English | Russian |
are you already scrapping so early in the morning? | уже с самого утра воюешь? |
are you jinxed, or what? You didn't REALLY leave the key in the lock, did you? | неужели тебя угораздило оставить ключ в замке |
asleep at the switch | проморгать (Побеdа) |
asleep on the feet | засыпать на ходу (Rust71) |
asleep on the feet | спать на ходу (Rust71) |
available on the website | размещённый на сайте (marina_aid) |
babe in the woods | новичок (в чём-либо Taras) |
bay at the moon | попусту тратить время (Enrica) |
become accustomed to the sound | прислушаться (of) |
become accustomed to the sound of | прислушаться (pf of прислушиваться) |
become separated from the flock | отбиваться от стаи |
become thin in the face | спадать с лица |
become thin in the face | поспасть из лица |
become thin in the face | поспасть с лица |
become thin in the face | спасть с лица |
being under the weather | с перебуха (Anglophile) |
bend any way the wind is blowing | вести себя как флюгер (Баян) |
bend any way the wind is blowing | поворачиваться, куда ветер дует (Баян) |
bend the brain | покумекать (ART Vancouver) |
bend the brain | кумекать (ART Vancouver) |
bend the elbow | поддать (grafleonov) |
bend the rules | нарушить правило (или правила; to do something that is not usually allowed Val_Ships) |
bend with the wind | держать нос по ветру (valtih1978) |
bet the farm | идти ва-банк (Ремедиос_П) |
bit of a dud, by the sounds of it | похоже на выходе – пшик (- Alex, tell me about your little research project outside. Bit of a dud, by the sounds of it. – Yeah, yeah, looks that way. Taras) |
blast from the past | хорошо забытое старое (elisevin) |
blip on the radar | малозначащий (Lelicona) |
blow off all the money | профукать все деньги (Soulbringer) |
blow out of the sky | сбивать (самолёт Побеdа) |
blow out of the water | разнести в пух и прах (Alludes to a torpedo or other weapon striking a ship and causing a great explosion that makes pieces of the ship fly out of the water Tamerlane) |
blow out of the water | заткнуть за пояс (someone Unicorn) |
blow out of the water | затмить (someone Unicorn) |
blow out of the water | сразить наповал (Her singing blew me out of the water – I haven't heard anyone sing like that since Sarah Vaughn. Tamerlane) |
blow the horn | гудеть (of a car) |
blow the money | профукать деньги (yurych) |
blow the money | пустить деньги на ветер (yurych) |
blow the money | спустить деньги (yurych) |
blow the money | фукнуть деньги |
blow the money | фукать деньги |
blow the whistle | сообщить (руководству или в органы о чём-либо, ком-либо, часто с положительной коннотацией (не имеет негативного значения "донести"); смотри также Whistleblower Protection Act • He brought a claim in an employment tribunal alleging that he had been unfairly dismissed as a result of having 'blown the whistle' on his employer's alleged financial malpractice. 4uzhoj) |
blow the whistle | доложить (руководству о чём-либо, ком-либо 4uzhoj) |
bombs were falling close to one another to the ship | бомбы падали впритирку к кораблю |
break someone of the habit | отваживать (with от, of) |
break of the habit | отваживаться (of) |
break of the habit | отваживать (of) |
break of the habit | отвадиться (of) |
break out of the funk | выбраться из ямы (VLZ_58) |
break out of the funk | прервать полосу неудач (VLZ_58) |
break out of the funk | преодолеть кризис (VLZ_58) |
break someone of the habit of smoking | отваживать кого-либо от куренья |
break someone of the habit of smoking | отвадить кого-либо от куренья |
break the bank | разорить (It will hardly break the bank if we go out to dinner just once. VLZ_58) |
break the bank | раскошелиться (Paul Merson: "I think Declan Rice will be gone this summer. I think it will be Man United, if you're Man United you've got to break the bank." aldrignedigen) |
break the bank | сильно потратиться (nicknicky777) |
break the bank | разориться (VLZ_58) |
break the bank | спустить все деньги (VLZ_58) |
break the bank | поиздержаться (nicknicky777) |
break the habit of | отваживаться (with от) |
break the ice | растопить лёд (создать непринужденную обстановку) |
break the iсe | растопить лёд (lettim) |
