Russian | English |
абсолютно не | not a blind bit of (But it ain't gonna make a blind bit of difference to me. • He didn't take a blind bit of notice of what I said. 4uzhoj) |
Double Income No Kids богатые пары, решившие не иметь детей | dinkie (Putney Heath) |
богач или представитель элиты, презирающий всех, кто ему не ровня | Reaganomical (обычно употребляется в неодобрительном смысле LisLoki) |
Бог-не фраер, он всё видит | God is not a sucker, he strikes smites a motherfucker when he sees one (VLZ_58) |
большого ума не требуется | no-brainer (ART Vancouver) |
Боюсь, что не соглашусь | I'm afraid I don't agree (с вами alexghost) |
Боюсь, что не соглашусь | I'm afraid I disagree (с вами alexghost) |
Боюсь, я не очень вас понял | I'm afraid I didn't catch that (alexghost) |
Боюсь, я не уловил это | I'm afraid I didn't catch that (alexghost) |
будто не случилось ничего особенного | like it was no big deal |
быстро поднятое упавшим не считается | five second rule (krys-c) |
быстро поднятое упавшим не считается | three second rule (dailymail.co.uk bojana) |
и в мыслях не иметь | have no wish (I had no wish to offend her. – У меня и в мыслях не было оскорблять её. Abysslooker) |
вам больше двадцати лет никто не даст | you don't look more than twenty |
Вам так не кажется? | wouldn't you think? |
веселее не становится | doesn't exactly brighten my/his/her/their etc. etc. day (Liv Bliss) |
винтика в голове не хватает | off one's rocker |
винтика не хватает | not to have one's button on (Bobrovska) |
винтика не хватает | not to get one's button on (Bobrovska) |
винтика не хватает | have lost a button (Bobrovska) |
винтика не хватает | a bit off (Bobrovska) |
винтиков не хватает | there's nobody home (Также есть вариант "The lights are on, but there's nobody home". VLZ_58) |
влюбиться не на шутку | get it bad (You seem to have got it pretty bad – Похоже, что вы влюбились не на шутку VLZ_58) |
Вообще не знать | I don't know from Adam (The Forty Two) |
Ворота не хотят открываться | the gate doesn't want to open. |
вот только не надо | don't pull that on me (VLZ_58) |
вот только не надо мне сказки рассказывать | give me a break! (4uzhoj) |
вот что значит не слушаться! | that's what you get for disobeying! |
Вперёд! Давай! Быстрее! Пошел! Живее! Не останавливайся! | Dash on! (In Britain of the early 20-th century it was an expression of encouragement or a prompt to proceed with haste or determination. It's akin to saying "Go ahead!" or "Hurry up!" in modern terms. • "Dash on! We haven't a moment to lose if we are to catch the train!" МарияКрас) |
встать не с той ноги | have a bad hair day (If you're having a bad hair day, things are not going the way you would like or had planned. Victorian) |
второй попытки нам не представится | we're not going to get a second shot at something (Technical) |
выехать из гостиницы, не заплатив | skipout |
выехать из гостиницы, не заплатив | skip-out |
глаз не отвести | can't-look-away (MikeMirgorodskiy) |
глаз не оторвёшь | die for (She has a figure to die for. Ballistic) |
глаз не оторвёшь | eye-catching (ART Vancouver) |
глазам не верю | unbelievable (ParanoIDioteque) |
глазам своим не верю ! | Well, I'll be damned! (Andrey Truhachev) |
глазам своим не верю | am I seeing things? (YuliaO) |
глазам своим не поверил | did a double take (I did a double take when I got the assessment for my home and saw that the land value had been hiked 35 per cent over last year while the home itself was valued 10 per cent higher. ART Vancouver) |
глазом моргнуть не успеешь | in a heartbeat (Val_Ships) |
глазом не моргнув | without batting an eyelid |
говорить не по теме | be off the subject |
говорить не умолкая | talk up a storm (The baby is talking up a storm these days. VLZ_58) |
у кого-либо голова не в порядке | someone is wrong in the head (igisheva) |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | it's a small world! (I never thought I'd run into Samantha at a ball game-it's a small world.) |
горло пересохло, не мог сказать ни слова | a frog in one's throat (there is a frog in my throat, to have a frog in my throat Pier) |
горя не знать | live on easy street (4uzhoj) |
гроша ломаного не стоит | it is not worth a brass farthing |
гроша ломаного не стоит | broken line |
дальше можешь не продолжать | I have heard enough (pelipejchenko) |
действовать, не считаясь ни с чем | go bald-headed (at, for, into) |
действовать по инстинкту, а не по точным инструкциям | seat-of-the-pants (такое поведение не одобряется vovazl; это не глагол, а наречие: Each has already moved beyond seat-of-the-pants management to more professional operating procedures КГА) |
действуй быстро, но не торопыжничай | be quick, but don't hurry (Alex_Odeychuk) |
дело не идёт на лад | things are not going well |
денег куры не клюют | roll in the stuff (He's rolling in the stuff! – У него денег куры не клюют. ART Vancouver) |
денег куры не клюют | stinking rich (Andrey Truhachev) |
денег – куры не клюют | bags of money |
денег часто не хватало | money was often tight (ART Vancouver) |
деньги, заработанные быстро и не всегда честным путём | fast back |
