English | Russian |
admit to secret work | засекречиваться |
admit to secret work | засекречивать |
admit to secret work | засекретить |
advertise one's work | расхваливать свою работу (one's achievements, oneself, etc., и т.д.) |
advertise one's work | заниматься саморекламой (one's achievements, oneself, etc.) |
advertise one's work | рекламировать свою работу (one's achievements, oneself, etc., и т.д.) |
all in a day's work | обычное дело (if something difficult, unpleasant, or unusual is all in a day's work for someone, it is a normal part of their job; the phrase is often used humorously to minimize an aspect of one's job that is particularly good or bad • For war reporters, dodging snipers' bullets is all in a day's work. • Oh, solving technological crises is all in a day's work for those of us in IT. Stargaze) |
apply for work | наняться (pf of наниматься) |
apply for work | наймоваться |
assign to an important work | ставить на важную работу |
assign to an important work | поставить на важную работу |
be a demon for work | работать как чёрт |
be absent from work | прогуливаться |
be absent from work | прогуляться |
be absent from work | прогуливать |
be all in a day's work | быть чьей-либо работой (Nevtutor) |
be at work | ворочать (Andrey Truhachev) |
be at work | шуровать (Andrey Truhachev) |
be at work | орудовать (Andrey Truhachev) |
be hard at work | напряжённо работать |
be hard at work | быть очень занятым |
be off from work | гулять |
Be snowed under with work | Завал на работе (I’ve been snowed under with work recently. I hardly had time to go to the diner next door to our office for a snack. APN) |
be snowed under with work | зашиваться с работой (VLZ_58) |
be swamped with work | зашиваться с работой |
be swamped with work | зашиваться с работой |
be unable to work | отработаться (pf of отрабатываться; = отработать) |
become familiar with new work | вработаться (pf of врабатываться) |
become familiar with new work | врабатываться (impf of вработаться) |
begin to work as a farm laborer | забатрачить |
begin to work as a farm labourer | забатрачить |
body work | кузовной ремонт (Damirules) |
botched piece of work | халтурщина |
bungled piece of work | халтурщина |
bungled piece of work | халтура |
catch up on the work | восполнять пробел в работе (on one's French, etc., и т.д.) |
catch up on the work | навёрстывать пробел в работе (on one's French, etc., и т.д.) |
challenging work | задача серьёзная (Mikhail11) |
clear out before my father comes home from work | исчезнуть до прихода отца с работы (before you cause any more trouble, etc., и т.д.) |
clear out before my father comes home from work | убежать до прихода отца с работы (before you cause any more trouble, etc., и т.д.) |
Close enough for government work | сойдёт на безрыбье (ParanoIDioteque) |
Close enough for government work | сойдёт (ParanoIDioteque) |
clumsy work | стряпня |
cope with the upsurge in work | справиться с завалом на работе (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
cope with the upsurge in work | разгребать хвосты на работы (Alex_Odeychuk) |
crude work | базарщина |
dead-work | работа, выполняемая в данный момент |
didn't work out that way | не вышло (4uzhoj) |
didn't work out that way | не получилось (I planned to go there in summer. – Why didn't you? – Didn't work out that way. 4uzhoj) |
dig in at one's school work | усердно работать над школьными заданиями (at a subject, etc., и т.д.) |
dig in at one's school work | ревностно работать над школьными заданиями (at a subject, etc., и т.д.) |
do a lot of work | наработаться |
do enough work | наработаться |
do not work | быть не в тему (Alex_Odeychuk) |
do not work | быть не в кассу (Alex_Odeychuk) |
do some work | позаняться (= позаниматься) |
do some work | позаняться |
do work on the side | работать на стороне (Andrey Truhachev) |
do work on the side | шабашничать (Andrey Truhachev) |
do work on the side | работать налево (Andrey Truhachev) |
do work on the side | подхалтуривать (Andrey Truhachev) |
