-rus |
philos. |
ontological-existential postmaterialism |
онтологическо-экзистенциальный постматериализм |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:23:09 |
eng-rus |
econ. |
postconsumerism |
экономический постматериализм |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:22:17 |
eng-rus |
|
over-commercialism |
сверхмеркантильность |
Alex_Odeychuk |
209 |
18:22:10 |
eng-rus |
|
combat death |
смерть на поле боя |
irinavostrikova |
210 |
18:20:53 |
eng-rus |
cultur. |
cultural scientist |
культуролог |
Alex_Odeychuk |
211 |
18:20:03 |
rus-fre |
|
автоподатчик |
avaleuse (ксерокса) |
z484z |
212 |
18:19:59 |
eng-rus |
polit. |
ideological embodiment |
идеологическое оформление |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:18:16 |
eng-rus |
econ. |
super-materialism |
экономический сверхматериализм (Post-materialist values are individual improvement, esteem, belonging, and aesthetic and intellectual satisfaction, personal freedom, citizen input in government decisions, a society based on humanism, and a clean and healthy environment. As increasing post-materialism is based on the abundance of material possessions or resources, it should not be mixed indiscriminately with asceticism or general denial of consumption. In some way post-materialism may be described as super-materialism, abundant consumption. There is a tendency in Germany towards this orientation among young people, in the economically rather secure public service, and in the managerial middle class.) |
Alex_Odeychuk |
214 |
18:12:52 |
eng-rus |
comp. |
analog control chip |
аналоговая управляющая микросхема (микросхема, преобразующая аналоговый сигнал в цифровой и обратно, напр., находящаяся на звуковой плате) |
ssn |
215 |
18:12:36 |
eng-rus |
sociol. |
post-materialist |
постматериалист (post-materialist values are individual improvement, esteem, belonging, and aesthetic and intellectual satisfaction, personal freedom, citizen input in government decisions, a society based on humanism, and a clean and healthy environment) |
Alex_Odeychuk |
216 |
18:12:17 |
eng-rus |
sociol. |
post-materialist |
носитель постматериалистических ценностей (post-materialist values are individual improvement, esteem, belonging, and aesthetic and intellectual satisfaction, personal freedom, citizen input in government decisions, a society based on humanism, and a clean and healthy environment) |
Alex_Odeychuk |
217 |
18:12:13 |
rus-ger |
obs. |
пшеничный хлеб |
Bärmkuchen |
Erdferkel |
218 |
18:10:34 |
eng-rus |
ed. |
in the human sciences |
в гуманитарной сфере (в научных дисциплинах гуманитарного цикла) |
Alex_Odeychuk |
219 |
18:10:14 |
eng-rus |
ed. |
in the human sciences |
в дисциплинах гуманитарного цикла |
Alex_Odeychuk |
220 |
18:09:38 |
eng-rus |
scient. |
theoretical assumptions |
теоретические предположения |
Alex_Odeychuk |
221 |
18:09:00 |
eng-rus |
soviet. |
post-bourgeois |
постматериалистический (post-bourgeois (post-materialist) values are individual improvement, esteem, belonging, and aesthetic and intellectual satisfaction, personal freedom, citizen input in government decisions, a society based on humanism, and a clean and healthy environment) |
Alex_Odeychuk |
222 |
18:08:01 |
eng-rus |
sociol. |
postmaterialist goals |
постматериалистические цели в жизни (individual improvement, esteem, belonging, and aesthetic and intellectual satisfaction, personal freedom, citizen input in government decisions, a society based on humanism, and a clean and healthy environment) |
Alex_Odeychuk |
223 |
18:06:30 |
eng-rus |
sociol. |
value priority group |
группа с определёнными ценностными приоритетами |
Alex_Odeychuk |
224 |
18:03:40 |
eng-rus |
polit. |
give people more say in political decisions |
расширять возможности участия граждан в государственных делах |
Alex_Odeychuk |
225 |
18:02:35 |
eng-rus |
polit. |
political and social attitudes |
позиции по общественно-политическим вопросам |
Alex_Odeychuk |
226 |
18:02:24 |
eng-rus |
telecom. |
HEAC |
протокол HEAC |
Sergey Old Soldier |
227 |
18:02:19 |
eng-rus |
polit. |
political and social |
общественно-политический |
Alex_Odeychuk |
228 |
18:01:49 |
eng-rus |
sociol. |
value-system |
система ценностей |
Alex_Odeychuk |
229 |
18:01:39 |
eng-rus |
sociol. |
stable value-system |
устойчивая система ценностей |
Alex_Odeychuk |
230 |
18:01:12 |
eng-rus |
hist. |
over the time-frame of multiple decades |
в исторический период, охватывающий несколько десятилетий |
Alex_Odeychuk |
231 |
18:00:26 |
eng-rus |
sociol. |
post-material orientations |
постматериалистическая ценностная ориентация (to give high priority to values such as individual improvement, esteem, belonging, and aesthetic and intellectual satisfaction, personal freedom, citizen input in government decisions, the ideal of a society based on humanism, and maintaining a clean and healthy environment) |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:56:27 |
eng-rus |
sociol. |
postmaterialist value system |
постматериалистическая система ценностей (to give high priority to values such as individual improvement, esteem, belonging, and aesthetic and intellectual satisfaction, personal freedom, citizen input in government decisions, the ideal of a society based on humanism, and maintaining a clean and healthy environment) |
Alex_Odeychuk |
233 |
17:55:29 |
eng-rus |
fin. |
material affluence |
материальная обеспеченность |
Alex_Odeychuk |
234 |
17:55:17 |
eng-rus |
fin. |
long period of material affluence |
продолжительный период материальной обеспеченности |
Alex_Odeychuk |
235 |
17:54:48 |
eng-rus |
scient. |
carry the implication that |
неявно предполагать, что |
Alex_Odeychuk |
236 |
17:53:19 |
eng-rus |
sociol. |
society based on humanism |
общество, основанное на идеалах гуманизма |
Alex_Odeychuk |
237 |
17:52:15 |
eng-rus |
law |
citizen input in government decisions |
участие граждан в государственных делах |
Alex_Odeychuk |
238 |
17:52:02 |
eng-rus |
progr. |
access denied |
запрещённый доступ |
ssn |
239 |
17:51:10 |
eng-rus |
sociol. |
cohort who has experienced high material affluence |
контингент населения с высоким материальным положением (cohorts who have experienced high material affluence start to give high priority to values such as individual improvement, personal freedom, citizen input in government decisions, the ideal of a society based on humanism, and maintaining a clean and healthy environment) |
Alex_Odeychuk |
240 |
17:50:28 |
eng-rus |
fin. |
high material affluence |
высокое материальное положение |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:50:15 |
eng-rus |
fin. |
sustained material affluence |
устойчивое материальное положение |
Alex_Odeychuk |
242 |
17:49:51 |
eng-rus |
fin. |
have experienced sustained high material affluence |
обладать высоким и устойчивым материальным положением |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:48:32 |
eng-rus |
sociol. |
cohort |
социальная группа |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:48:06 |
eng-rus |
sociol. |
cohorts |
контингент населения |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:45:55 |
eng-rus |
|
leave an indelible stamp |
оставить неизгладимый отпечаток (this experience left an indelible stamp on her character) |
Рина Грант |
246 |
17:45:11 |
eng-rus |
pipes. |
male valve |
клапан с наружной резьбой |
la_tramontana |
247 |
17:44:59 |
eng-rus |
polit. |
exhibit strong feelings of national pride |
проявлять глубокое чувство национальной гордости (and be strongly in favor of maintaining a large, strong army, homeland security forces, and intelligence services) |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:44:03 |
eng-rus |
for.pol. |
national pride |
национальная гордость |
Help me please |
249 |
17:37:18 |
rus-ita |
tech. |
продукты разложения |
Prodotti di decomposizione |
massimo67 |
250 |
17:35:59 |
eng-rus |
|
past prime |
лучшие годы уже позади |
driven |
251 |
17:33:02 |
rus-ita |
tech. |
безотходная технология |
tecnologia senza sprechi |
massimo67 |
252 |
17:31:52 |
rus-ita |
tech. |
безотходная технология |
senza sprechi |
massimo67 |
253 |
17:31:30 |
rus-ger |
construct. |
проложить мост |
eine Brücke schlagen |
Andrey Truhachev |
254 |
17:31:04 |
rus-ger |
construct. |
прокладывать мост |
eine Brücke schlagen |
Andrey Truhachev |
255 |
17:30:20 |
eng-rus |
construct. |
bridge |
прокладывать мост |
Andrey Truhachev |
256 |
17:30:01 |
eng-rus |
construct. |
bridge |
проложить мост |
Andrey Truhachev |
257 |
17:29:11 |
eng-rus |
construct. |
construct a bridge |
соорудить мост |
Andrey Truhachev |
258 |
17:28:54 |
eng-rus |
construct. |
construct a bridge |
сооружать мост |
Andrey Truhachev |
259 |
17:28:31 |
eng-rus |
construct. |
build a bridge |
построить мост |
Andrey Truhachev |
260 |
17:26:49 |
rus-ger |
construct. |
построить мост |
eine Brücke bauen |
Andrey Truhachev |
261 |
17:26:29 |
rus-ger |
construct. |
возводить мост |
eine Brücke bauen |
Andrey Truhachev |
262 |
17:26:10 |
rus-ger |
construct. |
проложить мост |
eine Brücke bauen |
Andrey Truhachev |
263 |
17:25:34 |
rus-ger |
construct. |
прокладывать мост |
eine Brücke bauen |
Andrey Truhachev |
264 |
17:23:34 |
eng-rus |
genet. |
mutant capsid protein |
мутантный капсидный белок |
VladStrannik |
265 |
17:17:15 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
face maker |
генератор лиц (устройство из сериала Almost Human, создающее иллюзию другой внешности) |
Levairia |
266 |
17:16:11 |
rus-ita |
|
краткосрочные финансовые вложения |
attività finanziarie non immobilizzate |
armoise |
267 |
17:13:01 |
rus-ita |
mus. |
Третий концерт |
Terzo |
I. Havkin |
268 |
17:07:03 |
rus-ita |
tech. |
Шлицевое зубчатое соединение |
Profilo scanalato |
massimo67 |
269 |
17:05:09 |
rus-ita |
|
шерп |
sherpa |
I. Havkin |
270 |
17:00:42 |
rus-ger |
|
выставить не в лучшем свете |
bloßstellen |
Aleksandra Pisareva |
271 |
16:55:12 |
eng-rus |
genet. |
sedimentation velocity analysis |
анализ с помощью скоростной седиментации |
VladStrannik |
272 |
16:53:44 |
rus-ger |
|
высмеять |
lächerlich machen |
Aleksandra Pisareva |
273 |
16:53:40 |
eng-rus |
|
drain the starch out of |
лишить жизненных сил (To reduce or deflate someone's ego or conceit; где "ego or conceit" и где "жизненные силы"? SirReal) |
WAHinterpreter |
274 |
16:53:20 |
eng-rus |
|
in my judgment |
на свой вкус |
Супру |
275 |
16:52:24 |
eng-rus |
|
from a personal perspective |
на свой вкус |
Супру |
276 |
16:51:55 |
rus-ita |
|
денежные потоки от финансовой деятельности |
flussi finanziari derivanti dall'attività di finanziamento (статья rendiconto finanziario) |
