Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Terms for subject
Informal
containing
de... a
|
all forms
|
exact matches only
|
in specified order only
Spanish
Russian
a diferencia de los demás
не в пример остальным
a espaldas de
тайком от
(
Alexander Matytsin
)
a espaldas de
втайне от
(
Alexander Matytsin
)
a golpe de calcetín
опытным путём
(
Alexander Matytsin
)
a humo de pajas
из-за чепухи
a humo de pajas
из-за пустяков
a la altura de las circunstancias
на высоте положения
(
Alexander Matytsin
)
a la buena de Dios
наугад
(sin preparación, al azar
Javier Cordoba
)
a la hora de comer
в обед
a la hora de la verdad
в момент истины
(
Alexander Matytsin
)
a la vuelta de la esquina
за углом
(в значении:очень близко
Alexander Matytsin
)
a las primera de cambio
не раздумывая
(
Alexander Matytsin
)
a modo de
типа
(
Lavrov
)
a más de
вдобавок
a ojos de
по мнению
(
Alexander Matytsin
)
a pedir de boca
лучше не придумаешь
(
Alexander Matytsin
)
a pesar de
так-таки
(всё же)
a propósito de
насчёт
a prueba de bomba
солидно сделанный
a prueba de bomba
очень крепкий
a punta de navaja
под лезвием ножа
(
Alexander Matytsin
)
a punta de pistola
gпод дулом пистолета
(
Alexander Matytsin
)
a punto de
вот-вот
a sabiendas de que
зная что
(
kozavr
)
жa santo de qué?
с какой радости?
(
Alexander Matytsin
)
¿A santo de qué?
Какого лешего? Для какого лешего?
(
Alexander Matytsin
)
a tiro de ballesta
за версту
a tiro de ballesta
издали
a un tiro de piedra
на близком расстоянии
(
Alexander Matytsin
)
a ver quién tiene las narices de
попробуйте только...
(
Alexander Matytsin
)
a vista de pájaro
с высоты птичьего полёта
(
Alexander Matytsin
)
переутомиться
agotarse
extenuarse
a fuerza de trabajar
переработать
andar a paso de tortuga
передвигаться как черепаха
(
YosoyGulnara
)
arbitrar a favor de
подсуживать
certificado de no acceso a los centros de enseñanza
волчий билет
comenzar a aprender de memoria
затвердить
начать твердить
conseguir a fuerza de ruegos
допроситься
выпросить
cruzar de acera en acera a alguien
переводить кого-л через дорогу
(
Alexander Matytsin
)
ввести по капле - лекарство и т. п.
dar
introducir
a gotas
закапать
dar a
luz
нарожать
dar a
luz
народить
dar a
uno con la entretenida
водить за нос
dar el paripé a uno
отвлекать внимание
dar el paripé a uno
обманывать
dar el pasaporte a uno
отправить на тот свет
darle a
uno el alma alguna cosa
предчувствовать
darle a
uno el jamacuco
por ejemplo, de la emoción
остолбенеть
(
Alexander Matytsin
)
darle a
uno un patatús
упасть в обморок
(
Aneli_
)
начав петь, увлечься
darse a
cantar
распеться
darse a
la bebida
запить
начать пьянствовать
darse a
la bebida
запивать
darse a
la bebida
спиться
darse a
la borrachera
попивать
(de vez en cuando)
darse un filo a la lengua
злословить
de buenas a primeras
ни с того ни с сего
(Sin. de repente, de forma repentina
Svetlana Dalaloian
)
de cuando en cuando
урывками
de la A a la Z
от начала до конца
(
Alexander Matytsin
)
de la noche a la mañana
в один миг
(
Alexander Matytsin
)
de la noche a la mañana
в одночасье
(
Alexander Matytsin
)
de la noche a la mañana
в мгновение ока
(
Alexander Matytsin
)
de mendigo a millonario
из грязи в князи
(
Avalancha
)
de punta a punta
от края до края
(
Alexander Matytsin
)
de un momento a otro
того и гляди
(
Baykus
)
de un momento a otro
вот-вот
dejar a los pies de los caballos
опускать ниже плинтуса
(
Alexander Matytsin
)
disfrutar a cuerpo de rey
развлекаться по-королевски
(
Alexander Matytsin
)
disfrutar a cuerpo de rey
развлекаться по-царски
(
Alexander Matytsin
)
empezar
comenzar
a hablar
a cantar
con voz de bajo
забасить
empezar a partir de cero
начинать с ноля
вместо того, чтобы
en lugar de
чем
error
de a
folio
очень крупная ошибка
error
de a
folio
очень большая ошибка
estar a la altura de
соответствовать
чему-л.