do work on the side | шабашить на стороне (Andrey Truhachev) |
do work on the side | халтурить (Andrey Truhachev) |
do work on the side | калымить (Anglophile) |
does not work for | не устраивает (Damirules) |
emergence work | аврал |
exclude from secret work | рассекречивать (impf of рассекретить) |
exclude from secret work | рассекречивать |
exclude from secret work | рассекретить (pf of рассекречивать) |
exclude from secret work | рассекречиваться |
exclude from secret work | рассекретить |
extra work | шабашка |
extra work | шабашка (moonlighting) |
extra work | халтура |
fall behind with one's work | зашиться (pf of зашиваться) |
fall behind with work | зашиться |
finish work | обёртывать |
force/put to work | припахать (They've put me to work for the whole day, so I can't go to the movies. VadZ) |
free from work on medical grounds | комиссовать |
full blood-work | клинический анализ крови (Val_Ships) |
get down to work | браться за работу (to the business, to fundamental tasks, etc., и т.д.) |
get down to work | приступать к работе (to the business, to fundamental tasks, etc., и т.д.) |
get down to work | приниматься за работу (to the business, to fundamental tasks, etc., и т.д.) |
get down to work | засаживаться за работу |
god's work | промысел божий (tania_mouse) |
graduate work | диплом |
great piece of work | прекрасная работа (Andrey Truhachev) |
great piece of work | классная работа (Andrey Truhachev) |
great piece of work | большое достижение (Andrey Truhachev) |
great piece of work | "большой труд" (Andrey Truhachev) |
half the work | полдела |
haphazard work | партизанщина |
hard work | работа на износ (Andrey Truhachev) |
have a good day at work! | удачи в работе! (Andrey Truhachev) |
he is a daemon for work | он работает как чёрт |
his plan didn't work out. | его расчёт не оправдался |
his plan didn't work out. | его план не сработал |
I am at work | я на работе (Andrey Truhachev) |
I can work it out! | у меня получится! (VLZ_58) |
I have a pile of work to do | у меня много дел (Taras) |
if it doesn't work out | если что (4uzhoj) |
I'll work it out! | у меня получится! (VLZ_58) |
I'll work something out | разберёмся (в знач. "я что-нибудь придумаю" 4uzhoj) |
I'm over my head in work | я занят по горло (Olga Okuneva) |
I'm under the pump at work | у меня завал на работе |
I'm up to my ears in work | какое тут гулянье? у меня работы по горло |
it didn't work | не прокатило (valtih1978) |
it didn't work out | не получилось (VLZ_58) |
it doesn't work like that | так не бывает (SirReal) |
it doesn't work out | не получается (Damirules) |
it doesn't work that way | всё не так (VLZ_58) |
it doesn't work that way | такое не проканывает (VLZ_58) |
it doesn't work that way | не тут-то было (VLZ_58) |
it doesn't work that way | такое не прокатит (VLZ_58) |
it doesn't work that way | так не бывает (Это выражение имеет и другие контекстуальные значения. VLZ_58) |
it just doesn't work that way | не получится (VLZ_58) |
it just doesn't work that way | не выйдет (You can't hide out in your cubicle, waiting for the day to end. It just doesn't work that way. VLZ_58) |
it will work | это сработает (Val_Ships) |
it will work out all right | всё будет прекрасно (Andrey Truhachev) |
it will work out all right | дело пойдет на лад (Andrey Truhachev) |
it will work out all right | всё будет нормально (Andrey Truhachev) |
it will work out all right | дело выгорит (Andrey Truhachev) |
it will work out all right | всё будет хорошо (Andrey Truhachev) |
it will work out all right | все обойдётся (Andrey Truhachev) |
it will work out all right | всё наладится (Andrey Truhachev) |
it'll take a bit of work | придётся попотеть (SirReal) |
it'll take some work | придётся попотеть (SirReal) |
it'll work out | всё образуется (VLZ_58) |
it's a moment's work | минутное дело |
it's all in a day's work | обычное дело (the phrase is often used humorously to minimize an aspect of one's job that is particularly good • He waved my thanks aside. 'It's all in a day's work.' Stargaze) |
