English | Russian |
actually, I don't know | я, прям, не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
actually, I don't know | ну я, прям, не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
actually, I don't know | я не знаю, прям (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
actually, I don't know | ну я не знаю, ваще (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
actually, I don't know | я не знаю, ваще (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
actually, I don't know | ну я не знаю, прям (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
actually, I don't know | я, ваще, не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
actually, I don't know | ваще, я не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
actually, I don't know | ну прям, я не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
actually, I don't know | ну ваще, я не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
actually, I don't know | ну я, ваще, не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
actually, I don't know | прям, я не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
ain't got the guts | кишка тонка (to do something SirReal) |
ain't it all a blooming shame | нет в жизни счастья (очень вольный перевод) |
ain't no thing | ничего особенного (schyzomaniac) |
are you jinxed, or what? You didn't REALLY leave the key in the lock, did you? | неужели тебя угораздило оставить ключ в замке |
aren't you ashamed of yourself? | как тебе не грех? |
aren't you lazy! | до чего же ты ленив! |
Awe t'best | с наилучшими пожеланиями (такой оборот встретился в деловом письме из английской фирмы (в конце письма) Darkwing duck) |
birds don't like of animals and plants big forests | птицы не любят больших лесов |
but don't overdo it | да меру знай (Technical) |
but mind you don't | только чур не (Technical) |
can't believe I'm doing this | сам себе удивляюсь (Technical) |
can't do something to save your life | ужасно что-то делать (I can´t draw to save my life Scarlett_dream) |
can't hear oneself think | слишком шумно (hey you kids! be quiet! I can't hear myself think! InLoveWithLife) |
can't spare | жалко (если тебе жалко пару баксов, так и скажи – if you can't spare a couple of bucks, just say so SirReal) |
can't wrap my head around it | непостижимо (ad_notam) |
couldn't be better | хоть куда |
couldn’t care less | хоть бы что (+ dat.) |
couldn't care less | хоть бы что |
couldn't get enough of it | просто не мог остановиться (напр., с приобретением чего-либо СЮШ) |
damned if one does and damned if one doesn't | плохо, с какой стороны не взгляни (no matter what you do, it will cause trouble • Helen: If I invite Shirley to the party, I'm sure she'll get drunk and make an unpleasant scene. But if I don't invite her, she'll never forgive me. Jane: Damned if you do, damned if you don't, huh? 4uzhoj) |
damned if one does and damned if one doesn't | и так плохо, и так плохо (4uzhoj) |
damned if one does and damned if one doesn't | один черт (в фразах типа "что так, что этак – один черт плохо") No matter what you do, it will cause trouble, • Helen: If I invite Shirley to the party, I'm sure she'll get drunk and make an unpleasant scene. But if I don't invite her, she'll never forgive me. Jane: Damned if you do, damned if you don't, huh? 4uzhoj) |
didn't care where / what | где попало (I used to be one of those teenagers who didn't care about much. Didn't care where I was staying, didn't care what I ate. Now it's all changed. -- жил где попало, ел что попало ART Vancouver) |
didn't get round | руки ещё не дошли (Seekerpd) |
didn't have a chance | не получилось (hizman) |
didn't hit the spot | не зашло (= I didn't like it SirReal) |
didn't you catch on? | до тебя не дошло? (Olga Fomicheva) |
do it at once, don't drag it out | делайте сразу, нечего канитель разводить |
doesn't beat | не сравнится с (Honolulu is nice but doesn't beat our lovely city. ART Vancouver) |
doesn't concern you | к тебе не относится (Val_Ships) |
doesn't concern you | тебя не касается (What are you guys talking about? It doesn't concern you. Val_Ships) |
doesn't won't, wouldn't... cut it | не тянет (Liv Bliss) |
doesn't cut it | не обеспечивает попадания в список (контекстуальный перевод More than anything, it served as a reminder to those not included that they aren't part of the cool gang and are mere beggars. Sorry, Pavel Durov, these days placing #100 doesn't cut it. VLZ_58) |
