1 |
23:59:26 |
eng-rus |
progr. |
multidomain sensor |
технология комбинированных датчиков (комплекс датчиков, включающий такие элементы, как пассивные инфракрасные датчики, лазерные радарные датчики и радары микроволнового и миллиметрового диапазона, позволяет создавать многомерные изображения контролируемой местности (поверхности, территории) и обнаруживать на них скрытые объекты. Предполагаемая область применения – сенсорные сети (sensor networks)) |
ssn |
2 |
23:52:50 |
rus-ita |
math. |
знак равно |
segno uguale |
I. Havkin |
3 |
23:50:41 |
eng-rus |
progr. |
wireless sensor network |
беспроводная сенсорная сеть (сенсорная сеть (sensor network), элементами которой являются миниатюрные и сверхминиатюрные беспроводные датчики (wireless sensor). Такая сеть характеризуется высокой плотностью размещения узлов (несколько узлов на квадратный метр), низкими скоростями обмена данными (менее 1 Кбит/с), небольшими расстояниями между узлами (менее 100 м)) |
ssn |
4 |
23:48:41 |
eng |
abbr. progr. |
wireless body sensor |
wireless sensor |
ssn |
5 |
23:47:39 |
rus-fre |
math. |
знак равно |
signe égal |
I. Havkin |
6 |
23:45:28 |
eng |
abbr. progr. |
wireless body sensor |
bodyworn sensor |
ssn |
7 |
23:44:02 |
eng-rus |
corp.gov. |
look professional |
производить профессиональное впечатление |
igisheva |
8 |
23:42:47 |
eng |
abbr. progr. |
wireless body sensor |
body sensor |
ssn |
9 |
23:42:11 |
eng-rus |
progr. |
body sensor |
датчик, размещаемый на теле (человека; чаще всего это датчики медицинских приборов и систем) |
ssn |
10 |
23:38:01 |
eng-rus |
progr. |
wireless body sensor |
миниатюрный беспроводный приёмопередатчик на теле человека (служит для измерения параметров (показателей) состояния органов, систем и здоровья человека в целом и передачи полученных данных в удалённую систему контроля и управления) |
ssn |
11 |
23:36:45 |
eng-rus |
corp.gov. |
part of one's job is |
в чьи-либо обязанности входит |
igisheva |
12 |
23:35:41 |
rus-fre |
math. |
неизвестная сущ. женск. рода |
inconnue (L'équation comporte deux inconnues x et y.) |
I. Havkin |
13 |
23:28:05 |
eng-rus |
corp.gov. |
busy clientele |
обширная клиентура |
igisheva |
14 |
23:25:38 |
eng-rus |
cosmet. |
look |
стиль |
igisheva |
15 |
23:15:35 |
eng |
progr. |
wearable wireless sensor |
wearable sensor |
ssn |
16 |
23:08:50 |
eng-rus |
progr. |
healthcare |
медицинский контроль (современные ИКТ повышают эффективность медицинского контроля, диагностики и лечения на самых ранних стадиях обнаружения болезни – напр., благодаря телеизмерениям различных физиологических параметров человека) |
ssn |
17 |
23:07:02 |
rus-est |
gen. |
прибрежный луг |
rannaniit |
ВВладимир |
18 |
23:03:44 |
eng |
progr. |
multidomain smart sensor |
multidomain sensor |
ssn |
19 |
23:01:39 |
eng-rus |
progr. |
remote healthcare |
дистанционный медицинский контроль (более оперативный и эффективный медицинский контроль, диагностика и лечение – напр., благодаря телеизмерениям различных физиологических параметров человека, что особенно важно для медицинского обслуживания пожилых людей на дому) |
ssn |
20 |
22:53:49 |
eng-rus |
progr. |
remote installation |
удалённая установка (ПО) |
ssn |
21 |
22:52:35 |
eng-rus |
progr. |
remote installation |
дистанционная инсталляция |
ssn |
22 |
22:49:18 |
rus-fre |
gen. |
страдание |