it's all in a day's work | это моя работа (the phrase is often used humorously to minimize an aspect of one's job that is particularly good • I said: `How can I ever thank you?' but he waved the question aside. `It's all in a day's work.' 4uzhoj) |
it's funny how things work out | надо же (VLZ_58) |
it's not going to work out | не получится (VLZ_58) |
it's the devil's work | бес попутал (Anglophile) |
it's the work of the devil | чёрт попутал |
line of work | род занятий (Given my line of work, you can't be too careful. Учитывая мой род занятий...) |
line of work | род занятий |
make short work | распатрониваться (of) |
make short work | распатронивать (of) |
make short work | распатронить (of) |
make short work | порасправиться (of) |
make short work of | распатронить (pf of распатронивать) |
make short work of | перерывать глотку (someone – кому-либо) |
make short work of | перерывать глотку кому-либо (someone) |
make short work of | перервать глотку (someone – кому-либо) |
make short work of | распатронивать (impf of распатронить) |
make short work of | порасправиться |
make work | разрабатываться |
make work | разработать |
make work | разрабатывать (impf of разработать) |
make work | разработать (pf of разрабатывать) |
make work | разработаться |
make work | разрабатывать |
manual work | пеший труд (work performed without the help of a horse) |
manual work | пешая работа (work performed without the help of a horse) |
musical work | музон (Andrey Truhachev) |
musical work | музыка (Andrey Truhachev) |
not conducive to work | нерабочий день |
office where work is assigned | нарядная |
organize work | направлять работу |
organize work | направить работу |
overtime work | переработка |
person doing extra work | шабашник |
person shirking rough or dirty physical work | белоручка (kee46) |
person shirking rough or dirty work | белоручка |
person shirking rough or dirty physical work | барич |
play hookey from work | сачковать (This is me playing hookey from work. The beach was beautiful this afternoon. I hope the weather holds for the long weekend! (Twitter) ART Vancouver) |
play hookey from work | увиливать от работы (This is me playing hookey from work. The beach was beautiful this afternoon. I hope the weather holds for the long weekend! (Twitter) ART Vancouver) |
play hookey from work | отлынивать от работы (This is me playing hookey from work. The beach was beautiful this afternoon. I hope the weather holds for the long weekend! (Twitter) ART Vancouver) |
plodder for work | работяга (masc and fem) |
polish off one's work | быстро закончить работу (one's job, arrears of correspondence, etc., и т.д.) |
prisoner doing the work of a horse | вридло (временно исполняющий должность лошади) |
provide locum work for | подменить (кого-нибудь по работе Marina Smirnova) |
rest from work | шабашка |
routine office work | канцелярщина |
routine work | текучка |
set someone to work | впрягать работу |
set to work | засаживать за работу |
set to work | впрягать в работу |
she is up to her neck in work | у неё бездна дел |
shirk work | прикинуться шлангом (уклоняться от работы to not be noticed (in Russian "to pretend to be a hose " with the clear understanding that this is to avoid work)) |
shirk work | шланговать (уклоняться от работы to not be noticed (in Russian "to pretend to be a hose " with the clear understanding that this is to avoid work)) |
shoddy work | недобросовестный труд |
shoddy work | плохо выполненная работа |
shoddy work | халтура |
short work | плёвое дело (Ремедиос_П) |
short work | фигня вопрос (Ремедиос_П) |
short work | раз плюнуть (Ремедиос_П) |
short work | лёгкая задача (Ремедиос_П) |
side work | халтура (работа на стороне 4uzhoj) |
side work | шабашка (Andrey Truhachev) |
side work | халтура на стороне (Andrey Truhachev) |
side work | работа на стороне (Andrey Truhachev) |
skive off work | халтурить, отлынивать от работы (TatEsp) |
slipshod work | недобросовестный труд |
slipshod work | плохо выполненная работа |
slipshod work | халтура |
sloppy work | плохо выполненная работа |
