eng rus |
7.03.2015 |
hang ten |
обхватить доску пальцами обеих ног |
Это ж какой длины должны быть пальцы ног, чтобы ими можно было обхватить доску!? На самом деле этот термин в виндсёрфинге нужно переводить хотя бы так: "удерживать равновесия на доске, свесив пальцы обеих ног за край доски" (http://doskimag.ru/posts/2800-doska-i-brevno) |
eng rus |
2.09.2014 |
BC |
год до нашей эры |
Жёсткого правила в отношении положения сокращения нет, о чём свидетельствует данный пример: Herod the Great built what he thought was an impregnable fortress at Masada, near the Dead Sea, but it fell to the Romans in 73 A.D. |
eng rus |
29.07.2014 |
outshoot |
бросать точнее |
"бросать точнее" следует переводить "shoot more accurately" |
eng rus |
5.07.2014 |
soldier |
создавать видимость деятельности |
А почему не sailor? Есть фразовый глагол soldier on, но это из другой оперы: to continue to do something in a determined way, esp. when you know you may not succeed She was working with these gorgeous guys, and she managed to soldier on despite being a bit intimidated by them |
eng rus |
26.04.2014 |
one timer |
удар с лета |
Английский эквивалент этого термина в футболе и теннисе - "volley". В хоккее специального термина нет. Используются глаголы "bat" и "swat" для описания ситуации, когда игрок бьёт клюшкой по шайбе, находящейся в воздухе. Однако выполнять этот приём, когда шайба находится выше нормальной высоты плеча, запрещается. |
eng rus |
25.04.2014 |
pull out the goalie |
выманить вратаря из ворот |
Во-первых, вратаря выманивают из ворот не только в футболе. Во-вторых, для передачи на английский язык этого термина (клише) используются глаголы "draw", "deke", "lure" в сочетании с "the goalie/goaltender out of/from the net/out of position". Английский термин "pull the goalie" означает "снимать голкипера с ворот" при отложенном штрафе или для создания численного преимущества с целью забить гол (обычно в конце матча). |
eng rus |
12.04.2014 |
goal crease |
пятачок |
пятачок - slot. Причём, используются термины "high slot", "mid slot" и "low slot", которым в русской хоккейной терминологии соответствуют "дальний пятачок", "средний пятачок" и "ближний пятачок". |