armoise |
277 |
16:51:39 |
eng-rus |
|
for my money |
на свой вкус |
Супру |
278 |
16:50:40 |
rus-ger |
|
возникает вопрос |
es erhebt sich die Frage |
Aleksandra Pisareva |
279 |
16:50:08 |
rus-ger |
|
спрашивается |
die Frage erhebt sich |
Aleksandra Pisareva |
280 |
16:50:07 |
rus-ger |
|
возникает вопрос |
die Frage erhebt sich |
Aleksandra Pisareva |
281 |
16:48:54 |
eng-rus |
ecol. |
fate |
трансформация миграция загрязняющих веществ в окружающей среде |
Motivator |
282 |
16:45:05 |
eng-rus |
mil. |
tough battle |
упорный бой |
Andrey Truhachev |
283 |
16:43:30 |
eng-rus |
product. |
Pull rope switch |
кабель-тросовый выключатель |
vulpes |
284 |
16:42:38 |
rus-ita |
theatre. |
забронировать билеты |
segnarsi (Chi volesse si segni anche i prossimi sei concèrti.) |
I. Havkin |
285 |
16:41:50 |
rus-ita |
|
записаться |
segnarsi |
I. Havkin |
286 |
16:41:22 |
rus-ita |
tech. |
ответный фланец |
controflangia |
massimo67 |
287 |
16:40:41 |
rus-ger |
|
вытекать |
beziehen aus (из чего-либо, D) |
Aleksandra Pisareva |
288 |
16:38:47 |
eng-rus |
polygr. |
tone value increase |
усиление тона |
translator911 |
289 |
16:37:20 |
eng-rus |
polygr. |
tone-value sum |
суммарное значение тона |
translator911 |
290 |
16:36:24 |
eng-rus |
automat. |
auto-indexing |
автоматическая индексация |
ssn |
291 |
16:34:35 |
rus-ger |
mil. |
стремительная атака |
zügiges Vorgehen |
Andrey Truhachev |
292 |
16:32:59 |
eng-rus |
coll. |
soldiery |
солдатчина |
Супру |
293 |
16:30:25 |
eng-rus |
fig. |
dove |
миролюбец |
Супру |
294 |
16:29:58 |
rus-epo |
polit. |
анализ идеологических процессов |
ideologia analizo |
Alex_Odeychuk |
295 |
16:27:40 |
eng-rus |
automat. |
autoscaling |
автомасштабирование |
ssn |
296 |
16:27:14 |
eng-rus |
ling. |
content analysis |
анализ информационной продукции (с исследованием частотности словоупотребления) |
Alex_Odeychuk |
297 |
16:26:15 |
eng-rus |
media. |
media analysis |
анализ информационной продукции средств массовой информации |
Alex_Odeychuk |
298 |
16:22:21 |
rus-ger |
construct. |
укладывать мост |
eine Brücke schlagen |
Andrey Truhachev |
299 |
16:19:17 |
eng-rus |
construct. |
bridge |
перекинуть мост |
Andrey Truhachev |
300 |
16:17:24 |
eng-rus |
math. |
artificial data |
смоделированные данные |
ssn |
301 |
16:16:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vaunted |
широко разрекламированный |
Игорь Миг |
302 |
16:15:25 |
eng-rus |
genet. |
genotoxic agent |
генотоксичное средство |
VladStrannik |
303 |
16:12:55 |
eng-rus |
|
asper |
согласно с |
helena.loi |
304 |
16:12:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vaunted |
широко рекламируемый |
Игорь Миг |
305 |
16:10:30 |
eng-rus |
ed. |
offending drug |
"виновный" препарат (medi.ru) |
Min$draV |
306 |
16:05:56 |
eng-rus |
med. |
midshaft |
середина (напр., трубчатой кости, половина расстояния между эпифизами) |
Conservator |
307 |
16:05:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vaunted |
прославленный |
Игорь Миг |
308 |
16:03:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
governing elite |
верхушка (the Soviet Union’s governing élite) |
Игорь Миг |
309 |
16:03:25 |
rus-ger |
med. |
подсухожильная синовальная сумка |
Sehnenschleimbeutel |
Phylonette |
310 |
16:02:52 |
rus-ger |
|
сыграть решающую роль |
maßgebend beteiligt sein |
Andrey Truhachev |
311 |
16:00:55 |
rus-ger |
|
вносить решающий вклад |
an Dat. maßgebend beteiligt sein |
Andrey Truhachev |
312 |
16:00:12 |
rus-ger |
|
внести решающий вклад |
an Dat. maßgebend beteiligt sein |
Andrey Truhachev |
313 |
15:58:47 |
eng-rus |
med. |
pressure ulcer scale for healing |
шкала оценки эффективности лечения пролежней |
tahana |
314 |
15:57:21 |
eng-rus |
polygr. |
desktop publisher |
настольная издательская система |
translator911 |
315 |
15:52:24 |
eng-rus |
polygr. |
deviation tolerance |
допуск по отклонению |
translator911 |
316 |
15:52:01 |
eng-rus |
polygr. |
variation tolerance |
допуск по вариации |
translator911 |
317 |
15:51:06 |
eng-rus |
polygr. |
OK sheet |
подписной лист |
translator911 |
318 |
15:50:51 |
eng-rus |
pharm. |
non-inferiority study |
исследование сопоставимости по эффективности (один из видов клинических испытаний фармпрепаратов; содержится в досье для регистрации фармпрепаратов) |
CRINKUM-CRANKUM |
319 |
15:50:34 |
rus-ger |
mil. |
дот |
Bunker |
Andrey Truhachev |
320 |
15:50:32 |
eng-rus |
polygr. |
OK print |
подписной оттиск |
translator911 |
321 |
15:49:39 |
rus-ita |
|
биооператор |
rabdomante (занимающийся биолокацией) |
I. Havkin |
322 |
15:49:07 |
eng-rus |
med. |
pleuroparenchymal |
плевропаренхиматозный |
tahana |
323 |
15:47:31 |
rus-ita |
|
лозоискатель |
rabdomante |
I. Havkin |
324 |
15:46:16 |
eng-rus |
|
processed |
законченный (He comes across as a processed thug.) |
joyand |
325 |
15:45:41 |
rus-ger |
|
реализуя |
in Durchführung |
Andrey Truhachev |
326 |
15:45:21 |
rus-ger |
|
осуществляя |
in Durchführung |
Andrey Truhachev |
327 |
15:44:44 |
eng-rus |
pharm. |
vaccine formulations |
вакцинные составы |
CRINKUM-CRANKUM |
328 |
15:44:30 |
eng-rus |
pharm. |
vaccine formulations |
вакцинные композиции |
CRINKUM-CRANKUM |
329 |
15:43:30 |
rus-ger |
law |
во исполнение |
in Durchführung |
Andrey Truhachev |
330 |
15:43:02 |
rus-ger |
law |
в целях реализации |
in Durchführung |
Andrey Truhachev |
331 |
15:41:42 |
rus-ger |
|
обязанность иметь при себе удостоверение личности и предъявлять его по первому требованию |
Ausweispflicht |
igor.simf |
332 |
15:41:39 |
eng-rus |
law |
in the implementation of |
во исполнение |
Andrey Truhachev |
333 |
15:40:55 |
rus-ger |
|
иронизирующий человек |
Ironiker |
Aleksandra Pisareva |
334 |
15:40:49 |
eng-rus |
law |
in implementation of |
во исполнение |
Andrey Truhachev |
335 |
15:40:13 |
rus-ger |
|
в осуществление |
in Durchführung |
Andrey Truhachev |
336 |
15:39:53 |
eng-rus |
food.ind. |
protein flour |
белковая мука |
buraks |
337 |
15:37:29 |
rus-ger |
law |
во исполнение приговора |
in Durchführung des Urteils |
Andrey Truhachev |
338 |
15:34:19 |
eng-rus |
med. |
Fastaid |
Метронидазол (противопротозойный и противомикробный препарат) |
WAHinterpreter |
339 |
15:33:58 |
rus-ger |
|
придание рельефности |
Reliefgebung |
Aleksandra Pisareva |
340 |
15:30:23 |
eng-rus |
econ. |
meet economic needs |
удовлетворять экономические потребности |
Alex_Odeychuk |
341 |
15:28:34 |
eng-rus |
pharm. |
Primary end-point |
основная конечная точка |
CRINKUM-CRANKUM |
342 |
15:25:20 |
eng-rus |
tech. |
lack in technology |
отставание в технологической сфере |
Alex_Odeychuk |
343 |
15:25:14 |
eng-rus |
|
germy |
заразный |
iulii |
344 |
15:25:12 |
eng-rus |
tech. |
technological inferiority |
отставание страны в технологической сфере |
Alex_Odeychuk |
345 |
15:25:09 |
eng-rus |
construct. |
fitting-out dry dock |
плавучий передаточный док |
Kate Alieva |
346 |
15:19:57 |
eng-rus |
genet. |
recombinant adeno-associated viral |
рекомбинантный аденоассоциированный вирус |
VladStrannik |
347 |
15:19:39 |
eng-rus |
genet. |
recombinant adeno-associated viral particle |
частица рекомбинантного аденоассоциированного вируса |
VladStrannik |
348 |
15:17:27 |
eng-rus |
genet. |
pro-vector |
провектор |
VladStrannik |
349 |
15:17:04 |
rus-ita |
cosmet. |
стрии |
smagliature (косметический дефект) |
gorbulenko |
350 |
15:15:40 |
rus-ger |
|
использовать |
sich bedienen (что-либо, G) |
Aleksandra Pisareva |
351 |
15:15:22 |
rus-ger |
tech. |
страна использования |
Verwenderland |
dolmetscherr |
352 |
15:12:58 |
eng-rus |
construct. |
land reclamation |
ИЗУ (искусственные земельные участки) |
Kate Alieva |
353 |
15:07:57 |
eng-rus |
philos. |
value priorities |
ценностные приоритеты (While people may universally aspire to freedom and autonomy, the most pressing material needs like hunger, thirst and physical security have to be satisfied first, since they are immediately linked with survival. According to Inglehart's interpretation of Maslow's hierarchy of human goals, while scarcity prevails, these materialistic goals will have priority over post-materialist goals like belonging, esteem, and aesthetic and intellectual satisfaction. However, once the satisfaction of the survival needs can be taken for granted, the focus will gradually shift to these "non-material" goods.) |
Yanamahan |
354 |
15:02:46 |
eng-rus |
sociol. |
intergenerational value change |
смена ценностей представителями нового поколения (принятие представителями нового поколения другой системы ценностей, чем та, которую разделяют представители предыдущего поколения) |
Alex_Odeychuk |
355 |
15:01:02 |
eng-rus |
hi-fi |
moving coil driver |
электродинамический драйвер (по аналогии с англ. driver) |
Nikolay312 |
356 |
15:00:12 |
eng-rus |
names |
Inglehart |
Инглхарт |
Alex_Odeychuk |
357 |
14:57:40 |
rus-ita |
hist. |
из города Gubbio |
eugubino |
NatalyBiaritz |
358 |
14:54:08 |
eng-rus |
sociol. |
embrace post-materialist values |
принять постматериалистические ценности |
Alex_Odeychuk |
359 |
14:53:11 |
eng-rus |
sociol. |
postmaterialist |
постматериалистический (postmaterialist values – постматериалистические ценности) |
Alex_Odeychuk |
360 |
14:52:23 |
eng-rus |
sociol. |
postmaterialist values |
постматериалистические ценности (The sociological theory of post-materialism was developed in the 1970s by Ronald Inglehart. After extensive survey research, Inglehart postulated that the Western societies under the scope of his survey were undergoing transformation of individual values, switching from materialist values, emphasizing economic and physical security, to a new set of post-materialist values, which instead emphasized autonomy and self-expression. Inglehart argued that rising prosperity was gradually liberating the publics of advanced industrial societies from the stress of basic acquisitive or materialistic needs) |
Alex_Odeychuk |
361 |
14:52:04 |
eng-rus |
biochem. |
phosphoramidate-phosphodiester oligomer |
олигомер фосфорамидата-сложного фосфодиэфира |
VladStrannik |
362 |
14:50:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all-but-inevitable |
практически неизбежный |
Игорь Миг |
363 |
14:49:03 |
eng-rus |
hi-fi |
moving coil driver |
динамический громкоговоритель |
Nikolay312 |
364 |
14:48:24 |
eng-rus |
sociol. |
sociological theory of postmaterialism |
социологическая теория постматериализма (developed in the 1970s by Ronald Inglehart) |
Alex_Odeychuk |
365 |
14:48:10 |
eng-rus |
hi-fi |
moving coil driver |
электродинамический излучатель |
Nikolay312 |
366 |
14:47:47 |
eng-rus |
sociol. |
political-sociological |
политико-социологический |
