eng rus |
19.07.2024 |
straight A level student |
круглый отличник |
"A levels" in the UK are the exams that confer an advanced qualification (contrasted with "O [ordinary] levels", the exams taken two years earlier) on school-leavers. Just taking or even passing an A level exam does not automatically make you a standout. "A straight-A student" would probably be less ambiguous. |
eng rus |
19.07.2024 |
A level student |
отличник |
"A levels" in the UK are the exams that confer an advanced qualification (contrasted with "O [ordinary] levels", the exams taken two years earlier) on school-leavers. Just taking or even passing an A level exam does not automatically make you a standout. "An A student" would probably be less ambiguous. |
eng rus |
26.03.2024 |
he is no great miss |
никто не жалеет об его отсутствии |
he is no great loss (or, more formally, "is not greatly missed") |
eng rus |
15.03.2024 |
nigger special |
арбуз |
This might possibly come in handy for a translation of a piece about the KKK or white supremacy, but I wouldn't recommend it even then... |
eng rus |
26.07.2023 |
roadie |
попутчик |
or, more commonly, "a person employed by a touring band of musicians to set up and maintain equipment." |
eng rus |
27.01.2023 |
demented |
слабоумный |
"demented" implies a violence of behavior or attitude that's incongruent with слабоумный (or, used in a casual sense, it can also mean "out of one's mind": You're not going to do the assignment? Are you demented?) |
eng rus |
15.07.2022 |
in the grove |
разумный разговор |
"groove"? A grove is a clump of trees. Also, this is at best a highly contextual translation. |
eng rus |
17.10.2021 |
ejaculation |
возглас |
Not an error per se, but do be careful when using this. I don't have to tell you why. |
eng rus |
15.10.2021 |
dead small |
крохотный |
Just a warning: most constructions that use "dead" as an intensifier are classic colloquial Britspeak. In the US you'll hear "dead right," "dead wrong," even "dead tired" (not the same provenance but it looks the same); you're unlikely to hear "dead stupid," "dead old," "dead pretty"... |
eng rus |
22.09.2021 |
accord a thank |
выражать благодарность |
at best, "accord a thank-you" or "accord (possessive pronoun) thanks" although it's still an unusual, archaic-sounding turn of phrase |
eng rus |
19.09.2021 |
take over a museum |
показывать кому-либо музей |
"show someone a museum" ("take over" could easily be read as "assume ownership/responsibility for" -- "take someone through" is different and could also work) |
eng rus |
19.09.2021 |
take over a museum |
водить кого-либо по музею |
"show/conduct someone around a/the museum" ("take over" could easily be read as "assume ownership/responsibility for" -- "take someone through" is different and could also work) |
eng rus |
8.09.2021 |
pore on |
сосредоточенно разглядывать |
"over" is better in this collocation than "on," "in," or "at." |
eng rus |
18.06.2021 |
parse together |
сцепить |
pUrse (and the "together" isn't always needed: "The teacher pursed her lips in disapproval"). |
eng rus |
22.04.2021 |
Mrs |
мастерица |
do you mean mistress (e.g., mistress of her craft)? |
eng rus |
27.03.2021 |
dumb as a doorknob |
тупой как сибирский валенок |
Not an error, but I've also heard of "as a sack of hair" and "as a box of rocks (in the rain)." |
eng rus |
23.03.2021 |
the reposed |
усопшие |
Never heard of an adjective being used as a noun? |
eng rus |
18.03.2021 |
vestige |
фрагмент |
Generally implies something left over, a remnant of something that used to exist. |
eng rus |
4.03.2021 |
shag |
сопровождающий |
Would you give an authentic example of usage, please? |
eng rus |
29.09.2020 |
take it away! |
вперёд! |
Excellent, Ин.яз! |
