4 | 732 | постель коленвала engin. | pavlyxa321 | 7.06.2014 | 11:53 |
2 | 108 | its a question gen. | pavlyxa321 | 9.03.2013 | 23:24 |
5 | 365 | readcast gen. | pavlyxa321 | 11.03.2012 | 21:56 |
19 | 778 | me love и i love разница? gen. | pavlyxa321 | 29.02.2012 | 0:18 |
9 | 272 | Reverse | pavlyxa321 | 14.05.2011 | 22:13 |
6 | 303 | сокращение automat. | pavlyxa321 | 8.05.2011 | 18:30 |
2 | 162 | перевод automat. | pavlyxa321 | 8.05.2011 | 18:01 |
3 | 238 | сложность | pavlyxa321 | 24.03.2011 | 0:57 |
2 | 121 | не понятно engin. | pavlyxa321 | 17.03.2011 | 21:34 |
12 | 408 | помощи треба engin. | pavlyxa321 | 17.03.2011 | 13:51 |
5 | 329 | i need translate, urgently! engin. | pavlyxa321 | 15.03.2011 | 12:30 |
2 | 125 | circular engin. | pavlyxa321 | 13.03.2011 | 15:57 |
5 | 220 | подкоректируйте если че | pavlyxa321 | 13.03.2011 | 15:29 |
3 | 255 | че-то не посибл ни уя engin. | pavlyxa321 | 13.03.2011 | 0:14 |
42 | 1553 | использование слова use | pavlyxa321 | 27.02.2011 | 23:00 |
7 | 174 | перевод engin. | pavlyxa321 | 8.04.2010 | 15:15 |
3 | 155 | значение слова go | pavlyxa321 | 7.04.2010 | 11:54 |
8 | 285 | translate pleese tech. | pavlyxa321 | 30.03.2010 | 16:06 |
16 | 850 | жесть(для меня) tech. | pavlyxa321 | 26.03.2010 | 17:20 |
2 | 145 | немного затруднен в переводе engin. | pavlyxa321 | 11.03.2010 | 16:55 |
2 | 192 | немного затруднен в переводе | pavlyxa321 | 19.02.2010 | 2:32 |
1 | 185 | перевод,плизззззз... shipb. | pavlyxa321 | 9.10.2009 | 0:31 |
4 | 304 | перевести не особа получается,помогите shipb. | pavlyxa321 | 6.10.2009 | 21:35 |