doesn't make good sense | ни к чему (SirReal) |
doesn't sit well | не подходит (сленг Val_Ships) |
doesn't sit well | не подходит (Val_Ships) |
don't! | хватит! (требование прекратить что-л. Abysslooker) |
don't be a stranger | заскакивай (4uzhoj) |
don't care a fig! | наплевать! |
don't cry any more | будет тебе плакать |
don't have a baby! | Успокойся! |
don't sweat it | забей! |
don't sweat it | проехали (4uzhoj) |
don't sweat it | забудь (4uzhoj) |
haven't the foggiest | без малейшего понятия (Виталик-Киев) |
haven't you got a tongue in your head | у тебя язык во рту имеется? |
haven't you got a tongue in your head? | ты что язык проглотил ? |
he can't walk straight | у него ноги заплетаются |
he couldn't care less | это ему до лампочки |
he couldn’t care less | ему море по колено |
he didn't fail to brag | он не преминул похвастаться |
he didn't have a piece of bread in his mouth all day | он целые сутки не видал во рту куска хлеба |
he didn't like any one of them | никакой из них ему не понравился |
he didn't move a muscle | он хоть бы хны! |
he didn't see it coming | такого поворота он не ожидал (SirReal) |
he didn't stir | он хоть бы хны! |
he didn't turn a hair | он хоть бы хны! |
he doesn't amount to much | он ничего из себя не представляет |
he doesn't deserve anything better | по Сеньке и шапка |
he doesn't give a damn | в ус не дует |
he doesn't know A from B | он аза в глаза не знает |
he doesn't know a thing | он ни аза не знает |
he doesn't know anything | он ни бельмеса не знает |
he doesn't make waves | он звёзд с неба не хватает |
he doesn't mean a thing around here | его здесь ни во что не ставят |
he doesn't say a word | молчит, словно воды в рот набрал |
he hasn't a clue | он ни в зуб толкнуть |
he hasn't a sou | у него нет ни гроша |
he hasn't the slightest interest in it | это его интересует, как прошлогодний снег |
he isn't long for this world | недолго ему землю топтать |
he positively doesn't understand a thing | он ровно ничего не понимает |
he really isn't too bright | он звёзд с неба не хватает |
he won't budge | ни тпру, ни ну! |
he won't last long | он недолго надышит |
he won't last long | он много не надышит |
he wouldn't be missed | на его отсутствие не обратят внимания |
heights don't bother me | я не боюсь высоты (Technical) |
his jokes didn't get across to the audience | его шутки не доходили до аудитории |
his plan didn't work out. | его расчёт не оправдался |
his plan didn't work out. | его план не сработал |
how come he didn't come? | из-за чего же он не пришёл? (Andrey Truhachev) |
I actually don't know | я, прям, не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I actually don't know | ну я, прям, не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I actually don't know | я не знаю, прям (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I actually don't know | я, ваще, не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I actually don't know | ну ваще, я не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I actually don't know | ваще, я не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I actually don't know | ну я, ваще, не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I actually don't know | ну я не знаю, ваще (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I actually don't know | я не знаю, ваще (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I actually don't know | ну я не знаю, прям (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I actually don't know | ну прям, я не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I actually don't know | прям, я не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I can't bring myself to tell him | у меня язык не поворачивается сказать ему |
I can't do two things at once | я не могу делать два дела зараз |
I can't make out what you're trying to say | я тебя толком не пойму |
I couldn't bring myself to say it | у меня язык не повернулся сказать это |
I couldn't care less | а мне-то что? (Technical) |
I couldn't care less! | мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev) |
I couldn't care less | мне до лампочки (Anglophile) |
I couldn't care less | меня не волнует (Anglophile) |
I couldn't care less | моя хата с краю (ad_notam) |
I couldn't care less! | мне как-то без разницы! (Andrey Truhachev) |
I couldn't care less what happens | хоть волк траву ешь |
I couldn't care less what happens | хоть травой не расти |