break the Internet | "взорвать" Интернет (The Somali Song That Broke The Internet. com.au Linch) |
break the law | беззаконничать |
Break the mould with | вырваться из оков повседневности, сломать рутину (stefanova) |
break the spirit of | задергать (by nagging, etc) |
break the thread | свинтить (from a bolt or nut) |
break the thread from a bolt or nut | свинчивать (impf of свинтить) |
break the thread | свинчиваться (from a bolt or nut) |
break the thread | свинчивать (from a bolt or nut) |
break the thread | свинтиться (from a bolt or nut) |
break the thread from a bolt or nut | свинтить (pf of свинчивать) |
bug the shit out of | задолбать (someone) to really, really annoy someone 4uzhoj) |
burn the midnight oil | полуночничать |
burn time off the clock | тянуть время (VLZ_58) |
buy a sub to the newspaper | подписаться на газету (Anglophile) |
buy something on the cheap | купить по дешёвке |
buy on the Internet | купить в интернет-магазине |
catch in the act | накрывать на стол |
catch smb. on the head | дать кому-л. по голове (on the cheek, in the chest, etc., и т.д.) |
catch smb. on the head | «съездить» кому-л. по голове (on the cheek, in the chest, etc., и т.д.) |
catch smb. on the head | стукнуть кого-л. по голове (on the cheek, in the chest, etc., и т.д.) |
catch the blame | быть тем, кому достанется "на орехи" (Linch) |
catch the blame | быть обвинённым (Linch) |
catch the bus | успевать на автобус (We hurried to catch the bus. reverso.net Andrey Truhachev) |
catch the bus | успеть на автобус (We hurried to catch the bus. reverso.net Andrey Truhachev) |
catch the fancy | полюбиться (of) |
catch the fancy of | приглянуться (with dat.) |
catch the fancy of | полюбиться (with dat.) |
catch the fancy of | полюбиться |
catch the flack | вызвать неодобрение (за что-либо DrMorbid) |
catch the flack | подвергаться критике (за что-либо; сугубо разговорное выражение DrMorbid) |
catch the hype train | словить хайп (grafleonov) |
catch up on the work | восполнять пробел в работе (on one's French, etc., и т.д.) |
catch up on the work | навёрстывать пробел в работе (on one's French, etc., и т.д.) |
catch up with the rest | подтянуться (pf of подтягиваться) |
catch up with the rest | подтягиваться (impf of подтянуться) |
catch up with the rest | подтянуться |
catch up with the rest | подтягиваться |
clear the nose by sneezing | отчихиваться |
cloud the waters | воду мутить (сделать ситуацию запутанной greenuniv) |
cook to the point of exhaustion | застряпаться |
cook up the prison escape | разработать план побега (sixthson) |
cool of the day | холодок |
cope with the upsurge in work | справиться с завалом на работе (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
cope with the upsurge in work | разгребать хвосты на работы (Alex_Odeychuk) |
cream of the crop | самый лучший (a borrowing from French where it means, literally, cream of the cream Val_Ships) |
cream of the crop | наилучший (the best of anything Val_Ships) |
dead from the neck up | кастрюлеголовый (Anglophile) |
dead in the water | в заднице (Побеdа) |
dead in the water | без шансов на успех (joyand) |
down with the kids | разделять молодежные увлечения (дружеская подначка в адрес в тех, кто к молодежи уже никак не относится LisLoki) |
down with the kids | разбираться в том, в чем разбирается только молодежь (дружеская подначка в адрес в тех, кто к молодежи уже никак не относится LisLoki) |
dyed-in-the-wool | твердолобый |
early in the morning | спозаранок (= спозаранку) |
floor the accelerator | утопить педаль газа в пол (Халеев) |
fuck up the end game | смазать концовку (VLZ_58) |
gone off the deep end | спятить (Rust71) |
gone the distance | осилить дорогу (suburbian) |
hey, you with the whiskers | эй ты борода! |
hiss off the stage | обшикать |
howl at the top of one's voice | реветь благим матом |
howl at the top of voice | реветь благим матом |
if it comes to the push | когда / если приспичит (Andrey Truhachev) |
if it comes to the push | если нужда припрёт (Andrey Truhachev) |
if it comes to the push | если прижмёт (Andrey Truhachev) |
if it comes to the push | в решающий момент (Andrey Truhachev) |