Alex_Odeychuk |
367 |
14:47:37 |
eng-rus |
sociol. |
political-sociological postmaterialism |
политико-социологический постматериализм |
Alex_Odeychuk |
368 |
14:47:09 |
eng-rus |
philos. |
ethical postmaterialism |
этический постматериализм |
Alex_Odeychuk |
369 |
14:46:54 |
eng-rus |
philos. |
existentialistic postmaterialism |
экзистенциалистский постматериализм |
Alex_Odeychuk |
370 |
14:46:37 |
eng-rus |
philos. |
ontological postmaterialism |
онтологический постматериализм |
Alex_Odeychuk |
371 |
14:46:01 |
eng-rus |
hi-fi |
moving coil driver |
электродинамический громкоговоритель (Also known as "dynamic driver" wikipedia.org) |
Nikolay312 |
372 |
14:44:36 |
eng-rus |
sociol. |
postmaterialism |
постматериализм (In sociology, post-materialism is the transformation of individual values from materialist, physical, and economic to new individual values of autonomy and self-expression. Post-materialism is a tool in developing an understanding of modern culture. It can be considered in reference of materialism as a value-system relating to the desire for fulfillment of material needs (such as security, sustenance and shelter) and an emphasis on material luxuries in a consumerist society. Rising prosperity is gradually liberating the publics of advanced industrial societies from the stress of basic acquisitive or materialistic needs) |
Alex_Odeychuk |
373 |
14:41:05 |
eng-rus |
|
present one's compliments to |
выражать почтение (someone); из дипломатической переписки) |
katorin |
374 |
14:41:01 |
eng-rus |
surg. |
VRAM |
вертикальный кожно-мышечный лоскут прямой мышца живота (vertical rectus abdominis myocutaneous) |
smbdy |
375 |
14:39:53 |
eng-rus |
psychol. |
get external gratification |
добиться одобрения со стороны окружающих |
Alex_Odeychuk |
376 |
14:39:04 |
eng-rus |
psychol. |
have high life satisfaction scores |
иметь высокую степень удовлетворённости жизнью |
Alex_Odeychuk |
377 |
14:38:07 |
eng-rus |
philos. |
important life goal |
важная цель в жизни |
Alex_Odeychuk |
378 |
14:37:54 |
eng-rus |
psychol. |
socially-reflective |
социорефлексивный |
Vadim Rouminsky |
379 |
14:37:24 |
eng-rus |
med. |
non-narcotic analgetic |
ненаркотический анальгетик |
Владимир Владимирович Свиридов |
380 |
14:37:13 |
eng-rus |
police |
what is the charge |
на каком основании |
Damirules |
381 |
14:36:36 |
eng-rus |
police |
what's the charge |
на каком основании |
Damirules |
382 |
14:35:43 |
eng-rus |
psychol. |
subjective well-being |
субъективная оценка благополучия |
Alex_Odeychuk |
383 |
14:34:04 |
eng-rus |
philos. |
develop a meaningful life philosophy |
развить в себе осмысленное отношение к жизни |
Alex_Odeychuk |
384 |
14:32:31 |
eng-rus |
hist. |
from the 1970s to the late 1990s |
в период между 1970-ми и концом 1990-х гг. |
Alex_Odeychuk |
385 |
14:31:18 |
eng-rus |
pharm. |
pre-adsorption |
предварительная адсорбция |
CRINKUM-CRANKUM |
386 |
14:30:22 |
eng-rus |
|
make an inquiry |
навести справки |
kee46 |
387 |
14:29:08 |
eng-rus |
philos. |
function as a central life goal |
служить главной целью в жизни |
Alex_Odeychuk |
388 |
14:29:03 |
rus-lav |
|
двойственность |
dualitāte |
Edtim |
389 |
14:26:28 |
eng-rus |
philos. |
central life goal |
главная цель в жизни |
Alex_Odeychuk |
390 |
14:25:49 |
eng-rus |
disappr. |
possessiveness |
накопительство |
Alex_Odeychuk |
391 |
14:23:06 |
rus-ita |
|
прямой метод |
metodo indiretto (два метода составления отчета о движении денежных средств – прямой и косвенный) |
armoise |
392 |
14:22:49 |
rus-lav |
|
пронизывать |
piestrāvot |
Edtim |
393 |
14:19:05 |
eng-rus |
econ. |
economic materialism |
экономический материализм (Economic materialism is the importance a person attaches to acquiring and consuming material goods. The use of the term materialistic to describe a person's personality or a society tends to have a negative or critical connotation. Also called acquisitiveness, it is often associated with a value system which regards social status as being determined by affluence (conspicuous consumption), as well as the belief that possessions can provide happiness) |
Alex_Odeychuk |
394 |
14:15:58 |
eng-rus |
cultur. |
anti-consumerism |
антипотребительство (идеология, противопоставляющая себя потребительству (в значении озабоченности процессом приобретения товаров) и выступающая против приравнивания уровня личного счастья человека к уровню приобретения и потребления материальных благ) |
Alex_Odeychuk |
395 |
14:12:03 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
living in a lower gear |
жизнь на пониженной передаче |
Alex_Odeychuk |
396 |
14:10:31 |
eng-rus |
pharm. |
individual subjects |
отдельные участники исследования |
CRINKUM-CRANKUM |
397 |
14:10:11 |
eng-rus |
med. |
SIEA |
лоскут поверхностной нижней эпигастральной артерии (superficial inferior epigastric artery – используется при реконструкции груди или члена, акроним не транслитируется-устоявшееся) |
smbdy |
398 |
14:10:07 |
eng-rus |
|
simple living |
простой образ жизни |
Alex_Odeychuk |
399 |
14:09:55 |
eng-rus |
cook. |
insect rearing farm |
ферма для выращивания насекомых |
buraks |
400 |
14:09:12 |
eng-rus |
PR |
ostentation |
показуха |
Alex_Odeychuk |
401 |
14:09:01 |
eng-rus |
PR |
aggressive ostentation |
навязчивая показуха |
Alex_Odeychuk |
402 |
14:06:53 |
rus-ger |
pharma. |
спиртовая настойка |
alkoholische Tinktur |
Andrey Truhachev |
403 |
14:02:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
10-on-a-scale-of-10 traffic jam |
10-балльная пробка |
Игорь Миг |
404 |
13:59:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
urban beautification |
программа городского благоустройства |
Игорь Миг |
405 |
13:59:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
urban beautification |
благоустройство города |
Игорь Миг |
406 |
13:58:58 |
eng-rus |
|
be sincerely surprised |
искренне удивиться |
Technical |
407 |
13:57:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beautification |
наведение порядка |
Игорь Миг |
408 |
13:56:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beautification |
обустройство территории |
Игорь Миг |
409 |
13:56:17 |
eng-rus |
|
ever so long |
навечно |
КГА |
410 |
13:55:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Americano coffee |
американо (шутл. … Rusiano – what Prime Minister Dmitry Medvedev thinks Americano coffee should be called in Russia and anywhere in the world except the U.S. 2016berdy) |
Игорь Миг |
411 |
13:55:11 |
eng-rus |
psychol. |
conspicuous consumption |
потребление предметов тщеславия (существенная часть расходов слоёв общества с высокими и средними доходами во многих странах обусловлена общественным мнением, говорящим, что от них ожидаются определённые приобретения, подобающие их статусу, а не проистекает из подлинного стремления к обладанию и наслаждению той или иной вещью самой по себе) |
Alex_Odeychuk |
412 |
13:54:18 |
eng-rus |
O&G |
UVM |
вопросы, решаемые единогласно (unanimous vote matters) |
Альвидас |
413 |
13:53:19 |
rus-ita |
|
полный вперёд |
avanti tutta |
nerdie |
414 |
13:52:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
American-style coffee |
американо (17berdy) |
Игорь Миг |
415 |
13:52:18 |
eng-rus |
O&G |
BSA |
базовое соглашение об обмене активами (basic swap agreement) |
Альвидас |
416 |
13:52:17 |
eng-rus |
|
hone the writing |
оттачивать написанное |
Technical |
417 |
13:50:59 |
eng-rus |
mil. |
in range |
в пределах досягаемости (о цели и т.п.) |
4uzhoj |
418 |
13:49:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
have a target in range |
доставать (до цели) |
4uzhoj |
419 |
13:45:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jerk |
чмо (every American president in history, but especially Barack Obama, who has been declared a чмо on thousands of Russian cars, fences and toilet walls17berdy) |
Игорь Миг |
420 |
13:42:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bum |
чмо |
Игорь Миг |
421 |
13:42:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weirdo |
чмо |
Игорь Миг |
422 |
13:41:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of highly debated origins |
неясного происхождения |
Игорь Миг |
423 |
13:39:55 |
eng-rus |
surg. |
jumping man |
лоскут "прыгающий человечек" (он же лоскут Musterde) |
smbdy |
424 |
13:39:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
job swap at the top |
рокировка (berdy) |
Игорь Миг |
425 |
13:39:30 |
eng-ger |
progr. |
Authentification |
Authentifikation |
Veronika78 |
426 |
13:34:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Pre-Lenten Fast party |
масленичное застолье |
Игорь Миг |
427 |
13:34:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Pre-Lenten Fast |
масленичный |
Игорь Миг |
428 |
13:32:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Pre-Lenten festival |
Масленица |
Игорь Миг |
429 |
13:32:20 |
eng-rus |
progr. |
SegWit |
Раздельное заверение (сокр. от Segregated Witness; Технология разделения подписи и транзакции. Уменьшает размер транзации и упрощает разработку смарт-контрактов) |
Valeriy_Yatsenkov |
430 |
13:30:11 |
eng-rus |
progr. |
segregated witness |
Раздельное заверение (Технология разделения подписи и транзакции. Уменьшает размер транзации и упрощает разработку смарт-контрактов.) |
Valeriy_Yatsenkov |
431 |
13:29:57 |
eng-rus |
missil. |
THAAD |
комплекс высотного заатмосферного перехвата ракет средней дальности на театре военных действий (сокр. от "Terminal High Altitude Area Defense"; CNN) |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:27:20 |
eng-rus |
mil., avia. |
terminal high altitude area defense |
комплекс высотная зональная оборона на театре военных действий |
Alex_Odeychuk |
433 |
13:26:35 |
eng-rus |
missil. |
ground-based interceptor |
ракета-перехватчик наземного базирования |
Victorian |
434 |
13:25:45 |
eng-rus |
mil. |
ground-based interceptor |
перехватчик наземного базирования |
Alex_Odeychuk |
435 |
13:25:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with sexual innuendo |
с сексуальным подтекстом |
Игорь Миг |
436 |
13:24:51 |
eng |
abbr. surg. |
SSG |
split skin graft |
smbdy |
437 |
13:23:40 |
rus-ger |
|
пешая экскурсия |
Wandertour |
Александр Рыжов |
438 |
13:22:53 |
eng-rus |
law |
Certificate of Good Standing |
свидетельство о надлежащем правовом статусе юридического лица |
vgsankov |
439 |
13:22:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
urban improvement program |
программа благоустройства города (Программа благоустройства города "Моя улица" продлена властями столицы до 2020 года.) |
Игорь Миг |
440 |
13:20:37 |
eng-rus |
econ. |
sumptuary law |