I couldn't have said it better myself | я бы не смог сказать лучше (SirReal) |
I couldn't prevent him from | я его не могу удержать от |
I didn't catch the last words | я не дослышал последних слов |
I didn't half give it to him | ох и задал я ему (Technical) |
I didn't have the heart | у меня не поднялась рука (Побеdа) |
I didn't like you from the very first | ты мне не поглянулся с первого разу |
I didn't mean it | я не в том смысле (sophistt) |
I didn't mean it | я не это имел в виду (sophistt) |
I didn't mean to be a bitch | я не хотела тебя обидеть (В английском тексте так говорит девушка, поэтому мужчинам не рекомендуется данная формула APN) |
I didn't think about it | мне было не вдомек |
I don't actually know | я, прям, не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't actually know | ну я, прям, не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't actually know | я не знаю, прям (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't actually know | я, ваще, не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't actually know | ну ваще, я не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't actually know | ваще, я не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't actually know | ну я, ваще, не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't actually know | ну я не знаю, ваще (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't actually know | я не знаю, ваще (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't actually know | ну я не знаю, прям (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't actually know | прям, я не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't blame you | я тебя понимаю (I can understand why you did that (bad thing); it was reasonable considering the situation Bullfinch) |
I don't care | пусть (в значении мне все равно TranslationHelp) |
I don't care about you! | Чихать я на тебя хотел! (Alex Lilo) |
I don't care at all! | мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev) |
I don't care at all! | мне как-то без разницы! (Andrey Truhachev) |
I don't care if everything goes to ruin! | гори все огнем! |
I don't care if everything goes to ruin! | гори всё огнём! |
I don't care if I do | не откажусь (Aly19) |
I don't care if I do | не возражаю (Aly19) |
I don't care if I do | с удовольствием! |
I don't care if I do | ничего не имею против |
I don't care if I do | почему бы и нет (Aly19) |
I don't care if I do | я не прочь |
I don't entirely agree | я не совсем согласен (alexghost) |
I don't feel like working today | мне сегодня не работается |
I don't feel well | мне не здоровится (used only in interrogative and negative expressions) |
I don't feel well | мне не здоровится |
I don't get it | не могу врубиться (Igor B) |
I don't get the joke | не понял юмора (Pickman) |
I don't give a damn for him! | чихать мне на него! |
I don't have any time to fool around | какое тут гулянье? у меня работы по горло |
I don't have ... on me | у меня нет с собой (…; источник – youtube.com dimock) |
I don't know! | а я знаю! (с ударением на "знаю" MichaelBurov) |
I don't know about you, but | кто как, а (I don't know about you, but I wouldn't ask him for a favor if my life depended on it. SirReal) |
I don't know, actually | я не знаю, прям (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't know, actually | я, ваще, не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't know, actually | ваще, я не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't know actually | ну прям, я не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't know, actually | ну ваще, я не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't know, actually | ну я, ваще, не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't know, actually | ну я не знаю, ваще (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't know, actually | я не знаю, ваще (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't know, actually | ну я не знаю, прям (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't know, actually | ну я, прям, не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't know, actually | я, прям, не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't know, actually | прям, я не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
I don't know anything | я не я (лошадь не моя) |
I don't know from Adam | Вообще не знать (The Forty Two) |
I don't know how to put it | я не знаю, как это сделать |