if one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow | одна кобыла всех заманила (VLZ_58) |
if the situation calls for it | если ситуация того требует (Marina_Onishchenko) |
if the skies fall we shall catch larks | если бы да кабы |
if the stars align | если звезды сойдутся (Denis Lebedev) |
if the weather is good enough | если позволит погода (if the weather allows it Val_Ships) |
if this be treason, make the most of it | Пусть это измена, но надо воспользоваться этим (лозунг жителей североамериканских колоний, выдвинутый накануне войны за независимость (1764) Maksim'sWorld) |
illness of the throat | горлянка |
inside the box | стереотипно (think etc. / мыслить и т.п. denghu) |
inside the box | в рамках стереотипов (denghu) |
into the wind | навстречу ветру (Val_Ships) |
ivan-the-fool | Иванушка-дурачок (простофиля, простак, глупец a simpleton, a foolish person (a well-known Russian folklore and fairy-tale figure, a simpleton who is always victorious in the end)) |
Justice of the Peace | мировой |
keep ahead of the game | действовать на опережение (george serebryakov) |
keep smb. in the dark about | не сообщать (smth., кому́-л. относи́тельно чего́-л.) |
keep the change! | можно без сдачи! (Andrey Truhachev) |
keep the change | сдачу оставь себе (an instruction to a taxi driver or waiter to keep the change from the amount handed over as a tip Val_Ships) |
keep the change! | сдачу оставьте себе! (Andrey Truhachev) |
keep the change! | сдачи не надо! (Andrey Truhachev) |
keep the faith, baby! | держись, мы с тобой! (bigmaxus) |
keep the kid | не стать делать аборт (One of my friends got someone pregnant back in the day, and she kept the kid. buzzfeed.com 4uzhoj) |
keep the lights on | нe выключай свет (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
keep the shiny side up, keep the rubber side down | блестящей стороной вверх, резиновой – вниз ("блестящей стороной вверх" относится к краске и хрому на верхней части мотоцикла или автомобиля, "резиновой – вниз" относится к шинам, остающимся в контакте с дорогой all78all) |
keep the upper hand | не дать кому-либо сесть себе на шею (4uzhoj) |
keep the upper hand | быть "сверху" (4uzhoj) |
keep the upper hand | не дать кому-либо взять верх (4uzhoj) |
keep up with the fashion | быть в тренде (Супру) |
keep your eyes on the road | следи за дорогой (Val_Ships) |
keep-it-in-the-family approach | подход "всё для семьи" (Lily Snape) |
keep-it-in-the-family approach | подход "всё в семью" (Maintaining the keep-it-in-the-family approach which marked out his "Deliverance" video, Richard employed some familiar (familiar to him, that is) faces in his "Biker" video, principally casting his girlfriend as the unnamed girl dedicated to pursuing her Harley-riding hero across America Lily Snape) |
knock one out of the park | прекрасно справиться (с работой/задачей Амада Авея) |
knock something out of the ball park | отлично постараться (Баян) |
knock the living daylights out of | отдрючить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | чуть не убить (someone Anglophile) |
knock the living daylights out of | не оставить живого места (VLZ_58) |
knock the stuffing out of | не оставить живого места (VLZ_58) |
knock the stuffing out of | отдрючить (VLZ_58) |
lay down the law | заявлять безапелляционно |
lay down the law | вещать |
lay down the law | строить (Arky) |
lay down the law | говорить авторитетным тоном |
lay on the colours too thickly | сильно преувеличивать |
lay on the colours too thickly | хватить через край |
lay on the colours too thickly | сгущать краски |
lay on the line | сказать как есть (driven) |
lay the foundation | сделать затравку |
let fingers do the walking | "дать волю пальцам" (needonlyyou) |
let me be the judge of that | позволь мне самому решать (Technical) |
let me get the popcorn | пошёл за попкорном ('More) |
let off the gas | расслабиться ("'We played great hockey in the first, but we let off the gas for sure, and we knew they weren't going to give up,'" said Nashville defenseman Seth Jones. VLZ_58) |
let off the hook | дать уйти (Tamerlane) |
let off the hook | простить (АБ Berezitsky) |
let out the hem | выпустить запас |
let someone know who's really the boss | дать понять, кто здесь главный (Olga Okuneva) |
