Russian | English |
алкогольный напиток из красного бургундского вина и шампанского | cold duck |
безалкогольный напиток из крепкого настоя чая с апельсиновым соком и сахаром | tea punch |
белый шоколад с орехами и изюмом | raisin and nut white chocolate (Alex_Odeychuk) |
белый шоколад с фундуком и изюмом | hazelnut and raisin white chocolate (Alex_Odeychuk) |
бельгийский сироп-повидло, приготовленный из груш, яблок, слив и абрикос | sirop de Liгge (Dr.Off) |
бельгийский сироп-повидло, приготовленный из груш, яблок, слив и абрикос | sirop de Li (Dr.Off) |
бисквит, пропитанный вином и залитый взбитыми сливками | trifle |
бисквит с вареньем и кремом, промоченный сиропом с вином | tipsy-cake |
бифштекс с грибами и сливками | pan-fried steak |
бланширователь для фруктов и овощей | fruit and vegetable steamer |
блюда, тушенные с овощами и подаваемые с соусом | a la mode (13.05) |
блюдо из мяса, мелко нарезанного и поджаренного с овощами | hash |
блюдо из риса и овощей | biryani (Loft) |
блюдо из свёклы и картофеля | red-flannel hash (популярно в Новой Англии 13.05) |
блюдо из тушенного гороха с солёной свининой, сахаром и патокой | Boston baked beans |
блюдо из тушенной белой фасоли с солёной свининой, сахаром и патокой | Boston baked beans |
бутерброд с желе и арахисовым маслом | PB&J (peanut butter and jelly sandwich Rust71) |
бутерброды с сыром и ветчиной | cheese and ham toasties |
бутерброды с сыром и ветчиной | cheese & ham toasties (Leonid Dzhepko) |
бутылка для шипучих и газированных напитков | pop bottle |
в свежих овощах и фруктах | in fresh fruit and vegetables (Andrey Truhachev) |
в свежих фруктах и овощах | in fresh fruit and vegetables (Andrey Truhachev) |
варёные яйца, покрытые сосисочным фаршем и зажаренные | Scotch eggs (Komparse) |
взбитые белки с сахаром и фруктами | snow |
вид песочного печенья shortbread, популярный в Испании и бывших испанских колониях, таких как Филиппины | polvoron (tajga22) |
вино "Бартон и Гестье" | Barton&Guestier wine (Франция) |
виски с содовой и льдом | highball (13.05) |
вкус и аромат | flavour (Евгений Тамарченко) |
вкус и аромат | flavor (Евгений Тамарченко) |
вкус и запах | flavour (Евгений Тамарченко) |
вкус и запах | flavor (Евгений Тамарченко) |
вкусовой и ароматический букет | flavor (Евгений Тамарченко) |
вкусовой и ароматический букет | flavour profile (сочетание вкусов и запахов ингредиентов блюда Евгений Тамарченко) |
вкусовой и ароматический букет | flavor profile (сочетание вкусов и запахов ингредиентов блюда Евгений Тамарченко) |
вкусовой и ароматический букет | flavour (Евгений Тамарченко) |
вкусы и ароматы | flavours (блюд sankozh) |
высокий стакан для коктейлей и прохладительных напитков | highball (13.05) |
галлон: мера жидких и сыпучих тел | gallon (английский галлон – 4,54 л, американский – 3,78 л) |
гибрид апельсина и танжерина | elementine |
гибрид грейпфрута и мандарина | ugli |
гибрид танжерина и сладкого апельсина | tangor |
горшочек и одновременно блюдо, в нём приготовленное | casserole |
дегустация одного и того же вина нескольких урожаев | vertical tasting |
десерт: выпечка со взбитыми сливками, фруктами, другими кондитерскими изделиями, выпекается в форме конуса и поливается карамельным соусом | croquembouche (Сирена) |
десерт из слоев вафель и сливок | icebox cake (markovka) |
добавьте соль и перец по вкусу | add salt and pepper to taste (Olga Okuneva) |
дозатор для соусов и жидкого теста | sauce gun (Voisko) |
дозатор для соусов и жидкого теста | confectionery funnel (Voisko) |