eng rus |
5.08.2020 |
jump the shark |
нести чушь |
Check here for the true meaning of "jump the shark" (which *isn't* нести чушь): https://en.wikipedia.org/wiki/Jumping_the_shark |
eng rus |
1.08.2020 |
I hate this man, he is such a forward piece |
терпеть не могу этого человека, он такой наглец |
1) run-on sentence -- needs recasting or at least a period or semi-colon instead of a comma
2) "piece" is normally a disrespectful term for a woman (= "piece of ass") |
eng rus |
22.05.2020 |
in bed of |
ради |
Really? Can we see some authentic examples of diplomatic usage, please? |
eng rus |
28.03.2020 |
blue punk |
замешательство |
Did you mean "blue funk" (= depression)? |
eng rus |
13.03.2020 |
biscuit |
маленькое несладкое песочное печенье |
This is OK for the UK (although biscuits are usually sweet even there). In the US, a "biscuit" is small, round, and leavened with baking powder so it comes out bready. It isn't noticeably sweet. The word you want is "cookie." But again, that's usually sweet. |
eng rus |
12.03.2020 |
have a tough row to how |
кому-либо несладко |
hoe (otherwise, this is thinking out of the box - me likey!) |
eng rus |
8.02.2020 |
peddling |
ненужный |
1) Could you mean "piddling"? 2) If not, could you give an authentic example of usage? |
eng rus |
30.07.2019 |
dogbody |
чернорабочий |
dogSbody (a"dogbody" is, apparently, "a square-sterned boat similar to a chebacco boat," whatever that is...). "Dogsbody" is a UK term meaning a drudge, someone who is given work that no one else wants to do ("Oh sure: dump all the tax reports on dogsbody here...")
|
eng rus |
25.07.2019 |
as a matter of thumb |
как правило |
as a RULE of thumb (and that too doesn't mean как правило) |
eng rus |
11.07.2019 |
bungy jumping |
прыжки с высоты с резиновым канатом |
"bungee" is the usual spelling in the US and other places |
eng rus |
7.07.2019 |
as form of address His Majesty the Emperor |
Государь-император |
this is fine when it does not conflict with "His Imperial Majesty" (Его Императорское Величество) |
eng rus |
22.06.2019 |
man-handling |
обращение |
this word implies a negative assessment of the action being undertaken |
eng rus |
15.07.2015 |
pine away to death |
уморить себя голодом до смерти |
"pining" implies an emotional malaise |
eng rus |
31.10.2014 |
narly |
сумасшедший |
*g*narly |
eng rus |
24.07.2014 |
it begs the question |
отсюда напрашивается вопрос |
"beg the question" does *not* mean "raise the question, " although it's slowly moving that way: http://begthequestion.info/ |
eng rus |
18.06.2014 |
ensure good regulations |
гарантировать хорошие отношения |
good relations/relationship, surely? |
eng rus |
18.05.2014 |
in the white |
неготовый |
example of usage, please? |
eng rus |
5.04.2014 |
cockamamy |
пустяковый |
must be a contextual translation; this usually means "ridiculous" or "implausible" (as in "what a cockamamy excuse/story...") |
eng rus |
30.03.2014 |
be worth while |
заслуживать |
unless this is "worth his/her/their/etc. while," it is one word, "worthwhile," and is not normally followed by anything ("чего-л") |
eng rus |
19.01.2014 |
pilling down |
снимать |
не глагол, а сущ. |
eng rus |
8.01.2014 |
delusioned |
неадекватный |
better: "delusional" -- but it's not particularly colloquial |
eng rus |
1.12.2013 |
thick taste |
сильно выраженный привкус |
(strongly) pronounced flavor |
eng rus |
1.12.2013 |
thick taste |
сильно выраженный вкус |
eeew! "strong" taste? |
eng rus |
20.09.2013 |
prop book |
агитка |
be careful: "prop" could be taken for the theatrical term ("properties"), in which case a "prop book" would be a fake book used in a play |
eng rus |
30.08.2013 |
be up to all sorts of trap |
норовить обмануть |