let the cards fall where they may | оставь всё, как есть (Вместо "cards" может употребляться "chips". VLZ_58) |
let the cards fall where they may | оставь на волю случая (судьбы VLZ_58) |
let the cards fall where they may | будь что будет (VLZ_58) |
let the cat out of the bag | сболтнуть |
let the cat out of the bag | пробалтываться (impf of проболтаться) |
let the cat out of the bag | пробалтываться |
let the foot off the gas | расслабляться (VLZ_58) |
let the foot off the gas | сбрасывать обороты (VLZ_58) |
let the good times roll | развлекаться (We've had another successful year at the company, so everyone enjoy the party and let the good times roll! 4uzhoj) |
let the good times roll | наслаждаться жизнью (Ready to explore San Diego & Palm Springs like never before? Grab your friends and let the good times roll! / It does absolutely no use to stress and worry about how everything will turn out in life. I find it's far better to just let the good times roll. 4uzhoj) |
let the line die down | переждать, пока спадёт / рассосётся очередь |
let the matter ride | пусть будет как будет |
let's concentrate on the steak and not the peas | мухи отдельно, котлеты отдельно (Wakeful dormouse) |
let's cut the bullshit | а если серьёзно? (SirReal) |
let's dispense with the preliminaries | давайте сразу же займёмся делом |
let's dispense with the preliminaries | давайте сразу же перейдём к делу |
let's do it the hard way then | если не хочешь по-хорошему, будем по-плохому (ad_notam) |
let's end the suspense | давай-ка кое-что проясним (Enrica) |
let's get the champers on ice | подведем итоги (amorgen) |
let's give it/the topic a rest | замнём для ясности (VLZ_58) |
let's go to the Caucasus | давайте махнём на Кавказ |
let's go to the movies today | пойдёмте сегодня в кино |
let's hope for the best. | будем надеяться на лучшее |
let's start with the beginning! | давайте по порядку! |
live high off the hog | жить на широкую ногу (joyand) |
live life to the fullest | жить на полную катушку (Andrey Truhachev) |
live on the streets | беспризорничать |
make dirty by turning over the pages | залистать |
make known to the public | опубличивать (Их надо опубличивать, через ваш музей делать это достоянием, чтобы все туристы и посетители могли ознакомиться", — сказал глава "Роскосмоса" – they should be made known to the public, ... 'More) |
make the bus | поймать автобус (We can still make the last bus, right?-Всё ещё успеваем на последний автобус? reverso.net Andrey Truhachev) |
make the grade | добиться успеха |
make the most of it! | воспользуйся этим по максимуму! (Andrey Truhachev) |
make the most of it! | используй это по максимуму! (Andrey Truhachev) |
make the most of it! | используй это на всю катушку! (Andrey Truhachev) |
make the right call | принять правильное решение (Technical) |
make the sign of the cross over several times | покрестить |
make the sign of the cross several times | покрестить |
make up the measure | домерять (= домеривать) |
man the decks | диджей (парень за вертушками suburbian) |
man illicitly working on the side | левак |
milking the moment | оттягивая момент (StasyStasy) |
miss the boat | упустить свой шанс (kudrinastya) |
miss the mark | помазать (in shooting, football, etc) |
miss the mark in shooting, soccer, etc | мазать (impf of промазать) |
miss the mark | промазать (in shooting, football, etc) |
miss the mark | мазаться (in shooting, football, etc) |
miss the mark | мазнуть (in shooting, football, etc) |
miss the mark | мазать (in shooting, football, etc) |
miss the target | попасть в молоко (молоко – белая часть стрелковой мишени SirReal) |
mum's the word | молчок! ("mum" • silent," not as in a British "mom Liv Bliss) |
nape of the neck | зашеек |
nape of the neck | зашеина (= зашеек) |
neither one thing nor the other | межеумок |
neither one thing nor the other | ни то, ни сё (Rust71) |
neither one thing nor the other | не рыба, не мясо (Rust71) |
neither one thing nor the other | межеумочный |
once the month is done | в начале следующего месяца ('This morning was a busy one sharing information and writing tickets to drivers for distracted driving.' 'How many tickets did you write?' 'We'll be sharing that once the month is done.' twitter.com ART Vancouver) |
