DictionaryForumContacts

Terms for subject Informal containing de... a | all forms | exact matches only | in specified order only
SpanishRussian
a diferencia de los demásне в пример остальным
a espaldas deтайком от (Alexander Matytsin)
a espaldas deвтайне от (Alexander Matytsin)
a golpe de calcetínопытным путём (Alexander Matytsin)
a humo de pajasиз-за чепухи
a humo de pajasиз-за пустяков
a la altura de las circunstanciasна высоте положения (Alexander Matytsin)
a la buena de Diosнаугад (sin preparación, al azar Javier Cordoba)
a la hora de comerв обед
a la hora de la verdadв момент истины (Alexander Matytsin)
a la vuelta de la esquinaза углом (в значении:очень близко Alexander Matytsin)
a las primera de cambioне раздумывая (Alexander Matytsin)
a modo deтипа (Lavrov)
a más deвдобавок
a ojos deпо мнению (Alexander Matytsin)
a pedir de bocaлучше не придумаешь (Alexander Matytsin)
a pesar deтак-таки (всё же)
a propósito deнасчёт
a prueba de bombaсолидно сделанный
a prueba de bombaочень крепкий
a punta de navajaпод лезвием ножа (Alexander Matytsin)
a punta de pistolagпод дулом пистолета (Alexander Matytsin)
a punto deвот-вот
a sabiendas de queзная что (kozavr)
жa santo de qué?с какой радости? (Alexander Matytsin)
¿A santo de qué?Какого лешего? Для какого лешего? (Alexander Matytsin)
a tiro de ballestaза версту
a tiro de ballestaиздали
a un tiro de piedraна близком расстоянии (Alexander Matytsin)
a ver quién tiene las narices deпопробуйте только... (Alexander Matytsin)
a vista de pájaroс высоты птичьего полёта (Alexander Matytsin)
переутомиться agotarse extenuarse a fuerza de trabajarпереработать
andar a paso de tortugaпередвигаться как черепаха (YosoyGulnara)
arbitrar a favor deподсуживать
certificado de no acceso a los centros de enseñanzaволчий билет
comenzar a aprender de memoriaзатвердить начать твердить
conseguir a fuerza de ruegosдопроситься выпросить
cruzar de acera en acera a alguienпереводить кого-л через дорогу (Alexander Matytsin)
ввести по капле - лекарство и т. п. dar introducir a gotasзакапать
dar a luzнарожать
dar a luzнародить
dar a uno con la entretenidaводить за нос
dar el paripé a unoотвлекать внимание
dar el paripé a unoобманывать
dar el pasaporte a unoотправить на тот свет
darle a uno el alma alguna cosaпредчувствовать
darle a uno el jamacuco por ejemplo, de la emociónостолбенеть (Alexander Matytsin)
darle a uno un patatúsупасть в обморок (Aneli_)
начав петь, увлечься darse a cantarраспеться
darse a la bebidaзапить начать пьянствовать
darse a la bebidaзапивать
darse a la bebidaспиться
darse a la borracheraпопивать (de vez en cuando)
darse un filo a la lenguaзлословить
de buenas a primerasни с того ни с сего (Sin. de repente, de forma repentina Svetlana Dalaloian)
de cuando en cuandoурывками
de la A a la Zот начала до конца (Alexander Matytsin)
de la noche a la mañanaв один миг (Alexander Matytsin)
de la noche a la mañanaв одночасье (Alexander Matytsin)
de la noche a la mañanaв мгновение ока (Alexander Matytsin)
de mendigo a millonarioиз грязи в князи (Avalancha)
de punta a puntaот края до края (Alexander Matytsin)
de un momento a otroтого и гляди (Baykus)
de un momento a otroвот-вот
dejar a los pies de los caballosопускать ниже плинтуса (Alexander Matytsin)
disfrutar a cuerpo de reyразвлекаться по-королевски (Alexander Matytsin)
disfrutar a cuerpo de reyразвлекаться по-царски (Alexander Matytsin)
empezar comenzar a hablar a cantar con voz de bajoзабасить
empezar a partir de ceroначинать с ноля
вместо того, чтобы en lugar deчем
error de a folioочень крупная ошибка
error de a folioочень большая ошибка
estar a la altura deсоответствовать чему-л. (Alexander Matytsin)
estar a la altura deсоответствовать масштабам (Alexander Matytsin)
estar a la vuelta de la esquinaотстоять близко по времени (Alexander Matytsin)
estar a la vuelta de la esquinaнаходиться буквально за углом (в значении:находиться очень близко Alexander Matytsin)
este saca de quicio a cualquieraангела из терпения выведёт
faltarle a uno el canto de un duroне хватать чего-то чуть-чуть (Alexander Matytsin)
hablar a humo de pajasразводить антимонии антимонию
ir a paso de bueyзаковылять
ir a paso de gallinaзатрусить
ir a paso de gallinaсеменить
ir a paso de gallinaзасеменить
ir a pie de orillaидти вдоль берега (Alexander Matytsin)
ir a pie de orillaидти у кромки воды (Alexander Matytsin)
ir a pie de orillaидти вдоль кромки воды (Alexander Matytsin)
ir a pie de orillaидти по берегу (Alexander Matytsin)
ir a pie de playaидти у кромки воды (Alexander Matytsin)
ir a pie de playaидти вдоль кромки воды (Alexander Matytsin)
ir a pie de playaидти вдоль берега (Alexander Matytsin)
ir a pie de playaидти по берегу (Alexander Matytsin)
ir a ver visitar de pasoзайти забежать на огонёк
ir de la ceca a la Mecaпереходить от одной крайности к другой
leer de cabo a raboпрочесть от корки до корки
llegar a fin de mesдотянуть до конца месяца (Alexander Matytsin)
llegar a la hora de comerуспеть к обеду
llevar a alguien de un cabelloвить верёвки из (кого-л.)
meterse de cabeza enс головой окунуться в (Alexander Matytsin)
no llegar a fin de mesне хватать денег до конца месяца (Alexander Matytsin)
para echarse de cabeza a un pozoхоть в реку
pasar cortar de parte a parteпропороть
pasar de un extremo a otroперескакивать с пятого на десятое
poner a alguien de vuelta y mediaразделать отделать под орех (de oro y azul)
poner a los pies de los caballosни в грош не ставить (a)
poner a régimen de pan y aguaпосадить на хлеб и воду (Alexander Matytsin)
poner a uno de patitas en la calleвыгнать кого-л. из дому
restablecerse recobrarse a fuerza de dormirотсыпаться (mucho)
restablecerse recobrarse a fuerza de dormirотоспаться (mucho)
испортиться romperse a fuerza de torcer demasiadoперекручивать
испортиться romperse a fuerza de torcer demasiadoперекрутить
sacar a uno de madreвывести из себя
sacar a uno de sus casillasвзъярить
sonrisa de oreja a orejaулыбка до ушей (Alexander Matytsin)
tratar a cuerpo de reyотноситься по-царски (Alexander Matytsin)
tratar a cuerpo de reyотноситься по-королевски (Alexander Matytsin)
tratar a cuerpo de reyпринимать по-королевски (Alexander Matytsin)
tratar a cuerpo de reyпринимать по-царски (Alexander Matytsin)
vencer a alguien a fuerza de mantenerse en sus treceпереупрямить (no dando su brazo a torcer)
vivir a cuenta de alguienвисеть на шее (у кого-л.)

Get short URL