English | Russian |
act as a pander | сосводничать |
address as вы | выкать |
address as вы | выкаться |
address as ты | тыкать |
almost as good as new. | совсем как новый (There's a woman in Georgia who can take your favorite old toys or dolls and make them almost as good as new. Val_Ships) |
angry as hell | злой-презлой |
appear as a dark patch | затемнеть |
appear as a dark patch | затемнеться |
as a bombshell | как гром среди ясного неба (an overwhelming surprise • the news came as a bombshell Val_Ships) |
as a duck takes to water | идти как по маслу, без затруднений, легко (josephinepas) |
as a group | всем скопом (WiseSnake) |
as a joke | шутейно |
as a joke | шутейный |
as a rough guess | как заблагорассудится (Andrey Truhachev) |
as a rough guess | как получится (Andrey Truhachev) |
as a rough guide | как грубый ориентир (Andrey Truhachev) |
as a sideline | подхалтуривать (george serebryakov) |
as a sideline | подрабатывать (george serebryakov) |
as alike as chalk and cheese | как небо и земля (Tamerlane) |
as alike as two peas in a pod | ни дать ни взять |
as bad as all that | хуже быть не может (dkozyr) |
as befitted | как и пристало (Val_Ships) |
as before | как и прежде (valtih1978) |
as black as one's hat | чёрный как смоль (Азери) |
as black as one's hat | чернее чёрного (Азери) |
as bold as brass | бесстрашный как лев (Xenia Hell) |
as cheap as chips | грошовый (BroKE) |
as cheap as chips | дешёвый (BroKE) |
as clear as mud | дело ясное, что дело тёмное (ирон. Anglophile) |
as dense as a donkey | тупой как валенок (VLZ_58) |
as different as chalk and cheese | как небо и земля (Tamerlane) |
as drunk as a boiled owl | пьяный в стельку (Anglophile) |
as easy as one-two-three | легко (I keep receiving spam emails for penis enlargement patches, which claim to be "as easy as 1,2,3." I'm a female. VLZ_58) |
as easy as shelling peas | всё равно, что горох лущить |
as ever one could | что есть сил (Liv Bliss) |
as exclamation of surprise miracle! | чудасия |
as exemplified | примером чего является |
as far as | сколечко (= сколько) |
as far as here | доседова (= досюда) |
as far as here | досюда |
as far as here | досюдова (= досюда) |
as far as here | досю (Это наречие, а не существительное) |
as far as I can remember | насколько помню (triumfov) |
as far as I'm concerned | с моей точки зрения (Andrei Titov) |
as far as somebody is concerned | что касается мнения кого-либо (chiefcanelo) |
as far as somebody is concerned | по мнению кого-либо (chiefcanelo) |
as far as possible | подале |
as far away as possible | подальше |
as fast or as hard as one can | вовсю |
as for me | что до меня (Vadim Rouminsky) |
as for me | как по мне (Vadim Rouminsky) |
as fresh as a daisy | как огурчик (Он выспался и встал как огурчик – He got a good night's sleep and got up as fresh as a daisy (Michele Berdy)21) |
as good a/an ... as any | не самый плохой (Pickman) |
as good as it gets | классно (VLZ_58) |
as good as it gets | несравненный (VLZ_58) |
as good as it gets | супер (usingenglish.com VLZ_58) |
as good as it gets | неповторимый (VLZ_58) |
as good as you can get | лучше не найти (I reckon the place is as good as you can get. 4uzhoj) |
as happy as a clam | поросячий восторг (искренняя, бурная радость a state of joy) |
as happy as a clam at high tide | рад-радёшенек |
as happy as a clam at high tide | рад-радёхонек (predicate adjective • рада-радёхонька, радо-радёхонько, рады-радёхоньки) |
as happy as a pig in mud | поросячий восторг |
as hell | как я не знаю что (4uzhoj) |
as hungry as a bear | голодный как волк (Азери) |
as if! | Кокушки! (устар., отрицание) |
as if | можно подумать! (Sempai) |
as if | ровно |
as if he had a right to be there | как белый человек |
carry on as if nothing had happened | ноль реакции (as in "я рукой бью – судья ноль реакции" I beat it away with the hand but the referee carried on as if nothing had happened denghu) |
as if nothing had happened | как ни в чём не бывало |
as if nothing were wrong | как ни в чём не бывало |
as if that wasn't enough! | этого только не хватало! |
as if that wasn't enough! | этого ещё не хватало |
as in | то же, что и (Damirules) |
as in | то есть (Damirules) |
as in | другими словами (Damirules) |
as it is | то, как дела обстоят сейчас (VLZ_58) |
as long as one's arm | длиннющий |
as long as one's arm | длиннущий |
as long as the money is green | деньги не пахнут (sissoko) |
as low as they get | днищенский (The rates are as low as they get. — Расценки днищенские.