деньги не пахнут | as long as the money is green (sissoko) |
дерьмо, а не человек | worthless piece of shit (Val_Ships) |
дерьмо, а не человек | dirtbag (slang Val_Ships) |
для меня это не проблема | it's no bother for me. (Andrey Truhachev) |
для меня это совсем не проблема | it's no bother for me. (Andrey Truhachev) |
для меня это совсем не сложно | it's no bother for me. (Andrey Truhachev) |
для него это не характерно | it's not like him (Andrey Truhachev) |
доказать, что не лыком шит / шита | flip the script |
доказывай потом, что ты не верблюд | then try and prove you are not four-legged (VLZ_58) |
доказывай потом, что ты не верблюд | then try and prove that dogs don't climb trees (VLZ_58) |
дуракам закон не писан | there's no telling what a fool will do |
ещё не вечер | the day is young (Val_Ships) |
ещё не поздно | the day is young (it corresponds to "the hour is early" or simply "it is early" Val_Ships) |
её никак не дозовёшься | she simply can't be reached |
её никак не дозовёшься | she never comes when she is called |
её хлебом не корми, только дай ей поболтать | she'd rather talk than eat |
задачка не из лёгких | the hard nut to crack |
зайти как ни в чём не бывало | waltz in (Even if Locke has your friend, you can't just waltz in there and grab her. 4uzhoj) |
затея, не оправдавшая ожиданий | a bad egg (Aly19) |
заявить о намерении не работать в определённый день | book off |
заявиться как ни в чём не бывало | waltz in (4uzhoj) |
злости не хватает | I'm so mad right now (SirReal) |
игнорировать кого-либо, не обращать внимания | give someone a time of day (bigbeat) |
идущий не по расписанию | wildcat |
камнем не докинешь | more than a stone's throw (о чём-либо отдалённом said of something far away) |
кина не будет! | tough! (sophistt) |
кому не лень | free-for-all (an uncontrolled situation in which people do what they want because there are no limits to stop them (Cambridge Dictionary) | a competition, dispute, or fight open to all comers and usually with no rules (Merriam-Webster) • “Henry, who said he moved west from Alberta last June, has found it easy to live on the Downtown Eastside.” -- People across the country need to know it’s no longer a free for all in Vancouver. This is why the decampment is so important. • As executive pay schemes rise, investors worry the new salary proposals will create a free-for-all in the boardroom. (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
кому такое не понравится? | what's not to like? (informal, humorous) used to say that you think something is very good, and that nobody could disagree with your opinion : It's a big house with a swimming pool. What's not to like?) |
красиво жить не запретишь | living in style is not forbidden (VLZ_58) |
красиво жить не запретишь | if you've got it, flaunt it! (Stephen Dinkeldein) |
красиво жить не запретишь | there's no law against living the good life (о роскоши, богатстве (шутливо) used to refer to a prosperous and extravagant lifestyle (jocular)) |
красиво жить не запретишь | living well isn't against the law |
красиво жить не запретишь | living well is not forbidden (VLZ_58) |
кто бы говорил, только не ты! | you can't talk! (VLZ_58) |
кто бы говорил, только не ты! | look who's talking (highanger) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no risk no fun (berni2727) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанское | you have to be in it to win it (lettim) |
кто не успел, тот опоздал | a day late and a dollar short (mamen) |
кто не успел, тот опоздал | he who failed to make it, failed to beat the rest to it (VLZ_58) |
кто не успел, тот опоздал | quick and the dead (по названию фильма-вестерна The Quick and the Dead, где в дуэлях ковбоев побеждал тот, кто быстрей выхватит револьвер LisLoki) |
кто не успел, тот опоздал | you snooze, you lose (i say) |
кто угодно, но только не | anybody but (Val_Ships) |
куда кривая не вынесет | come what may |
куда кривая не вынесет | whatever happens |
лучше мне этого не говорить | I'd rather not say (Dyatlova Natalia) |
лучше не бывает | never better (elisevin) |
лучше не бывает | best of all (Val_Ships) |
лучше не бывает | at its finest (Val_Ships) |
лучше не бывает | as good as you can get (The place is as good as you can get. 4uzhoj) |
лучше не бывает! | awesome possum (Aly19) |
лучше не надо | A Number one (амер. • ...he will turn out an A Number one job. – ...листовку он напишет – лучше не надо. (C. Гейм "Крестоносцы") Bobrovska) |
лучше не надо | better not (алешаBG) |
лучше не найти | as good as you can get (I reckon the place is as good as you can get. 4uzhoj) |
лучше не связываться с | you don't mess with ("They may be able to mess with Texas but they can't mess with Alberta." (AB Premier Rachel Notley) -- С Альбертой лучше не связываться / не шутить – можно крупно пожалеть ART Vancouver) |
лучше не скажешь | that's the best way to put it (SirReal) |
лучше не скажешь | that's the best way to say it (SirReal) |
лучше от этого мне не становится | it doesn't make me feel better (dimock) |
любовников посреди ночи не меняют | never change your lovers in the middle of the night (Alexander Matytsin) |