законы о потреблении (англ. термин взят из работы британского экономиста Дж.С.Милля) |
Alex_Odeychuk |
441 |
13:18:50 |
eng-rus |
philos. |
finiteness |
проходимость |
Супру |
442 |
13:16:23 |
eng-rus |
math. |
grey system theory |
теория серых систем |
mashik88 |
443 |
13:16:05 |
eng-rus |
mil. |
hypersonic UAV |
гиперзвуковой БПЛА (способный летать на скоростях до шести чисел Маха (до 6,9 тыс. км/ч)) |
Alex_Odeychuk |
444 |
13:11:56 |
eng-rus |
inf. |
it isn't my thing |
это не моё (это мне чуждо) |
Technical |
445 |
13:09:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misguided policies |
нерациональная политика |
Игорь Миг |
446 |
13:08:37 |
eng-rus |
inf. |
I suck at math |
с математикой я не дружу |
Technical |
447 |
13:08:31 |
rus-est |
econ. |
поступления |
laekumised |
felixfortuna |
448 |
13:08:22 |
eng-rus |
|
in a routine mode |
в штатном режиме (This experiment ... has now operated in a routine mode for more than 2 years ... – by Craig, M. A. B., McComb, T. J. L., & Turver, K. E.) |
Tamerlane |
449 |
13:08:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misguided efforts |
неконструктивные действия |
Игорь Миг |
450 |
13:08:00 |
eng-rus |
mil. |
PGS missile systems |
комплексы мгновенного глобального удара (PGS – сокр. от "prompt global strike") |
Alex_Odeychuk |
451 |
13:04:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misguided ideologies |
вредные учения |
Игорь Миг |
452 |
13:04:03 |
eng-rus |
mil. |
Linkup forces |
взаимодействующие войска |
Yurii_Pryzyhlei |
453 |
13:02:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misguided action |
некорректные действия |
Игорь Миг |
454 |
13:01:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misguided argument |
ошибочный аргумент |
Игорь Миг |
455 |
13:00:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-considered choices |
непродуманные решения |
Игорь Миг |
456 |
12:59:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misguided practice |
порочная практика |
Игорь Миг |
457 |
12:58:31 |
rus-ger |
progr. |
режим с угадыванием |
Ratenmodus |
Veronika78 |
458 |
12:55:37 |
eng-rus |
econ. |
Paul Nystrom |
Поль Нистрём (экономист) |
Alex_Odeychuk |
459 |
12:55:26 |
rus-spa |
|
стук в дверь |
toquido |
AlexanderGerasimov |
460 |
12:54:53 |
rus-ger |
mil. |
занятия на ящике с песком |
Sandkastenspiele (allrefs.net) |
Andrey Truhachev |
461 |
12:54:43 |
eng-rus |
philos. |
philosophy of futility |
философия тщетности |
Alex_Odeychuk |
462 |
12:53:46 |
eng-rus |
mil. |
sandtable exercises |
занятия на ящике с песком (allrefs.net) |
Andrey Truhachev |
463 |
12:51:36 |
eng-rus |
genet. |
alkaline gel electrophoreses |
электрофорез в щелочном геле |
VladStrannik |
464 |
12:51:06 |
eng-rus |
mil. |
sandtable |
макет местности |
Andrey Truhachev |
465 |
12:50:40 |
rus-spa |
relig. |
Трисвятое |
Trisagio |
AlexanderGerasimov |
466 |
12:50:37 |
eng-rus |
mil. |
sandtable exercise |
тактическое занятие на макете местности |
Andrey Truhachev |
467 |
12:50:17 |
eng-rus |
names |
Nystrom |
Нистрём (фамилия) |
Alex_Odeychuk |
468 |
12:50:00 |
rus-ger |
mil. |
тактическое занятие на макете местности |
Sandkastenspiel |
Andrey Truhachev |
469 |
12:49:57 |
eng |
abbr. pharm. |
CCA |
calcium channel antagonist |
Игорь_2006 |
470 |
12:49:16 |
rus-ger |
mil. |
тактические занятия на макете местности |
Sandkastenspiele |
Andrey Truhachev |
471 |
12:49:14 |
eng-rus |
psychol. |
conspicuous consumption |
потребление для демонстрации собственного статуса (расточительные траты на товары или услуги с преимущественной целью продемонстрировать собственное богатство и высокое положение в обществе) |
Alex_Odeychuk |
472 |
12:48:28 |
eng-rus |
O&G |
swabbing pig |
очистной поршень |
grafleonov |
473 |
12:48:14 |
eng-rus |
mil. |
sandtable exercises |
тактические занятия на макете местности |
Andrey Truhachev |
474 |
12:47:48 |
eng-rus |
sociol. |
conspicuous consumption |
потребление для декларации своей социальной власти (расточительные траты на товары или услуги с преимущественной целью продемонстрировать собственное богатство и высокое положение в обществе) |
Alex_Odeychuk |
475 |
12:45:04 |
eng-rus |
psychol. |
invidious consumption |
потребление с умышленной целью вызвать чувство зависти |
Alex_Odeychuk |
476 |
12:43:33 |
eng-rus |
product. |
Regulatory Committee |
Надзорный Комитет, Комитет по надзору |
elena_sahara |
477 |
12:43:11 |
eng-rus |
psychol. |
uproarious laughter |
громкий смех (Nation) |
Alex_Odeychuk |
478 |
12:42:40 |
rus-ger |
mil. |
макет местности |
Sandkasten |
Andrey Truhachev |
479 |
12:42:27 |
eng-rus |
cloth. |
always neatly dressed |
всегда опрятно одетый |
Alex_Odeychuk |
480 |
12:41:20 |
eng-rus |
polit. |
appealing figure |
привлекательный деятель |
Alex_Odeychuk |
481 |
12:41:13 |
eng-rus |
chem. |
methanol-water solution |
водометанольный раствор |
grafleonov |
482 |
12:40:08 |
eng-rus |
hist. |
young reformers |
молодые реформаторы |
Alex_Odeychuk |
483 |
12:39:58 |
eng-rus |
|
rightism |
правость |
Супру |
484 |
12:39:39 |
eng-rus |
hotels |
check in to a hotel |
заселиться в гостиницу (Nation) |
Alex_Odeychuk |
485 |
12:39:31 |
rus-fre |
|
пассивная позиция |
position de faiblesse |
Schell23 |
486 |
12:39:01 |
eng-rus |
|
a few years ago |
несколько лет тому назад |
Alex_Odeychuk |
487 |
12:38:58 |
eng-rus |
math. |
accumulative addition |
суммирование с накоплением |
AK67 |
488 |
12:38:56 |
eng-rus |
|
leftism |
левость |
Супру |
489 |
12:38:47 |
rus-ger |
tech. |
запчасти и расходные материалы |
Ersatz- und Verschleißteile |
dolmetscherr |
490 |
12:38:33 |
eng-rus |
psychol. |
breathtaking conspicuous consumption |
безудержное статусное потребление (расточительно крупные траты на товары или услуги с преимущественной целью продемонстрировать собственное богатство) |
Alex_Odeychuk |
491 |
12:37:42 |
eng-rus |
psychol. |
conspicuous consumption |
статусное потребление (расточительные траты на товары или услуги с преимущественной целью продемонстрировать собственное богатство) |
Alex_Odeychuk |
492 |
12:37:35 |
eng-rus |
psychol. |
conspicuous consumption |
престижное потребление (расточительные траты на товары или услуги с преимущественной целью продемонстрировать собственное богатство) |
Alex_Odeychuk |
493 |
12:34:43 |
eng-rus |
econ. |
the newly rich Russians |
новые русские |
Alex_Odeychuk |
494 |
12:34:11 |
eng-rus |
sociol. |
the new Russians |
новые русские (Nation) |
Alex_Odeychuk |
495 |
12:33:34 |
eng-rus |
|
set on a historic path to democracy and a market economy |
поставить на путь к демократии и рыночной экономике (Nation) |
Alex_Odeychuk |
496 |
12:33:09 |
eng-rus |
tech. |
send |
возврат (на динамики) |
sixthson |
497 |
12:32:50 |
eng-rus |
|
SOMB |
Дирекция по работе с сексуальными преступниками (Sex Offender Management Board) |
Sokolovskii Maksim |
498 |
12:32:41 |
eng-rus |
hist. |
dismember the Soviet Union |
развалить Советский Союз (Nation) |
Alex_Odeychuk |
499 |
12:32:13 |
eng-rus |
polit. |
spin doctors and Op-Ed pundits |
политтехнологи и политические обозреватели (Nation) |
Alex_Odeychuk |
500 |
12:29:53 |
eng-rus |
polit. |
Op-Ed pundit |
политический обозреватель (Nation) |
Alex_Odeychuk |
501 |
12:29:06 |
eng-rus |
genet. |
analytical ultracentrifugation analysis |
анализ с помощью аналитического ультрацентрифугирования |
VladStrannik |
502 |
12:28:00 |
rus-ita |
bot. |
иланг-иланг |
ylang-ylang |
gorbulenko |
503 |
12:27:26 |
rus-ger |
inf. |
с младенчества |
Sandkasten- |
Andrey Truhachev |
504 |
12:26:49 |
rus-ger |
inf. |
младенческий |
Sandkasten- |
Andrey Truhachev |
505 |
12:25:29 |
eng-rus |
pejor. |
Ph.D. dissertation factory |
фабрика диссертаций (производящая диссертации, содержащие массовый плагиат) |
Alex_Odeychuk |
506 |
12:24:46 |
rus-ger |
inf. |
любовь с младенчества |
Sandkastenliebe (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
507 |
12:24:20 |
rus-ita |
cosmet. |
синергическая смесь |
sinergia |
gorbulenko |
508 |
12:24:14 |
rus-ita |
archit. |
базилика |
basuesta (из испанского) |
NatalyBiaritz |
509 |
12:23:45 |
eng-rus |
|
after |
вдогонку (someone • "Wait!" she shouted after me. – "Подожди!" – закричал он мне вдогонку.) |
Рина Грант |
510 |
12:23:33 |
rus |
abbr. |
УСК |
управляющая строительная компания |
grafleonov |
511 |
12:23:25 |
eng-rus |
mil. |
warrant |
подведение итогов |
Yurii_Pryzyhlei |
512 |
12:22:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misguided |
некорректный |
Игорь Миг |
513 |
12:22:18 |
eng-rus |
scient. |
intellectual assets |
научный потенциал |
Alex_Odeychuk |
514 |
12:21:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misguided |
вводящий в заблуждение |
Игорь Миг |
515 |
12:21:36 |
eng-rus |
scient. |
Russia's intellectual assets |
российские интеллектуальные ресурсы (Nation) |
Alex_Odeychuk |
516 |
12:21:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
call in the fires |
запрашивать поддержку артиллерии |
4uzhoj |
517 |
12:20:57 |
eng-rus |
scient. |
Russia's brainpower |
российские интеллектуальные ресурсы |
Alex_Odeychuk |
518 |
12:18:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misguidedly |
заблуждаясь |
Игорь Миг |
519 |
12:18:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misguidedly |
неправильно |
Игорь Миг |
520 |
12:17:26 |
eng-rus |
|
it's no big deal |
не стоит из этого делать историю |
Супру |
521 |
12:16:52 |
eng-rus |
el. |
pulsed drain current |
ток стока (импульсный; характеристика полевого транзистора) |
Maxim Sh |
522 |
12:16:50 |
eng-rus |
philos. |
philosophical issues |
проблемы философии |
Alex_Odeychuk |
523 |
12:16:38 |
eng-rus |
philos. |
contemporary philosophical issues |
современные проблемы философии |
Alex_Odeychuk |
524 |
12:15:24 |
eng-rus |
el. |
continuous drain current |
ток стока (непрерывный; характеристика полевого транзистора) |
Maxim Sh |
525 |
12:14:55 |
eng-rus |
ed. |
logical, mathematical and biological subjects |
дисциплины логико-математического и биологического знания |
Alex_Odeychuk |
526 |
12:13:45 |
rus-ita |
|
персонифицировать |
personalizzare |
gorbulenko |
527 |
12:13:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be fiercely patriotic |
быть истовым патриотом |
Игорь Миг |
528 |
12:12:49 |
eng-rus |
med. |
elevation |
возвышение над поверхностью (напр., возвышение рубца над поверхностью кожи) |
BB50 |
529 |
12:11:41 |
eng-rus |
|
fastidiousness |
притязательность |
Супру |
530 |
12:10:20 |
rus-ger |
law |
приобретательная давность |
akquisitive Verjährung |
YuriDDD |
531 |
12:09:13 |
rus-ger |
law |
приобретательная давность |
erwerbende Verjährung |
YuriDDD |
532 |
12:07:00 |
eng-rus |
|
exactingness |
притязательность |
Супру |
533 |