Alex_Odeychuk) |
as meek as a lamb | как шёлковый (Tamerlane) |
as much | то же самое (Go on, lend me the money – you know I'd do as much for you. Val_Ships) |
as much as I wish I could | как бы мне хотелось (Technical) |
as much as one could wish for | вдоволь |
as much as one could wish for | вдосталь |
as much as one could wish for | вволю |
as much help as an empty coconut | пользы, как от козла молока (The funny looking guy was as much help as an empty coconut and it took him what felt like half an hour of staring at the two ATM receipts before he finally had a bright moment and called the branch manager 4uzhoj) |
as near as makes no difference | почти один в один (Abysslooker) |
as of | начиная с (опр. даты или времени; starting from a particular time or datу – "As of next month, all the airline's fares will be going up." Val_Ships) |
as of now | с этого момента (The clock is ticking as of now. Val_Ships) |
as of now | с этого времени (it means "from now onward" Val_Ships) |
as of now | с данного момента (No-running in the corridor – as of now! Val_Ships) |
as of now | с этого дня (as of today • I'm on the dole as of now. Val_Ships) |
as of now | начиная с данного момента (Val_Ships) |
as old as the hills | с бородой (VLZ_58) |
as one person | всем скопом (WiseSnake) |
as one thinks fit | как заблагорассудится (Andrey Truhachev) |
as one thinks fit | как повезёт (Andrey Truhachev) |
as one thinks fit | как получится (Andrey Truhachev) |
as one used to say then | как говаривалось тогда |
as per my knowledge | насколько я знаю |
as plain as day | простой как три копейки (Анна Ф) |
as plain as the nose on your face | простой как три копейки (Анна Ф) |
as poor as a church mouse | гол, как турецкий святой |
as regards | касаемо (Anglophile) |
as sober as a judge | хоть бы в одном глазу |
as sober as a judge | ни в одном глазу хоть бы в одном глазу |
as soon as | стоит лишь ... |
as soon as | чуть |
as soon as day broke | с утра пораньше (Andrey Truhachev) |
as soon as possible | чем раньше, тем лучше (Moscowtran) |
as stiff as a poker | как будто аршин проглотил |
as stiff as a poker | точно аршин проглотил |
as stupid as a donkey | глупый как пробка |
as stupid as a donkey | глуп как пробка |
as stupid as a goose | тупой как валенок (VLZ_58) |
as stupid as a goose | глупый как пробка |
as stupid as a goose | глуп как пробка |
as the sands of the sea | как что песку морского |
as the sands of the sea | как песку морского |
as the sands of the sea | как песок морской |
as the sands of the sea | как что песок морской |
as thick as they come | глуп как сивый мерин |
as things go | как водится (SirReal) |
as things go | как это водится |
as though | что твой |
as threat | ужотка |
as threat | ужотко |
as threat | ужо |
as ugly as sin | дурен как смертный грех |
as ugly as sin | страшен как смертный грех |
as ugly as sin | дурён как смертный грех |
as usual, I was left to carry the can | как обычно, мне пришлось за всех отдуваться (Technical) |
as well | пожалуй (It's late. We may as well be on our way. george serebryakov) |
as well | да ещё |
as well as | считай, что (Andrey Truhachev) |
as well as | ничем не хуже (The carcass marks the boundary line as well as any hazard holo. Abysslooker) |
as well talk to the wind | напрасный труд (george serebryakov) |
as well talk to the wind | всё равно что воду в решете носить (george serebryakov) |
as well talk to the wind | как об стенку горох (george serebryakov) |
as well talk to the wind | бесполезно объяснять (george serebryakov) |
as well talk to the wind | как об стенку (george serebryakov) |
as you are so pressing | поскольку вы так настаиваете |
as you are so pressing | поскольку ты так настаиваешь |
as you are so pressing | раз уж вы так настаиваете |
as you are so pressing | Раз уж ты так настаиваешь |