мало не покажется | you'll regret the day you were born (VLZ_58) |
малый не промах | dead-eye dick (andrew_egroups) |
меня на это не купишь | you can't buy me like this (Yeldar Azanbayev) |
меня не волнует | I couldn't care less (Anglophile) |
меня не покидает ощущение, что | I have this nagging feeling that (4uzhoj) |
меня туда калачом не заманишь | I wouldn't go there for anything |
меня туда калачом не заманишь | nothing would make me go there |
меня это не волнует | I should worry (Andrey Truhachev) |
меня это не волнует | it's no skin off my teeth (вариант it's no skin off my nose joyand) |
меня это не волнует | it's no skin off my nose (Andrey Truhachev) |
меня это не интересует | I'm not into that stuff (ART Vancouver) |
меня это не касается | it's no skin off my nose (Andrey Truhachev) |
меня это не касается | it's none of my business (Val_Ships) |
меня это не касается | it is not my funeral |
меня это не колышет | like I care (Jackdaw) |
мог бы не сдерживаться так уж-то | you really could be a much bigger asshole (Анна Ф) |
муха не сидела | mint (часто о предметах коллекционирования Vadim Rouminsky) |
мышей не ловить | he etc. is not too swift (не справляться со своими обязанностями of someone who can't handle a job (in Russian literally "he can't catch mice")) |
наверняка никто ничего не знал | nobody knew anything for sure |
наглости не занимать | too cocky by half (Wakeful dormouse) |
Надеюсь, это вас не очень затруднит | I hope it's not that big of a pain for you (requesting a favour ART Vancouver) |
напиток веселящий, но не пьянящий | cup that cheers, but not inebriates (чай 13.05) |
находиться на точке срыва, быть сытым по горло, мочи нет, не под силу / невмоготу терпеть долее | at the end of one's teether |
нация значения не имеет | ethnic background is irrelevant (просторечное / informal or substandard denghu) |
наш план не удался | our plan has come unstuck |
наше дело не рожать, сунул, вынул и бежать | Wham, bam, thank you mam (Xenia Hell) |
"наше дело-не рожать, палку кинул-и бежать" | wham, bam, thank you ma'am (boggler) |
не лезть не в своё дело | butt out (Only I know what's best for my kids. Everyone else should butt out. ART Vancouver) |
не соваться не своё дело | butt out (ART Vancouver) |
небось, не замёрзнешь | you needn't be afraid of getting frostbitten (В.И.Макаров) |
небось, не замёрзнешь | you needn't be afraid of getting frostbite (В.И.Макаров) |
небось, не замёрзнешь | don't worry, you won't get frostbitten (В.И.Макаров) |
небось, не замёрзнешь | don't worry, you won't get frostbite (выражает уверенность В.И.Макаров) |
неотступно следовать, не в силах оторваться | all over like a rash (wordreference.com Vera S.) |
нервы не выдержали | snapped ("You just snapped?" "Yes. I snapped. I didn't mean to say that." ART Vancouver) |
несправедливо, не по правилам | below the belt (acebuddy) |
нестись, не останавливаясь на перекрёстке | barrel through (Confusing situation between the gas station, one way, and Maple Street being closed off to 4th Avenue due to plaza. So many near accidents with cyclists barreling through. (Twitter) ART Vancouver) |
ни бум-бум не знать | not know a word |
ни бум-бум не знать | not to know a word |
ни в грош не ставить | not to give a brass farthing for |
ни в грош не ставить | not to think much of |
ни в грош не ставить | not to give a damn for |
ни в какие ворота не лезет | that beats everything (You mean she just left her job without telling anyone she was going? Well, that beats everything! VLZ_58) |
кто-то ни в чём себе не отказывает | someone doesn't do moderation (MikeMirgorodskiy) |
ни в чём себе не отказывать | not refuse someone anything (grafleonov) |
ни в чём себе не отказывать | spare no expense to gratify someone fancies (grafleonov) |
ни для кого не секрет | it's perfectly clear to everyone that (Andrew-Nika) |
ни для кого не секрет | everyone knows that (Andrew-Nika) |
ни за что не ... | wouldn't be caught dead (Nuraishat) |
вы ни за что не догадаетесь | I bet you can't guess (I bet you can't guess what I'm doing!) |
ни зги не видно | I can't see a yard in front of me |
ни на грош не верить | not trust somebody as far as one could throw them (I wouldn't trust somebody as far as I could throw them КГА) |
ни на что не годный | hack job (Joel's such a fucking hack job; he couldn't even get his shit together in time for the party. VLZ_58) |
ни на что не годный | dime-a-dance (HomerS) |
ни на что не годный человек | deadbeat slouch (Taras) |
ни на что не рассчитывай | don't you get any ideas (VLZ_58) |
ни о чём не говорит | not that that's an indicator of anything (VLZ_58) |
ни о чём не говорит | it doesn't say anything (VLZ_58) |
ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным | no good deed goes unpunished (Также: ~ ever ~ answers.com Alexander Oshis) |
ни разу не | the exact opposite of (the exact opposite of Hawaii – ни разу не Гаваи White_Trash) |
ни с кем не видеться | keep to oneself (I've been keeping to myself lately – в последнее время я ни с кем не виделся Scooper) |