angoisse (La faim dégénère souvent, chez les pauvres et les travailleurs, en une sensation physiologique extrêmement douloureuse, accompagnée, de plus, d'une angoisse morale.) |
I. Havkin |
23 |
22:48:41 |
eng |
progr. |
wireless sensor |
wireless body sensor |
ssn |
24 |
22:47:28 |
eng-rus |
progr. |
on-line lecture |
онлайновая лекция (лекционный материал, размещённый на Web-сайте) |
ssn |
25 |
22:45:32 |
rus-fre |
gen. |
имущий |
aisé (Pour ceux des classes aisées, la faim est un besoin agréable.) |
I. Havkin |
26 |
22:45:28 |
eng |
progr. |
bodyworn sensor |
wireless body sensor |
ssn |
27 |
22:45:21 |
eng-rus |
progr. |
education on demand |
обучение по запросу |
ssn |
28 |
22:44:58 |
rus-dut |
gen. |
самокритичность |
zelf-kritiek |
Janneke Groeneveld |
29 |
22:42:57 |
rus-dut |
gen. |
харизма |
charisma |
Janneke Groeneveld |
30 |
22:42:47 |
eng |
progr. |
body sensor |
wireless body sensor |
ssn |
31 |
22:38:37 |
rus-spa |
gen. |
туннельная опалубка |
encofrado túnel |
Jelly |
32 |
22:38:33 |
eng-rus |
ed. USA |
remote learning |
дистанционное обучение (Syn: distance learning) |
ssn |
33 |
22:36:27 |
eng-rus |
progr. |
secure remote login |
безопасный дистанционный вход в систему |
ssn |
34 |
22:34:53 |
rus-dut |
gen. |
смелость |
onversaagdheid (дерзание, мужество) |
Janneke Groeneveld |
35 |
22:33:26 |
eng-rus |
progr. |
remote login |
удалённый вход в систему |
ssn |
36 |
22:31:41 |
rus-dut |
gen. |
удаль |
kloekmoedigheid (отвага) |
Janneke Groeneveld |
37 |
22:31:37 |
eng-rus |
progr. |
remote login |
дистанционный вход в систему (регистрация при получении доступа в систему с удалённого компьютера; напр., secure remote login – безопасный дистанционный вход) |
ssn |
38 |
22:30:58 |
rus-fre |
gen. |
духовное начало |
spiritualité (Ce congrès international porte sur le rôle de la spiritualité dans la science.) |
I. Havkin |
39 |
22:30:18 |
rus-dut |
gen. |
отвага |
vermetelheid |
Janneke Groeneveld |
40 |
22:30:03 |
rus-dut |
gen. |
доскональность |
doortastendheid |
Janneke Groeneveld |
41 |
22:29:19 |
eng-rus |
progr. |
remote logon |
удалённый вход в систему (при установлении пользователем соединения с удалённым компьютером) |
ssn |
42 |
22:28:40 |
eng-rus |
progr. |
remote logon |
дистанционный вход (в систему; доступ к серверу с удалённого компьютера) |
ssn |
43 |
22:27:00 |
eng-rus |
progr. |
remote machine |
машина, не являющаяся host-машиной (в распределенных вычислениях) |
ssn |
44 |
22:26:14 |
eng-rus |
ecol. |
rain forest |
сельва |
Alexander Matytsin |
45 |
22:18:57 |
rus-dut |
gen. |
неустрашимость |
onverschrokkenheid |
Janneke Groeneveld |
46 |
22:08:50 |
eng-rus |
progr. |
remote mirroring |
создание зеркальных копий в удалённом местоположении |
ssn |
47 |
22:02:33 |
eng-rus |
progr. |
remote mirroring |
дистанционное зеркалирование (проф.) |
ssn |
48 |
22:01:42 |
eng-rus |
med. |
fovea submandibularis |
место расположения поднижнечелюстной слюнной железы |
MichaelBurov |
49 |
21:57:09 |
rus-dut |
gen. |
уверенность в себе |
zelfverzekerdheid |
Janneke Groeneveld |
50 |
21:57:03 |
eng-rus |
progr. |
Remote Procedure Call service |
сервис RPC |
ssn |
51 |
21:54:36 |
eng-rus |
progr. |
endpoint mapper |
распределитель конечной точки (сервис RPC; см. RPC service) |
ssn |
52 |
21:49:31 |
eng-rus |
med. |
tonsilla fossa |
ниша нёбной миндалины |
MichaelBurov |
53 |
21:49:16 |
rus-fre |
bot. |
пурпурный бук |
