English | Russian |
a bit too much | многовато |
a drink of liquor on the morning after much drinking | похмелка |
a drink of liquor on the morning after much drinking | похмелка (= похмелье) |
after drinking too much alcohol | с перебуха (Anglophile) |
answer very much to the point | отвечать впопад |
apply oneself much more | подналечь |
apply oneself much more | подналегать |
apply too much make-up | размалеваться |
apply too much make-up | размалёвываться |
apply too much make-up | размалёвывать |
apply too much make-up | размалёвывать (impf of размалевать) |
apply too much make-up | размалевать (pf of размалёвывать) |
apply too much make-up | размалевать |
as much | то же самое (Go on, lend me the money – you know I'd do as much for you. Val_Ships) |
as much as I wish I could | как бы мне хотелось (Technical) |
as much as one could wish for | вдоволь |
as much as one could wish for | вдосталь |
as much as one could wish for | вволю |
as much fun as a wet weekend | весело как в дождливый день на вечеринке в морге (Xenia Hell) |
as much help as an empty coconut | пользы, как от козла молока (The funny looking guy was as much help as an empty coconut and it took him what felt like half an hour of staring at the two ATM receipts before he finally had a bright moment and called the branch manager 4uzhoj) |
ask too much | заломить (pf of заламывать) |
ask too much | заламывать (impf of заломить) |
ask too much | заламываться |
bang too much | перехлопать |
bang too much | перехлопывать |
be a bit too much | слегка переборщить (Andrey Truhachev) |
be a bit too much | немного переборщить (Andrey Truhachev) |
be given too much to drink | допаиваться |
be much of a bother | затруднять (If it's not too much of a bother for you – если тебя не затруднит... sunshine_russia) |
be shaken much | натрястись |
be too much for | окончательно добить (сломать, как в переносном (сломить), так и в прямом смысле Abysslooker) |
be very much mistaken | серьёзно заблуждаться (Andrey Truhachev) |
be very much mistaken | серьёзно ошибаться (Andrey Truhachev) |
be very much mistaken | крупно ошибаться (Andrey Truhachev) |
be very much mistaken | жестоко ошибаться (Andrey Truhachev) |
be very much mistaken | сильно ошибаться (Andrey Truhachev) |
be very much mistaken | крупно заблуждаться (Andrey Truhachev) |
be very much mistaken | крупно ошибиться (Andrey Truhachev) |
be very much mistaken | сильно заблуждаться (Andrey Truhachev) |
become sick from taking too much of a drug overdose | передознуться (Anglophile) |
begin to grieve much | растосковаться |
being not much help | мало толку (MichaelBurov) |
better too much than too little | лучше перебдеть, чем недобдеть (Shabe) |
boast much | набахвалиться |
borrow much from many people | перезанять (= перезанимать) |
borrow much | перезанять (from many people) |
bow too much | накланяться |
burn too much | пережигать (fuel, electricity, etc.) |
dance too much | заплясать (pf of заплясываться) |
dance too much | заплясываться (impf of заплясаться) |
dance too much | заплясывать (impf of заплясаться) |
dance too much | заплясаться (pf of заплясываться) |
do much | перерабатываться |
do much | переработать (pf of перерабатывать) |
do much | перерабатывать (impf of переработать) |
do much | переработаться |
do much | переработать |
do much | перерабатывать |
do much damage | напроворить |
do much harm | напроворить |
do much harm to | спакостить |
do much harm | спакостить (to) |
do much harm | напроворить |
do much harm to | спакостничать (= спакостить) |
do much harm | навредить (to) |
do much harm | спакостничать (to) |
do much harm to | навредить |
do too much | переделаться |
do too much | переделываться |
do too much | переделывать (impf of переделать) |
do too much | переделывать |
do too much | переделать |
do very much | махануть (2. За один раз маханул, полдела сделано. MichaelBurov) |
does not give much cause for optimism | не внушает оптимизма ('More) |
does not give much ground for optimism | не внушает оптимизма ('More) |
don't need much brains to figure it out | и дураку понятно ("He was a thief. He was ripping somebody off." "You sure?" I said. "It don't need much brains to figure it out," she said. (Lee Child) 4uzhoj) |
don't read too much into this | не интерпретируй это слишком вольно (VLZ_58) |
don't read too much into this | не нужно видеть в этом то, чего нет (VLZ_58) |