ни хрена ещё не всё | no, that isn't fucking it! (_DariaSh) |
ни хрена не делать | snurge (MichaelBurov) |
ни хрена не пойму | I can't understand shit (Technical) |
ни черта не попишешь | there is nothing to be done |
ни черта не соображать | don't know ass from elbow (he doesn't know his ass from his elbow in/as far as.... concerned – он ни черта не соображает в Баян) |
ни чёрта не попишешь | there is nothing to be done |
никогда ещё не было так просто | it was never this easy (что-то делать owant) |
никогда не встречаться | not know somebody from Adam (с кем-либо; Why should she lend me money? She doesn't know me from Adam. Val_Ships) |
никогда не говорю ни слова | I never say a word (Alex_Odeychuk) |
никогда не занимался этим | never done this (Alex_Odeychuk) |
никогда не знаешь | there is no telling (there's no telling what he'll do next – никогда не знаешь, что он выкинет SirReal) |
никогда не поверю | that'll be the day (He graduate? That'll be the day! – Чтобы он кончил школу? Никогда не поверю! VLZ_58) |
никто не внакладе | a win-win (it's a win-win situation SirReal) |
номер не пройдёт | nothing doing |
ну ваще, я не знаю | I actually don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну ваще, я не знаю | I don't know, actually (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну ваще, я не знаю | I don't actually know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну ваще, я не знаю | actually, I don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну, мне к этому не привыкать! | I've gone through all that before |
Ну, не буду вам мешать | I'll leave you to it then (SirReal) |
ну не знаю | I don't know about that (SergeiAstrashevsky) |
ну не круто ли? | How cool is that? (Ivan Pisarev) |
ну не очень | well, not really (Andrey Truhachev) |
ну не очень сильно | well, not really (Andrey Truhachev) |
ну не плачь | don't you cry (dict.cc Andrey Truhachev) |
ну не плачь ты | don't you cry (dict.cc Andrey Truhachev) |
ну не подстава ли? | isn't that just like the thing (isn't that just like the thing? My boss wanted to see me in the morning and I was late for the first time! kiri11sem) |
ну не совсем | well, not really (Andrey Truhachev) |
ну, не совсем по-настоящему | well, not really (Andrey Truhachev) |
ну прям, я не знаю | I don't know actually (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну прям, я не знаю | I actually don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну прям, я не знаю | actually, I don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну разве не круто? | How cool is that? (Ivan Pisarev) |
ну, разве я не крут? | how rad am I! (ad_notam) |
ну, это Федот, да не тот | that's a horse of another colour |
ну, это Федот, да не тот | that's a horse of another color |
ну я, ваще, не знаю | I actually don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну я, ваще, не знаю | I don't know, actually (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну я, ваще, не знаю | I don't actually know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну я, ваще, не знаю | actually, I don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну я не знаю, ваще | I don't know, actually (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну я не знаю, ваще | I don't actually know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну я не знаю, ваще | I actually don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну я не знаю, ваще | actually, I don't know (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну я не знаю, прям | I actually don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну я не знаю, прям | I don't know, actually (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну я не знаю, прям | I don't actually know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну я не знаю, прям | actually, I don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну я, прям, не знаю | I don't know, actually (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну я, прям, не знаю | I don't actually know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну я, прям, не знаю | I actually don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ну я, прям, не знаю | actually, I don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
о вкусах не спорят | no accounting for taste (Nephilim) |
о чем не принято говорить | unmentionables (things regarded as improper to be mentioned or talked about; specif., in jocular use, undergarments Moscowtran) |
о чём не говорят, чему не учат в школе | unmentionables (VLZ_58) |
обхватить сзади и не выпускать | bear-hug (“He walked towards the guardrail and put his hands on it, and that's when I knew something was wrong.” Hartman threw down his phone and they raced to the man. “I ended up bear-hugging the guy and pulling him back over the railing because he was trying to jump. It was a struggle to get him back over,” he said. nsnews.com ART Vancouver) |
объём мотора ничем не заменишь | no replacement for engine displacement (крылатая фраза из мира американских muscle cars, описывающая глав.принцип – большие атмосферные моторы changeview1) |