hêtre pourpre |
Vera Fluhr |
54 |
21:48:33 |
rus-dut |
econ. |
самообеспечение |
self-reliance (самодостаточность) |
Janneke Groeneveld |
55 |
21:47:58 |
eng-rus |
progr. |
remote procedure call |
вызов удалённой процедуры (средство, позволяющее распределенному приложению вызывать сервисы, расположенные на различных компьютерах, независимо от их фактического местоположения; применяется в распределенных объектных технологиях, таких как, DCOM, CORBA, Java RMI) |
ssn |
56 |
21:43:27 |
eng-rus |
med. |
fenestra rotunda |
улитковое окно |
MichaelBurov |
57 |
21:38:28 |
eng-rus |
med. |
fenestra of the vestibule |
отверстие на медиальной стенке барабанной полости среднего уха |
MichaelBurov |
58 |
21:31:27 |
eng |
abbr. progr. |
remote rebooting |
remote reboot |
ssn |
59 |
21:28:53 |
eng-rus |
progr. |
remote rebooting |
дистанционная перезагрузка (ПО, системы; повышает эффективность технического обслуживания при эксплуатации, внедрение обновлений и т.п.) |
ssn |
60 |
21:24:19 |
eng-rus |
tech. |
remote sensing error |
погрешность дистанционного измерения |
ssn |
61 |
21:20:25 |
eng-rus |
med. |
anteroom |
щёчная полость |
MichaelBurov |
62 |
21:20:20 |
eng-rus |
IT |
remote sensing |
дистанционный сбор данных (напр., путем аэрофотосъемки земной поверхности) |
ssn |
63 |
21:18:59 |
rus-spa |
gen. |
торкрет-бетон |
hormigon proyectado |
Jelly |
64 |
21:18:26 |
eng-rus |
IT |
remote sensing imagery |
дистанционные изображения (фотографические и электронные отображения, получаемые, напр., с самолетов или спутников) |
ssn |
65 |
21:17:19 |
eng-rus |
med. |
entrance to the mouth |
щёчная полость |
MichaelBurov |
66 |
21:12:37 |
eng-rus |
med. |
lingua villosa nigra |
"ворсинчатый" язык |
MichaelBurov |
67 |
21:10:15 |
eng-rus |
progr. |
network of remote servers |
сеть удалённых серверов |
ssn |
68 |
21:06:31 |
eng-rus |
progr. |
remote server |
удалённый сервер (в COM-технологиях – тип реализации сервера, когда объекты реализуются в DLL либо в отдельном процессе на удалённой по отношению к клиенту машине; возможность создания таких серверов поддерживается DCOM) |
ssn |
69 |
21:04:01 |
eng-rus |
med. |
transitory benign plaques of the tongue |
эксфолиативный глоссит |
MichaelBurov |
70 |
20:56:18 |
rus-ger |
law |
являющийся предметом купли-продажи |
kaufgegenständlich |
Лорина |
71 |
20:55:00 |
eng-rus |
med. |
ridge marking the boundary between the nasal cavity proper and the vestibule |
валик на латеральной стенке полости носа, отделяющий преддверие от остальной части носа |
MichaelBurov |
72 |
20:53:31 |
eng |
abbr. |
RPC service |
Remote Procedure Call service |
ssn |
73 |
20:48:44 |
eng-rus |
med. |
smoker's tongue |
никотиновая лейкоплакия |
MichaelBurov |
74 |
20:48:35 |
rus-ger |
law |
любого рода |
welcher Art auch immer |
Лорина |
75 |
20:42:22 |
rus-ger |
med. |
перипортальный |
periportal |
kost |
76 |
20:40:34 |
eng-rus |
inet. |
discussion thread |
ветка дискуссионного форума |
elenajouja |
77 |
20:39:37 |
rus-ger |
law |
обоснованное ожидание получения |
Anwartschaft (должности, пенсии, наследства) |
Лорина |
78 |
20:39:12 |
rus-ger |
law |
обоснованная претензия на получение |
Anwartschaft |
Лорина |
79 |
20:31:27 |
eng |
progr. |
remote reboot |
remote rebooting |
ssn |
80 |
20:21:34 |
eng-rus |
progr. |
on-premise scanner |