sloppy work | недобросовестный труд |
sloppy work | никудышная работа (Andrey Truhachev) |
stair-work | закулисные интриги |
stop work | пошабашить (pf of шабашить) |
stop work | пошабашить |
take a liking to work | разработаться |
the amount of work he's capable of cranking out is amazing | его способность работать не покладая рук изумительна |
the doorknob doesn't work, can you fix it up? | дверная ручка не поворачивается, ты можешь её поправить? |
the work is going fine | работа спорится |
the work is going on full swing | работа идёт вовсю |
the work jogs on | работа медленно, но верно идёт |
things will work out | дело выгорит (VLZ_58) |
things won't work out | дело не выгорит (VLZ_58) |
this ain't gonna work | так не получится (VLZ_58) |
timber work | лесоповал (VLZ_58) |
tire oneself out with work | заработать (pf of зарабатываться) |
tire oneself out with work | зарабатываться (impf of заработаться) |
tire oneself out with work | заработаться (pf of зарабатываться) |
tire oneself out with work | зарабатывать (impf of заработаться) |
two-volume work | двухтомник |
unfinished work | хвост |
unplanned work | партизанщина |
useless work | зряшная работа |
waged work | оплачиваемая работа (Damirules) |
wages for a day's work | подёнка (= подёнщина) |
we can work around it | что-нибудь придумаем (ART Vancouver) |
we have loads of work! | работы у нас уйма! |
what a shame – not a single employee is at work! | что за безобразие никакого из служащих нет на месте! |
work already completed | задел |
work as | ходить |
work as | идти |
work as | пойти |
work as | отходить (отходить три года ассистентом [в ассистентах] – work three years as an assistant VLZ_58) |
work as a circus clown | выступать у ковра |
work as a circus clown | работать у ковра |
work as a fitter | слесарить |
work as a fitter | слесарничать |
work as a fitter | слесарничать |
work as a freelancer | фрилансить (VLZ_58) |
work as a groom | конюшничать |
work as a gypsy cab driver | бомбить (Alexander Demidov) |
work as a helper | помощничать |
work as a jobber | комиссионерствовать (chiefly British: act as a middleman in the exchange of stocks and securities among brokers) |
work as a sailor | морячить |
work as a sailor | морячить |
work as a salesman | работать в торговле (saleswoman, salesperson Andrey Truhachev) |
work as a shoemaker | башмачничать |
work as a stagecoach driver | ямщичничать |
work as a stagecoach driver | ямщичничать (= ямщичить) |
work as a stagecoach driver | ямщичить |
work as a tailor | портняжничать |
work one's ass off | ишачить (for someone – на кого-либо) I worked my ass off for that man. Val_Ships) |
work away from the office | работать на удалёнке (Ways of working away from the office. The two main ways that people work away from the office are through mobile or remote working. 'More) |
work bite | нерегулярная работа (This web-portal can be used for smaller "work bites" – odd jobs Nesmiian) |
work brains out | работать как Папа Карло (много, тяжело работать to do a great deal of hard work) |
work brains out | ломаться (много, тяжело работать to do a great deal of hard work) |
work butt off | ломаться |
work one's butt off being snowed under | авралить (george serebryakov) |
work carefully upon | возиться |
work clothes | спецовка (= спецодежда [специальная одежда]) |
work connections | пустить в ход связи (Anglophile) |
work doors | работать охранником (Баян) |
work energetically | шуровать |
work energetically | шуровать |
work one's fingers to the bone | гореть на работе |
work one's fingers to the bone | пахать как папа Карло |
work one's fingers to the bone | работать как каторжный |
work one's fingers to the bone | пахать как лошадь |
work one's fingers to the bone | ишачить |
work one's fingers to the bone | горбатиться |
work one's fingers to the bone | молотить не разгибаясь |
work one's fingers to the bone | работать как папа Карло |
work fingers to the bone | сгореть на работе (Andrey Truhachev) |
work one's fingers to the bone | мозолить руки (VLZ_58) |