Одному мне не справиться | Alone I can do nothing (Soulbringer) |
она было не ушла | she was just about to leave |
она долго не протянет | she won't last long |
она мне совершенно не подходит | she is all wrong for me |
она не для меня | she is all wrong for me |
она не отстанет | she can be relentless (chronik) |
она простудилась, к тому же она не очень здоровый человек | she is caught cold, and she isn't very strong either |
она так всего наплела, что мы не поверили ни одному её слову | she put it on so thick that we didn't believe a word |
она чуть не плакала | she almost cried |
они не вправе тебе указывать | they aren't the boss of you (Technical) |
оставить ключи и не мочь попасть внутрь | lock yourself out (Serginho84) |
От добра добра не ищут | why mess with success? (The Management Board won't run with our innovative idea. They are like,"Why mess with success?" APN) |
от ижицы аза не различить | be illiterate |
от ижицы аза не различить | be ignorant |
от него спасиба не дождёшься! | you can't expect any thanks from him! |
от судьбы не уйдёшь | no fence against a flail (george serebryakov) |
от судьбы не уйдёшь | you can't fight the fate (sunshine_russia) |
от этого вам хуже не будет | it won't hurt you |
от этого не легче | it doesn't make much difference |
от этого никуда не денешься | it comes with the job (в контексте • Everybody is always going to have haters. It comes with the job. • Not everyone is up to the unpleasant task of handling conflicts between employees, but it comes with the job of running a business. 4uzhoj) |
отбоя от девочек не будет | you'll be beating girls off with a stick (Scooper) |
ответа так и не последовало | no reply ever came (Damirules) |
отнестись безответственно и не выполнить задание | flake on (АБ Berezitsky) |
отнестись безответственно и не выполнить задание, халтурить | flake on (АБ Berezitsky) |
относящийся к не большому семейному бизнесу | mom-and-pop |
ощущение онемевшей, затёкшей ноги, также что-то, не дающее покоя, надоедливое | fuzz like a sleeping foot (Ana_net) |
Повреждён и не подлежит восстановлению | Damaged beyond repair (smb2luv) |
подожди, не суетись | hold your horses (used to tell someone to stop and consider carefully their decision or opinion about something • Just hold your horses, Bill! Let's think about this for a moment. Val_Ships) |
подождёшь ещё минутку, не помрёшь | it wouldn't kill you to wait a minute longer (Technical) |
пожалуй, не стоит | I'd rather not (формула отказа от предложения и т. п.) |
пожалуй, не стоит | had rather not I |
пожалуй, не стоит | I would rather not (формула отказа от предложения и т. п.) |
пожалуй, не стоит | I had rather not (формула отказа от предложения и т. п.) |
пожалуйста, не отходите от телефона! | please stay on the line! |
пойти не так | turn ugly (Know where the closest clinic or hospital is and have a game plan to get there if things turn ugly.) |
пойти не так | go awry |
пойти туда, не знаю куда, возьми то, не знаю что | Go somewhere, I don't know where, and get something, I don't know what (Logofreak) |
пока мы не разъехались на каникулы | before we part our ways to enjoy holidays (askandy) |
пока ничего не нужно | we're good for now (на вопрос о запасах ART Vancouver) |
поклясться больше не курить | swear off smoking (drinking, bridge, etc., и т.д.) |
получилось не очень | it didn't quite come off (Abysslooker) |
понятия не имею | I haven't the slightest idea (Yeldar Azanbayev) |
понятия не имею | I haven't the slightest (подразумевается – idea, но не говорится SirReal) |
понятия не имею | beats me (It beats me how she got the job • It beats me how they finished before us. vogeler) |
понятия не имею | I haven't the foggiest (подразумевается – idea, но не говорится SirReal) |
понятия не имею | dunno (Anglophile) |
пообещать и не сделать | take for a ride (Xenia Hell) |
пообещать и не сдержать данного слова | back out (Yeldar Azanbayev) |
попробуй, если не лень | fight me (и т. п. Vadim Rouminsky) |
попытка не пытка | we tried and we failed (SirReal) |
попытка не пытка | here goes nothing (Technical) |
попытка не пытка | worth a shot ("Do you want to give me a backrub?" "No" "(It was) Worth a shot" Yeldar Azanbayev) |
похоже, но не совсем | close, but no cigar (Alexander Matytsin) |
почему мне не пришла эта мысль? | why didn't I think of that? (Andrey Truhachev) |
что-то пошло не так | gone awry (boggler) |
пощады не будет | no mercy (Damirules) |
простак, ничего не знающий человек | dummies (по данному вопросу, теме necroromantic) |
просят не выражаться! | no swearing! |
прям, я не знаю | I don't know, actually (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
прям, я не знаю | I actually don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
прям, я не знаю | I don't actually know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
прям, я не знаю | actually, I don't know (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
пусть он не лезет не в своё дело! | that's none of his business. (Andrey Truhachev) |
пусть это тебя не смущает | don't let that put you off (Technical) |