I don't know how to put it | я не знаю, как это сказать |
I don't know if I'm coming or going | у меня просто ум за разум заходит |
I don't know what possessed me to... | чёрт меня дёрнул (WiseSnake) |
I don't mean maybe | можете не сомневаться |
I don't mean maybe | обязательно |
I don't mean maybe | и никаких разговоров |
I don't mind if I do | с удовольствием! (реакция на приглашение выпить, закурить, присоединиться к трапезе, попробовать что-либо заманчивое ART Vancouver) |
I don't need my hand held | мне не нужна поддержка (Technical) |
I don't really understand | я не совсем понимаю (it Andrey Truhachev) |
I don't really understand it | я реально не понимаю (Andrey Truhachev) |
I don't really understand it | я не очень-то понимаю (Andrey Truhachev) |
I don't really understand it | я что-то не понимаю (Andrey Truhachev) |
I don't see the point | не вижу смысла (MichaelBurov) |
I don't see your point | я не понимаю, куда вы клоните (Andrey Truhachev) |
I don't share your opinion | я не могу разделить ваше мнение (алешаBG) |
I don't take orders from you | ты мне не указка |
I don't take orders from you | ты мне не указ |
I don't understand a single thing in this story | как есть ничего не понимаю во всей этой истории |
I haven't got a bean. | у меня нет ни гроша (Helene2008) |
I haven't got a care in the world | мне не о чем беспокоиться (Yanick) |
I haven't got a care in the world | меня ничто не тревожит (Yanick) |
I haven't got all day | я человек занятой (Bartek2001) |
I haven't got all day | быстрее, чего тебе? (Bartek2001) |
I haven't seen you for ages! | сколько лет, сколько зим! (sophistt) |
I haven't slept a wink | я не спал ни минуты (sophistt) |
I haven't slept a wink | я глаз не сомкнул (sophistt) |
I haven't the faintest | без понятия (4uzhoj) |
I haven't the foggiest | без понятия (SirReal) |
I haven't the foggiest | а я почём знаю (SirReal) |
I haven't the foggiest | а мне почём знать (SirReal) |
I haven't the foggiest | чтоб я знал (SirReal) |
I haven't the foggiest | понятия не имею (подразумевается – idea, но не говорится SirReal) |
I haven't the foggiest | не имею ни малейшего представления (ART Vancouver) |
I haven't the remotest | не имею ни малейшего представления (ART Vancouver) |
I haven't the remotest | не имею никакого понятия (ART Vancouver) |
I haven't the remotest idea. | я не имею ни малейшего представления (Andrey Truhachev) |
I haven't the slightest | без понятия (SirReal) |
I haven't the slightest | чтоб я знал (SirReal) |
I haven't the slightest | а я почём знаю (SirReal) |
I haven't the slightest | а мне почём знать (SirReal) |
I haven't the slightest | понятия не имею (подразумевается – idea, но не говорится SirReal) |
I haven't the slightest idea | понятия не имею (Yeldar Azanbayev) |
I haven't time to turn round | у меня совсем нет времени |
I haven't time to turn round | я совсем завертелся |
I haven't time to turn round | я совсем закрутился |
I haven't time to turn round | мне некогда повернуться |
I hope it doesn't rain tomorrow | хоть бы завтра не было дождя (aleko.2006) |
I told him but he didn't pay any attention | я ему говорил, но он – ноль внимания |
I wasn't born yesterday | плавали,знаем! (Yeldar Azanbayev) |
I wasn't born yesterday | не первый раз замужем! (Yeldar Azanbayev) |
I won't be a moment | я скоро (Acruxia) |
I won't keep you | я не задержу тебя (AndyKa) |
I won't let every Tom, Dick, and Harry butt into my business | я не позволю всякому и каждому вмешиваться в мои дела |
I wouldn't | я бы не стал (алешаBG) |
I wouldn’t be surprised if... | неровен час |
I wouldn't go there for anything | меня туда калачом не заманишь |
I wouldn't put it past you | с тебя станется (ART Vancouver) |
I wouldn't touch it with a ten-foot pole! | нет уж, увольте! |
I wouldn't touch it with a ten-foot pole! | да ни за какие коврижки! |
I-couldn't-care-less attitude | пофигизм (bookworm) |
if I don't sing them, who will? | сам себя не похвалишь-никто не похвалит (Moscowtran) |
if it doesn't fit, use a bigger hammer! | что не подходит, то делают подходящим. (Andrey Truhachev) |
if it doesn't fit, use a bigger hammer! | если это не подойдёт, возьми молоток побольше! (Andrey Truhachev) |
if it doesn't work out | если что (4uzhoj) |
if my eyes don't cheat me | если мои глаза меня не обманывают (Soulbringer) |
if my eyes don't deceive me | если мои глаза меня не обманывают (Soulbringer) |
