German | Russian |
an diesem Verlust wird er noch lange zu kauen haben | он ещё долго будет чувствовать последствия этой потери |
an dieser Aufgabe wird er noch lange zu kauen haben | с этой задачей ему ещё придётся повозиться |
etwas an seinem eigenen Leibe zu spüren bekommen | на своей собственной шкуре испытать что-либо |
angebracht sein, etwas zu tun | желательно сделать что-либо (Andrey Truhachev) |
angebracht sein, etwas zu tun | рекомендоваться сделать что-либо (Andrey Truhachev) |
jemandem auf den Leib geschneidert zu sein | как будто на него/неё шили |
bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen | у него ничего не получишь |
bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen | с него взять ничего |
bei ihm ist nichts zu holen | с него взятки гладки |
bei ihm ist nichts zu holen | с него нечего взять |
Damit ist kein Staat zu machen | Тут похвастаться нечем (Andrey Truhachev) |
Damit ist kein Staat zu machen | Здесь особенно хвалиться нечем (Andrey Truhachev) |
daran hat er mächtig zu knabbern | ему достался твёрдый орешек |
daran hat er zu knabbern | тут ему придётся поломать голову |
daran ist nicht im Traum zu denken | об этом и мечтать нечего |
daran ist nicht zu tippen | тут не подкопаешься |
daran ist nicht zu tippen | этого касаться не следует |
daran ist nicht zu tippen | к этому не придерёшься |
daran wird er noch lange zu knacken haben | ему ещё долго с этим придётся разбираться (Andrey Truhachev) |
daran wird er noch lange zu knacken haben | ему ещё долго придётся это расхлёбывать (zu tun haben Andrey Truhachev) |
das ist doch kaum zu glauben! | это просто невероятно! |
das ist doch nicht zu glauben! | это просто невероятно! |
das ist doch zu toll! | это уже слишком! |
das ist ein Nagel zu meinem Sarg | это сведёт меня в могилу |
das ist ein Nagel zu meinem Sarg | это вгонит меня в гроб |
das ist hinter jedem Zaun zu finden | это ничего не стоящая вещь |
das ist nicht hinter jedem Zaun zu finden | это на дороге не валяется |
das ist nicht mit Geld zu bezahlen | это ни за какие деньги не купишь |
das ist um auf die Bäume zu klettern! | от этого с ума сойдёшь! |
der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt | юноша сбежал из дома, когда ему было 16 лет (Andrey Truhachev) |
der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt | парень убежал из дома в 16 лет (Andrey Truhachev) |
die Haare standen ihm zu Berge | у него волосы встали дыбом |
die Lage ist nicht dazu angetan, Feste zu feiern | ситуация не подходящая, чтобы праздновать (Andrey Truhachev) |
die Lage ist nicht dazu angetan, Feste zu feiern | обстановка не подходящая, чтобы праздновать (Andrey Truhachev) |
die Tür ist zu | дверь закрыта |
du bist nicht mundtot zu machen! | Тебя не переспоришь! (выражает недовольство собеседником, который не даёт высказаться, напр., постоянно перебивает. Косвенный призыв (временно) помолчать) |
er bekam es mit der Angst zu tun | его охватил страх |
er hat das Zeug zu einem Mäler | из него может выйти художник |
er hat hier nichts zu melden | он здесь не играет никакой роли |
er hat hier nichts zu melden | он здесь не распоряжается |
er hat ihr zu tief in die Augen gesehen | он влюбился в неё |
er hat nicht viel in die Milch zu bröcken | на его средства не очень-то развернёшься |
er hat nicht viel in die Milch zu bröcken | он живёт скудно |
er hat zu tief in die Flasche gesehen | он изрядно выпил |
er ist nicht mit vier Pferden von der Stelle zu bringen | его никакими силами не сдвинешь с места |
er ist nicht wach zu kriegen | его не добудишься |