разумом не обижен | clever (Mikhail11) |
ржу, не могу | laughing my fucking ass off (груб.) |
ржу, не могу | LMFAO (груб.) |
ржу, не могу | what a hoot! |
роман – не оторвёшься | page-turner |
с головой не всё в порядке | be in bad shape upstairs , to (Taras) |
с головой не всё в порядке | out to lunch (This area is already turning away new students. The schools are full, and I'm assuming the utilities are also. City planning must be out to lunch. Brentwood is getting ridiculous. (Reddit) ART Vancouver) |
с головой не всё в порядке | have serious issues (If you say that a person "has issues", it means that they are mentally or emotionally unhealty. They may need a psychiatrist's help. // You have serious issues. 4uzhoj) |
у кого-либо с головой не всё в порядке | someone is wrong in the head (igisheva) |
с головой не дружить | be in bad shape upstairs , to (Taras) |
с кем не бывает | stuff happens (VLZ_58) |
с кем не бывает | these things happen (It’s not your fault – these things happen VLZ_58) |
с математикой я не дружу | I suck at math (Technical) |
с ним не шути | he is a sharp customer |
с тех пор мы больше не видались | we haven't seen one another again from that time on |
сам не знает, чего хочет | a man of this, and that, with varying tastes and moods (Анна Ф) |
сам не лучше | that's rich, coming from you ("rich" здесь в значении "вонь", 'нечто нехорошее" pelipejchenko) |
сам не лучше | that's a bit rich coming from you ("rich" здесь в значении "вонь", 'нечто нехорошее" pelipejchenko) |
сам не рад | I regret it |
сам не рад | I'm sorry |
сам не свой | freak out (в функции предикатива Abysslooker) |
сам себя не похвалишь-никто не похвалит | if I don't sing them, who will? (Moscowtran) |
самолёт вам будет стоить денег, почему вам не поехать поездом? | it will cost you to fly, why not go by train? |
самолёт вам недёшево обойдётся, почему вам не поехать поездом? | it will cost you to fly, why not go by train? |
свихнувшийся, не в своём уме | round the bend |
себя не похвалишь – никто не похвалит | if I say so myself (SirReal) |
скажи что это не правда | Say it ain't so! (Andrey Truhachev) |
совершенно не жалею | zero regrets (что сделал что-л. • "People who have moved here from the prairies… Worth it? Regrets? Should have done it sooner?" "Moved out in 2005, zero regrets, don’t miss Alberta at all (except family/friends). Housing situation is a nightmare but our preference is still to live here." (Reddit) ART Vancouver) |
совершенно не заботиться | not to care a damn |
совершенно не заботиться | not to care a monkey's fuck |
совершенно не заботиться | not to care a rush |
совершенно не заботиться | could not care less (ybelov) |
совершенно не интересоваться | not to give a monkey's |
совершенно не интересоваться | not to care a monkey's fuck |
совершенно не уметь что-либо делать | can't do something to save your life (if you say that someone can't do something to save their life, you mean that they are extremely bad at that thing: I can't draw to save my life. Bullfinch) |
сомнительные ценные бумаги, не могущие служить обеспечением ссуды | cats and dogs |
"спасибо" в карман не положишь | thank you doesn't pay the bills |
спокойно, не торопитесь! | wait for it (Komparse) |
спорим, вы не угадаете | I bet you can't guess (I bet you can't guess how old he is.) |
спорим на 5 долларов, что ты не прав | 5 bucks says you are wrong (Leonid Dzhepko) |
способный долго не кончать во время полового акта | long-winded (Tamerlane) |
сроду не | never in one's life |
Старую собаку новым фокусам не научишь | I'm too old a dog to learn new tricks. (Helene2008) |
Старый сайт, который никогда не обновлялся | cobwebsite (Marein) |
сунуть нос куда не нужно | nose in (Yeldar Azanbayev) |
тайный отъезд с квартиры ночью, чтобы не платить за неё | moonlight flit (flitting) |
тайный съезд с квартиры ночью, чтобы не платить за неё | moonlight flit |
так дело не выгорит | that won't do (Нет, Харитон, так дело не выгорит. Какие имущие, те дают паевой взнос. А у тебя в хозяйстве шесть лошадей, семь голов крупного рогатого скота, восемнадцать овец (И. Акулов. Касьян Остудный). VLZ_58) |
так и не иначе | exactly (VLZ_58) |
так не бывает | it doesn't work like that (SirReal) |
так не бывает | it doesn't work that way (Это выражение имеет и другие контекстуальные значения. VLZ_58) |
так не делается | that's no way (Andrey Truhachev) |
так не делается | that's not the way (Andrey Truhachev) |
так не делают | that's not done (Andrey Truhachev) |
так не делают | it's not the done thing (Andrey Truhachev) |
так не должно быть | this is not okay (ART Vancouver) |
так не может продолжаться до бесконечности | something's got to give (xmoffx) |
так не пойдёт | no can do (proggie) |
так не получится | that won't do (Damirules) |
так не получится | this ain't gonna work (VLZ_58) |
так не поступают | it's not the done thing (Andrey Truhachev) |
так не принято | that's not done (Andrey Truhachev) |
так не принято | it's not the done thing (Andrey Truhachev) |
так поступать не годится | that's no way to behave (Andrey Truhachev) |
так поступать не годится | that's not the way to behave (Andrey Truhachev) |