внутренний сканер (в ИБ – сканер безопасности (security scanner), работающий в пределах ЛВС, может работать скоординированно с облачными сканерами (cloud-based scanner) под централизованным управлением при помощи единой консоли) |
ssn |
81 |
20:17:33 |
eng |
abbr. progr. |
cloud-based scanner |
scanner in-the-cloud |
ssn |
82 |
20:15:13 |
eng-rus |
progr. |
security scanner |
сканер безопасности (система, осуществляющая поиск уязвимостей в системе безопасности компьютерной сети. Позволяет определить потенциальную возможность реализации атак) |
ssn |
83 |
20:14:24 |
eng |
abbr. progr. |
cloud-based scanner |
cloud-based virtual scanner |
ssn |
84 |
20:10:59 |
eng-rus |
progr. |
cloud-based scanner |
облачный виртуальный сканер (в ИБ – сканер безопасности (security scanner), служащий для обнаружения вирусов, атак, спама, неприемлемого сетевого контента и т.п. при облачных вычислениях. Syn: scanner in-the-cloud) |
ssn |
85 |
20:10:51 |
rus-ger |
law |
жилая единица |
WE (Wohneinheit) |
Лорина |
86 |
20:10:26 |
rus-ger |
law |
право собственности на квартиру |
WE (Wohnungseigentum) |
Лорина |
87 |
20:09:56 |
ger |
law |
WE |
Wohnungseigentum |
Лорина |
88 |
20:04:34 |
eng-rus |
progr. |
Cloud-based email makes sense for companies or divisions as large as 15,000 users |
Электронная почта на основе облака имеет смысл для крупных компаний или подразделений с численностью пользователей порядка 15 тыс |
ssn |
89 |
20:01:03 |
eng-rus |
progr. |
cloud-based email |
электронная почта на основе облака |
ssn |
90 |
19:58:11 |
eng-rus |
progr. |
cloud-based apps |
приложения, использующие облачные вычисления |
ssn |
91 |
19:56:14 |
eng-rus |
progr. |
cloud-based |
на основе облака |
ssn |
92 |
19:54:39 |
eng-rus |
progr. |
cloud-based |
основанный на использовании облачных вычислений (по контексту: ресурсов, сервисов) |
ssn |
93 |
19:53:28 |
eng-rus |
surg. |
island flap |
островной лоскут |
MichaelBurov |
94 |
19:52:36 |
rus-ger |
law |
жилой проект |
Wohnprojekt |
Лорина |
95 |
19:50:08 |
eng-rus |
progr. |
cloud storage |
массовая память для облачных вычислений (см. cloud computing) |
ssn |
96 |
19:47:17 |
eng-rus |
med. |
infundibulum hypothalami |
воронка гипоталамуса |
MichaelBurov |
97 |
19:42:57 |
eng-rus |
progr. |
private cloud |
закрытое облако |
ssn |
98 |
19:40:06 |
eng-rus |
med. |
breathe one's last |
умереть |
MichaelBurov |
99 |
19:39:41 |
rus-ger |
law |
в смысле |
iSd (закона) |
Лорина |
100 |
19:39:03 |
ger |
law |
iSd |
im Sinne der/s |
Лорина |
101 |
19:38:43 |
eng-rus |
progr. |
public cloud |
открытое облако |
ssn |
102 |
19:37:43 |
eng-rus |
med. |
mode of entry of infection |
ворота инфекции |
MichaelBurov |
103 |
19:34:45 |
eng-rus |
progr. |
public cloud |
общедоступное облако (см. cloud environment) |
ssn |
104 |
19:32:04 |
rus-ger |
law |
право собственности на квартиру |
Wohnungseigentumsrecht |
Лорина |
105 |
19:31:19 |
rus-ger |
law |
предоставление права собственности на квартиру |
Einräumung des Wohnungseigentumsrechtes |
Лорина |
106 |
19:29:39 |
eng-rus |
gen. |
at the point of death |
исчерпать ресурс жизненных сил |
MichaelBurov |
107 |
19:28:11 |
eng-rus |
progr. |
cloud environment |
облако (телекоммуникационная и компьютерная среда, в которой производятся облачные вычисления; может быть как частной (private cloud), так и общедоступной (public cloud)) |
ssn |
108 |
19:26:40 |
rus-ger |
gen. |
звучать как |
