English | Russian |
could I have a word in your ear? | можно с вами поговорить наедине? (Может употребляться сокращённый вариант: "A word in your ear, John? It's about those new contracts we mentioned.") |
get/have knickers in a twist | выходить из себя (to get your knickers in a twist. phrase. If someone is getting their knickers in a twist about something, they are getting annoyed or upset about it without good reason. VLZ_58) |
have a bee in bonnet about something | иметь пунктик по поводу (чего-либо; английская фраза означает "думать или говорить о чём-либо всё время потому, что оно кажется очень важным"; He has a bee in his bonnet about winning that tournament. – У него пунктик по поводу победы в том турнире. TarasZ) |
have a bee in one's bonnet about something | иметь бзик по поводу (чего-либо; английская фраза означает "думать или говорить о чём-либо всё время потому, что оно кажется очень важным"; He has a bee in his bonnet about winning that tournament. – У него бзик по поводу победы в том турнире. TarasZ) |
have a bee in your bonnet | быть помешанным на чём-то |
have a lie-in | оставаться в постели (позже обычного Dannka) |
have a lie-in | валяться в постели (по утрам Dannka) |
have a lie-in | понежиться в кровати (ad_notam) |
have a run-in with | поцапаться с |
have a run-in with | поссориться с |
have a sinking feeling in the pit of the stomach | под ложечкой сосёт (VLZ_58) |
have a tickling sensation in one’s throat | першить |
have all your ducks in a row | проработать факты, детали до начала проекта (Linch) |
have an in with | иметь знакомого (в какой-то организации, который может помочь решить тот или иной вопрос; in the sense of "an introduction to someone of power, fame, or authority" • We should have no problem, since Dad has an in with the inspector. • I really want to go to that concert but it is already fully booked. Fortunately, I have an in with one of the theatre's publicity team and I believe that he will be able to get tickets for me. 4uzhoj) |
have ants in one's pants | нервничать (VLZ_58) |
have ants in one's pants | выпрыгивать из штанов (VLZ_58) |
have one's balls in a sling | иметь подавленный вид (Aly19) |
have one's balls in a sling | иметь бледный вид (Aly19) |
have bats in one's belfry | быть ненормальным |
have bats in the belfry | быть не в своём уме (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | крыша прохудилась (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | крыша поехала (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | быть с присвистом (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | быть с придурью (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | быть с приветом (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | быть с прибабахом (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | быть с заскоком (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | спятить (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | свихнуться с разума (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | одуреть (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | съехать с шариков (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | иметь тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | шизануться (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | двинуться рассудком (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | повредиться умом (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | повредиться в уме (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | ошалеть (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | рехнуться умом (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | сбрендить (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | чокнуться (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | рехнуться (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | быть сумасшедшим (Andrey Truhachev) |
have bats in the belfry | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
have been in command long enough | накомандоваться |
have been in command long enough | накомандоваться |
have been in the wars | побывать в переделке |
have engaged in malicious litigation long enough | насутяжничаться (= насутяжиться) |
have engaged in malicious litigation long enough | насутяжиться |
have one's finger in the pie | рыло в пушку (Susan Welsh) |
have good friends in the right places | иметь связи (Victorian) |
have got something in the bag | всё будет отлично (george serebryakov) |
have got something in the bag | победа будет за (нами и т.д. If you strongly think someone is going to win a competition or contest, you can say that they've "got it in the bag". Thiis expression is used to talk about sports, business deals, job applications, etc. george serebryakov) |
have one's hand in the cookie jar | запускать руку в карман хозяина (Stealing from one's employer. • He was caught with his hand in the till and was fired immediately КГА) |
have one's head screwed on tightly and not in one's caboose | голова на плечах (VLZ_58) |
have in check | держать в узде (4uzhoj) |
have in mind | удумать (SirReal) |
have in mind | планировать (She would say only that they had ambitious projects in mind. Val_Ships) |
have it in for | злобствовать на |
have it in for | иметь зуб против (someone – кого-либо) |
have it in for | точить зубы на кого-либо (someone) |
have it in for | точить зубы (someone – на кого-либо) |
have it in for | злобствовать |
have it made in the shade | выбиться в люди (VLZ_58) |
have it made in the shade | сделать карьеру (VLZ_58) |
have it made in the shade | добиться успеха (She had to work hard for many years to achieve success, but now she has it made in the shade. VLZ_58) |
have one's mind in the gutter | думать о чём-либо неприличном (Taras) |
have one's mind in the gutter | думать о чём-либо непристойном (Taras) |
have one's mind in the gutter | говорить о чём-либо непристойном (Taras) |
have one's mind in the gutter | говорить о чём-либо неприличном (Taras) |
have one's mind in the gutter | быть озабоченным (сексом Pickman) |
have no bearing in the real world | не иметь ничего общего с реальностью (We're rehearsing a scene for an acting class. Everything we're saying is fiction and has no bearing in the real world. 4uzhoj) |
have one's nose in | совать нос в |
have nothing but holes in one's pockets | в карманах ветер свищет (у кого-либо Technical) |
have panties in a twist | расстраивать (VLZ_58) |
have panties in a twist | расстраиваться (VLZ_58) |
have panties in a twist | выходить из себя (VLZ_58) |
have panties in a twist | огорчаться (VLZ_58) |
have panties in a twist | огорчать (Someone really has your panties in a twist. VLZ_58) |
have people in the right places | иметь связи (Victorian) |
have pudding in the oven | ждать ребёнка (Супру) |
have right friends in the right places | иметь связи (Victorian) |
have sexual intercourse with one's daughter-in-law | снохачествовать (of a father-in-law) |
have sexual intercourse with daughter-in-law | снохачествовать |
have snakes in one's boots | напиться до белой горячки (Rust71) |
have undies in a bundle | выходить из себя (VLZ_58) |
have undies in a bundle | переживать (VLZ_58) |
have undies in a bundle | заводиться (VLZ_58) |
have undies in a bundle | расстраиваться (VLZ_58) |
he didn't have a piece of bread in his mouth all day | он целые сутки не видал во рту куска хлеба |
he had his fling in his youth | в молодости он пожил в своё удовольствие |
he has an in with the Senator | сенатор прислушивается к его мнению |
he has an in with the Senator | он свой человек у сенатора |
he must have been involved in some way or another | без него тут так или иначе не обошлось (Technical) |
I have a shooting pain in my ear | у меня в ухе стреляет |
I have a stinging sensation in my throat | у меня саднит в горле |
I have a tickle in my throat | у меня першит в горле (impersonal) |
I have an occasional stitch in my side | у меня постреливает в боку |
I have faith in you | я в тебя верю (Technical) |
I have shooting pains in my tooth | у меня дёргает зуб |
what do they have in common? | что ему Гекуба |
what do they have in common? | что он Гекубе? |
what do they have in common? | что ему Гекуба? |
why have you dragged me in here? | зачем ты меня сюда притащил? (Юрий Гомон) |
you have to be in it to win it | кто не рискует, тот не пьёт шампанское (lettim) |
you have wonderful taste in clothes | у вас неплохой вкус в одежде (дежурный комплимент Himera) |