as you go along | со временем (Don't bother with the computer manual – you'll pick it up as you go along. VLZ_58) |
as you like | воля твоя |
as you like | ваша власть |
as you please | воля твоя |
as you please | воля ваша |
as you see fit | как ты считаешь нужным (Val_Ships) |
as you wish | ваша власть |
as you wish | прах с тобой |
be as good as new | быть совсем как новый (A coat of paint and it will be as good as new. Val_Ships) |
be bored as all hell | подыхать от скуки (Technical) |
be different as chalk and cheese | отличаться как отличаться как небо от земли (Alexander Matytsin) |
be different as chalk and cheese | отличаться как ночь и день (Alexander Matytsin) |
Be free as the wind to go anywhere you like! | Выметайся на все четыре стороны! (VLZ_58) |
be limp as a dishrag | очень сильно устать (ad_notam) |
be limp as a dishrag | быть измотанным (ad_notam) |
be sick as a dog | чувствовать себя отвратительно (отвратно george serebryakov) |
be sick as a pig | удавиться от зависти (брит., разг.) be annoyed or disappointed because something pleasant that you would have liked has happened to someone else, • When Norman hears how much I got for the car, he'll be sick as a pig. 4uzhoj) |
be thick as thieves with | закорешиться с |
be tight as a clam | молчать, как рыба (Yokky) |
be tired as fuck of someone's shit | задолбать (требует замены конструкции • Как же ты меня задолбал! – I'm tired as fuck of your shit! 4uzhoj) |
become as hard as stone | закаменеть |
become as heavy as cast iron | зачугунеть |
become as heavy as pig iron | чугунеть |
become completely exhausted as a result of fasting | испоститься |
become exhausted as a result of fasting | испостить |
become exhausted as a result of worrying | изволноваться |
become exhausted as a result of worrying | изволновать |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубриться (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубриваться |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубрить (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубриваться |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубриться (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубрить (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубривать (impf of зазубриться) |
become worn out as a result of grieving | изгореваться |
become worn out as a result of grieving | изгоревать |
become worn out as a result of mowing | искоситься |
become worn out as a result of mowing | искосить |
begin to address as "ты" | заты́кать |
begin to address as "ты" | заткнуться |
begin to address as "ты" | затыкаться |
begin to address as "ты" | затыкать |
begin to address as "ты" | заткнуть |
begin to work as a farm laborer | забатрачить |
begin to work as a farm labourer | забатрачить |
big as you please | во всей красе (VLZ_58) |
big as you please | собственной персоной (Также употребляется вариант "as big as you please". VLZ_58) |
big as you please | живой как жизнь (VLZ_58) |
broad as a barrel | косая сажень в плечах |
came as no surprise | не стало сюрпризом (to me Damirules) |
certify as ill | бюллетенить |
clear as mud | ничего не ясно (Александр_10) |
close as an oyster | молчит как партизан (valtih1978) |
come across as | походить на (Agasphere) |
come as low as the tops of the trees | утюжить (4uzhoj) |
comes as no surprise | не становится сюрпризом (Damirules) |
common as dirt | как домашние тапочки (три копейки, Ленин и т.д. Viacheslav Volkov) |
condemn as defective | набраковать (pf of набраковывать) |
condemn as defective | набраковывать |
condemn as defective | набраковывать (impf of набраковать) |
condemn as defective | набраковать |
cool as a cucumber | спокойный как удав (Technical) |
corrupt as fuck | полностью коррумпированный (Taras) |
crazy as a two-bob watch | совершенно безумный (австрал) |