work one's fingers to the bone | перетрудиться (Andrey Truhachev) |
work one's fingers to the bone | пахать |
work fingers to the bone | надрываться (Andrey Truhachev) |
work one's fingers to the bone | отбить себе руки (тяжело работать Andrey Truhachev) |
work one's fingers to the bone for The Man | трудиться на дядю |
work one's fingers to the bone for The Man | работать на дядю (Если не хочешь пахать на дядю день и ночь, то тебя предупредят за месяц (If you don't want to work your fingers to the bone day and night for The Man, you'll be given a month's notice –б(Michele Berdy)) |
work one's fingers to the bone for The Man | вкалывать на дядю |
work one's fingers to the bone for The Man | пахать на дядю |
work flat out | выкладываться по полной (sophistt) |
work as for a certain time | проходить (pf of прохаживать) |
work as for a certain time | прохаживать (impf of проходить) |
work for a commission | комиссионерствовать |
work for next to nothing | работать почти задаром (Alex_Odeychuk) |
work somebody for sympathy | давить кому-либо на жалость (He works his parents for sympathy – vocabulary.com PanKotskiy) |
work for two | ворочать за двоих |
work freelance | фрилансить (VLZ_58) |
work freelance jobs | фрилансить (VLZ_58) |
work from a pattern | ремесленничать |
work from home | удалёнка |
work from home | удалённая работа (ElenaStPb) |
work from home | работать из дома (MichaelBurov) |
work one's hand free | выпрастывать руки |
work hand free | выпростать руки |
work hand free | выпрастывать руки |
work hard | попотеть (потрудиться В.И.Макаров) |
work hard | вкалывать (о работе В.И.Макаров) |
work in | затирать (impf of затереть) |
work in | затираться |
work in | затереть (pf of затирать) |
work in an "all hands on deck" mode | авралить (Additionally, the users are probably accustomed to the IT team working in an "all hands on deck" mode when incidents occur. george serebryakov) |
work in full throttle | работать на всю катушку (george serebryakov) |
work in many places | переслужить |
work in metal | слесарить |
work in metal | слесарничать |
work in metal | слесарничать |
work it out | утрясать вопрос (Just don't give up I'm workin' it out – Просто не сдавайся, я все утрясу. lavagirl) |
work it out | найти общий язык (We got into a fight, yes, but we can always work it out.) |
work like a bastard | впахивать |
work like a bastard | работать как проклятый |
work like a bastard | вкалывать |
work like a bastard | ишачить |
work like a beaver | вкалывать как папа Карло (Anglophile) |
work like a dog | втыкаться |
work like a dog | вкалывать (выполнять тяжелую работу Helene2008) |
work like a dog | воткнуться |
work like a dog | втыкать (impf of воткнуть) |
work like a dog | воткнуть (pf of втыкать) |
work like a dog | работать не щадя сил (I've been working like a dog weeding the garden. Helene2008) |
work like a dream | работать как часы (VLZ_58) |
work like a dream | идти как по маслу (VLZ_58) |
work like a galley slave | работать как лошадь |
work like a galley slave | работать до седьмого пота |
work like a galley slave | вкалывать |
work like a horse | трудиться как вол |
work like a mule | ишачить |
work like billy-o | работать как Папа Карло (Ремедиос_П) |
work like billy-oh | работать как Папа Карло (Ремедиос_П) |
work like crazy | вкалывать как проклятый (Anglophile) |
work like crazy | работать как проклятый (Taras) |
work like Geppetto | работать как папа Карло |
work like Geppetto | вкалывать как папа Карло |
work like Geppetto | вкалывать |
work like hell | работать как проклятый (Taras) |
work like stink | работать до седьмого пота (If someone works like stink, they work extremely hard. КГА) |
work like the dickens | работать как одержимый (Taras) |
work like the dickens | вкалывать как проклятый (Taras) |
work like the dickens | работать как проклятый (Taras) |
work longer than | переслужить |
work longer than | переслуживать |
work loose | разбалтывать (impf of разболтать) |
work loose | разболтать (pf of разбалтывать) |
