DictionaryForumContacts

Language: English

Threads containing posts by Mr. Wolf

 

7 234  Перевод on both sides в контексте.  Mr. Wolf  1.08.2024  2:53
1960 40020  Ошибки в словаре  | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all 4uzhoj  26.04.2023  22:23
5 150  Как лучше перевести Free and Open Indo-Pacific: Advancing a Shared Vision.  Mr. Wolf  28.04.2021  12:38
9 264  Japan- India Vision Statement - как лучше перевести?  Mr. Wolf  17.11.2020  15:07
4 230  Как лучше перевести название документа?  Mr. Wolf  6.09.2020  17:12
403 20518  Предложения и вопросы по работе нового сайта  | 1 2 3 4 5 6 7 8 all 4uzhoj  11.07.2020  7:21
1238 31271  Ошибки в словаре  | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all 4uzhoj  4.07.2020  14:03
9 511  Аббревиатура BIG-B — передать как БИГ-Би или ЗПРБЗ?  Mr. Wolf  7.05.2020  7:31
1154 37515  Ошибки в словаре (временная)  | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all 4uzhoj  21.04.2020  18:52
4 302  The Mekong region — регион реки Меконг или регион бассейна реки Меконг?  Mr. Wolf  12.03.2020  0:43
3 208  На ваш взгляд, нужно ли разбить это переведённое предложение:  Mr. Wolf  19.11.2019  4:25
15 789  Перевод connectivity в кавычках.  | 1 2 all Mr. Wolf  23.10.2019  5:02
7 436  Как лучше перевести connectivity в следующих контекстах:  Mr. Wolf  15.10.2019  15:47
14 727  Как лучше перевести alliances — интеграция, интеграционные связи, сотрудничество?  | 1 2 all Mr. Wolf  19.09.2019  7:53
11 414  Перевод простой фразы world trade  econ. Mr. Wolf  17.07.2019  18:28
7 404  Перевод The Pacific and the Indian Oceans are now bringing about a dynamic coupling as seas of ...  gen. Mr. Wolf  5.03.2019  6:40
14 869  Like-minded countries — страны-единомышленники? Так грамотно переводить?  gen. Mr. Wolf  17.02.2019  14:20
210 32150  Ошибки в словаре – 4  rus.usg. | 1 2 3 4 5 6 7 all SirReal  17.02.2019  14:06
77 1983  Какой вариант перевода лучше и что можно исправить?  gen. | 1 2 3 all Mr. Wolf  2.12.2018  1:25
29 1364  Indo-Pacific — Индо-Тихий океан (!).  gen. | 1 2 all Mr. Wolf  17.11.2018  6:19
17 414  Broader Asia — "более широкая Азия" или "более обширная Азия"?  gen. Mr. Wolf  16.11.2018  17:51
41 733  Правильно ли переведена конструкция so that.. will be и фраза along the outer rim?  gen. Mr. Wolf  14.11.2018  2:17
28 733  Перевод So for all these reasons, I’ve worked to rebalance...  gen. | 1 2 all Mr. Wolf  8.10.2018  2:23
62 1254  Strategy — стратегические контакты (в контексте)?  gen. | 1 2 all Mr. Wolf  13.08.2018  1:29
15 579  Will define - будет зависеть?  gen. Mr. Wolf  21.07.2018  20:41
107 2358  Creating jobs and opportunity - создание (новых) рабочих мест?  gen. | 1 2 3 4 all Mr. Wolf  20.07.2018  8:41
24 874  By seeking a mixture of - "сочетая"?  gen. | 1 2 all Mr. Wolf  2.06.2018  17:27
29 809  Как бы вы сказали: при одновременном приспособлении или приспосабливании объектов в Южно-Китайском ...  gen. | 1 2 all Mr. Wolf  26.05.2018  16:26
24 951  Как лучше перевести sets of challengers и rivals в контексте?  gen. | 1 2 all Mr. Wolf  21.05.2018  12:11
16 493  U.S. rebalance strategy towards Asia-Pacific - как лучше перевести (варианты).  gen. Mr. Wolf  21.04.2018  15:59
59 3197  Побольше бы фиксировать ситуативных переводов в словарях МТ!  gen. | 1 2 3 all I. Havkin  21.01.2018  20:38
Pages 1 2 3 4 5

Get short URL