if my eyes don't lie to me | если мои глаза меня не обманывают (Soulbringer) |
if someone shoots at you, don't take it personally | если кто-то стреляет в вас, не принимайте это на свой счёт (sophistt) |
if that don't beat all | вот это да (Liv Bliss) |
if you can't be happy at least you can be drunk | депрессулька-всегда запойчик (Yanamahan) |
if you didn't know better | если не знать (как обстоит дело на самом деле, то можно подумать, что... • If you didn't know better, you'd think they're having seizures. 4uzhoj) |
if you don't mind | если нетрудно (MichaelBurov) |
if you go nuclear, don't leave missiles in your silo | на войне все средства хороши (Am.E. Taras) |
if you haven't got it | на нет и суда нет |
isn't it? | ведь правда? (q3mi4) |
it ain't gonna fly | не проканает (SirReal) |
it ain't happening | хрена с два (SirReal) |
it ain't hay | не хухры-мухры (возможно американизм Capital) |
it can't be helped | ничего не попишешь |
it can't be helped | что ж, ничего не поделаешь ("The accident has blocked traffic in two directions." "It can't be helped. They have to get the people out of the cars and send them to the hospital.") |
it can't be helped | ничем нельзя помочь (Yeldar Azanbayev) |
it can't be helped | тогда ничего не поделаешь (alexs2011) |
it can't be helped | иначе никак (sever_korrespondent) |
it can't be helped | деваться некуда (VLZ_58) |
it can't be helped | делать нечего (used as paren.) |
it can't be helped | что поделаешь? |
it can't be helped | уж есть как есть (It's not an ideal solution, but it can't be helped. 4uzhoj) |
it can't be helped | придётся (I'm not thrilled to spend my Saturday cleaning, but it can't be helped – the house is a mess! 4uzhoj) |
it can't be helped | делать нечего! |
it can't be helped | тут ничего не поделаешь (Yeldar Azanbayev) |
it can't be helped | что делать (в знач. "что поделаешь") |
it can't be helped | ну что ж теперь ("I'm sorry I'm late. I hope it didn't mess things up." "It can't be helped." • "I'm sorry I broke your figurine." "It couldn't be helped." "I'll replace it.") |
it can't be helped | ничего не поделаешь (She said she had to leave him for a while; it couldn't be helped.) |
it didn't occur to me | мне было не вдомек |
it didn't work | не прокатило (valtih1978) |
it didn't work out | не получилось (VLZ_58) |
it doesn't add up | что-то тут не так (Abysslooker) |
it doesn't add up | шито белыми нитками (VLZ_58) |
it doesn't buy groceries | в карман не положишь, шубу не сошьёшь (Kugelblitz) |
it doesn't concern me | моё дело стороннее |
it doesn't concern me | моё дело сторона (я тут ни при чём) |
it doesn't concern me | моё дело сторона |
it doesn't count | это невзачёт |
it doesn't count | это в зачёт |
it doesn't count | это не в зачёт |
it doesn't cut it | не канает (VLZ_58) |
it doesn't cut it | не подходит (VLZ_58) |
it doesn't cut it | не катит (VLZ_58) |
it doesn't cut it | не считается (VLZ_58) |
it doesn't cut it | не годится (VLZ_58) |
it doesn't disturb me | это меня не колышет |
it doesn't hang together | шито белыми нитками (VLZ_58) |
it doesn't have to be fun to be fun | не обязательно нужно веселиться, чтоб в итоге было весело (Dezerteer) |
it doesn't hurt to | не грех |
it doesn't make me feel better | мне от этого лучше не становится (dimock) |
it doesn't make much difference | от этого не легче |
it doesn't make much difference | это уже погоды не сделает (Abysslooker) |
it doesn't matter! | ничего страшного! (Andrey Truhachev) |
it doesn't matter! | это ничего! |
it doesn't mean squat | это ничего не значит (chronik) |
it doesn't require much knowledge | невелика премудрость (Franka_LV) |
it doesn't require much wisdom | невелика премудрость (Franka_LV) |
it doesn't ring a bell | это ничего не напоминает (Val_Ships) |
it doesn't say anything | ни о чём не говорит (VLZ_58) |
it doesn't sit right with me | мне это кажется неправильным (SirReal) |
it doesn't take | не нужно быть (It doesn't take a great detective to work this one out. • Well, it doesn't take a genius to understand the implication. 4uzhoj) |
it doesn't take a Sherlock Holmes to figure out | к бабке ходить не надо, чтобы догадаться (VLZ_58) |
it doesn't take much | не велика хитрость (to) |
it doesn't work like that | так не бывает (SirReal) |
it doesn't work out | не получается (Damirules) |
it doesn't work that way | всё не так (VLZ_58) |
it doesn't work that way | такое не прокатит (VLZ_58) |
it doesn't work that way | не тут-то было (VLZ_58) |