crazy as a two-bob watch | сумасшедший (австрал) |
did you eat paint chips as a kid? | Тебя в детстве не роняли? (намёк на проблемы с головой) |
do as you please | дело хозяйское (Anglophile) |
do as you see fit | поступать по своему усмотрению (Val_Ships) |
do as you see fit | сделать по-своему (Val_Ships) |
do as you see fit | поступать по-своему (Val_Ships) |
do just as you like! | ну, поступай как знаешь! |
do you think the same as I do? | ты подумал о том же, о чём и я? (Soulbringer) |
dragged (to/as far as | доволоченный (ppp of доволочить) |
draw harshly over so as to make a scrape | чирикать (= чиркать) |
dress up as | рядить |
drunk as a lord | на ногах не стоит |
dumb as dirt | тупой как пробка (joyand) |
earn as a farm laborer | набатрачить |
earn as a farm labourer | набатрачить |
earn as a grazier | выпасти (pf of выпасать) |
earn as a grazier | выпасать (impf of выпасти) |
easy as falling off a log | плёвое дело (Technical) |
far as I've heard | я слыхал (Technical) |
fat as a pig | толстый как бочка (VLZ_58) |
frame it as a question | сформулировать вопрос (Slivas) |
get as far as | дотягиваться (impf of дотянуться) |
get as far as | дотягивать (impf of дотянуться) |
get as far as | дотянуться (pf of дотягиваться) |
get fat as a pig | располнеть как кабан (Val_Ships) |
get fat as a pig | раскабанеть (Val_Ships) |
get into trouble as a result of carousing | дображничаться (= дображничать) |
get into trouble as a result of carousing | дображничать |
get into trouble as a result of drinking | дображничать |
get into trouble as a result of drinking | дображничаться (= дображничать) |
get into trouble as a result of one's efforts | дохлопотаться |
get into trouble as a result of efforts | дохлопотаться |
get into trouble as a result of grinning | доскалиться |
get on as best you can | поступай как знаешь! |
get on as best you can | живи как знаешь |
get something over and done with as quickly as possible | покончить как можно быстрее (Andrey Truhachev) |
get something over and done with as quickly as possible | разделаться как можно скорее (Andrey Truhachev) |
get something over and done with as quickly as possible | разделаться как можно быстрее (Andrey Truhachev) |
get something over and done with as quickly as possible | покончить с чем-то как можно скорее (Andrey Truhachev) |
get tired as a result of shouting | искричать |
get tired as a result of shouting | искричаться |
give as an antidote for poison | отпаиваться |
give milk, etc as an antidote for poison | отпаивать |
give as an antidote for poison | отпоить |
give milk, etc as an antidote for poison | отпоить (pf of отпаивать) |
give as an antidote for poison | отпаивать |
give as good as you get | постоять за себя (to be strong and confident enough to treat people in the same way that they treat you, especially in an argument or a fight • There's a lot of teasing and fighting among the crew, and you have to be able to give as good as you get Tamerlane) |
give up as dead | выдать (беглеца) |
guilty as charged | что есть, то есть (Olya34) |
guilty as charged | ты меня раскусил (Taras) |
guilty as charged | признаю себя виновным (Talmid) |
guilty as charged | вы меня раскусили (Taras) |
guilty as hell | каюсь, виноват (epoost) |
guilty as hell | рыло в пушку (epoost) |
guilty as sin | рыло в пушку (also: рыльце в пушку Susan Welsh) |
guilty as sin | виновен стопроцентно (chronik) |
he is as slow as molasses | его только за смертью посылать |
he is silent as the grave | молчит, словно воды в рот набрал |
he worked as a pilot on a boat | он ходил на пароходе штурманом |
high as a kite | в состоянии сильного наркотического опьянения (ad_notam) |
high as a satellite | в состоянии сильного наркотического опьянения (ad_notam) |
high as a satellite | укуренный в хлам (ad_notam) |
I can do it as easy as rolling off a log | мне это сделать – раз плюнуть |