klingen nach |
Phylonette |
109 |
19:26:29 |
eng-rus |
gen. |
at the point of death |
быть при смерти |
MichaelBurov |
110 |
19:25:17 |
eng-rus |
gen. |
at the point of death |
умереть |
MichaelBurov |
111 |
19:24:55 |
rus-ger |
law |
поземельная книга |
GB (Grundbuch) |
Лорина |
112 |
19:24:28 |
ger |
law |
GB |
Grundbuch |
Лорина |
113 |
19:17:33 |
eng |
progr. |
scanner in-the-cloud |
cloud-based scanner |
ssn |
114 |
19:17:32 |
eng-rus |
gen. |
be at one's last moments of life |
умереть |
MichaelBurov |
115 |
19:16:34 |
rus-ger |
law |
владелец согласно поземельной книге |
grundbücherlicher Eigentümer |
Лорина |
116 |
19:16:12 |
eng-rus |
med. |
gargoylism |
мукополисахаридоз типа 1 |
MichaelBurov |
117 |
19:14:24 |
eng |
progr. |
cloud-based virtual scanner |
cloud-based scanner |
ssn |
118 |
19:13:53 |
rus-ger |
gen. |
вряд ли |
wohl kaum |
Phylonette |
119 |
19:09:32 |
eng-rus |
med. |
Hurler syndrome |
гаргоилизм (Gertrud Hurler, 1919) |
MichaelBurov |
120 |
19:04:54 |
eng |
abbr. progr. |
cloud client |
cloud user |
ssn |
121 |
19:04:00 |
eng-rus |
progr. |
cloud client |
пользователь системы облачных вычислений (Syn: cloud user) |
ssn |
122 |
19:01:44 |
eng-rus |
gen. |
ETAOIN SHRDLU |
ОЕАИНТ СРВЛКМ (Первые по частотности буквы английского и русского языков.) |
masizonenko |
123 |
19:01:34 |
rus-ger |
law |
регистрационный сбор в поземельной книге |
grundbücherliche Eintragungsgebühr |
Лорина |
124 |
18:52:03 |
eng-rus |
med. |
caput quadratum |
ягодицеобразный череп |
MichaelBurov |
125 |
18:45:13 |
rus-ger |
fin. |
обозначение валюты |
Währungsbezeichnung |
Лорина |
126 |
18:29:50 |
rus-ger |
gen. |
подземный гараж |
TG |
Лорина |
127 |
18:29:17 |
ger |
gen. |
TG |
Tiefgarage |
Лорина |
128 |
18:20:36 |
eng-rus |
gen. |
work hard |
трудиться вовсю |
linton |
129 |
18:18:19 |
eng-rus |
tech. |
lip-ring |
манжетный сальник, манжетное уплотнение |
IgBar |
130 |
18:09:06 |
eng |
abbr. med. |
MPS I |
mucopolysaccharidosis type I |
MichaelBurov |
131 |
18:04:54 |
eng |
progr. |
cloud user |
cloud client |
ssn |
132 |
17:51:49 |
eng-rus |
gen. |
curranty |
с коринкой |
linton |
133 |
17:50:59 |
rus-fre |
law, ADR |
промоакция |
promotion |
elenajouja |
134 |
17:49:25 |
rus-fre |
econ. |
игроки рынка |
acteurs du marché (из русских газет) |
elenajouja |
135 |
16:42:52 |
eng-rus |
ophtalm. |
hordeolum externum |
ячмень |
MichaelBurov |
136 |
16:36:09 |
eng-rus |
med. |
gutter fracture |
желобовидный перелом |
MichaelBurov |
137 |
16:30:00 |
eng-rus |
med. |
greenstick fracture |
перелом кости без нарушения непрерывности, но с угловой деформацией |
MichaelBurov |
138 |
16:28:09 |
eng-rus |
med. |
incomplete fracture in a bone |
перелом кости без нарушения непрерывности, но с угловой деформацией |
MichaelBurov |
139 |
16:23:06 |
eng-rus |
inf. |
demo |
демка |
Юрий Гомон |
140 |
15:44:58 |
eng-rus |
cosmet. |
Bichat's fat pad |
жировой пакет |
MichaelBurov |
141 |
15:39:52 |
eng-rus |
cosmet. |
fatty pad |
"мешок" под глазами |
MichaelBurov |
142 |
15:37:31 |
eng-rus |
transpl. |
inlay graft |
мозаичный трансплантат |
MichaelBurov |
143 |
15:23:50 |
eng-rus |
gen. |
stem from |
являться следствием (чего-либо) |
I. Havkin |
144 |
15:08:39 |
rus-ita |
orthop. |
ТАК, тотальная артропластика протезирование коленного сустава Protesizzazione Totale del Ginocchio |
PTG |
I. Havkin |
145 |
15:06:30 |