душистый суп-пюре из зелёного горошка и мяты | green pea and mint soup |
жареная печень и лук | firied liver and onions (прил. MichaelBurov) |
жаркое с мясом и овощами | slumgullion (The slumgullion was hot, savory, and hearty, and on this rainy night we were all eager for seconds. VLZ_58) |
жидкое тесто для обжарки рыбы и других продуктов | batter (mascia) |
запеканка из картофеля и капусты | bubble and squeak |
заправка из растительного масла и уксуса | French salad dressing (MichaelBurov) |
засахаренная и засушенная цедра цитрусовых | mixed peels (sankozh) |
знаменитый фестиваль пиццы и выпечки на Лонг-Айленде | Long Island Pizza Festival and Bake-Off (США, ежегодный конкурс пиццерий типа "раз и готово", на котором они соревнуются за звание лучшей на острове) |
имеющий достаточный вкус и аромат | ample (о вине) |
ирландский тёмный хлеб к чаю с патокой и сухофруктами | treacle loaf |
Картофель с цветной капустой,куркумой и др.специями | Aloo Gobi (Блюдо индийской кухни Karagoz) |
кастрюли и крышки кастрюль | saucepans and covers for saucepans (Alex_Odeychuk) |
кастрюли и сковородки | saucepans and frying pans (Alex_Odeychuk) |
кекс, отдушенный лимоном и пропитанный мадерой | Madeira cake |
кекс с изюмом, цукатами, орехами и пряностями | Dundee cake |
Книга о вкусной и здоровой пище | Book of Healthy and Tasty Food (такой вариант чаще встречается в русских переводных источниках grafleonov) |
Книга о вкусной и здоровой пище | Book about Delicious and Healthy Food (Geist E. Cooking Bolshevik: Anastas Mikoian and the Making of the Book about Delicious and Healthy Food. The Russian Review. Vol. 71, № 2. 2012. grafleonov) |
Книга о вкусной и здоровой пище | Book of Tasty and Healthy Food (amazon.com grafleonov) |
коктейль "Бурбон и имбирный эль" | Bourbon and Ginger Ale cocktail (бурбон и безалкогольный имбирный напиток) |
Коктейль из джина, виски, рома или водки и лимонного, или лаймового сока, содовой воды и сахара в высокой, жестяной банке | collinses. (a tall drink made with gin, whiskey, rum, or vodka, and lemon or lime juice, soda water, and sugar HolgaISQ) |
коктейль из рома с фруктовым соком и содовой водой | zombie |
колбаса из мяса аллигатора и свинины | alligator sausage (13.05) |
колбаски и бекон, тушенные с картофелем и луком | coddle (традиционное ирландское блюдо) |
кольцо формовочное для гарнира и салата | cooking ring (Linch) |
круглая форма для кекса со стенками-желобками и отверстием внутри | bundt pan (markovka) |
кулинарная горелка для обжига и получения корочки на продуктах питания, обжигалка :) | torch (WAHinterpreter) |
культура совместного приёма вина и пищи | enogastronomia (I. Havkin) |
культура совместного приёма вина и пищи | enogastronomy (I. Havkin) |
курица для тушения в возрасте 10-18 месяцев и весом свыше 5 кг | boilingfowl (13.05) |
курица для тушения в возрасте 10-18 месяцев и весом свыше 5 кг | hen (13.05) |
курятина, фаршированная сыром и обёрнутая ветчиной, панированная и обжаренная | chicken cordon bleu (массово производится, как полуфабрикат для микроволновой печи. вариант "котлеты по киевски") shergilov) |
кусок мяса, вырезанный для такого стейка и включающий самые нежные спинные мускулы | porterhouse steak (13.05) |
кусочки лавербреда, обжаренные с беконом и подаваемые к нему на гарнир | patties of laver bread |
ложка и вилка для перекладывания еды из общего блюда в свои тарелки | service cutlery |
макароны с трюфелями и сыром | truffle mac and cheese (Tanasev) |
маленькая конфета из тянучей карамели, обычно с мятным вкусом и в форме скрученной подушечки | humbug |