I may use a favor as well | услуга за услугу (Damirules) |
I may use a favour as well | услуга за услугу (Damirules) |
I mean it as a nice thing | я в хорошем смысле (pelipejchenko) |
I might use a favor as well | услуга за услугу (Damirules) |
I might use a favour as well | услуга за услугу (Damirules) |
I thought as much | я догадался (4uzhoj) |
I would go so far as to say | не побоюсь этого слова (4uzhoj) |
I'll deal with that as it comes | проблемы надо решать по мере поступления (Русский вариант -- (с) переводчика сериала The Wire / "Прослушка", 5-й сезон, 9-я серия. Chapeau, уважаемый коллега. Alexander Oshis) |
I'm as ready as I'll ever be | перед смертью не надышишься (знакомый англичанин сказал, что это эквивалент, а дословный перевод фразы не используется cristinity) |
I'm as tired as can be | я устал донельзя |
inasmuch as | благо |
it is as good as lost | пиши пропало (WiseSnake) |
it looks as if | того и гляди |
it looks as if | никак (в вопросительных или восклицательных конструкциях выражает удивление или неуверенное предположение) |
it was as near as dammit an apology | это было почти что извинение |
it's as broad as it's long | одно и то же (...it's very nearly as broad as it's long – получается, что я ничего не потерял / Ч. Диккенс "Мартин Чезлвит" Bobrovska) |
it's as clear as two and two make four | простая арифметика (VLZ_58) |
it's as easy as 1, 2, 3 | проще простого |
it's as easy as 1, 2, 3 | Просто как дважды два |
it's as easy as pie | проще простого (ННатальЯ) |
it's as if they are in collusion | они как сговорились (VLZ_58) |
it's as long as it's broad | одно и то же (Bobrovska) |
it's as long as it's broad | то же на то же и выходит (Bobrovska) |
it's easy as pie | это плёвое дело |
it's easy as pie | это плевое дело |
large as life | самолично (Liv Bliss) |
lead to unpleasant consequences as a result of boasting | дохорохориться |
lead to unpleasant consequences as a result of jumping | доскакаться |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечиться (pf of долечиваться) |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечивать (impf of долечиться) |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечиваться (impf of долечиться) |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечить (pf of долечиваться) |
lead to unpleasant consequences as a result of staying up late | досиживаться |
lead to unpleasant consequences as a result of staying up late | досидеться |
lead to unpleasant consequences as a result of swaggering | дохорохорить |
lead to unpleasant consequences as a result of swaggering | дохорохориться |
lie as desired | укладываться |
long as one's arm | длиннющий |
long as one's arm | длиннущий |
look as though | походу (Alex_Odeychuk) |
mad as a bag of ferrets | безумный, не в своём уме (аналогично выражению mad as a March hare – "безумен, как мартовский заяц" SGints) |
mad as a box of frogs | неадекватный (SGints) |
make as if | притворяться (alia20) |
make it as | добиться успеха, будучи (smb., кем-л.) |
make off as fast as one can | рвануть ("We went off as fast as we could to get away from that debris," Robinson said. // "And then we were off as fast as we could, heading for the Vietnam border," he says. // Then we made off as fast as we could down a side road to the left into a bit of a hollow. 4uzhoj) |
might just as well | мог бы с таким же успехом (VLZ_58) |
not as far as I can tell | насколько я могу судить, нет (AlesyaSparrow) |
not as good as it's cracked up to be | не так хорошо, как принято считать (not as good as people think or say: Being an actor isn't all it's cracked up to be Taras) |
not so as you'd notice | не очень много |
not so as you'd notice | не особенно |
not so as you'd notice | почти незаметно |
not trust somebody as far as one could throw them | не верить ни одному слову (КГА) |