rus-ita |
orthop. |
ТАК, тотальная артропластика коленного сустава Artroplastiсa Totale del Ginocchio ) |
ATG |
I. Havkin |
146 |
14:52:37 |
eng-rus |
gen. |
cling onto one's sadness |
убиваться горем (устояв. выражение) |
Multitran1234567890 |
147 |
14:47:28 |
rus-fre |
orthop. |
ТАК, тотальная артропластика коленного сустава Arthroplastie Totale du Genou |
ATG |
I. Havkin |
148 |
14:46:24 |
eng-rus |
gen. |
articulate |
чётко выражающий свои мысли (манера общения) |
Multitran1234567890 |
149 |
14:41:12 |
eng-rus |
orthop. |
TKA |
ТАК, тотальная артропластика коленного сустава (Total Knee Arthroplasty) |
I. Havkin |
150 |
14:21:05 |
eng-rus |
pharm. |
convulxin |
конвулксин (токсин змеиного яда гремучей змеи) |
Conservator |
151 |
14:00:34 |
eng-rus |
ed. |
the University of Turku |
Университет Турку (Финляндия utu.fi) |
Юрий Гомон |
152 |
13:52:26 |
eng-rus |
ed. |
Stockholm University |
Стокгольмский университет (Швеция su.se) |
Юрий Гомон |
153 |
13:50:36 |
eng-rus |
ed. |
Lund University |
Лундский университет (Швеция lunduniversity.lu.se) |
Юрий Гомон |
154 |
13:42:58 |
eng-rus |
ed. |
the University of Oslo |
Университет Осло (Норвегия uio.no) |
Юрий Гомон |
155 |
13:35:06 |
eng |
abbr. med. |
IDDC |
integral depth dose curve |
harser |
156 |
13:25:10 |
eng-rus |
gen. |
player piano |
механическое пианино |
masizonenko |
157 |
13:17:34 |
eng-rus |
oil.lubr. |
top coating lubricant |
смазочное покрытие рабочей поверхности |
A Hun |
158 |
13:16:25 |
eng-rus |
gen. |
Head of Security |
начальник службы безопасности |
Alexander Demidov |
159 |
13:15:36 |
eng-rus |
gen. |
personal and physical security |
личная охрана и охрана мест проживания |
Alexander Demidov |
160 |
13:14:36 |
eng-rus |
gen. |
physical security |
охрана мест проживания |
Alexander Demidov |
161 |
13:14:08 |
eng-rus |
gen. |
physical security |
безопасность жилища (Physical security describes measures that are designed to deny access to unauthorized personnel (including attackers or even accidental intruders) from physically accessing a building, facility, resource, or stored information; and guidance on how to design structures to resist potentially hostile acts. [1] Physical security can be as simple as a locked door or as elaborate as multiple layers of barriers, armed security guards and guardhouse placement.[2] wiki) |
Alexander Demidov |
162 |
12:42:45 |
eng-rus |
amer. |
is another story |
совсем другая история |
kiberline |
163 |
12:15:39 |
eng-rus |
gen. |
dedication |
самоотдача |
Alexander Demidov |
164 |
12:13:22 |
eng-rus |
idiom. |
every bit as good |
ничуть не хуже (as somebody / something • Rome is every bit as beautiful as Paris. • He's every bit as clever as she is.) |
Alexander Demidov |
165 |
11:37:21 |
eng-rus |
O&G |
fitting |
сгон |
MichaelBurov |
166 |
11:36:05 |
eng-rus |
O&G |
dampener |
пневмокомпенсатор |
MichaelBurov |
167 |
11:30:52 |
eng-rus |
dril. |
tophole |
кондуктор |
MichaelBurov |
168 |
11:27:04 |
eng-rus |
dril. |
conductor drilling |
бурение под кондуктор |
MichaelBurov |
169 |
11:25:27 |
eng-rus |
dril. |
mud cake |
глинистая корка бурового раствора |
MichaelBurov |
170 |
11:23:58 |
eng-rus |
dril. |
mud weight |
плотность раствора |
MichaelBurov |
171 |
11:22:39 |
eng-rus |
dril. |
predriven casing |
кондуктор, забитый копром |
MichaelBurov |
172 |
11:16:24 |
eng-rus |
chem. |