out in the sticks | в глубинке (Andrey Truhachev) |
out in the sticks | в дыре (Andrey Truhachev) |
out in the sticks | в медвежьем углу (Andrey Truhachev) |
out in the sticks | в глухомани (Andrey Truhachev) |
out of the blue | откуда ни возьмись |
out of the common | зазвонистый (run) |
out of the gate | с места в карьер (VLZ_58) |
out of the horse's mouth | из первых рук (key2russia) |
out of the norm | непривычный (MikeMirgorodskiy) |
out of the norm | нетипичный (MikeMirgorodskiy) |
out the wazoo | очень много (bigmaxus) |
pay on the barrel-head/ on the barrel | платить немедленно (Alexander Oshis) |
pay the bills | обеспечивать (a decent job that pays the bills Damirules) |
pay the earth | платить безумные деньги (I've never heard such an English expression. Web search suggests it's a literal translation from Hindi. Susan Welsh) |
pay the piper | заправлять |
pay through the nose | выложить денежки (VLZ_58) |
peek under the hood | копнуть глубже (Ремедиос_П) |
plant the body | подбросить труп (He was killed somewhere else and then the body was planted in the river. ART Vancouver) |
plaster over the cracks | скрывать недостатки |
plaster over the cracks | сглаживать противоречия |
play around with the word | обыграть слово (иначе говоря, скаламбурить VLZ_58) |
play it close to the vest | избегать ненужного риска (to avoid taking unnecessary risks Val_Ships) |
play it close to the vest | действовать осторожно (He likes to play it close to the vest. Val_Ships) |
play it close to the vest | избегать неизбежного риска (Val_Ships) |
play the big shot | пальцевать |
play the buffoon | придуриваться (Andrey Truhachev) |
play the buffoon | дурковать (Andrey Truhachev) |
play the card | использовать что-либо в качестве оправдания (it is right time to play the cancer card (самое время сказать о раке, напомнить, "отмазаться") В данном случае вместо рака может использоваться любое, подходящее по смыслу существительное Dyatlova Natalia) |
play the card | использовать что-либо в качестве причины (Dyatlova Natalia) |
play the card | использовать что-либо в качестве отговорки (Dyatlova Natalia) |
play the clown | фиглярить |
play the clown | прикидываться дураком (тж play the fool) |
play the dandy | фигурировать |
play the dandy | фигурять |
play the dandy | расфуфыриться |
play the dandy | форсить (Anglophile) |
play the dandy | расфуфыриться (pf of фуфыриться) |
play the dandy | форснуть |
play the dandy | франтить |
play the dandy | фигурировать |
play the eccentric for a while | пооригинальничать |
play the fife | дудеть |
play the fool | провалять дурака |
play the fool | дурачиться |
play the fool | балаганить |
play the fool | валять ваньку |
play the fool | ломать шута |
play the fool | ерундить |
play the fool | шутовать |
play the fool | продурачиться (someone for a certain time) |
play the fool | шутовать |
play the fool | навалять дурака |
play the fool | прикидываться недоумком (MichaelBurov) |
play the fool | придуриваться (Andrey Truhachev) |
play the fool | корчить из себя дурака (MichaelBurov) |
play the fool | притворяться дураком (MichaelBurov) |
play the fool | притворяться дурачком (MichaelBurov) |
play the fool | притворяться недоумком (MichaelBurov) |
play the fool | ломать дурака |
play the fool | строить из себя дурачка (MichaelBurov) |
play the fool | дурковать (Andrey Truhachev) |
play the fool for a certain time | продурачиться |
play the fool to one's heart's content | надурачиться |
play the fool to heart's content | надурачиться |
play the giddy goat | вести себя глупо |
play the giddy goat | поступать опрометчиво |
play the giddy goat | поступать безответственно |
play the giddy goat | валять дурака |
play the goat | поступать безответственно |
play the goat | поступать опрометчиво |
play the goat | дурачиться |
play the goat | валять дурака |
play the grooves off the record | заиграть "запилить" пластинку (речь о виниловом диске Viacheslav Volkov) |
play the hypocrite | ханжить |
play the kitten | изображать недотрогу (о женщине Peri) |
play the liberal | либеральничать |