12:06:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
abuse verbally |
наносить оскорбления |
Игорь Миг |
534 |
12:06:10 |
eng-rus |
archive. |
electronic |
технотронный (в электронной форме, напр., говоря о документах на хранении в архиве) |
Alex_Odeychuk |
535 |
12:06:07 |
rus-ita |
cosmet. |
дренирующее масло |
olio drenante (для дренирующего массажа) |
gorbulenko |
536 |
12:06:04 |
rus-ger |
tech. |
температура проходящего воздуха |
Durchgangslufttemperatur (Gewicht: 150 kg. Luftaustausch: 4'500 m3 / h. Durchgangslufttemperatur: 100° C. Umdrehungen pro Minute, 920 rpm. Umgebungstemperatur: -20° C bis 40° C.) |
Dominator_Salvator |
537 |
12:05:20 |
eng-rus |
archive. |
electronic archives and records |
технотронные архивы и документы |
Alex_Odeychuk |
538 |
12:04:10 |
rus-ger |
|
друзья по песочнице |
Sandkastenfreunde |
Andrey Truhachev |
539 |
12:03:28 |
rus-ger |
|
друг по песочнице |
Sandkastenfreund |
Andrey Truhachev |
540 |
12:01:46 |
eng-rus |
med. |
- |
БП безводный период (-) |
Екатерина Волшаник |
541 |
12:00:19 |
eng-rus |
AI. |
AI systems in arts and humanities |
интеллектуальные системы в гуманитарной сфере |
Alex_Odeychuk |
542 |
11:59:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick oneself back up |
прийти в норму |
Игорь Миг |
543 |
11:59:11 |
eng-rus |
ed. |
archives and records management |
документоведение и архивоведение (University College London) |
Alex_Odeychuk |
544 |
11:59:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick oneself back up |
оклематься |
Игорь Миг |
545 |
11:58:40 |
eng-rus |
law |
Unified Contribution for Compulsory State Social Insurance |
единый взнос на общеобязательное государственное социальное страхование (ILO (UA law): clck.ru) |
Liliia |
546 |
11:58:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick oneself back up |
приходить в норму |
Игорь Миг |
547 |
11:57:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick oneself back up |
отыгрывать |
Игорь Миг |
548 |
11:57:41 |
eng-rus |
ed. |
Archives and Records Management MA |
магистр документоведения и архивоведения (выпускник магистратуры по направлению подготовки: документоведение и архивоведение) |
Alex_Odeychuk |
549 |
11:57:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick oneself back up |
отыграть |
Игорь Миг |
550 |
11:55:23 |
eng-rus |
ed. |
archival program |
программа подготовки в области архивоведения |
Alex_Odeychuk |
551 |
11:54:07 |
eng-rus |
build.mat. |
Ekki Wood |
Экки – биостойкая древесина (woodelite.ru) |
Olga_74K |
552 |
11:53:43 |
rus-ger |
mil. |
Верховное главнокомандование сухопутных войск Германии |
Oberste Heeresleitung |
Шандор |
553 |
11:53:31 |
eng-rus |
|
back in the old days |
когда-то (раньше)) |
4uzhoj |
554 |
11:53:26 |
eng-rus |
|
back in the old days |
раньше (Today with GPS it's a non-brainer, but back in the old days it was quite a challenge.) |
Interex |
555 |
11:53:24 |
eng-rus |
ed. |
Archivistics Institute |
Институт архивоведения |
Alex_Odeychuk |
556 |
11:53:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
punch hard |
дать как следует |
Игорь Миг |
557 |
11:52:34 |
eng-rus |
scient. |
archivistics |
архивоведческий (архивоведческие исследования – archivistics research) |
Alex_Odeychuk |
558 |
11:52:29 |
eng-rus |
humor. |
leave a/the pile of turds well enough alone or there'll be consequences to bemoan |
не тронь-не пахнет |
VLZ_58 |
559 |
11:52:06 |
eng-rus |
scient. |
archivistics research |
архивоведческие исследования |
Alex_Odeychuk |
560 |
11:51:53 |
eng-rus |
pharm. |
Bacterial Respiratory Pathogen |
бактериальные респираторные патогены |
CRINKUM-CRANKUM |
561 |
11:51:48 |
rus-ger |
mil. |
Верховное главнокомандование сухопутных войск |
OHL (Oberste Heeresleitung) |
Шандор |
562 |
11:51:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
punch hard |
врезать |
Игорь Миг |
563 |
11:51:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
punch hard |
дать по мозгам |
Игорь Миг |
564 |
11:47:27 |
eng-rus |
tech. |
adaptor plate |
переходная плита |
I.Jaya |
565 |
11:47:26 |
eng-rus |
tech. |
adaptor plate |
переходная шайба |
I.Jaya |
566 |
11:47:06 |
rus-ger |
|
друг детства |
Kindheitsfreund |
Andrey Truhachev |
567 |
11:46:56 |
rus-epo |
econ. |
аналитические материалы по экономической проблематике |
ekonomiaj analizoj |
Alex_Odeychuk |
568 |
11:46:17 |
rus-epo |
econ. |
анализ экономических процессов |
ekonomia analizo |
Alex_Odeychuk |
569 |
11:45:44 |
rus-epo |
polit. |
анализ политических событий и процессов |
politika analizo |
Alex_Odeychuk |
570 |
11:45:38 |
eng-rus |
fig. |
bottomless pit |
бездонный колодец (перен., напр., "Depression is a bottomless pit of despair" – "депрессия – это бездонный колодец отчаяния") |
Рина Грант |
571 |
11:45:27 |
rus-spa |
inf. |
хозяин Белого дома |
inquilino de la Casa Blanca (иносказательно- президент США) |
Alexander Matytsin |
572 |
11:44:30 |
rus-epo |
polit. |
аналитические материалы по политической проблематике |
politikaj analizoj |
Alex_Odeychuk |
573 |
11:43:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep things on an even keel |
не нарываться на конфликт |
Игорь Миг |
574 |
11:43:29 |
rus-epo |
dat.proc. |
аналитические материалы |
analizoj |
Alex_Odeychuk |
575 |
11:42:57 |
eng-rus |
ed. |
state university for the humanities |
государственный гуманитарный университет |
Alex_Odeychuk |
576 |
11:42:37 |
eng-rus |
ed. |
university for the humanities |
гуманитарный университет |
Alex_Odeychuk |
577 |
11:40:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep things on an even keel |
сохранять равновесие |
Игорь Миг |
578 |
11:40:17 |
rus-epo |
publish. |
издательская деятельность |
eldonado (направлена на выпуск газет, журналов, учебников, хрестоматий, монографий, комментариев, энциклопедий, справочников и словарей, произведений художественной литературы) |
Alex_Odeychuk |
579 |
11:40:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep things on an even keel |
стараться избегать неприятностей |
Игорь Миг |
580 |
11:37:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
normalize to an even keel |
стать ровным и стабильным |
Игорь Миг |
581 |
11:36:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
living springs |
живые источники |
Alex_Odeychuk |
582 |
11:36:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
normalize to an even keel |
полностью нормализоваться |
Игорь Миг |
583 |
11:35:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
EAALCE |
Экуменическая ассоциация академий и мирянских центров в Европе |
Alex_Odeychuk |
584 |
11:35:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
normalize to an even keel |
стать ровным |
Игорь Миг |
585 |
11:35:36 |
rus-ger |
|
друг с младых ногтей |
Sandkastenfreund |
Andrey Truhachev |
586 |
11:35:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
normalize to an even keel |
стабилизироваться |
Игорь Миг |
587 |
11:35:15 |
eng-rus |
|
early childhood friend |
друг с младых ногтей |
Andrey Truhachev |
588 |
11:34:59 |
eng-rus |
genet. |
mouse transthyretin promoter |
промотор гена транстиретина мыши |
VladStrannik |
589 |
11:34:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
normalize to an even keel |
приходить в норму |
Игорь Миг |
590 |
11:32:55 |
eng-rus |
genet. |
polypeptide gene |
ген полипептида |
VladStrannik |
591 |
11:31:21 |
eng-rus |
ling. |
ancient languages translator |
переводчик с древних языков |
Alex_Odeychuk |
592 |
11:31:17 |
rus-ger |
|
друг детства |
Sandkastenfreund |
Andrey Truhachev |
593 |
11:30:05 |
eng-rus |
|
early childhood friend |
друг детства |
Andrey Truhachev |
594 |
11:30:03 |
eng-rus |
|
distill down to |
сводиться (The more I work in this field the more the whole thing distills down to simple principles applied in different contexts to create novel but coherent approaches.) |
VLZ_58 |
595 |
11:29:48 |
eng-rus |
genet. |
genetic mixing |
генетическое смешивание |
buraks |
596 |
11:29:46 |
eng-rus |
|
at half year-end |
по результатам полугодия (Accelerated growth of number of vehicles under management to 1.49 million at half year-end 2015 (1.42 million at year-end 2014 and 1.38 ... ... to LeasePlan Bank in the Netherlands increased by €0.7 billion from €4.3 billion at the year-end 2014 to €5.0 billion at half year-end 2015. Net debt at half year-end 2015 was € 72.1 million. (Q4 2014: net cash of € 5.8 million).) |
Alexander Demidov |
597 |
11:29:00 |
eng-rus |
|
distill down to |
сводить (Then distill the whole thing down to few main points on note cards.) |
VLZ_58 |
598 |
11:28:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on an even keel |
тихо-мирно |
Игорь Миг |
599 |
11:28:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
St. Andrews's Biblical Theological Institute |
Библейско-богословский институт святого апостола Андрея (учебное заведение дополнительного профессионального образования богословской направленности) |
Alex_Odeychuk |
600 |
11:28:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Biblical Theological Institute |
Библейско-богословский институт (учебное заведение дополнительного профессионального образования богословской направленности) |
Alex_Odeychuk |
601 |
11:28:26 |
rus-ita |
inf. |
собраться с мыслями, обмозговать |
fare mente locale |
rainbow_chaser |
602 |
11:26:28 |
eng-rus |
|
at half year-end |
по результатам 6 месяцев (At half year-end 2016, the ratio of net debt to EBITDA was 0.7x (end of 2015: 0.4x).) |
Alexander Demidov |
603 |
11:26:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep on an even keel |
стабилизировать |
Игорь Миг |
604 |
11:26:13 |
rus-fre |
tech. |
зажимной маховичок |
molette de serrage |
traductrice-russe.com |
605 |
11:25:04 |
eng-rus |
cultur. |
vertigo |
круговорот образов и понятий |
Alex_Odeychuk |
606 |
11:24:21 |
rus-ita |
inf. |
собраться с мыслями |
fare mente locale |
rainbow_chaser |
607 |
11:21:50 |
eng-rus |
tech. |
feet webbing |
перемычки опор (треноги или аналогичного опорного устройства =) |
BabaikaFromPechka |
608 |
11:20:50 |
eng-rus |
lit. |
young novelist |
молодой романист |
Alex_Odeychuk |
609 |
11:20:28 |
eng-rus |
child. |
play in the sandbox |
играть в песочнице |
Andrey Truhachev |
610 |
11:20:06 |
eng-ger |
child. |
play in the sandbox |
im Sandkasten spielen |
Andrey Truhachev |
611 |
11:19:26 |
eng-rus |
|
let's call it a day |
на сегодня всё |
Греция01 |
612 |
11:19:01 |
eng-rus |
lit. |
walks in the fictional woods |
прогулки в литературных лесах |
Alex_Odeychuk |
613 |
11:18:57 |
eng-rus |
|
that's all for today |
на сегодня всё |
4uzhoj |
614 |
11:18:45 |
eng-rus |
idiom. |
run off at the mouth like a faucet |