not trust somebody as far as one could throw them | ни на грош не верить (I wouldn't trust somebody as far as I could throw them КГА) |
nothing has been done as yet | конь не валялся (еще) |
numerous as the sands of the sea | как песок морской |
numerous as the sands of the sea | как что песку морского |
numerous as the sands of the sea | как песку морского |
numerous as the sands of the sea | паче песка морского |
numerous as the sands of the sea | как что песок морской |
pale as a ghost | краше в гроб кладут |
pass oneself off as | притворяться (кем-то MichaelBurov) |
pass oneself off as | придуриваться (кем-то MichaelBurov) |
pass oneself off as | корчить из себя (кого-то MichaelBurov) |
pass oneself off as | прикинуться (кем-то MichaelBurov) |
pass oneself off as | строить из себя (кого-то MichaelBurov) |
pass oneself off as | притвориться (кем-то MichaelBurov) |
pass oneself off as | прикидываться (кем-то MichaelBurov) |
pay three times as much | заплатить втридорога |
pay three times as much | платить втридорога |
pay-as-you-go phone | одноразовый телефон (телефон с предоплаченным временем, который можно купить анонимно Abysslooker) |
peg someone as | понять, что кто-то является тем-то (She pegged him right away as a nice guy. VLZ_58) |
pin down as | определить тип (чего-л. • A beautiful city but also a little melancholy. The population was so mixed, it would be hard to pin it down as a hippie town, a tech town, a college town, an arts town, a retirement town, or something else. I've heard it once described as "a beautiful city with no soul" and that's probably the best way I can think of it. (Reddit) ART Vancouver) |
pissed as a fart | пьян как сапожник (dict.cc Andrey Truhachev) |
pissed as a newt | надрался как свинья (Andrey Truhachev) |
pissed as a newt | в хламину пьян (Andrey Truhachev) |
pissed as a newt | в доску пьян (Andrey Truhachev) |
pissed as a newt | пьяный вдрабадан (Andrey Truhachev) |
pissed as a newt | пьян как сапожник (Andrey Truhachev) |
as pissed as a newt | пьяный в дым (Andrey Truhachev) |
play as | отметиться в качестве (принять участие, проявить себя • Giles left King Crimson in December 1969, though he played as a session musician on the band's second album, In The Wake of Poseidon. • В частности, он отметился в роли сессионного гитариста на первом альбоме скандально известной группы Frankie Goes to Hollywood. 'More) |
play off as | выдать за ("The comment was clearly satirical sarcasm. He was making fun of the conspiratorial ideas of jews controlling the world." "Trying to play this off as being anti-Semitic does a disservice to victims of actual anti-Semitism. What a farce." (Reddit) ART Vancouver) |
poor as a church mouse | голый как сокол |
poor as a church mouse | беднее некуда (Val_Ships) |
poor as a church mouse | беднее церковной мыши (Val_Ships) |
pose as | сказаться (with instr.) |
pose as | сказываться (with instr.) |
pose as | выставлять себя (кем-либо) |
pose as | выставлять себя кем-либо |
pose as | корчить из се |
pose as | корчить из себя |
pose as | выставить себя (кем-либо) |
pose as a hero | геройствовать |
pose oneself as, put on the airs of a ... | притворяться (кем-то) |
pose oneself as, put on the airs of a ... | притвориться (кем-то) |
pose oneself as, put on the airs of a ... | придуриваться (кем-то) |
pose oneself as, put on the airs of a ... | строить из себя (кого-то) |
pose oneself as, put on the airs of a ... | прикинуться (кем-то) |
pose oneself as, put on the airs of a ... | прикидываться (кем-то) |
pose oneself as, put on the airs of a ... | корчить из себя (кого-то) |
relat as far as | докудова |
relat as far as | докуда |
right as rain | совершенно здоровый |
right as rain | как огурчик (Abysslooker) |
right as rain | совершенно верно (VLZ_58) |