так смотри, не забудь, я тебя жду завтра | now be sure you don't forget I'm expecting you tomorrow |
тебе ли не знать | you would know about that (досл. "(уж) ты бы об этом знал(а)" • But, Linda, I just can't understand how can something so small be so impressive. – Well, Mark, you would know about that youtube.com Shabe) |
тебе лучше не | you don't want to (делать что-либо Damirules) |
тебе лучше не знать | you don't want to know (Andy) |
тебе не убедить меня в обратном | you can't convince me otherwise (Those women, singing to that man, were definitely sirens, and you can't convince me otherwise. Shabe) |
тебе от них проходу не будет | you won't be able to keep them away from you (AlexandraM) |
тебе что-то не нравится? | do you have a problem? (Юрий Гомон) |
тебе это не понравится | you don't want this (plushkina) |
Тебя в детстве не роняли? | did you eat paint chips as a kid? (намёк на проблемы с головой) |
тебя не касается | doesn't concern you (What are you guys talking about? It doesn't concern you. Val_Ships) |
Тебя это совсем не касается! | that's got nothing to do with you! (Andrey Truhachev) |
то, чего нельзя не учитывать | not to be sneezed at |
то, чему не учат в школе | what they don't teach in school (welovedoka) |
то, что больше не повторяется | one-time thing (george serebryakov) |
то, что нельзя не прочитать | a must-read (Val_Ships) |
то, что нельзя не увидеть | a must-see (Val_Ships) |
тогда ничего не поделаешь | it can't be helped (alexs2011) |
только бы не | better not (That better not interrupt my Internet connection SirReal) |
только не падай | hold onto your butt (VLZ_58) |
тот, кто съезжает с квартиры ночью, чтобы не платить за неё | moonlight flitting |
тут ничего не поделаешь | it can't be helped (Yeldar Azanbayev) |
тут уж ничего не поделаешь | it comes with the job (4uzhoj) |
тут я не могу возразить | I can't argue there |
ты ведь не такой уж плохой человек, в конце концов | you're not such a bad egg after all |
ты губу-то не раскатывай | don't go getting any ideas (Technical) |
ты даже не представляешь | you have no idea (Abysslooker) |
ты ещё не спишь? | at whatever cost (Raz_Sv) |
ты ещё не спишь? | are you not sleeping yet? |
ты ещё не спишь? | are you still up? |
ты мне не начальник! | don't boss to me! (bigmaxus) |
ты мне не поглянулся с первого разу | I didn't like you from the very first |
ты мне не указ | you can't order me about |
ты мне не указ | I don't take orders from you |
ты мне не указка | you can't order me about |
ты мне не указка | I don't take orders from you |
ты на меня не в обиде? | are we cool? (andreon) |
ты не в моём вкусе | you're not my type (Technical) |
ты не догоняешь | you're being dense (APN) |
ты не догоняешь! | something is missing in you (Viacheslav Volkov) |
ты не забыл зайти за своим зонтом в мастерскую и т.д.? | did you remember to collect your umbrella from the repair shop from her place, from her, etc.? |
ты не знаешь, с кем связался | you don't know who you're messing around with (Technical) |
ты не меня ищешь? | is it me you're looking for? (dimock) |
ты не много ли о себе думаешь? | who do you think you are (Mikhail11) |
ты не можешь? | cantcha (can't you) |
ты не ошибся номером? | boo-boo? (в разговорном английском "boo-boo" означает ошибку, в коротких текстовых сообщениях (SMS) означает намёк на ошибку номером Alex_Odeychuk) |
ты не подарок | you are no picnic (kamilla_new) |
ты не поймёшь | you just wouldn't know (joyand) |
ты не посмеешь | you won't (urbandictionary.com jodrey) |
ты не прав | you have another think coming (If you think that ... , you have another think coming. VLZ_58) |
ты себе даже не представляешь | I can't tell you (Shabe) |
'Ты не прозначный', "Не заслоняй мне свет" и т.д. | you make a better door than window (AnnaOchoa) |
"Ты не прозрачный", "Не заслоняй мне свет" и т.д. | you make a better door than window (AnnaOchoa) |
ты не слишком губу раскатал? | d'you want jam on it? (и все производные в ед. и мн. числе и в разных лицах Alexander Oshis) |
ты ничего не замечаешь? | are you blind? (Andrey Truhachev) |
ты ничего не перепутал? | boo-boo? (в разговорном английском "boo-boo" означает ошибку, в коротких текстовых сообщениях (SMS) означает намёк на ошибку номером Alex_Odeychuk) |
ты ничего не понимаешь | you don't know what you are talking about (xmoffx) |
ты ничего не понимаешь в колбасных обрезках | you don't know something from nothing |
ты почему не в кровати? | what are you doing out of bed? (Technical) |
ты с ним не вяжись! | don't get involved with him! |
ты сам не свой | you don't seem to be your usual self (coltuclu) |
ты случайно не меня ищешь? | is it me you're looking for? (dimock) |
ты тоже не ангел | look into your collar (sunshine_russia) |
ты это ведь не серьёзно? | you've gotta be kidding! |
ты это ведь не серьёзно? | you must be joking! (Andrey Truhachev) |
ты это не получишь! | you won't get it! (jodrey) |
у вас губа with different stress не дура | you know how to pick ’em! |
у вас не найдётся? | Any chance of a ... or two? (Hey Jim! Any chance of a spare TX165 or two? ART Vancouver) |