it doesn't work that way | такое не проканывает (VLZ_58) |
it doesn't work that way | так не бывает (Это выражение имеет и другие контекстуальные значения. VLZ_58) |
it isn't done | это плохое поведение |
it isn't done | это недопустимо |
it isn't done | это запрещено обычаями |
it isn't done | это запрещено нормами морали |
it isn't my thing | это не моё (это мне чуждо Technical) |
it isn't nice to call names | нехорошо обзываться ("нехорошо" слитно, если утверждение MichaelBurov) |
it just doesn't work that way | не получится (VLZ_58) |
it just doesn't work that way | не выйдет (You can't hide out in your cubicle, waiting for the day to end. It just doesn't work that way. VLZ_58) |
it wasn't meant for looking at it | смотреть на него, что ли (Technical) |
it won't be long now | ещё чуть-чуть (4uzhoj) |
it won't be long now | уже скоро (4uzhoj) |
it won't be long now | осталось недолго (4uzhoj) |
it won't cut it | ничего не выйдет (VLZ_58) |
it won't cut it | ничего не получится (VLZ_58) |
it won't fly with me | со мной это не пройдёт (US denghu) |
it won't fly with me | со мной этот номер не пройдёт (US denghu) |
it won't hurt you | это вам не повредит |
it won't hurt you | от этого вам хуже не будет |
it won't let go | неймётся (Damirules) |
it wouldn't cost you anything | что вам стоит? (to do something VLZ_58) |
it wouldn't kill you to wait a minute longer | подождёшь ещё минутку, не помрёшь (Technical) |
keep calm, don't take on so | спокойнее, не волнуйтесь так |
lie, but don't overdo it! | ври, да не завирайся! |
Like I didn't know. | как будто я не знал. (Халеев) |
like you wouldn't believe | страшное дело (4uzhoj) |
my dinner won't go down | обед застревает в горле |
no, you don't | вы не посмеете! (Aleks_Kiev) |
no, you don't | не выйдет! (Aleks_Kiev) |
relax, it's nothing I haven't seen before | ой, да чего я там не видела? (реплика стесняющемся своей наготы; it's = that's = this is Shabe) |
relax, it's nothing I haven't seen before | ой, да чего я там не видел? (реплика стесняющемся своей наготы; it's = that's = this is Shabe) |
Nothing you didn't know | ничего нового, чего бы ты не знал |
on the q.t. | конфиденциально (от "on the quiet" joyand) |
on the q.t. | тайком (Ex: He sometimes goes to the pub on the q.t МарияКрас) |
Say it ain't so! | скажи, что это не так (Andrey Truhachev) |
Say it ain't so! | скажи что это не правда (Andrey Truhachev) |
she ain't happy 'til | а ей бы лишь (SirReal) |
she can't sit still | ей не сидится на месте |
she can't stay in one place | ей не сидится на месте |
she couldn't care less | ей это до лампочки |
she doesn't care | ей нет нужды |
she doesn't care a damn | ей это до лампочки |
she doesn't care a straw | ей всё нипочём |
she doesn't care a straw about anything | ей всё трын-трава |
she doesn't care two hoots about anything | ей всё трын-трава |
she doesn't care two straws about anything | ей всё трын-трава |
she doesn't feel like writing today | ей сегодня не пишется |
she doesn't feel well | ей неможется |
she doesn't give a damn | в ус не дует |
she doesn't want to play any more | ей расхотелось играть |
she is caught cold, and she isn't very strong either | она простудилась, к тому же она не очень здоровый человек |
she put it on so thick that we didn't believe a word | она так всего наплела, что мы не поверили ни одному её слову |
she simply can't be reached | её никак не дозовёшься |
she won't last long | она долго не протянет |
something one can't skip | обязаловка (Alina_Demidova) |
sometimes I do and sometimes I don't | когда как (4uzhoj) |
student who didn't make up her assignments | хвостистка |
student who didn't make up her exams | хвостистка |
student who didn't make up her term papers | хвостистка |
student who didn't make up his assignments | хвостист |
student who didn't make up his assignments, term papers, or exams | хвостист |
student who didn't make up his exams | хвостист |
student who didn't make up his term papers | хвостист |
T-bills | ГКО (государственные краткосрочные облигации short-term state treasury bills) |
tell me something I don't know | я в курсе (SirReal) |
tell me something I don't know | тоже мне новость (Liv Bliss) |
tell me something I don't know | открыл Америку! (SirReal) |
tell me something I don't know | тоже мне, удивил! (SirReal) |
the doorknob doesn't work, can you fix it up? | дверная ручка не поворачивается, ты можешь её поправить? |