Deacon method |
способ Дикона (непрерывный способ получения хлора) |
Molia |
173 |
11:15:42 |
eng-rus |
chem. |
Deacon method |
способа Дикона (непрерывный способ получения хлора) |
Molia |
174 |
11:14:20 |
eng-rus |
gen. |
three-quarters complete |
завершение на три четверти |
Alexander Demidov |
175 |
11:14:06 |
eng-rus |
gen. |
three-quarters complete |
завершённый на три четверти |
Alexander Demidov |
176 |
11:07:58 |
eng-rus |
gen. |
staff bonus scheme |
система премирования сотрудников |
Alexander Demidov |
177 |
11:02:09 |
eng-rus |
dril. |
prespud operation |
операция до забурки |
MichaelBurov |
178 |
10:54:35 |
eng-rus |
dril. |
bitsub |
наддолотный переводник |
MichaelBurov |
179 |
10:53:54 |
eng-rus |
gen. |
staff involvement |
вовлечённость сотрудников |
Alexander Demidov |
180 |
10:53:09 |
eng-rus |
gen. |
maintain performance |
удерживать результаты |
Alexander Demidov |
181 |
10:49:29 |
eng-rus |
dril. |
pony DC |
короткая УБТ |
MichaelBurov |
182 |
10:46:42 |
eng-rus |
dril. |
unweighted mud |
неутяжелённый буровой раствор |
MichaelBurov |
183 |
10:43:56 |
eng-rus |
dril. |
true vertical depth below drill floor |
по вертикали от ротора |
MichaelBurov |
184 |
10:41:36 |
eng-rus |
gen. |
compared with last year |
по сравнению с аналогичным показателем прошлого года |
Alexander Demidov |
185 |
10:41:23 |
eng-rus |
dril. |
true vertical depth below drill floor |
полная вертикальная глубина ниже пола буровой |
MichaelBurov |
186 |
10:39:41 |
eng-rus |
gen. |
time and a half |
полуторная ставка оплаты труда |
Alexander Demidov |
187 |
10:38:58 |
eng-rus |
gen. |
time and a half |
полуторная ставка оплаты за сверхурочную работу (one and a half times the normal rate of pay: We get time and a half for working on Sunday. LDCE) |
Alexander Demidov |
188 |
10:37:13 |
eng-rus |
gen. |
staff turnover rate |
процент текучести персонала |
Alexander Demidov |
189 |
10:35:56 |
eng-rus |
gen. |
non-financial motivation |
нематериальная мотивация (The process for retaining and developing people in organisations when times are tough. According to David Howells of Kiddy International, the critical steps from his seminars on the subject are include: Determining the strength of your organisation's psychological contract with staff Understanding the key concepts of motivation Identifying key non-financial motivators for your particular people Using appropriate management tactics to deliver these as realistic alternatives to financial motivation. answers.com) |
Alexander Demidov |
190 |
10:35:45 |
eng-rus |
slang |
dime |
нечто потрясающее, восхитительное (часто о женщине: – She's stunning, man! – Yeah, she's really a dime) |
armsreach |
191 |
10:31:17 |
eng-rus |
dril. |
clayball |
глинистый сальник |
MichaelBurov |
192 |
10:17:22 |
eng-rus |
O&G |
base of formation |
подошва пласта |
MichaelBurov |
193 |
10:11:47 |
eng-rus |
gen. |
engineering implementation |
техническая реализация |
Alexander Demidov |
194 |
10:07:48 |
eng-rus |
gen. |
investment performance |
эффективность инвестирования |
Alexander Demidov |
195 |
9:40:17 |
eng |
dril. |
true vertical depth below drill floor |
TVD bdf |
MichaelBurov |
196 |
9:35:35 |
eng |
abbr. |
TVD bdf |
true vertical depth below drill floor |
MichaelBurov |
197 |
9:03:02 |
eng-rus |
gen. |
be a five-year high |
являться рекордным за последние 5 лет |