миндаль, обжаренный с пряностями и кайенским перцем | devilled almond |
молочный шоколад с орехами и изюмом | raisin and nut milk chocolate (Alex_Odeychuk) |
молочный шоколад с фундуком и изюмом | hazelnut and raisin milk chocolate (Alex_Odeychuk) |
мороженое с ломтиками фруктов и взбитыми сливками | melba |
мука из нута и американской стручковой фасоли | Garfava flour (безглютеновая, рекомендована диабетикам raveena2) |
мусс из ветчины и зобной железы телёнка | ham and sweetbread mousse (в виде восьмидюймового /около 20 см/ кольца 13.05) |
мясная курица в возрасте до 8 месяцев и весом 2,5-3,5 кг | roaster (13.05) |
Мясо можно приготовить как в микроволновой печи, так и в обыкновенной духовке | you can cook the meat either in a microwave or in a conventional oven (ssn) |
мясо, расфасованное на комбинате и готовое к продаже в магазинах | case-ready meat |
мясо, тушёное с овощами и специями | tagine (марокканское блюдо; другое написание – tajine Wassya) |
напиток из взбитых яиц с сахаром и ромом | egg milk punch (when alcoholic MichaelBurov) |
напиток из взбитых яиц с сахаром и ромом | egg nog (MichaelBurov) |
напиток из взбитых яиц с сахаром и ромом | milk punch (when alcoholic MichaelBurov) |
напиток из взбитых яиц с сахаром и ромом | egg-nog (MichaelBurov) |
напиток из шипучего бургундского вина и шампанского | cold duck (13.05) |
натёртые очень густым острым соусом и жаренные на гриле | deviled grilled (13.05) |
начинка для пирога из изюма, яблок, миндаля, цукатов, сахара и пр. | mincemeat |
нож для чистки овощей и фруктов | paring knife (anne_knutsdotter) |
обожжённая изнутри бочка для выдержки вина и виски | charred barrel |
овощное рагу из свёклы и картофеля | red-flannel hash |
оливковое масло с уксусом и горчицей | French dressing (MichaelBurov) |
омлет с мясными остатками, рисом и овощами | Monday savoury omelette |
омлет с мясными остатками, рисом и овощами | Monday savoury omelet |
омлет со сливками и сухариками | shirred eggs (амер. 13.05) |
отруб, захватывающий вырезку и тонкий край вместе с Т-образной костью | T-bone (slarti) |
очень красное и холодное внутри | blue (самая малая степень прожарки мяса 46-49°С Morning93) |
очень красное и холодное внутри | extra-rare (самая малая степень прожарки 46-49°С Morning93) |
очень красное и холодное внутри | bleu (самая малая степень прожарки мяса 46-49°С Morning93) |
панированная и обжаренная курятина с сыром и ветчиной | chicken coral (продаётся как полуфабрикат, напоминает котлету покиевски) |
паста с беконом и помидорами | pasta bacon and tomato |
паста с беконом и помидорами | pasta bacon & tomato (Leonid Dzhepko) |
перец, фаршированный мясом и рисом | stuffed peppers (Andrey Truhachev) |
печенье из муки на воде и жире | water biscuit |
печенье с изюмом и орехами | hermit |
печенье с миндалём, глазированными вишнями и шоколадом | florentines (InLoveWithLife) |
печенье с орехами и изюмом | hermit |
пирог с мясом и овощами | pasty |
пирог с мясом и почками | steak-and-kidney pie (Maeva) |
пирог с посыпкой из смеси муки, сахара и сливочного масла | crumb cake (Bilbo2003) |
пирожное, пропитанное хересом и покрытое заварным соусом, сливками и засахаренными фруктами | sherry trifle (холодный десерт) |
пирожное с мороженым, вафлями, орехами и шоколадным кремом | mud pie (cooks.com Dff) |
питательная паста для приготовления бутербродов и приправ | Marmite |
пицца с говядиной и сыром | steak and cheese pizza |
пицца со шпинатом и брокколи | spinoccoli pizza |
пищевая и энергетическая ценность | Nutrition and energy value (iwona) |