don't read too much into this | не делай быстрых выводов (VLZ_58) |
doze away much of one's time | надрематься |
doze away much of time | надрематься |
drink too much | надуться |
drink too much | обдуваться |
drink too much | перепить |
drink too much | перепивать |
drink too much | обдуться |
drink too much | обдуваться (impf of обдуться) |
drink too much | опиться (with instr., of) |
drink too much | опиваться (with instr., of) |
drink too much | перепивать (impf of перепить) |
drink too much | надуваться (impf of надуться) |
drink too much | надуваться |
drink too much at someone's expense | опить |
drink too much at someone's expense | опивать |
drink too much at someone's expense | опивать (impf of опить) |
drink too much at someone's expense | опить (pf of опивать) |
drive much | разъезживаться |
drive much | разъезживаться (impf of разъездиться) |
drive much | разъездиться (pf of разъезживаться) |
eat much | рубануть (semelfactive of рубать) |
eat much | рубать |
eat much | рубать |
eat much | рубануть |
eat too much | пережрать |
eat too much | перекушать |
eat too much | пережирать |
eat too much | окушаться |
eat too much | пережираться |
eat too much | обкушаться |
eat too much | обкушиваться (impf of обкушаться) |
eat too much | обкушиваться |
endure much | хлебануть |
give oneself much trouble | попотеть |
give oneself too much credit | льстить себя (VLZ_58) |
give too much | провешиваться (impf of провеситься) |
give too much | провешиваться |
give too much | провеситься (pf of провешиваться) |
give too much | провеситься |
give someone too much to drink | подпоить |
give someone too much to drink | подпаивать |
give too much to drink | допоить (pf of допаивать) |
give too much to drink | допаивать (impf of допоить) |
go through much | настрадаться |
go through much | настрадаться |
God knows how much | невесть сколько |
greet too much | накланяться |
greet too much | накланяться |
grieve much | натужиться |
hate very much | ненавидеть всеми печёнками |
have a drop too much | хлебнуть лишнего |
have a drop too much | хлебнуть через край |
have a little too much to drink | подгулять |
have endured much | наприниматься |
have endured much | понатерпеться |
have endured much | набраться (pf of набираться) |
have gone through much | наприниматься |
have gone through much | натерпеться |
have gone through much | наприниматься |
have gone through much | нахлебаться |
have gone through much | нахлебаться |
have gone through much | понатерпеться |
have had a bit too much to drink | хлебнуть через край |
have had a bit too much to drink | хватить через край |
have heard much about | наслышаться |
have heard much | наслышаться (about) |
have known much sorrow | хлебнуть горя |
have made much noise | нашуметься |
have much on someone's hands | иметь много дел, которые надо решить (she has too much on her hands, I don't know how she is doing it. Dyatlova Natalia) |
have much time | иметь много свободного времени |
have much time | иметь уйму времени |
have suffered much | нахлебаться |
have suffered much | нахлебаться |
have suffered much | натерпеться |
have too much to drink | опиваться |
have too much to drink | опиться |
have too much to drink | перепивать |
have too much of something to drink | опиться |
have too much of something to drink | опиваться |
have too much to drink | зашибить |
have too much to drink | зашибать |
having seen much | видалый |
having seen much | видалый |
having traveled much | езжалый |
having travelled much | езжалый |
he changed very much | он шибко изменился |
he couldn't do it, however much he wanted to | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал (Damirules) |
he doesn't amount to much | он ничего из себя не представляет |
he has taken a glass too much | он выпил лишнее |
he is much too shrewd | он уж больно хитёр |
he is not much of an artist | художник он никакой |
he is very much on the ball | он парень не промах |
he will never amount to much | ничего путного из него не выйдет |
he's much too shrewd | он уж больно хитёр |
how much are? | почём |
how much are the apples? | почем яблоки? |
How much are you making? | Сколько ты зарабатываешь? (источник - kommersant.uk dimock) |
how much did it cost her? – it cost her nothing | сколько это стоило ей? – нисколько |
how much did you pay for that hat? | сколько ты отдал за эту шляпу? (Andrey Truhachev) |