play the long game | играть вдолгую (Susan knew that all she had to do was wait and watch, and eventually her cruel boss would do something so bad she'd be able to report him. She was good at playing the long game Tamerlane) |
play the odds | минимизировать риск (Ant493) |
play the odds | делать ставку на более вероятный исход (т.е. не просто рисковать, а минимизировать риск Ant493) |
play the odds | делать ставку на наиболее вероятный исход (т.е. не просто рисковать, а минимизировать риск Ant493) |
play the ... of oneself | придуриваться (кем-то) |
play the ... of oneself | строить из себя (кого-то) |
play the ... of oneself | прикинуться (кем-то) |
play the ... of oneself | притвориться (кем-то) |
play the ... of oneself | прикидываться (кем-то) |
play the ... of oneself | притворяться (кем-то) |
play the ... of oneself | корчить из себя (кого-то) |
play the pipe | дудеть |
play the race card | "разыгрывать расовую карту" (может обозначать как расистские, так и антирасисткие настроения Linch) |
play the role of | разыгрывать из себя (+ acc.) |
play the sidekick | держаться в тени (george serebryakov) |
play the sidekick | играть второстепенную роль (george serebryakov) |
play the simpleton | прикидываться простачком |
play the simpleton | прикинуться простачком |
play the wrong card | пробрасывать (impf of пробросить) |
play the wrong card | пробрасывать |
play to the crowd | играть на публику (Technical) |
play to the crowd | работать на публику (Technical) |
praising to the skies | превозносящее до небес (jagr6880) |
prisoner doing the work of a horse | вридло (временно исполняющий должность лошади) |
prisoner manager of the commissary | ларёчник |
prisoner manager of the commissary | ларечник |
quarrel until the sparks fly | разругаться в дымину |
reduce the price | уступать (impf of уступить) |
reduce the price | уступаться |
reduce the price | уступить |
reduce the price | уступать |
remember the Africans | в Африке дети голодают (At Christmas dinner if I leave something on my plate he goes, Peaches, remember the f***ing Africans' thesun.co.uk Aiduza) |
remove the contents | опростать (of) |
remove the contents | опростаться (of) |
remove the contents | опрастываться (of) |
remove the contents | опрастывать (of) |
remove the contents of | опростать |
remove the contents of | опрастывать (impf of опростать) |
remove the traces | бросать концы в воду |
remove the traces | хранить концы в воду |
remove the traces | прятать концы в воду |
remove the traces | бросать концы |
residual taste of alcohol in the mouth | перегар |
rest of the world | зарубеж (MichaelBurov) |
rest on the Sabbath | шабашевать |
right off the bat | экспромтом (Taras) |
ring all the bells | перезвонить |
ring all the bells | звонить во всю ивановскую |
ring all the bells | перезванивать (impf of перезвонить) |
ring all the bells | перезвонить (pf of перезванивать) |
ring all the bells | перезванивать |
ring off the hook | трезвонить (о телефоне Anglophile) |
ring the rounds | опережать |
run away with the idea that... | воображать, что... |
run away with the idea that... | думать, что... |
run for the hills | пускаться наутёк (markovka) |
run into the ground | сгубить (to cause something to become less successful: Unless she gets some help, she will probably run her business into the ground. Bullfinch) |
run into the ground | заездить (to use something so much that it does not work any more: I gave that car to my son and he ran it into the ground. It was a funny joke the first time he told it, but he ran it into the ground. Bullfinch) |
run off at the mouth | распускать язык (Юрий Гомон) |
run on the spot | затоптаться на месте |
run the hazard | азартничать |
run the place | заправлять (в контексте 4uzhoj) |
run the plate | пробить номер (Taras) |
run the plate | пробивать номер (автомобиля Taras) |
run the show | заправлять (чем-либо) |
run up the stairs | взлетать по лестнице |
run up the wall | озвереть (В.И.Макаров) |
run with the big dogs | якшаться с большими шишками (anton_tim) |
run with the big dogs | быть в контакте с влиятельными людьми (anton_tim) |
sign on the dotted line | подмахнуть не глядя (Anglophile) |
sign the pledge | завязать (с алкоголем) |