полусладкий и горький шоколад | bittersweet dark chocolate (Artjaazz) |
пончики из муки, камоте и тыквы, политые мёдом чанкака или сладкой патокой | Picarones (перуанский десерт, обычно в форме кольца Franka_LV) |
приправленная и запечённая рубленая печёнка – фаготы | faggot |
проверять на соль и перец | check the seasoning (приготовленную пищу sankozh) |
пряное блюдо из мяса или рыбы и овощей | pepper-pot |
пудинг из муки с изюмом и цукатами | cabinet pudding |
пудинг с говядиной и почками | beefsteak and kidney pudding |
пудинг с говядиной и почками, приготовленный на водяной бане | steaming steak and kidney pudding (традиционное блюдо английской кухни Dr.Off) |
пудинг с изюмом и цукатами | cabinet pudding |
пшеничные хлопья из непросеянной муки с сахаром и солодом | All-Bran |
рагу из мяса и овощей | mulligan stew (из остатков различных продуктов (которые есть под рукой) Andrey Truhachev) |
рагу из мяса и овощей | mulligan (из остатков различных продуктов (которые есть под рукой) Andrey Truhachev) |
распластать и обжарить в сухарях | spitchcock |
растягивание и складывание | stretch and fold (lostintheeast) |
рисовый пудинг с сыром и пряностями | risotto |
рулет с джемом и изюмом | roly-poly pudding |
с головы носа и до хвоста | nose-to-tail (Nose to Tail Eating Artjaazz) |
с кровью, красное и холодное внутри, мягкое | rare (малая степень прожарки мяса 52-55°С (еще называют pink) Morning93) |
с кровью, красное и холодное внутри, мягкое | pink (малая степень прожарки мяса 52-55°С (еще называют rare) Morning93) |
с сыром и ветчиной | with cheese and ham (Yeldar Azanbayev) |
салат из зелени и листьев салата | green salad (sea holly) |
салат из маринованного лосося, лайма и имбиря | marinated salmon salad with lime and pickled ginger (ирландское блюдо) |
салат с грушей и козьим сыром | pear and goat cheese salad (kozelski) |
сардельки из свинины и телятины | bockwurst sausage |
сваренный в молоке хлеб с сахаром и специями | goody (традиционное ирландское блюдо) |
свежеубитая и жаренная на рашпере птица | spitchcock (В.И.Макаров) |
свинина в томатном соусе с жареным рисом и острым соусом с перцем чили | combination of sweet and sour pork and fried rice with chili sauce (Alex_Odeychuk) |
сигара "Ромео и Джульетта" | Romeo y Julieta cigar (одна из наиболее продаваемых марок, выпускается с 1875 г., Куба) |
сироп со специями и дольками апельсина | spiced citrus segments (Bambolina) |
сладкий пирог с мускатным орехом и сливками | junket |
сладкое мучное блюдо с фруктами и пряностями | pudding (приготовленное на лярде, яйцах и молоке 13.05) |
слоёный пирог с начинкой из кусочков мяса с картошкой и морковью | Cornish pasty (mrsgreen) |
смесь клюквенного и яблочного сока | cranapple (Juffin) |
смесь мака, кунжута и сушёного лука | everything seasoning (luda_go) |
смесь молока и сливок | half-and-half (для коктейлей, мороженого и т.п. Lu4ik) |
смесь молока и сливок для коктейлей | half-and-half |
смесь пончика и круассана | cronut (вид пирожного kirobite) |
снова раскрыть запекавшийся в духовке и разрезанный заранее батон хлеба | open bread back up (Анна Ф) |
совсем молоденький цыплёнок в возрасте 4-6 недель и весом не более 1 кг | squab chicken (13.05) |
соус с чесноком и оливковым маслом | aglio e olio (Национальное блюдо в Италии Taras) |
сочетание рыбных и мясных продуктов в одном блюде | surf and turf (Maeva) |
способ приготовления рыбы и мяса на толстой деревянной доске, которая устанавливается вблизи открытого огня | planked (в современных версиях пользуются обычной духовкой; придуманный американскими индейцами (и перенятый колонистами) 13.05) |