work loose | расхлябаться |
work loose | выпрастываться |
work loose | разбалтывать |
work loose | разбалтываться |
work loose | разболтаться |
work loose | разбалтываться (impf of разболтаться) |
work loose | разболтаться (pf of разбалтываться) |
work loose | расхлябываться (impf of расхлябаться) |
work loose | расхлябываться |
work loose | разболтать |
work loose | выпрастывать (impf of выпростать) |
work loose | ослабить (VLZ_58) |
work someone's nerves | трепать нервы (You are really working my nerves this morning. 4uzhoj) |
work off | сбросить (лишний вес физическими нагрузками) I am going to go for a very long walk – in the rain, mind you – to work off those cookies. I need to get back in shape. ART Vancouver) |
work off | отработаться (a debt, etc) |
work off | зажить (pf of заживать; a debt) |
work on | возиться с (I just worked on my car all day. -That old thing! Why don't you just buy a new one? OLGA P.) |
work on the lathe | токарничать |
work on the side | халтура (Andrey Truhachev) |
work on the side | работа на стороне (Andrey Truhachev) |
work on the side | халтура на стороне (Andrey Truhachev) |
work on the side | левачество |
work on the side | работа "налево" (Andrey Truhachev) |
work on the side | левая работа |
work on the side | подхалтуривать (Andrey Truhachev) |
work on the side | шабашничать (Andrey Truhachev) |
work on the side | калымить (Andrey Truhachev) |
work on the side | халтурить (Andrey Truhachev) |
work on the side | работать налево (Andrey Truhachev) |
work out well | обладиться (pf of облаживаться) |
work out well | облаживаться (impf of обладиться) |
work out | прорабатывать (impf of проработать) |
work out well | слаживаться (impf of сла́диться) |
work out | качаться (Anglophile) |
work out | подстроиться (well) |
work out | прорабатывать |
work out | прорабатываться |
work out | сладиться (well) |
work out | слаживаться (well) |
work out | пронести (and all its cognates; "come out OK/fine/well" • Я думал, тут мне и конец, но пронесло, слава Богу! Liv Bliss) |
work out | выгорать |
work out | обходиться |
work out | подрабатывать |
work out | обойтись |
work out | взять (how does she work this out? – с чего она это взяла? wandervoegel) |
work out well | подстроиться (pf of подстраиваться) |
work out | проработать (expression rechnik) |
work out | врубаться (понимать Abysslooker) |
work out | разрулить (e.g., to work out the situation Ying) |
work out | расшить (something) |
work out | рассасываться |
work out | проработаться |
work out | сработать (olga69) |
work out all right | получиться (о некоем плане, замысле sophistt) |
work out all right | сработать (о некоем плане, замысле sophistt) |
work out in advance | просчитать |
Work out the kinks | Устранить неполадки (We’ve got to work out all the kinks in the system before our clients come to sign the contract. APN) |
work out to the last detail | отработаться |
work out well | сла́диться |
work out well | спориться |
work out well | спориться |
work over | отхаживать |
work over | отхаживаться |
work over | отходить |
work over | отходиться |
work over | отработаться |
work over | отделывать |
work over | отходить (pf of отхаживать) |
work over | отделать |
work over | отделать (pf of отделывать) |
work over | отделывать |
work over | обрабатывать (someone) |
work over | дубасить |
work paid for by the day | подёнка (= подёнщина) |
work remotely | работать на удалёнке (Most of our employees work remotely (= from home, using email and the phone).| Determine who is eligible to work fully remotely, work from home on an ad-hoc basis, and who is not able to work remotely. 'More) |
work session | летучка (Abysslooker) |
work setting | рабочая обстановка (It’s natural that some of our biggest challenges are faced not in a work setting but in our personal lives. george serebryakov) |
work someone very hard | тянуть жилы из (кого-либо) |
work someone very hard | тянуть жилы из кого-либо |
work supervisor | операторша |
work tail off | пластаться (VLZ_58) |