rub so as to make a scrape | чирикать (= чиркать) |
run as fast as legs can carry one | бежать во всю прыть |
run as fast as legs will carry one | драть во все лопатки |
run as fast as one's legs will carry one | бежать вовсю |
run as fast as one's legs will carry one | драть со всех ног |
run as fast as one's legs will carry one | драть во все лопатки |
run as fast as legs will carry one | драть со всех ног |
run as fast as legs will carry one | бежать вовсю |
run as low as | продаваться всего по (*выгодной цене • run as low as $1,000 • run as low as $49.99 ART Vancouver) |
say as a joke | сшутить |
scrap as defective | набраковать (pf of набраковывать) |
scrap as defective | набраковывать (impf of набраковать) |
scrape harshly so as to make a scrape | чирикать (= чиркать) |
see as much as one could wish for | навидеться (= навидаться) |
see as much as one could wish for | навидаться |
seeing as | раз уж (kstera) |
seeing as | учитывая, что (kstera) |
seeing as | поскольку (Tony19) |
send as a gift | послать в гостинец |
serve as for a period of time | отходить |
serve as a commander | откомандоваться |
serve as a commander | откомандовать |
serve as a commander | откомандовать |
serve as a lackey | лакейничать (= лакействовать) |
serve as a priest | поповствовать |
serve as a sacristan | дьячить |
serve as a sexton | дьячить |
serving as a lobby | прихожий |
serving as a lobby or entrance hall | прихожий |
serving as an entrance hall | прихожий |
set oneself as | притвориться (кем-то MichaelBurov) |
set oneself as | придуриваться (кем-то MichaelBurov) |
set oneself as | прикинуться (кем-то MichaelBurov) |
set oneself as | строить из себя (кого-то MichaelBurov) |
set oneself as | прикидываться (кем-то MichaelBurov) |
set oneself as | притворяться (кем-то MichaelBurov) |
set oneself as | корчить из себя (кого-то MichaelBurov) |
set oneself up as | придуриваться (кем-то MichaelBurov) |
set oneself up as | строить из себя (кого-то MichaelBurov) |
set oneself up as | прикинуться (кем-то MichaelBurov) |
set oneself up as | прикидываться (кем-то MichaelBurov) |
set oneself up as | притворяться (кем-то MichaelBurov) |
set oneself up as | притвориться (кем-то MichaelBurov) |
set oneself up as | корчить из себя (кого-то MichaelBurov) |
sharp as a tack | голова хорошо варит (Technical) |
she gave him as good as she got | она дала ему сдачи |
simple as that | вот так (VLZ_58) |
simple as that | всё просто (Rosalia_) |
simple as that | вот и всё (arturmoz) |
sly as a fox | хитрый (Val_Ships) |
So, the situation is as follows | Итак, что мы имеем (Soulbringer) |
sound as a dollar | внушающий доверие (dkozyr) |
sound as a dollar | надёжный (dkozyr) |
steady as she goes | у неё всё ровно (the Raconteurs) |
stiff as a board | как бревно (Ant493) |
stretch out as far as | дотягивать (impf of дотянуть) |
strive for a position as a supervisor | смотреть в начальники |
such as | вроде (with nouns) |
such as | навроде (I. Havkin) |
such as it is | уж какой есть (Abysslooker) |
sure as heckfire | определённо (Например, в фильме "День сурка" была использована следующая фраза: I sure as heckfire remember you. Acruxia) |
sure as shit | ясен хрен (SirReal) |
sure as shit | ясен пень (SirReal) |
take as a trophy | затрофеить (Минимум один танк удалось затрофеить в целом виде, его изучили, а после войны порезали. • view these unexpected objects that were taken as trophies during the First World War. 'More) |
take as an example | глядеть на |
take as an example | глядение на |
take as trophies | затрофеить (Минимум один танк удалось затрофеить в целом виде, его изучили, а после войны порезали. • view these unexpected objects that were taken as trophies during the First World War. 'More) |
take me as you find me | принимайте меня таким, какой я есть (george serebryakov) |
tall as a man | в человеческий рост (Lana Falcon) |