стандарт на солёную и солёно-сушеную рыбу семейства тресковых | standard for salted fish and dried salted fish of the gadidae family of fishes |
стиль приготовления мяса, рыбы или птицы, которых перед жаркой смазывают очень густым острым соусом и обваливают в панировочных сухарях | devil (Let's have a devil and a glass of champagne. – Давай закажем что-нибудь остренькое и шампанского. 13.05) |
суп из овощей, водорослей и тофу | miso soup |
суп-пюре из помидоров и голубого сыра | tomato and blue cheese soup |
сырные и мясные нарезки | cheese and meat cuts (vatnik) |
сэндвич с беконом, салатом и помидорами | BLT (semenozhka) |
сэндвич с поджаренными кусочками бекона и соусом, возможны вариации | bacon butty (Kugelblitz) |
сэндвичи с арахисовым маслом и фруктовым джемом | Peanut Butter And Jelly (13.05) |
таблица перевода мер и весов | conversion chart (Лиана Ш.) |
так и съел бы | screaming (Анна Ф) |
тонкий и толстый край | ribs (говяжьей туши) |
тосты со смесью из яиц, молока и паприки с анчоусами | savoury scrambled eggs |
традиционная итальянская смесь из рубленой петрушки, чеснока и лимонной цедры | gremolata ("гремолата" 13.05) |
Трёхслойный сэндвич с беконом, салатом и томатом | BLT triple decker (Bambolina) |
тушеное мясо с овощами и галетами | lobscouse |
тушёное мясо с луком и картофелем | mulligan stew |
тёмный шоколад с орехами и изюмом | raisin and nut dark chocolate (Alex_Odeychuk) |
тёмный шоколад с фундуком и изюмом | hazelnut and raisin dark chocolate (Alex_Odeychuk) |
угощать кого-либо вином и обедом | wine and dine |
удалять у ягод клубники плодоножку и ту части ягоды, что прилегает к плодоножке | hull (Лиана Ш.) |
уличный торговец фруктами и овощами | coster |
хлеб из муки и тёртого сырого картофеля | boxty bread |
хлеб из муки с добавлением зародышей зерна и тмина | vita bread |
хлеб с грецкими орехами и изюмом | walnut-and-raisin bread |
хлеб с жиром и соком от жарки мяса | bread and dripping (foodsofengland.co.uk yurych) |
хрустящая булочка с рыбой и овощами | bake and saltfish (традиционное блюдо в стране Гайана sissoko) |
художественная резка по овощам и фруктам | carving (карвинг Mukhatdinov) |
чипсы с луком и сыром | cheese and onion chips (Alex_Odeychuk) |
чипсы с сыром и луком | cheese and onion chips |
чипсы со вкусом грибов и сметаны | mushroom and sour cream chips |
чипсы со вкусом сметаны и грибов | sour cream and mushroom chips (Alex_Odeychuk) |
чипсы со вкусом сметаны и лука | sour cream and onion chips (Alex_Odeychuk) |
чугунный котелок с тремя ножками и крышкой, на которую можно класть угли, чтобы еда готовилась равномерно | Dutch oven (straightforward) |
чёлышко и грудинка | brisket (говяжьей туши) |
шампанское "Моет и Шандон" | Moet&Chandon champagne |
шашлык из мяса и овощей | grilled meat and vegetable skewers (sankozh) |
шоколад "Дебю и Галлайс" | Debauve&Gallais chocolate (Франция) |
шоколад с орехами и изюмом | raisin and nut chocolate (Alex_Odeychuk) |
шоколад с фундуком и изюмом | hazelnut and raisin chocolate (Alex_Odeychuk) |
шотландская похлёбка с перловой крупой и овощами | Scotch broth |
шотландский пудинг из вымоченной и сваренной овсяной мякины | sowens |
шотландский суп из мидий и авокадо | avocado and mussel soup |
яичный белок и желток | white and yolk of an egg (z484z) |
японская компания приготовления блюд и напитков | CookDo (Vicomte) |
Японский рыбный бульон "Даши", на основе рыбной стружки и водорослей комбу | bonito stock (Viktor77) |