у вас не найдётся ... ? | any chance of a ... or two? (Hey Jim! Any chance of a spare TX165 or two? ART Vancouver) |
у вас что-то не так? | what's wrong with you? (Andrey Truhachev) |
у вас что-то не так? | what's up with you? (Andrey Truhachev) |
у меня душа не на месте | I'm uneasy |
у меня есть подозрение, что она не придёт | I have a hunch that she will not come (Franka_LV) |
у меня не поднялась рука | I didn't have the heart (Побеdа) |
у меня ничего особенного не происходит | that's nothing to write home about (Andrey Truhachev) |
у меня просто не укладывается в голове | I just can't wrap my head around it (ART Vancouver) |
у меня это никогда не получится | I'll never make it (Andrey Truhachev) |
у меня язык не повернулся сказать это | I couldn't bring myself to say it |
у меня язык не поворачивается сказать ему | I can't bring myself to tell him |
у нас реально хорошие рабочие отношения. Я не хочу усложнять их. | we have a really good working relationship. I don't wanna overcomplicate that. |
у него винтика не хватает | he has not all his buttons |
у него губа не дура | he is nobody's fool |
у него губа не дура | he knows which side his bread is buttered |
у него губа не дура | he knows which side his bread is buttered on |
у него губа не дура | he knows what is good |
у него губа не дура | he is not a fool |
у него губа не дура | he's nobody's fool |
у него денег куры не клюют | he rolls in riches |
у него денег куры не клюют | he has money to burn (Olga Okuneva) |
у него денег куры не клюют | he has plenty of money |
у него деньги никогда не переводятся | he is never short of money |
у него какой-то клёпки не хватает | he has got a screw loose |
у него котелок не варит | his head is not screwed on straight (VLZ_58) |
у него не все дома | he is out of his head |
у него не все дома | he is a bit of a freak person |
у него не все дома | he is not all there |
у него не все дома | he blew a fuse (Andrey Truhachev) |
у него с головой не всё в порядке | he has not all his buttons |
у тебя, видимо, не все дома | you must be crazy (Andrey Truhachev) |
у тебя, наверное, не все дома | you must be crazy (Andrey Truhachev) |
у тебя не все дома? | are you daft? (Andrey Truhachev) |
у тебя не все дома? | are you crazy? (Andrey Truhachev) |
у тебя не хватает духу | you lack the stomach (Stas-Soleil) |
у тебя не хватает духу | you don't have the stomach (Stas-Soleil) |
у тебя ничего не получится | you will not be able to do anything (Soulbringer) |
у тебя сегодня работа не клеится | your work is not getting on at all (VLZ_58) |
убить, чтобы не болтал лишнего | morganize (Xenia Hell) |
уверяю вас, это будет не так-то просто сделать | I promise you it will not be so easy |
уж мне ли не знать! | tell me about it (Pickman) |
уж я-то не совру! | believe you me! (SirReal) |
уже не жилец | goner (Taras) |
уже не надо | strike that (Honey, would you get some ice while you're at the gas station? Oh, strike that – I found some in the freezer downstairs. SirReal) |
ума не приложить | not to know what to do |
ума не приложу | be out of depth (meaning someone has a problem that he does not know how to solve (АБ) Berezitsky) |
Ума не приложу | I have no clue. (Novoross) |
ума не приложу | beats me (Beats me how he does it. – Ума не приложу, как он это делает. • It beats me how they finished before us. • It beats me why she goes out with him. Soulbringer) |
ума не приложу! | you've got me up a tree! (sixthson) |
умом не блещет | not the sharpest tool in the shed (-Danny failed his third test this week. -Well, he's not not the sharpest tool in the shed, you know. Ballistic) |
умом этого не понять | how do you follow that? (The fact that that happened, when it happened, how it happened, there's an element of spirituality to it. It was almost karmic. How do you follow that? (Билли Джоэл о встрече с Полом МакКартни и выступлением на Шей) Lily Snape) |
"успокойся и не сердись" | don't get your knickers in a twist (из Wikipedia статьи "Женские трусы" dinchik%)) |
фатально развивающаяся хаотичная ситуация, которую никто не в силах спасти | goat rodeo (proggie) |
харя не треснет? | you don't want much, do you? (Рина Грант) |
ходить не спеша | mosey along (Yeldar Azanbayev) |
хороших врачей у нас тут не густо | we're not overloaded with good doctors here |
хотеть не вредно | you wish (Юрий Гомон) |
хотеть не вредно | dream on (Юрий Гомон) |
хочешь не хочешь | perforce (i>- разг. является русская фразаБаян) |
хуже быть не может | as bad as all that (dkozyr) |
чердак не в порядке | there's nobody home (VLZ_58) |
чтоб больше такого не повторялось! | don't let it happen again! (досл. "не позволь(те) этому случиться опять!" Shabe) |
чтоб не сглазить! | not jinxing it! (Баян) |
чтоб ноги твоей не было | don't you dare to set foot |
чур не сглазь! | not jinxing it! (Баян) |
эти книги на меня не действуют | these books don't knock me out |
эти сапоги долго не наносятся | of footwear or garments these boots won't last for a period of time long |
Яснее и не выскажешься | that statement could not be much clearer (Andrey Truhachev) |