situated on the other side of the river | зареченский (= заречный) |
smelt the rest | доплавлять (impf of доплавить; = доплавливать) |
soaked to the bone | промокший до костей (Andrey Truhachev) |
someone's greed got the better of him | жаба давит (его жаба давит: his greed got the better of him Zen1) |
spark the ire | привести в бешенство (YudinMS) |
spend a period of time on the phone | сидеть на телефоне (he spent much of Monday on the phone fielding calls from ... Alex_Odeychuk) |
spend on the phone | просидеть на телефоне (Washington Post; e.g., he spent much of Monday on the phone fielding calls from ... Alex_Odeychuk) |
spend the night | переспать (somewhere) |
spend the night | переспать (pf of пересыпать) |
spend the rest of | дожить |
spend the rest of | доживать |
spend the rest of the summer somewhere | доживать лето (где-либо) |
spend the rest of time in driving | доезживать (impf of доездить) |
spend the rest of time in driving | доезживаться |
spend the rest of time in riding | доезживать (impf of доездить) |
spend the summer | летовать |
spend the summer | летовать |
stalk of the hop | хмелина |
stretch out on the cot | растянуться на койке |
stretch out on the cot | растягиваться на койке |
stretch the truth | прилгнуть |
stretch the truth | прилгать (pf of прилыгать) |
stretch the truth | прилгать |
supplement the loading | подгрузить |
supplement the loading | подгружаться |
supplement the loading | подгрузиться |
supplement the loading | подгружать (impf of подгрузить) |
supplement the loading | подгрузить (pf of подгружать) |
supplement the loading | подгружать |
swerve to the oncoming lane | уйти на встречку (об управлении автомобилем 4uzhoj) |
swerve to the other side | уйти на встречку (об управлении автомобилем •
I've had the classic car pull out of a quiet side road in Holloway
"without seeing me" and luckily the road was quiet so I could swerve to
the other side to avoid. 4uzhoj) |
tap slightly with the feet | подтопывать (= подтоптывать) |
tap slightly with the feet | подтоптывать |
tap the brakes | сбавить скорость (автомобиля; стандартное выражение: slow down • "Whoa! That SUV didn't even tap the brakes!"; в переносном смысле означает: "не будем торопиться в нашей беседе", "let's slow down here for a moment": "Let's tap the brakes here for a moment and try to remember what you did on the evening of May 29, between 7 and 9?" ART Vancouver) |
thanks for the advice | спасибо за совет (if someone told me something wise jpushkina) |
Thanks for the heads-up | Спасибо, что предупредили (ART Vancouver) |
thanks for the piece of wisdom | спасибо за мудрый совет (AM; if someone told me something wise jpushkina) |
through the buddy system | по блату (Anglophile) |
through the grapevine | по сарафанному радио (Wakeful dormouse) |
toward the end | под занавес |
two sheets to the wind | пьяный |
up the pole | в затруднительном положении |
up the spout | псу под хвост (Anglophile) |
up the tree | безысходное положение (Yeldar Azanbayev) |
walk all over the field | исходить всё поле |
walk all over the world | произойти всю землю |
walk down the aisle | сопровождать на церемонии венчания (в церкви • he walked his daughter down the aisle in the Mexico wedding Val_Ships) |
walk in the mud | месить грязь |
walk in the park | цветочки (в сравнении с чем-либо • High school was difficult, but it was a walk in the park compared to college engineering classes. • As bad as I thought I had it through the whole process compared to his was a walk in the park. 4uzhoj) |
walk in the park | проще пареной репы (4uzhoj) |
walk in the park | как два пальца обоссать (Taras) |
walk in the park | цацки-пецки (с отрицанием • Now this isn't a walk in the park – Это вам не цацки-пецки! 4uzhoj) |
walk in the park | как палец о палец ударить (Alex Lilo) |
walk off with the spoons | уйти, прихватив с собой ложки (with a box, with the money, with smb.'s umbrella, with smb.'s dictionary, etc., и т.д.) |
walk on the wild side | действовать авантюрно (To behave in an adventurous, risky, or morally questionable manner. VLZ_58) |
walk on the wild side | совершать сомнительные с моральной точки зрения действия (VLZ_58) |