the situation is as follows | Ситуация выглядит следующим образом, ситуация следующая (dv_kom) |
there is no such thing as a free lunch | просто так ничего с неба не падает (akimboesenko) |
they are as like as two peas | они на одно лицо |
thick as shit | безнадёжный идиот (SGints) |
thick as shit | тупорылый (SGints) |
thin as a toothpick | худой как спичка (Anglophile) |
thin as lath | худой как жердь |
this is as good as it gets | что может быть лучше (Here we are in Hawaii... our feet in the warm sand, nothing to do but soak in the sun all day, drinks in hand, and an incredible view... this is as good as it gets! – by James M. (USA) Tamerlane) |
this one is as good as any | этот не лучше любого другого (Val_Ships) |
tight as a clam | скрытничать (Yokky) |
tight as a drum | упругие как орех (о ягодицах Taras) |
tight as a fish's asshole | не подкопаешься (It’s manufactured up in Dalton and the whole operation is as tight as a fish’s asshole. They haven’t lost a single sheet in a hundred and twenty years. 4uzhoj) |
tight as a fish's asshole | все схвачено (4uzhoj) |
tight as an owl | пьяный как зюзя (ART Vancouver) |
tough as hell | круче только яйца (4uzhoj) |
tough as nails | невозмутимый (chronik) |
tough as nails | бесстрастный (chronik) |
true as I stand here | сущая правда |
ugly as homemade sin | страшен как смертный грех (употребительно на Юге США SGints) |
until something is as clean as a whistle | до блеска (We scrubbed the old boat until it was (as) clean as a whistle.) |
use "тпру" "whoa" as a command to stop a horse | отпрукивать (impf of отпрукать) |
use "тпру" as a command to stop a horse | отпрукать ("тпру" – "whoa") |
use as the fall guy | подставить (кого-либо Anglophile) |
use the same foul language as the other person | отругиваться |
used as euphemism for indecent words | такой-сякой разэтакий |
used as euphemism for indecent words | такой разэтакий |
used as exclamation expressing surprise | мамочки (fright, etc.) |
used as substitute for other verbs to emphasize speed | зажариваться |
used as substitute for other verbs to emphasize speed | зажаривать |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performance | задуваться |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performance | задуть |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performance | задувать |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performance | задуваться |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performance | задуть |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performance | задувать |
we meant the best, but it turned out as usual | хотели как лучше-получили как всегда (visitor) |
we wanted the best, but things turned out as usual | хотели как лучше, а получилось как всегда |
wear out as a result of driving | изъездиться (pf of изъезживаться) |
wear out as a result of driving | изъезживаться |
wear out as a result of driving | изъездить (pf of изъезживаться) |
wear out a scythe as a result of mowing | искосить (pf of искашивать) |
wear out as a result of riding | изъезживаться |
wear out as a result of riding | изъездиться (pf of изъезживаться) |
wear out as a result of riding | изъездить (pf of изъезживаться) |
wear out as a result of screwing | извинчивать (impf of извинтиться) |
wear out as a result of screwing | извинтить (pf of извинчиваться) |
Well, as a matter of fact | Ну, на самом деле (alexghost) |
Well, as a matter of fact | Вообще, на самом деле (alexghost) |
Well, as a matter of fact | Ну, вообще-то (alexghost) |
woman dressed up as a man | Женщина, одетая как мужчина (Andrey Truhachev) |
woman dressed up as a man | Женщина переодетая мужчиной (Andrey Truhachev) |
write it off as lost | пиши пропало (VLZ_58) |
your brother looks as if he's in high spirits today | ваш брат сегодня глядит именником |