the gate doesn't want to open. | Ворота не хотят открываться |
the soil here isn't fertile | земля тут ничего не родит |
they aren't the boss of you | они не вправе тебе указывать (Technical) |
they didn't get on | они не поладили между собой |
they wouldn't open the door, so we crashed in | они не хотели открывать дверь, и тогда мы её сломали и ворвались в дом |
things just aren't working out between us | наши отношения дали трещину (Yanick) |
things just aren't working out between us | мы перестали ладить друг с другом (Yanick) |
things won't work out | дело не выгорит (VLZ_58) |
to a T | тютелька в тютелька |
trading isn't exactly what you'd call booming | торговля идёт не ахти как бойко |
wasn't going | хотеть (Rust71) |
we ain't no suckers | сами с усами (VLZ_58) |
we didn't have a lot of money | у нас было мало денег (dimock) |
we don't do things by halves | мы доделываем свои дела до конца |
we don't do things by halves | мы не делаем дела наполовину (Andrey Truhachev) |
we don't do things by halves | мы не бросаем дела недоделанными |
we don't have this information | Такая информация не проходила (источник – youtube.com dimock) |
we weren't born yesterday | мы сами с усами |
we won't do anything fancy | мы не будем навешивать невообразимые навороты (Alex_Odeychuk) |
Well, you don't say! | не может быть! (4uzhoj) |
Well, you don't say! | да ну! (4uzhoj) |
we're still going strong, aren't we? | слабо́ (Анна Ф) |
what they don't teach in school | то, чему не учат в школе (welovedoka) |
what! You can't come! | что Ты не можешь прийти?! |
what! You can't come! | как?! Ты не можешь прийти?! |
what's done can't be undone | сделанного не воротишь |
someone who can't sit still | шило в заднице |
someone who won't take "no" for an answer | напористый (энергичный, умеющий добиться своего (часто с неодобрительным оттенком) energetic, able to achieve one's goal (often with a negative connotation)) |
why don't you | ты бы ещё (VLZ_58) |
why don't you come around and see us one evening? | зайдёшь к нам как-н. вечерком? (MichaelBurov) |
why don't you come over to our place one evening? | зайдёшь к нам как-н. вечерком? (MichaelBurov) |
why don't you just | ты бы ещё (VLZ_58) |
why don't you talk sense for a change? | сказали бы вы для разнообразия что-нибудь дельное |
winning isn't everything | война – фигня, главное – манёвры (SirReal) |
won't cut it | не прокатит (showing everyone the Star Walk app on your IPad won't cut it informationweek.com) |
won't there be any appetizer? | не будет ли какой засухи? |
wouldn't be caught dead | скорее умру, чем ... (Nuraishat) |
wouldn't be caught dead | ни за что не ... (Nuraishat) |
wouldn't be caught dead | лучше сдохнуть, чем (иметь с этим дело Taras) |
wouldn't put it past | вполне способный (на что-либо, обычно плохое; You just wouldn't put anything past him. – Он на всё способен. joyand) |
wouldn't you know it? | можешь себе представить? (Wouldn't you know it? I was a few minures late and the train,which is always late,was early. kiri11sem) |
wouldn't you like to know | тебе прямо всё расскажи, да? (Reporter: "What's the best kind of firework to buy?" – Boy: "Wouldn't you like to know, weather boy?" youtu.be Shabe) |
wouldn't you think? | Вам так не кажется? |
you ain't seen nothing yet | всё это херня по сравнению с мировой революцией (VLZ_58) |
you can't beat | что может быть лучше (Moscowtran) |
you can't beat it! | нет ничего лучше (Good old vanilla ice cream! You can't beat it! ART Vancouver) |
you can't buy me like this | меня на это не купишь (Yeldar Azanbayev) |
you can't change him | горбатого одна могила исправит |
you can't convince me otherwise | тебе не убедить меня в обратном (Those women, singing to that man, were definitely sirens, and you can't convince me otherwise. Shabe) |
you can't do this to me! | как ты мог! (Leonid Dzhepko) |
you can't do this to me! | не смей! (Leonid Dzhepko) |
You can't do this to me | Со мной нельзя так поступать (Перевод выполнен inosmi.ru dimock) |
you can't even stick your nose outside | на улицу носа не высунешь (алешаBG) |
you can't expect any thanks from him! | от него спасиба не дождёшься! |
you can't expect anything from him | с него взятки гладки (VLZ_58) |
you can't fight the fate | от судьбы не уйдёшь (sunshine_russia) |
you can't force his hand | с него взятки гладки (VLZ_58) |
you can't get anywhere | не разгонишься (Leonid Dzhepko) |
you can't get things done without stepping on some toes | всем не угодишь (4uzhoj) |