work tail off | стараться изо всех сил (george serebryakov) |
work tail off | прилагать огромные усилия (george serebryakov) |
work one's tail off | вкалывать (VLZ_58) |
work the bugs out of | раскручивать (кого-либо что-либо; something) |
work the bugs out of | раскручивать (something; кого-либо что-либо) |
work the door | стоять на входе (работать охранником Баян) |
work through | обернуть |
work through | обернуться |
work through | оборачиваться |
work through | обёртываться |
work through | оборотиться |
work through | оборотить |
work through | оборачивать |
work one's ticket | добиваться увольнения из армии часто нечестным путём, добиваться освобождения от работы (часто нечестным путём) |
work till | доработаться (pf of дорабатываться) |
work till | доработать (pf of дорабатываться) |
work till | дорабатывать (impf of доработаться) |
work till one is utterly exhausted | доработаться до изнеможения |
work someone to death | загнать |
work oneself to death | загоняться работой |
work someone to death | загонять |
work to some extreme | дорабатываться (with до) |
work to the max | много работать (Andrey Truhachev) |
work to the max | трудиться изо всех сил (Andrey Truhachev) |
work to the max | работать до предела (Andrey Truhachev) |
work to the max | работать что есть сил (Andrey Truhachev) |
work to the max | работать до упора (Andrey Truhachev) |
work to the max | много трудиться (Andrey Truhachev) |
work to the max | работать изо всех сил (Andrey Truhachev) |
work up | подрабатывать (a question, etc) |
work up | нагуливать (as a result of walking) |
work up | нагулять (as a result of walking) |
work up | взбудоражиться |
work up | взвинтить (pf of взвинчивать) |
work up | взвинтиться |
work up | взвинчиваться |
work up | подрабатываться (a question, etc) |
work up | подработать (a question, etc) |
work up | подработаться (a question, etc) |
work up | взвинчивать |
work up a question, etc | подрабатывать (impf of подработать) |
work up | взбудораживаться |
work up | поднять всё вверх копылом |
work somebody, oneself up | накручивать (Sonora) |
work up an appetite | промяться |
work up an appetite | нагулять аппетит (Andrey Truhachev) |
work someone up into some state | накрутить (кого-либо) до (состояния; Make sure that the horse stays calm and does not work himself into a frenzy. It was silly to work himself into a state like this. I think I worry more excessively than most and I can work myself up into a panic. Wakeful dormouse) |
work up the nerve | набраться храбрости (Ruwshun) |
work up the nerve | набраться смелости (Ruwshun) |
work up the nerve | собраться с духом (Ruwshun) |
work up to something | начать издалека |
work up to something | говорить издалека |
work very hard | вколоться |
work very hard | вкалываться |
work very hard | вколоть |
work very hard | вкалывать |
work very hard | работать до положения риз |
work one's way out | выкручиваться (with из, of) |
work one’s way out | выбиться |
work one's way out | выкрутиться (with из, of) |
work one’s way out | выбиваться |
work one's way up to it | набраться смелости сделать что-либо, значительно потрудиться (slowly build courage to do something; slowly work towards a particular position. Most people have to work their way up to jumping out of an airplane! Hvoya) |
work with a will on | налегать (impf of налечь) |
work with a will on | налечь (pf of налегать) |
work with a will | налегать (on) |
work with a will | налегнуть (on) |
work with a will | налечь (on) |
work without a pause | отбарабанить |
work without a pause | отбарабанивать |
work without a rest | отбарабанить |
work without a rest | отбарабанивать |
work without creative initiative | ремесленничать |
work without letup | работать без разгиба |
wrap up the work | закончить работу (Paving crews have wrapped up their work on the Cambie St Bridge. ART Vancouver) |
wrap up one's work | закончить работу (Paving crews have wrapped up their work on the Cambie St Bridge. ART Vancouver) |
your work is not getting on at all | у тебя сегодня работа не клеится (VLZ_58) |