walk on the wild side | пуститься во все тяжкие (VLZ_58) |
walk the talk | отвечать за базар (You shot your mouth off, bro. Now it's time to walk that talk Taras) |
walk up and down the room | ходить взад и вперёд по комнате |
walk without noticing the time | загуляться (pf of загуливаться) |
walk without noticing the time | загуливаться (impf of загуляться) |
walk without noticing the time | загуляться |
walk without noticing the time | загуливать (impf of загуляться) |
went over the edge | сойти с ума (george serebryakov) |
whacked to the wide | измотанный (But by November '18 poor old George was whacked, whacked to the wide – Но к ноябрю 1918 года бедняга Джордж был измотан вконец (R. Aldington, Death of a Hero', Prologue') Taras) |
whacked to the wide | вымотанный (Taras) |
whacked to the wide | доведённый до изнеможения (Taras) |
whacked to the wide | измученный (Taras) |
whacked to the wide | измочаленный (Taras) |
whacked to the wide | выдохшийся (Taras) |
what have you done with the kerchief? | куда ты подевал платок? |
what is the big deal? | Подумаешь! (What is the big deal? Another silly rule nobody obeys. ART Vancouver) |
what is the meaning of all that? | что за притча! |
what is the status? | как обстоят дела? (Damirules) |
what is the world coming to? | куда катится этот мир? (sophistt) |
what the devil | на кой ляд? |
what the devil for? | на кой черт? |
what the fuck for | на кой пёс (MichaelBurov) |
what the fuck kind of name is that? | что это за имя такое мудацкое? (Taras) |
what the heck | чёрт побери (That place is pretty expensive but what the heck – I don't see my dearest in-laws very often! – Да, ресторан весьма недешевый, но черт побери, не каждый же день ко мне в гости приезжают любимые сваты! ART Vancouver) |
what the heck | чёрт возьми (ART Vancouver) |
what the hell does one need something for? | на фига (На фига мне вся эта нервотрёпка! What the hell do I need this stress for?; отрицание потребности, необходимости a strong rejection of something) |
what the hell for? | на кой! |
what the hell was that? | что это такое было, черт побери? (Andrey Truhachev) |
what the hell's going on? | что за дьявольщина! |
what's all the fuss about? | из-за чего весь сыр-бор? (Andrey Truhachev) |
what's all the fuss about? | из-за чего весь переполох? (Andrey Truhachev) |
what's all the fuss about? | из-за чего такой переполох? (Andrey Truhachev) |
what's on the tube tonight? | что сегодня показывают по телеку? (Andrey Truhachev) |
what's on the tube tonight? | что сегодня идёт по телеку? (Andrey Truhachev) |
what's on the tube tonight? | что сегодня по телеку? (Andrey Truhachev) |
what's that thing you have on the table? | что это за штука у вас на столе? |
what's the big deal? | что тут такого? (Tamerlane) |
what's the big hurry? | что за спешка? (Andrey Truhachev) |
what's the big hurry? | куда такая спешка? (Andrey Truhachev) |
what's the big idea? | вот ещё новости! |
what's the big idea? | что это значит? |
what's the big rush? | что за спешка? (Andrey Truhachev) |
what's the big rush? | куда такая спешка? (Andrey Truhachev) |
what's the big show? | что это у вас за парад? |
what's the game? | что ты задумал? (Soulbringer) |
what's the good of it? | что проку в этом? |
what's the good of it? | что в этом проку? |
what's the hurry? | что за спешка такая? (Val_Ships) |
what's the idea? | что за новости? (Technical) |
what's the matter with you? | что с тобой такое? (Юрий Гомон) |
what's the matter with you? | что это ты? |
what's the matter with you? | что с тобой? (sanek) |
what's the plan? | что будем делать? |
what's the plan? | что делаем? |
what's the rumpus? | как дела? (бандитское chronik) |
what's the score? | сколько я вам должен? (Andrey Truhachev) |
what's the skinny on the tower clock? | что там показывают часы на башне? (VLZ_58) |
what's the use of talking about it! | что тут много толковать! |
wipe the floor with someone. | унизить кого-либо (Interex) |
wipe the floor with someone. | вытереть ноги об кого-либо (Interex) |
wipe the floor with | размазать (lexicographer) |
Would it hurt you to put the dirty dishes in the sink? | А посуду в раковину Пушкин ставить будет? (SirReal) |