Alexander Demidov |
198 |
8:54:01 |
eng-rus |
gen. |
staff loss |
отток персонала |
Alexander Demidov |
199 |
8:49:12 |
eng-rus |
gen. |
robocall |
автоматический обзвон |
Alexander Demidov |
200 |
8:48:39 |
eng-rus |
gen. |
robocall |
автоматизированный коммерческий звонок (Автоматизированные коммерческие звонки, иногда их называют Robocalls , которые так раздражали абонентов, будут запрещены в США с 1 сентября.) |
Alexander Demidov |
201 |
8:47:43 |
eng-rus |
gen. |
robocall |
автоматический звонок (a phone call from a company that is trying to sell you something, using an automatic dialling system to call your number and a recorded message. OALD) |
Alexander Demidov |
202 |
8:44:26 |
eng-rus |
law |
time-barred |
с пропущенным сроком давности ("Some of the new evidence has been time-barred and therefore has never, and may never, be heard on its merits by any court." The Huffington Post: Amnesty International: Kevin Keith and the Witness Who Wasn't There. "The judge rejected motions by the defendant banks that the revised lawsuit failed to state a claim and the allegations were time-barred." The Wall Street Journal: Municipal Derivatives Bid-Rigging Case Can Proceed. "Inasmuch as this action was commenced in May 2001, the Appellate Division erred in holding that plaintiff's cause of action alleging legal malpractice was time-barred." Personal Injury. "Accordingly, the Court concluded that the claim should be dismissed as time-barred since the plaintiff failed to purchase a new index number and instead used the index number from the prior special proceedings, thus failing to comply with the commencement-by-filing system." New York Civil Procedure. Wordnik) |
Alexander Demidov |
203 |
7:17:30 |
eng-rus |
build.struct. |
camber and sweep |
Кривизна профиля в вертикальной и горизонтальной плоскостях |
chuchi |
204 |
5:16:25 |
eng-rus |
account. |
mandatory paycheck deductions |
обязательные удержания |
ART Vancouver |
205 |
5:15:40 |
eng-rus |
account. |
mandatory payroll deductions |
обязательные удержания |
ART Vancouver |
206 |
4:43:44 |
eng-rus |
formal |
strictly abide by |
неукоснительно соблюдать |
ART Vancouver |
207 |
4:27:36 |
eng-rus |
busin. |
verifiable information |
достоверная информация |
ART Vancouver |
208 |
3:09:11 |
eng-rus |
idiom. |
up against the wall |
в сложной ситуации |
plushkina |
209 |
3:00:59 |
eng-rus |
disappr. |
bitch please |
я тебя умоляю! (реакция на глупость) |
flyingcorndog |
210 |
2:39:29 |
eng-rus |
gen. |
welcoming |
приветственный |
linton |
211 |
1:42:53 |
eng-rus |
gen. |
silly |
нелепый |
linton |
212 |
1:39:48 |
eng-rus |
gen. |
waste |
расходовать попусту |
linton |
213 |
1:31:14 |
rus-ger |
gen. |
удача |
Affenschwein |
Andrey Truhachev |
214 |
1:27:35 |
rus-ger |
gen. |
крупная удача |
Affenschwein |
Andrey Truhachev |
215 |
1:26:25 |
rus-ger |
gen. |
крупное везение |
Affenschwein |
Andrey Truhachev |
216 |
1:02:25 |
rus-ger |
gen. |
везение |
Dusel |
Andrey Truhachev |
217 |
0:58:27 |
rus-ger |
gen. |
чертовское везение |
Affenschwein |
Andrey Truhachev |
218 |
0:56:59 |
rus-ger |
gen. |
безумное везение |
Affenschwein |
Andrey Truhachev |
219 |
0:34:10 |
eng-rus |
gen. |
nearly time for someone to do something |
вот-вот (кто-либо) сделает (что-либо) |
linton |
220 |
0:25:25 |
eng-rus |
lit. |
developmental arc |
эволюция персонажа |
plushkina |