you can't go wrong | не промахнешься (=не прогадаешь • What vodka to choose? – Can't go wrong with Russian Standard, also Stolychnaya is good and cheap (but stay away from Smirnoff). 4uzhoj) |
you can't go wrong | не прогадаешь (with something • You can't go wrong with flowers and chocolate. Flowers and chocolate are the classic gifts. • This is a classic shoot 'em up film and you can't go wrong here. • You can't go wrong with pink and brown. Баян) |
you can't go wrong | не ошибешься (with something • What vodka to choose? – Can't go wrong with Russian Standard, also Stolychnaya is good and cheap (but stay away from Smirnoff). Баян) |
you can't have it both ways | приходится выбирать одно из двух |
you can't have it both ways | нельзя иметь и то и другое |
you can't kid a kidder | не учи учёного (Motya) |
you can't order me about | ты мне не указка |
you can't order me about | ты мне не указ |
you can't polish a turd | из говна конфетку не сделаешь (Franka_LV) |
you can't polish a turd | из говна-пулю (в смысле: сделать невозможно Баян) |
you can't put a genie back in the bottle | в одну реку дважды не войдёшь (Taras) |
you can't talk! | кто бы говорил, только не ты! (VLZ_58) |
you can't talk | ты бы лучше помалкивал |
you can't talk | не тебе говорить |
you can't write this stuff | такое нарочно не придумаешь (SirReal) |
you couldn't if you tried! | руки коротки! |
you didn't! | что вы! (контекстуальный перевод Liv Bliss) |
you don't | нельзя (досл. "ты не" • You don't talk to people like that! – Нельзя так с людьми разговаривать! Shabe) |
you don't care a jot | а тебе и горюшко мало |
you don't have the balls | у тебя кишка тонка (Stas-Soleil) |
you don't have the balls | тебе слабo (Stas-Soleil) |
you don't have the guts | у тебя кишка тонка (Stas-Soleil) |
you don't have the guts | тебе слабo (Stas-Soleil) |
you don't have the guts to do it | у тебя кишка тонка сделать это. |
you don't have the nerve | у тебя кишка тонка (Stas-Soleil) |
you don't have the nerve | тебе слабo (Stas-Soleil) |
you don't have the stomach | Тебе не хватает духу (Stas-Soleil) |
you don't have the stomach | у тебя кишка тонка (Stas-Soleil) |
you don't have the stomach | у тебя не хватает духу (Stas-Soleil) |
you don't have the stomach | тебе слабo (Stas-Soleil) |
you don't hear a peep out of him now | он теперь тише воды, ниже травы |
you don't know something from nothing | ты ничего не понимаешь в колбасных обрезках |
you don't know who you're messing around with | ты не знаешь, с кем связался (Technical) |
you don't look more than twenty | вам больше двадцати лет никто не даст |
you don't mess with | лучше не связываться с ("They may be able to mess with Texas but they can't mess with Alberta." (AB Premier Rachel Notley) -- С Альбертой лучше не связываться / не шутить – можно крупно пожалеть ART Vancouver) |
you don't say! | что вы говорите! |
you don't say! | не может быть! |
you don't say so! | и не говори (Герусов) |
you don't say so! | одначе |
you don't seem to be your usual self | ты сам не свой (coltuclu) |
you don't want much, do you? | харя не треснет? (Рина Грант) |
you don't want much, do you? | а морда не треснет? (Рина Грант) |
you don't want this | тебе это не понравится (plushkina) |
you don't want to | ты будешь (при повторном отрицании в придаточном предложении (you don't wanna regret not trying this bbq) Damirules) |
you don't want to | тебе лучше не (делать что-либо Damirules) |
you don't want to know | тебе лучше не знать (Andy) |
you just haven't got it | на нет и суда нет |
you just wouldn't know | ты не поймёшь (joyand) |
you needn't be afraid of getting frostbite | небось, не замёрзнешь (В.И.Макаров) |
you needn't be afraid of getting frostbitten | небось, не замёрзнешь (В.И.Макаров) |
you shan't have it! | на-ка, выкуси! (Anglophile) |
you shouldn't act rushly in this case | тут нельзя рубить с плеча |
you shouldn't go sticking your nose in where you aren't invited | не надо совать нос куда не просят (Technical) |
you won't | ты не посмеешь (urbandictionary.com jodrey) |
you won't be able to keep them away from you | тебе от них проходу не будет (AlexandraM) |
you won't catch me doing | ни за что (VLZ_58) |
you won't get away with it | этот номер не пройдёт |
you won't get it! | Обойдёшься! (jodrey) |
you won't get it! | Перебьёшься! (jodrey) |
you won't get it! | ты это не получишь! (jodrey) |
you've got it to a "t" | ты попал в точку! |