у него рот не закрывается |
VLZ_58 |
615 |
11:17:55 |
rus-ger |
child. |
играть в песочнице |
im Sandkasten spielen |
Andrey Truhachev |
616 |
11:17:29 |
eng-rus |
inf. |
let's call it a day |
пора закругляться (I'm getting a bit tired now – let's call it a day.) |
4uzhoj |
617 |
11:16:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep on an even keel |
не раскачивать лодку |
Игорь Миг |
618 |
11:15:44 |
eng-rus |
immunol. |
human transgene |
трансген человека |
VladStrannik |
619 |
11:12:44 |
rus-fre |
automat. |
контрольный фотоэлемент |
cellule de contrôle |
traductrice-russe.com |
620 |
11:12:25 |
eng-rus |
lit., f.tales |
mysterious flame |
таинственное пламя |
Alex_Odeychuk |
621 |
11:11:50 |
eng-rus |
lit. |
a garland of quotes |
гирлянда цитат |
Alex_Odeychuk |
622 |
11:11:17 |
eng-rus |
O&G |
afterflow |
послеприточный |
grafleonov |
623 |
11:10:47 |
rus-ger |
pharma. |
руководящие документы |
Vorgabedokumente |
Oxana Vakula |
624 |
11:09:39 |
eng-rus |
cultur. |
historical and cultural disarray |
историко-культурная сумятица (современного интеллигентского сознания) |
Alex_Odeychuk |
625 |
11:09:23 |
eng-rus |
cultur. |
historical and cultural mishmash |
историко-культурная сумятица |
Alex_Odeychuk |
626 |
11:08:01 |
eng-rus |
scottish |
tait |
прядь |
fa158 |
627 |
11:05:36 |
rus-ger |
|
полагаться только на себя |
auf sich allein gestellt sein |
Andrey Truhachev |
628 |
11:05:07 |
rus-ger |
|
полагаться на себя |
auf sich allein gestellt sein |
Andrey Truhachev |
629 |
11:04:51 |
eng-rus |
|
be on one's own |
полагаться на себя |
Andrey Truhachev |
630 |
11:04:30 |
eng-rus |
|
shift for oneself |
полагаться на себя |
Andrey Truhachev |
631 |
11:03:38 |
eng-rus |
|
be on one's own |
положиться лишь на свои силы |
Andrey Truhachev |
632 |
11:03:29 |
eng-rus |
|
surpass expectations |
превзойти ожидания (everyone's) |
VLZ_58 |
633 |
11:03:12 |
eng-rus |
|
shift for oneself |
положиться лишь на свои силы |
Andrey Truhachev |
634 |
11:02:35 |
rus-ger |
|
положиться лишь на свои силы |
auf sich selbst gestellt sein |
Andrey Truhachev |
635 |
11:02:34 |
rus-ger |
|
положиться лишь на свои силы |
auf sich allein gestellt sein |
Andrey Truhachev |
636 |
11:02:29 |
rus-est |
econ. |
назначение цены |
noteering |
felixfortuna |
637 |
11:02:15 |
eng-rus |
|
be on his own |
положиться лишь на свои силы |
Andrey Truhachev |
638 |
11:01:22 |
eng-rus |
|
be on one's own |
полагаться лишь на свои силы |
Andrey Truhachev |
639 |
11:00:35 |
eng-rus |
food.ind. |
soup kettle |
подогреватель супа |
dimakan |
640 |
11:00:18 |
rus-ger |
|
полагаться лишь на свои силы |
auf sich allein gestellt sein |
Andrey Truhachev |
641 |
10:58:43 |
eng-rus |
|
design |
формулировать (напр., to design adoption goals) |
vlad-and-slav |
642 |
10:58:41 |
eng-rus |
med. |
hypotonotrophy |
гипотонотрофия |
ННатальЯ |
643 |
10:58:30 |
eng-rus |
astr. |
WHIM |
тепло-горячая межгалактическая среда (The warm–hot intergalactic medium (WHIM) refers to a sparse, warm-to-hot (105 to 107 K) plasma that cosmologists believe to exist in the spaces between galaxies and to contain 40–50% of the baryons (that is, "normal matter" which exists as plasma or as atoms and molecules, in contrast to dark matter) in the universe at the current epoch.) |
Miyer |
644 |
10:58:10 |
rus-ita |
chem. |
хилирующий агент |
agente chelante |
gorbulenko |
645 |
10:54:29 |
rus-ita |
chem. |
хелирующий агент |
agente chelante (ХЕЛИРОВАНИЕ - очищение организма от тяжёлых металлов (ртути и др.).) |
gorbulenko |
646 |
10:53:12 |
rus-ger |
mil. |
передовые позиции |
vorderste Stellungen |
Andrey Truhachev |
647 |
10:52:44 |
rus-ger |
mil. |
передовые позиции |
die vordersten Stellungen |
Andrey Truhachev |
648 |
10:52:00 |
eng-rus |
ling. |
Q model |
модель языкового творчества, в которой новая информация может быть выведена из неполных данных (по этой модели язык способен изменяться и обновляться, его система открыта и динамична) |
Alex_Odeychuk |
649 |
10:50:25 |
eng-rus |
el. |
FET Type |
тип полевого транзистора |
Maxim Sh |
650 |
10:49:51 |
rus-fre |
|
наклейка |
pastille |
traductrice-russe.com |
651 |
10:48:31 |
rus-ger |
|
обходиться без посторонней помощи |
auf sich selbst gestellt sein |
Andrey Truhachev |
652 |
10:48:00 |
eng-rus |
|
be on one's own |
обходиться без посторонней помощи |
Andrey Truhachev |
653 |
10:46:46 |
rus-ger |
|
обходиться своими силами |
auf sich selbst gestellt sein |
Andrey Truhachev |
654 |
10:46:16 |
eng-rus |
|
be on one's own |
обходиться своими силами |
Andrey Truhachev |
655 |
10:45:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be at each other's throats over |
схватиться по поводу |
Игорь Миг |
656 |
10:45:49 |
eng-rus |
|
be on his own |
рассчитывать только на свои силы |
Andrey Truhachev |
657 |
10:45:22 |
rus-ger |
|
быть самому себе хозяином |
auf sich allein gestellt sein |
Andrey Truhachev |
658 |
10:45:00 |
eng-rus |
|
be on one's own |
быть самому себе хозяином |
Andrey Truhachev |
659 |
10:44:31 |
eng-rus |
|
be on one's own |
быть сам себе хозяином |
Andrey Truhachev |
660 |
10:44:02 |
rus-ger |
|
быть предоставленным самому себе |
auf sich allein gestellt sein |
Andrey Truhachev |
661 |
10:43:25 |
eng-rus |
|
be on his own |
быть предоставленным самому себе |
Andrey Truhachev |
662 |
10:42:34 |
eng-rus |
|
be on one's own |
быть предоставленным самому себе |
Andrey Truhachev |
663 |
10:42:28 |
rus-ita |
biol. |
акантолитические клетки |
cellule acantolitiche |
gorbulenko |
664 |
10:41:44 |
eng-rus |
med. |
drug compliance |
соблюдение режима приёма препарата |
albukerque |
665 |
10:41:29 |
eng-rus |
|
be on one's own |
рассчитывать только на свои силы |
Andrey Truhachev |
666 |
10:40:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
countryside residence |
загородная резиденция |
Игорь Миг |
667 |
10:40:09 |
rus-ger |
|
обходиться своими силами |
auf sich allein gestellt sein |
Andrey Truhachev |
668 |
10:39:11 |
rus-ita |
med. |
дивакцина |
vaccino bivalente |
armoise |
669 |
10:38:52 |
rus-ger |
|
рассчитывать только на свои силы |
auf sich allein gestellt sein |
Andrey Truhachev |
670 |
10:32:58 |
rus-ger |
el. |
ячейки ТСН трансформатора собственных нужд |
Schaltfelder mit Transformatoren für den Eigenbedarf |
marlott |
671 |
10:28:35 |
rus-ger |
ed. |
экранное искусство |
Filmkunst |
dolmetscherr |
672 |
10:26:03 |
eng-rus |
tech. |
Pneumatic piloted valve |
Клапан с пневматическим приводом |
Almohada |
673 |
10:23:03 |
rus-ita |
cosmet. |
отшелушивание |
esfoliazione |
gorbulenko |
674 |
10:22:42 |
eng-rus |
OHS |
fall arrester |
устройство для остановки падения (хорошо гуглится в каталогах продукции и нормативных документах) |
BabaikaFromPechka |
675 |
10:22:16 |
rus-ger |
el. |
отсек силового выключателя |
Leistungsschalterraum |
marlott |
676 |
10:21:43 |
rus-ger |
el. |
отсек сборных шин |
Sammelschienenraum |
marlott |
677 |
10:21:17 |
rus-ger |
tech. |
Биопсия под контролем УЗИ |
Sonographische Punktionen |
Ektra |
678 |
10:20:41 |
eng-rus |
O&G |
SPE |
Общество инженеров нефтегазовой промышленности |
grafleonov |
679 |
10:19:29 |
rus-ita |
biol. |
десмосома |
desmosoma (один из типов межклеточных контактов, обеспечивающих прочное соединение клеток) |
gorbulenko |
680 |
10:18:43 |
eng-rus |
real.est. |
basic rent |
базовая арендная плата |
kozelski |
681 |
10:18:33 |
eng-rus |
cultur. |
mass communication forms |
формы массовой коммуникации (телевидение, мультфильмы, песни, кинофильмы) |
Alex_Odeychuk |
682 |
10:18:20 |
eng-rus |
law |
base rent |
базовая арендная плата (Base rent is the minimum or base amount of rent payment as set out in a lease. Base rent does not include percentage rent or any amount for additional or operating costs such as utilities, etc. lawdepot.co.uk) |
Kovrigin |
683 |
10:12:46 |
rus-ger |
med. |
тестостерон |
TTE (eng. testosterone) |
folkman85 |
684 |
10:12:45 |
rus-ger |
el. |
релейный отсек |
Niederspannungsraum |
marlott |
685 |
10:12:00 |
rus-ger |
el. |
фидерный шкаф КРУ |
Abgangsschaltfeld |
marlott |
686 |
10:11:11 |
rus-ger |
el. |
блок автономного питания |
Netzgerät für Steuerstromkreise |
marlott |
687 |
10:11:06 |
eng-rus |
|
without guess |
несомненно |
Азери |
688 |
10:10:29 |
rus-ger |
el. |
дуговая защита с комбинированным пуском по току |
Störlichtbogenerfassungssystem kombiniert mit Stromerfassung |
marlott |
689 |
10:08:28 |
eng-rus |
immunol. |
heterologous transgene |
гетерологичный трансген |
VladStrannik |
690 |
10:07:44 |
eng-rus |
immunol. |
transgene product |
трансгенный продукт |
VladStrannik |
691 |
10:07:36 |
eng-rus |
immunol. |
therapeutic transgene product |
терапевтический трансгенный продукт |
VladStrannik |
692 |
10:07:15 |
rus-ger |
med. |
ограничение сгибания |
Beugehemmung |
DGraf |
693 |
10:07:12 |
rus-ita |
tech. |
запорная арматура |
valvolame di ritegno |
Avenarius |
694 |
10:04:54 |
eng-rus |
med. |
total prostate specific antigen |
простатспецифический антиген общий |
Brücke |
695 |
10:01:39 |
rus-ger |
med. |
пластическая индурация полового члена |
Induratio penis plastica |
folkman85 |
696 |
10:00:27 |
rus-ita |
cosmet. |
отшелушивание |
azione esfoliante (действие) |
gorbulenko |
697 |
10:00:22 |
eng-rus |
virol. |
helper adenoviral plasmid |
аденовирусная плазмида-помощник |
VladStrannik |
698 |
9:59:53 |
rus-ita |
cosmet. |
отшелушивание |
effetto esfoliante |
gorbulenko |
699 |
9:58:02 |
eng-rus |
tech. |
flexguide |
гибкий волновод |
the_wanderer |
700 |
9:55:21 |
rus-ger |
ed. |
дети школьного возраста |
Kinder in Schulalter |
dolmetscherr |
701 |
9:54:32 |
rus-ita |
med. |
синергически действующее лекарственное средство |
sinergizzante |
gorbulenko |
702 |
9:53:21 |
eng-rus |
crim.law. |
provable case |
уголовное дело, по которому собраны достаточные доказательства об обстоятельствах, имеющих значение для правильного разрешения дела |
Alex_Odeychuk |
703 |
9:53:05 |
eng-rus |
crim.law. |
provable case |
уголовное дело, по которому собраны достаточные доказательства вины обвиняемого (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
704 |
9:52:27 |
rus-ger |
progr. |
элемент интерфейса, виджет |
Kachel |
GaIr |
705 |
9:50:00 |
rus-ita |
cosmet. |
глюконо-дельта-лактон |
gluconedeltalattone |
gorbulenko |
706 |
9:48:57 |
eng-rus |
tech. |
solenoid rinse valve |
соленоидный промывочный клапан |
Your_Angel |
707 |
9:47:58 |
eng-rus |
|
marbling |
мраморизация (тела; Forensic pathology "Venous patterning" A mosaic of discoloration due to prominent subdermal vessels on the skin of a body in early decomposition/decay Sports medicine Skin marbling Mottling of skin seen in divers with pulmonary barotrauma and air embolism.) |