this is either a typo or a joke, right? it certainly isn't English |
eng rus |
30.08.2013 |
gehuman |
жестокий |
example of usage, please? the only "gehuman" I know is Tagalog. |
eng rus |
21.08.2013 |
none so good |
вовсе не хороший |
none TOO good, not none so good (which means that nothing can be better) |
eng rus |
29.06.2013 |
Ward of the Tower |
начальник охраны государственных преступников в Тауэре |
in modern usage, at least, a "ward" is a person in the care of an individual or institution (e.g., "she was made a ward of state"); obviously not appropriate here |
eng rus |
19.06.2013 |
from the sublimate to the ridiculous |
от великого до смешного |
This sounds like an in-joke among chemists. A sublimate is the solid result of sublimation. In chemistry, sublime and sublimate are synonyms (both nouns) but nowhere else |
eng rus |
1.06.2013 |
keep that does not belong to one |
присваивать себе чужое |
keep "what" or "that which"; plus, "(mis)appropriate" (verb) is generally more accurate than "keep" |
eng rus |
26.02.2013 |
lines |
рок |
presumably in the British slang expression "hard lines," which means "bad/tough luck" |
eng rus |
20.02.2013 |
flying Jinny |
различные типы машинного оборудования, используемого в основном в текстильной промышленности |
a spinning Jenny is the textile machine; a flying Jinny is, I believe, obscure US slang for a carousel |
eng rus |
28.11.2012 |
patronizee |
человек, которому покровительствуют |
I believe the meaning of "patronize" here to be "behave condescendingly toward"--an expanded/transferred meaning |
eng rus |
8.11.2012 |
take hair down |
разойтись вовсю |
you LET your hair down (unless this is intended transitively -- if someone else is taking your hair down for you) |
eng rus |
7.11.2012 |
a bust of mountain and plain |
внезапно открывшийся вид на гору и равнину |
"burst" is odd, but "bust" sounds positively inauthentic; do you have examples of usage? |
eng rus |
4.11.2012 |
his interference bollixed the whole deal |
его вмешательство застопорило всё дело |
be careful: this is 1) UK colloquial usage only; 2) quite vulgar (being related to "bollocks, " which are testicles) |
eng rus |
4.11.2012 |
his interference bollixed the whole deal |
его вмешательство сорвало всё дело |
be careful: this is 1) UK colloquial usage only; 2) quite vulgar (being related to "bollocks," which are testicles) |
eng rus |
27.09.2012 |
in a family way |
без церемоний |
be careful: "in THE family way" is the common old-fashioned euphemism for "pregnant"; "in A family way" can mean the same thing |
eng rus |
27.09.2012 |
in a family way |
по-домашнему |
be careful: "in THE family way" is the common old-fashioned euphemism for "pregnant"; "in A family way" can mean the same thing |
eng rus |
15.09.2012 |
the horse flounced about in the mire |
лошадь барахталась в грязи, пытаясь выбраться |
(1) doesn't translate the key term; 2) "floundered" is better than "flounced about, " which is too light-hearted for this context |
eng rus |
18.08.2012 |
item of goods |
товар |
horribile dictu, I am increasingly encountering "а good," meaning an item of merchandise, in US high school textbooks. I disapprove, but there it is. |
eng rus |
14.08.2012 |
attrition |
сокрушение |
CONtrition, surely? |
eng rus |
25.03.2012 |
I know I am up to his game |
я знаю, что он задумал |
"I am on to" is a more familiar phrasing than "I am up to" |
eng rus |
29.11.2011 |
it begs the question |
здесь напрашивается вопрос |
"beg the question" does *not* mean "raise the question," although it's slowly moving that way: http://begthequestion.info/ |
eng rus |
1.03.2011 |
estovers |
кормовые деньги |
see www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-est1.htm for an explanation of estovers |