(
Alexander Matytsin
)
estar a la altura de
соответствовать масштабам
(
Alexander Matytsin
)
estar a la vuelta de la esquina
отстоять близко по времени
(
Alexander Matytsin
)
estar a la vuelta de la esquina
находиться
буквально
за углом
(в значении:находиться очень близко
Alexander Matytsin
)
este saca de quicio a cualquiera
ангела из терпения выведёт
faltarle a uno el canto de un duro
не хватать чего-то чуть-чуть
(
Alexander Matytsin
)
hablar a humo de pajas
разводить антимонии
антимонию
ir a paso de buey
заковылять
ir a paso de gallina
затрусить
ir a paso de gallina
семенить
ir a paso de gallina
засеменить
ir a pie de orilla
идти вдоль берега
(
Alexander Matytsin
)
ir a pie de orilla
идти у кромки воды
(
Alexander Matytsin
)
ir a pie de orilla
идти вдоль кромки воды
(
Alexander Matytsin
)
ir a pie de orilla
идти по берегу
(
Alexander Matytsin
)
ir a pie de playa
идти у кромки воды
(
Alexander Matytsin
)
ir a pie de playa
идти вдоль кромки воды
(
Alexander Matytsin
)
ir a pie de playa
идти вдоль берега
(
Alexander Matytsin
)
ir a pie de playa
идти по берегу
(
Alexander Matytsin
)
ir a ver
visitar
de paso
зайти
забежать
на огонёк
ir de la ceca a la Meca
переходить от одной крайности к другой
leer de cabo a rabo
прочесть от корки до корки
llegar a fin de mes
дотянуть до конца месяца
(
Alexander Matytsin
)
llegar a la hora de comer
успеть к обеду
llevar a alguien de un cabello
вить верёвки из
(кого-л.)
meterse de cabeza en
с головой окунуться в
(
Alexander Matytsin
)
no llegar a fin de mes
не хватать денег до конца месяца
(
Alexander Matytsin
)
para echarse de cabeza a un pozo
хоть в реку
pasar
cortar
de parte a parte
пропороть
pasar de un extremo a otro
перескакивать с пятого на десятое
poner a alguien de vuelta y media
разделать
отделать
под орех
(de oro y azul)
poner a los pies de los caballos
ни в грош не ставить
(a)
poner a régimen de pan y agua
посадить на хлеб и воду
(
Alexander Matytsin
)
poner a uno de patitas en la calle
выгнать
кого-л.
из дому
restablecerse
recobrarse
a fuerza de dormir
отсыпаться
(mucho)
restablecerse
recobrarse
a fuerza de dormir
отоспаться
(mucho)
испортиться
romperse a fuerza de torcer demasiado
перекручивать
испортиться
romperse a fuerza de torcer demasiado
перекрутить
sacar a uno de madre
вывести из себя
sacar a uno de sus casillas
взъярить
sonrisa de oreja a oreja
улыбка до ушей
(
Alexander Matytsin
)
tratar a cuerpo de rey
относиться по-царски
(
Alexander Matytsin
)
tratar a cuerpo de rey
относиться по-королевски
(
Alexander Matytsin
)
tratar a cuerpo de rey
принимать по-королевски
(
Alexander Matytsin
)
tratar a cuerpo de rey
принимать по-царски
(
Alexander Matytsin
)
vencer a alguien a fuerza de mantenerse en sus trece
переупрямить
(no dando su brazo a torcer)
vivir a cuenta de alguien
висеть на шее
(у кого-л.)
Get short URL