КГА |
708 |
9:47:27 |
eng-rus |
|
go into |
быть делителем (if a smaller number goes into a larger number, the larger number can be divided by the smaller a particular number of times 5 goes into 25 5 times. 4 into 20 goes 5. 9 into 23 won’t go. MED) |
Alexander Demidov |
709 |
9:45:53 |
eng-rus |
lit. |
vivid image of the character |
яркий образ героя |
Technical |
710 |
9:45:04 |
rus-ger |
|
разборки |
Schlammschlacht |
jegor |
711 |
9:43:37 |
eng-rus |
|
that's not unusual |
это не редкость |
Alex_Odeychuk |
712 |
9:41:11 |
eng-rus |
crim.law. |
statute of limitations for prosecution |
закон о давности уголовного преследования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
713 |
9:34:27 |
eng-rus |
|
a multiple pregnancy |
беременность, при которой женщина самка вынашивает более одного плода |
Анна Ф |
714 |
9:31:12 |
rus-ger |
|
ежегодное собрание |
Jahrestagung |
catalyst |
715 |
9:31:07 |
eng-rus |
mil. |
station |
расположиться |
4uzhoj |
716 |
9:31:03 |
rus-ita |
cosmet. |
дермо-эпидермальный |
dermo-epidermico |
gorbulenko |
717 |
9:30:26 |
eng-rus |
|
at the nod |
по кивку (of someone) |
4uzhoj |
718 |
9:27:28 |
eng-rus |
mil. |
station |
занять позицию |
4uzhoj |
719 |
9:25:46 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
give it a shot |
дерзнуть |
Игорь Миг |
720 |
9:25:14 |
eng-rus |
|
give it a shot |
попытаться |
4uzhoj |
721 |
9:24:55 |
eng-rus |
tech. |
skirt |
планка |
Анна Ф |
722 |
9:22:29 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
give it a go |
попытать счастья |
Игорь Миг |
723 |
9:22:12 |
rus-ger |
|
по-осеннему |
herbstlich |
Andrey Truhachev |
724 |
9:21:19 |
eng-rus |
|
autumnally |
по-осеннему |
Andrey Truhachev |
725 |
9:20:44 |
eng-rus |
|
give it a go |
попытаться |
bjjjork |
726 |
9:20:39 |
eng-rus |
build.struct. |
bisteel |
бистальной |
Yerkwantai |
727 |
9:17:08 |
eng-rus |
|
a swirl of thoughts |
вихрь мыслей |
Technical |
728 |
9:16:52 |
eng-rus |
|
a torrent of thoughts |
вихрь мыслей |
Technical |
729 |
9:14:33 |
rus-spa |
|
слепая зона |
punto ciego |
Tatian7 |
730 |
9:12:08 |
rus-spa |
|
система слежения |
sistema de localización |
Tatian7 |
731 |
9:11:34 |
eng-rus |
agric. |
first service conception |
успех осеменения с первого раза |
Dominator_Salvator |
732 |
9:11:07 |
rus-spa |
|
приборы слежения за космической погодой |
instrumentos de meteorología espacial |
Tatian7 |
733 |
9:08:36 |
eng-rus |
|
has effects on |
имеет эффект на |
Ольга Матвеева |
734 |
9:08:31 |
rus-spa |
|
доля учащихся, перевёденных в следующий класс |
tasa de aprobados |
Tatian7 |
735 |
9:07:19 |
rus-ita |
med. |
контактный дерматит |
dermatite da contatto |
gorbulenko |
736 |
9:04:57 |
rus-spa |
|
следование рекомендациям врачей |
respeto de la posología indicada |
Tatian7 |
737 |
9:04:32 |
rus-ita |
med. |
диффузный нейродермит |
dermatite atopica |
gorbulenko |
738 |
9:03:06 |
rus-fre |
|
фотоотчет |
rapport photo |
ROGER YOUNG |
739 |
9:01:46 |
rus-ger |
med. |
ингибитор контрольных точек |
Checkpoint-Inhibitor |
salt_lake |
740 |
9:01:44 |
eng-rus |
busin. |
for at least X years |
минимум за Х лет |
Alexander Matytsin |
741 |
9:00:54 |
rus-spa |
|
СИЗО |
centros de prisión preventiva |
Tatian7 |
742 |
8:58:43 |
rus-spa |
|
военная полиция |
policia militar |
Tatian7 |
743 |
8:58:13 |
rus-fre |
geogr. |
Форос |
Foros |
Andrey Truhachev |
744 |
8:56:39 |
rus-ita |
cosmet. |
себорейный дерматит |
dermatite seborroica |
gorbulenko |
745 |
8:56:11 |
eng-rus |
police |
apprehension |
арест (преступника) |
Val_Ships |
746 |
8:54:56 |
eng-rus |
inf. |
apprehension |
лишение свободы |
Val_Ships |
747 |
8:54:12 |
eng-rus |
inf. |
apprehension |
заключение под стражу |
Val_Ships |
748 |
8:52:37 |
rus-spa |
|
медицинское предписание |
prescripción médica |
Tatian7 |
749 |
8:51:39 |
rus-ita |
|
находить применение |
trovare impiego |
gorbulenko |
750 |
8:50:06 |
rus-ita |
cosmet. |
ниацинамид |
niacinamide |
gorbulenko |
751 |
8:49:46 |
rus-spa |
|
регулярный приём медикаментов |
respeto de la posología indicada |
Tatian7 |
752 |
8:49:26 |
rus-ita |
cosmet. |
никотинамид |
niacinamide (биологически активный амид никотиновой кислоты) |
gorbulenko |
753 |
8:47:28 |
eng-rus |
|
discord |
отсутствие единства |
Val_Ships |
754 |
8:45:26 |
rus-ger |
fish.farm. |
кость |
Gräte (рыбная) |
Vasilyeva_N |
755 |
8:43:21 |
eng-rus |
|
discord |
расхождение (во взглядах) |
Val_Ships |
756 |
8:41:47 |
eng-rus |
|
discord |
несогласие |
Val_Ships |
757 |
8:41:12 |
eng-rus |
virol. |
producer cell line platform |
платформа на основе линии клеток-продуцентов |
VladStrannik |
758 |
8:36:19 |
rus-spa |
|
следовать предписаниям |
observación estricta (la observación estricta de las instrucciones) |
Tatian7 |
759 |
8:35:56 |
eng-rus |
USA |
Executive Office Building |
западное крыло (Белого Дома; The West Wing contains the Oval Office, the Cabinet Room, the Situation Room, and the Roosevelt Room) |
Val_Ships |
760 |
8:33:00 |
eng-rus |
USA |
West Wing |
западное крыло (Белого Дома; of the White House; houses the offices of the President of the United States) |
Val_Ships |
761 |
8:32:34 |
rus-ita |
cosmet. |
препарат для нормализации работы сальных желёз |
sebo-normalizzante |
gorbulenko |
762 |
8:31:53 |
rus-ita |
cosmet. |
препарат для нормализации выработки кожного сала |
sebo-normalizzante |
gorbulenko |
763 |
8:28:33 |
eng-rus |
virol. |
adeno-associated vector |
вектор на основе аденоассоциированного вируса |
VladStrannik |
764 |
8:26:08 |
rus-ita |
cosmet. |
омолаживающее действие |
azione rinnovatrice |
gorbulenko |
765 |
8:24:17 |
rus-spa |
|
следить за базаром |
cuida tu boca |
Tatian7 |
766 |
8:23:45 |
eng-rus |
ed. |
student exchange program |
программа обмена студентами |
sophistt |
767 |
8:22:27 |
rus-spa |
|
слащавый |
sensiblero |
Tatian7 |
768 |
8:22:02 |
rus-fre |
ed. |
программа обмена студентами |
programme d'échange d'étudiants |
sophistt |
769 |
8:21:01 |
eng-rus |
neurol. |
Vojta method |
метод Войта (тж. Reflex locomotion – рефлекторная локомоция) |
Ying |
770 |
8:20:56 |
rus-spa |
|
сланцевый битум |
aceite de esquisto |
Tatian7 |
771 |
8:20:53 |
rus-ita |
fig. |
не препятствовать |
dare modo |
gorbulenko |
772 |
8:19:16 |
rus-ita |
fig. |
позволять |
dare modo (не мешать) |
gorbulenko |
773 |
8:18:50 |
rus-fre |
ed. |
программа по обмену |
programme d'échange |
sophistt |
774 |
8:17:59 |
rus-ita |
|
давать возможность |
dare modo di |
gorbulenko |
775 |
8:16:45 |
eng-rus |
neurol. |
VNS therapy |
электростимуляция блуждающего нерва (Vagus Nerve Stimulation) методика лечения эпилепсии) |
Ying |
776 |
8:14:19 |
rus-ita |
fig. |
в полную силу |
a pieno ritmo |
gorbulenko |
777 |
7:54:21 |
eng-rus |
|
bond |
сцепка |
Супру |
778 |
7:48:12 |
eng-rus |
uncom. |
nonforcible |
безнасильный |
Супру |
779 |
7:47:50 |
eng-rus |
uncom. |
nonviolent |
безнасильный |
Супру |
780 |
7:45:16 |
eng-rus |
|
grain culture |
зерновые культуры |
daffodile |
781 |
7:37:09 |
eng-rus |
busin. |
probationary employment period |
испытательный срок (при устройстве на работу) |
Val_Ships |
782 |
7:36:13 |
eng-rus |
|
one after one |
поодиночно |
Супру |
783 |
7:32:13 |
eng-rus |
uncom. |
coerced |
изневольный |
Супру |
784 |
7:18:03 |
rus-est |
|
перевода |
tґlke |
felixfortuna |
785 |
7:14:39 |
eng-rus |
|
punky |
похожий на панка |
КГА |
786 |
7:11:25 |
eng-rus |
inf. |
inappropriate |
непозволительный (inappropriate conduct) |
Val_Ships |
787 |
7:10:17 |
rus-est |
|
нижеследующий |
allolev |
felixfortuna |
788 |
7:04:59 |
rus-ger |
med. |
ингибитор фосфодиэстеразы 5 типа |
PDE-5-Hemmer (Phosphodiesterase-5-Hemmer) |
folkman85 |
789 |
7:04:01 |
eng-rus |
idiom. |
get under someone's skin |
вывести из себя (кого-либо; to provoke someone) |
Val_Ships |
790 |
7:03:49 |
eng-rus |
|
reward success |
награждать за успех (reverso.net) |
Aslandado |
791 |
7:02:15 |
eng-rus |
idiom. |
get under someone's skin |
вывести из равновесия (кого-либо; to bother or irritate someone) |
Val_Ships |
792 |
6:58:24 |
eng-rus |
fin. |
a textbook definition |
классическое определение (контекст.; Speaking of FAAMNG, pull up a chart for any of these six companies and you’ll see the textbook definition of a high-flying stock (source: RealVision)) |
gr82bstr8 |
793 |
6:53:24 |
rus-ger |
med. |
простогландин Е1 |
PGE1 (Prostaglandin E1) |
folkman85 |
794 |
6:52:55 |
rus-ger |
tech. |
запорный нагнетательный клапан |
Absperrdruckventil (Das Steuerorgan in dem Pufferabschnitt kann ein in der Rohrleitung angeordnetes Druckbegrenzungsventil und ein Absperrdruckventil umfassen.) |
Dominator_Salvator |
795 |
6:51:56 |
rus-ger |
med. |
сексология |
Sexualmedizin |
folkman85 |
796 |
6:51:20 |
eng-rus |
amer. |
state university |
университет штата (US; a university managed by the public authorities of a particular state) |
Val_Ships |
797 |
6:50:05 |
eng-rus |
amer. |
public university |
университет штата (US; supported by an individual state) |
Val_Ships |
798 |
6:43:35 |
eng-rus |
|
call ahead |
сделать предварительный звонок |
КГА |
799 |
6:41:39 |
eng-rus |
inf. |
too choosey |
привередливый (She's too choosy about food.) |
Val_Ships |
800 |
6:40:47 |
rus-est |
|
выписки |
väljavґtted |
felixfortuna |
801 |
6:32:41 |
eng-rus |
ophtalm. |
epimesotympanitis |
эпимезотимпанит |
Civa13 |
802 |
6:29:59 |
eng-rus |
logist. |
Angular Conveyor |
угловой конвейер |
V.Lomaev |
803 |
6:29:20 |
rus-ger |
med. |
задний инфаркт миокарда |
Hinterwandinfarkt |
dolmetscherr |
804 |
6:28:23 |
eng-rus |
idiom. |
birds of a feather |
одного поля ягоды |
Val_Ships |
805 |
6:27:14 |
eng-rus |
idiom. |
birds of a feather |
под стать один другому (about people having similar characters, backgrounds, interests, or beliefs) |
Val_Ships |
806 |
6:19:22 |
eng-rus |
|
shakedown artist |
вымогатель |
КГА |
807 |
5:40:53 |
rus-fre |
|
фоторепортаж |
reportage photographique |
ROGER YOUNG |
808 |
5:15:06 |
rus-fre |
|
наносить ущерб репутации |
porter atteinte à la réputation |
ROGER YOUNG |
809 |
5:13:12 |
rus-fre |
|
с целью получения выгоды |
pour en tirer un avantage matériel |
ROGER YOUNG |
810 |
5:06:46 |
rus-fre |
|
доказательства ущерба |
preuves de dommages |
ROGER YOUNG |
811 |
4:59:31 |
rus-fre |
|
сумма возмещения |
montant du remboursement |
ROGER YOUNG |
812 |
4:18:21 |
rus-fre |
|
нецелесообразность |
inopportunité |
ROGER YOUNG |
813 |
4:17:22 |
rus-fre |
|
нецелесообразность |
inutilité |
ROGER YOUNG |
814 |
4:15:55 |
rus-fre |
|
правомерность действий |
licéité des actes |
ROGER YOUNG |
815 |
4:10:20 |
eng-rus |
offic. |
natural and legal entities |
физические и юридические лица |
igisheva |
816 |