er ist nicht zu errufen | его не дозовёшься |
er ist nicht zu genießen | он несносен |
er ist nicht zu retten | его не спасти (Andrey Truhachev) |
er ist nicht zu verdauen | он невыносим |
er ist nur mit Vorsicht zu genießen | с ним нужно обращаться очень осторожно |
er ist zu nichts zu gebrauchen | от него толку чуть |
er ist zu nichts zu gebrauchen | от него никакого толку |
er kam zu mir gespritzt | он забежал ко мне (на минутку) |
er kam zu mir gespritzt | он прибежал ко мне (на минутку) |
er ließ ihm von Zeit zu Zeit ein paar Pfennige zukommen | он давал ему время от времени небольшие суммы (денег) |
er macht zu Hause keinen Handgriff | он пальцем не пошевелит по хозяйству |
er scheint ein geübtes Auge für gute Anlagen zu haben | По-видимому, у него нюх на выгодные вложения |
er schoss den Ball auf das Tor zu | он сильным ударом послал мяч в ворота |
er traut sich kaum zu schnaufen | он еле дышит (от благоговения и т. п.) |
er traut sich kaum zu schnaufen | он боится дышать |
er tut zu Hause keinen Handgriff | он пальцем не пошевелит по хозяйству |
er versteht zu reden | у него хорошо подвешен язык |
er wollte ihm zu Leibe | он чуть не бросился на него |
es geht mit ihm im Galopp zu Ende | ему недолго осталось жить |
es geht mit ihm im Galopp zu Ende | его песенка спета |
es ist nicht zu fassen! | не верится. Невероятно! |
es war kein Mucks zu hören | стояла полная тишина (Анастасия Фоммм) |
es war kein Mucks zu hören | не было слышно ни звука (Анастасия Фоммм) |
für alles zu haben sein | быть за любой кипиш (Ремедиос_П) |
hier ist ein Fang zu machen | здесь есть чем поживиться |
hier ist nichts zu erben | здесь не разживёшься |
hier ist nichts zu erben | здесь нечем поживиться |
hier ist nichts zu wollen | здесь ничего не добьёшься |
jeder hat sein Bündel zu tragen | у каждого своя ноша |
jeder hat sein Bündel zu tragen | у каждого свои заботы |
jeder hat sein Päckchen zu tragen | у каждого свои заботы |
man trug ihm allerlei Klatsch zu | ему передавали всевозможные сплетни |
mit seinem Latein zu Ende sein | что говорить дальше |
mit seinem Latein zu Ende sein | не знать |
etwas nicht zu seinem Privatvergnügen tun | делать что-либо не ради собственного удовольствия |
noch zu haben sein | быть холостым |
noch zu haben sein | быть не замужем |
noch zu haben sein | быть свободным |
sein Schäfchen zu scheren wissen | быть себе на уме |
sein Schäfchen zu scheren wissen | уметь извлекать выгоду (из чего-либо) |
seine Knochen zu Markte tragen | рисковать жизнью |
sie ist ein paar Nummern zu groß für ihn | он ей не пара |
sie ist gut nach dem Tod zu schicken | её только за смертью посылать |
war nett mit Ihnen zu plaudern. | Было приятно пообщаться/ поболтать/поговорить с Вами. |
was ist da noch groß zu tun! | что уж тут особенно делать! |
zu allen Schandtaten bereit sein | быть за любой кипиш (Ремедиос_П) |
zu dumm sein | наскучить (Ich bin gegangen, weil sich alle nur noch über Aktien unterhalten haben. Das war mir zu dumm Ремедиос_П) |
zu dumm sein | надоедать (Ich stehe seit 20 Minuten hier und warte auf den Bus. Das ist mir echt zu dumm, ich gehe jetzt zu Fuß Ремедиос_П) |
zu dumm sein | надоесть (Ich stehe seit 20 Minuten hier und warte auf den Bus. Das ist mir echt zu dumm, ich gehe jetzt zu Fuß Ремедиос_П) |
zu jeder Schandtat bereit sein | быть согласным участвовать в любой затее |
zu jeder Schandtat bereit sein | быть за любой кипиш (Ремедиос_П) |
zu jeder Schandtat bereit sein | быть согласным участвовать в любой проделке |
zu jeder Schandtat bereit sein | быть готовым на всё |