4:01:24 |
eng-rus |
med. |
graft-versus-leukemia |
трансплантат против лейкоза |
Brücke |
817 |
3:57:51 |
rus-ger |
med. |
трансплантация стволовых клеток периферической крови |
periphere Blutstammzelltransplantation |
meggi |
818 |
3:54:10 |
rus-ger |
med. |
стволовые клетки периферической крови |
periphere Blutstammzellen |
meggi |
819 |
3:52:18 |
rus-ger |
med. |
стволовые клетки периферической крови |
PBSZ |
meggi |
820 |
3:42:30 |
rus |
abbr. med. |
ТСКПК |
трансплантация стволовых клеток периферической крови |
meggi |
821 |
3:38:09 |
ger |
med. |
Stammzelltransplantation |
SZT |
meggi |
822 |
3:36:21 |
rus-ger |
med. |
ТСК |
SZT |
meggi |
823 |
3:31:18 |
rus-ger |
med. |
РАИБ-Т |
RAEB-T (англ. refractory anemia with excess blasts in transformation) |
meggi |
824 |
3:25:42 |
rus-ger |
med. |
Рефрактерная анемия с избытком бластов |
RAEB |
meggi |
825 |
3:20:53 |
eng-rus |
med. |
multiple drug resistance |
множественная лекарственная резистентность |
Brücke |
826 |
3:09:23 |
rus-ger |
med. |
множественная лекарственная устойчивость |
MDR |
meggi |
827 |
3:05:39 |
rus-ger |
hist. |
глухонемцы |
Taubdeutsche ((тж. Walddeutsche) немцы-колонисты из Саксонии, поселившиеся в польских Карпатах в позднем средневековье и подвергшиеся в последующие столетия активной полонизации) |
Ying |
828 |
3:01:44 |
eng-rus |
securit. |
mortgage debenture |
ипотечная облигация |
igisheva |
829 |
2:42:17 |
rus-fre |
|
фотосессия |
séance de photos |
ROGER YOUNG |
830 |
2:38:59 |
rus-fre |
|
Воплотить идею |
incarner une idée |
ROGER YOUNG |
831 |
2:14:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
partial hematologic recovery |
частичное гематологическое восстановление |
Andy |
832 |
1:43:26 |
rus-ger |
|
брюки-комбинезон |
Latzhose |
OLGA P. |
833 |
1:42:47 |
eng-rus |
econ. |
lend to |
кредитовать (It is also very evident that in order for the bank to contemplate lending to a project they have to be confident with the whole team who are involved, from consultants to contractors – Gilkes Energy Ltd (UK))) |
Tamerlane |
834 |
1:38:00 |
rus-ger |
law |
сексуальное злоупотребление |
sexuelle Gewalt |
Sergei Aprelikov |
835 |
1:36:25 |
rus-fre |
law |
сексуальное насилие |
abus sexuel |
Sergei Aprelikov |
836 |
1:34:13 |
rus-spa |
law |
сексуальное злоупотребление |
abuso sexual |
Sergei Aprelikov |
837 |
1:32:53 |
rus-ita |
law |
половое насилие |
abuso sessuale |
Sergei Aprelikov |
838 |
1:28:31 |
rus-ita |
law |
сексуальное насилие |
abuso sessuale |
Sergei Aprelikov |
839 |
1:25:07 |
rus-ita |
law |
домашнее насилие |
violenza domestica |
Sergei Aprelikov |
840 |
1:22:55 |
rus-spa |
law |
семейное насилие |
abuso doméstico |
Sergei Aprelikov |
841 |
1:21:18 |
rus-spa |
law |
домашнее насилие |
violencia doméstica |
Sergei Aprelikov |
842 |
1:19:49 |
rus-fre |
law |
домашнее насилие |
violence domestique |
Sergei Aprelikov |
843 |
1:18:39 |
rus-fre |
law |
семейное насилие |
violence familiale |
Sergei Aprelikov |
844 |
1:16:09 |
rus-ger |
law |
бытовой произвол |
häusliche Gewalt |
Sergei Aprelikov |
845 |
1:12:28 |
eng-rus |
progr. |
create a web application |
создать приложение интернета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
846 |
1:12:01 |
eng-rus |
progr. |
custom interceptor |
пользовательский перехватчик (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
847 |
1:11:06 |
eng-rus |
ed. |
learn the fundamentals of |
ознакомиться с основами (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
848 |
1:11:00 |
eng-rus |
ed. |
learn the fundamentals of |
изучить основы (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
849 |
1:09:46 |
eng-rus |
|
labelled |
помеченный ярлыком |
Alex_Odeychuk |
850 |
1:09:22 |
eng-rus |
law |
domestic abuse |
бытовой произвол |
Sergei Aprelikov |
851 |
1:08:54 |
eng-rus |
IT |
advanced scheduling |
расширенное распределение задач |
Alex_Odeychuk |
852 |
1:08:11 |
eng-rus |
IT |
cluster kernel |
ядро кластера |
Alex_Odeychuk |
853 |
1:06:49 |
eng-rus |
progr. |
start the container |
выполнить запуск контейнера (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
854 |
1:06:09 |
eng-rus |
progr. |
build the image |
выполнить построение образа |
Alex_Odeychuk |
855 |
1:05:27 |
eng-rus |
op.syst. |
save in the root folder |
сохранить в корневой папке |
Alex_Odeychuk |
856 |
1:04:53 |
eng-rus |
progr. |
app root folder |
корневая папка приложения (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
857 |
1:04:43 |
eng-rus |
progr. |
app root folder |
корневая папка проекта |
Alex_Odeychuk |
858 |
1:02:31 |
eng-rus |
progr. |
wrap microservices within containers |
выполнить контейнеризацию микрослужб (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
859 |
1:02:24 |
eng-rus |
progr. |
wrap microservices within containers |
упаковать микрослужбы в контейнеры (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
860 |
1:01:17 |
eng-rus |
progr. |
wrap within a container |
упаковать в контейнер |
Alex_Odeychuk |
861 |
1:00:28 |
eng-rus |
rhetor. |
key aspects |
основные моменты |
Alex_Odeychuk |
862 |
0:59:42 |
eng-rus |
progr. |
continuous delivery of dockerized apps |
непрерывное развёртывание контейнеризованных приложений (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
863 |
0:59:26 |
eng-rus |
progr. |
continuous delivery of containerized apps |
непрерывное развёртывание контейнеризованных приложений (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
864 |
0:57:56 |
eng-rus |
progr. |
commission or decommission |
выполнять запуск и остановку (контейнера) |
Alex_Odeychuk |
865 |
0:56:59 |
eng-rus |
progr. |
cloud-native architecture style |
стиль архитектуры приложения, оптимизированного для выполнения в облаке |
Alex_Odeychuk |
866 |
0:56:33 |
eng-rus |
softw. |
cloud-native architecture |
облачно-ориентированная архитектура (архитектура приложения, оптимизированного для выполнения в облаке) |
Alex_Odeychuk |
867 |
0:56:19 |
rus-ger |
|
выбитое окно |
ausgeschlagenes Fenster |
Veronika78 |
868 |
0:55:05 |
eng-rus |
progr. |
multi-container |
многоконтейнерный |
Alex_Odeychuk |
869 |
0:54:53 |
eng-rus |
progr. |
multi-container deployment |
многоконтейнерное развёртывание |
Alex_Odeychuk |
870 |
0:54:12 |
eng-rus |
comp., net. |
discovery service |
служба обнаружения |
Alex_Odeychuk |
871 |
0:53:20 |
eng-rus |
d.b.. |
distributed key-value store |
распределённое хранилище данных типа ключ-значение |
Alex_Odeychuk |
872 |
0:45:25 |
eng-rus |
comp., net. |
create a microservice |
создать микрослужбу (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
873 |
0:42:42 |
eng-rus |
|
orchestration |
подготовка (напр., orchestration of special events) |
Alexander Demidov |
874 |
0:42:06 |
eng-rus |
progr. |
containerizing |
построение контейнеров (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
875 |
0:40:49 |
eng-rus |
comp., net. |
service discovery |
обнаружение службы |
Alex_Odeychuk |
876 |
0:40:24 |
eng-rus |
comp., net. |
service discovery tool |
инструмент обнаружения служб |
Alex_Odeychuk |
877 |
0:39:52 |
eng-rus |
IT |
scheduling |
распределение задач |
Alex_Odeychuk |
878 |
0:39:26 |
eng-rus |
IT |
scheduler |
инструмент распределения задач |
Alex_Odeychuk |
879 |
0:39:10 |
rus-ger |
law |
применять право |
das Recht anwenden |
Лорина |
880 |
0:39:09 |
eng-rus |
uncom. |
universality |
всесветность |
Супру |
881 |
0:39:00 |
rus-ger |
law |
применить право |
das Recht anwenden |
Лорина |
882 |
0:38:31 |
eng-rus |
uncom. |
universality |
повсюдность |
Супру |
883 |
0:38:23 |
eng-rus |
progr. |
containerizing a microservice |
контейнеризация микрослужбы (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
884 |
0:38:11 |
eng-rus |
uncom. |
ubiquitousness |
повсюдность |
Супру |
885 |
0:37:50 |
eng-rus |
progr. |
containerizing |
контейнеризация (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
886 |
0:37:46 |
eng-rus |
uncom. |
ubiquity |
повсюдность |
Супру |
887 |
0:37:16 |
eng-rus |
progr. |
containerized |
упакованный в контейнер (контейнеризованный) |
Alex_Odeychuk |
888 |
0:36:35 |
eng-rus |
progr. |
containerized app |
контейнеризованное приложение (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
889 |
0:33:38 |
eng-rus |
progr. |
dockerize |
упаковывать в контейнер (выполнять упаковку приложения в контейнер Docker) |
Alex_Odeychuk |
890 |
0:33:20 |
eng-rus |
securit. |
convert shares |
конвертировать акции |
igisheva |
891 |
0:33:15 |
eng-rus |
progr. |
containerize |
упаковывать в контейнер |
Alex_Odeychuk |
892 |
0:32:00 |
eng-rus |
inf. |
get an understanding of |
разобраться с |
Alex_Odeychuk |
893 |
0:31:49 |
eng-rus |
busin. |
get an understanding of |
ознакомиться с (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
894 |
0:30:51 |
eng-rus |
comp., MS |
dockerize |
контейнеризовать (напр., 1) как контейнеризовать Azure Service Fabric Reliable Services и Reliable Actors, 2) чтобы контейнеризовать приложение, его нужно подписать специальным сертификатом) |
Alex_Odeychuk |
895 |
0:29:28 |
rus-ita |
|
только |
sempre |
gorbulenko |
896 |
0:28:41 |
eng-rus |
progr. |
dockerize |
выполнить контейнеризацию (упаковку приложения в контейнер Docker) |
Alex_Odeychuk |
897 |
0:23:10 |
eng-rus |
comp., net. |
client response |
ответ для передачи на сторону клиента (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
898 |
0:21:42 |
eng-rus |
obs. |
luxuriate |
избыточествовать |
Супру |
899 |
0:21:20 |
eng-rus |
progr. |
class representing response body |
класс, объект которого возвращается как тело ответа |
Alex_Odeychuk |
900 |
0:19:56 |
eng-rus |
progr. |
class representing the response body |
класс, объект которого возвращается как тело ответа (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
901 |
0:19:00 |
eng-rus |
obs. |
abound |
избыточествовать |
Супру |
902 |
0:18:10 |
eng-rus |
obs. |
overabound |
избыточествовать |
Супру |
903 |
0:17:38 |
eng-rus |
progr. |
method of processing incoming requests data |
метод обработки данных о входящих запросах |
Alex_Odeychuk |
904 |
0:14:09 |
eng-rus |
rhetor. |
glorious future |
блистательное будущее |
Alex_Odeychuk |
905 |
0:10:19 |
eng-rus |
softw. |
software error |
сбой программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
906 |
0:09:15 |
rus-ita |
cosmet. |
кератиновая пробка |
tappo cheratinico |
gorbulenko |
907 |
0:07:59 |
rus-fre |
|
Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности |
Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce |
ROGER YOUNG |
908 |
0:05:52 |
rus-ita |
cosmet. |
кератопластический |
cheratoplastico |
gorbulenko |
909 |
0:01:10 |
rus-ita |
cosmet. |
гидроксикислота |
idrossiacido |
gorbulenko |