how much do five eggs cost? | сколько стоит пяток яиц? |
how much do I owe you? | сколько с меня? (Andrey Truhachev) |
how much do I owe you? | сколько с меня причитается? (Andrey Truhachev) |
how much do you make? | какая у Вас зарплата? (источник – Russian For Dummies. Kaufman A., Gettys S., Wieda N. 2006 dimock) |
how much do you make? | сколько вы получаете? (источник – Russian For Dummies. Kaufman A., Gettys S., Wieda N. 2006) |
how much I owe? | сколько с меня? (Источник – Colloquial Russian: The Complete Course For Beginners, Colloquial Russian 2. Svetlana Le Fleming, Susan E. Kay. 2003. dimock) |
how much is? | почём |
how much is that? | сколько это стоит? (Andrey Truhachev) |
how much is this picture valued at? | во сколько ценят эту картину? |
how much money will you need? | какая сумма вам понадобится? |
how much of a pain are they to make? | насколько трудоёмко их сделать? (*приготовить блюдо и т.д. • "I'd like to think that every time I make these from scratch my ancestors look down upon me from above and smile." "How much of a pain are they to make from scratch? Have a friend with Dutch grandparents and he said they’d go visit sometimes and spend a whole day making a huge batch!" "Нonestly, not too much of a pain, the biggest things are figuring out the right thickness to roll out the dough, ensuring the dough rests for long enough that it doesn't shrink when cut, and folding it neatly enough to look presentable. It's a little tedious but not very hard." (Twitter) ART Vancouver) |
how much of a pain are they to make? | насколько сложно их сделать? (*приготовить блюдо и т.д. • "I'd like to think that every time I make these from scratch my ancestors look down upon me from above and smile." "How much of a pain are they to make from scratch? Have a friend with Dutch grandparents and he said they’d go visit sometimes and spend a whole day making a huge batch!" "Нonestly, not too much of a pain, the biggest things are figuring out the right thickness to roll out the dough, ensuring the dough rests for long enough that it doesn't shrink when cut, and folding it neatly enough to look presentable. It's a little tedious but not very hard." (Twitter) ART Vancouver) |
I don't think you'll get much out of him | вряд ли вы многого от него добьётесь (Technical) |
I have so much trouble with him! | мука мне с ним! |
I thought as much | я догадался (4uzhoj) |
I was very much pleased | я был очень рад |
if it's not too much trouble | если нетрудно (MichaelBurov) |
I'm not much of a cinema-goer | я не большой киноман (Andrey Truhachev) |
I'm not much of a cinema-goer | я не особый фанат кино (Andrey Truhachev) |
I'm not much of a cinema-goer | я не ахти какой киношник (Andrey Truhachev) |
I'm not much of a cinema-goer | я не большой фанат кино (Andrey Truhachev) |
I'm not much of a cinema-goer | я не большой любитель кино (Andrey Truhachev) |
I'm not much of a movie guy | я не большой киноман (Andrey Truhachev) |
I'm not much of a movie guy | я не большой фанат кино (Andrey Truhachev) |
I'm not much of a movie guy | я не сильный любитель кино (Andrey Truhachev) |
I'm not much of a movie guy | я не ахти какой киношник (Andrey Truhachev) |
I'm not much of a movie guy | я не большой любитель кино (Andrey Truhachev) |
in much the same way | во многом так же, как (Mirzabaiev Maksym) |
is that too much to ask? | Делов-то! (you say this when you are frustrated:" Come on! Is that too much to ask?" ART Vancouver) |
it doesn't make much difference | от этого не легче |
it doesn't make much difference | это уже погоды не сделает (Abysslooker) |
it doesn't require much knowledge | невелика премудрость (Franka_LV) |
it doesn't require much wisdom | невелика премудрость (Franka_LV) |
it doesn't take much | не велика хитрость (to) |
it's a sin to waste so much fuel | грех тратить столько горючего |
it's not much of something | не бог весть какой (Abysslooker) |
it's not much of something | не фонтан (Abysslooker) |
it's not much of something | не ахти какой (Abysslooker) |
it's not much of something | так себе (Abysslooker) |
it's nothing much | ничего особенного (вариант перевода • Не бог весть какой, но всё-таки дом – It's nothing much, but we call it home (Michele Berdy).20) |
jest too much | зашутиться |
jest too much | зашутить |
joke too much | зашутиться |
let in too much | перепустить (pf of перепускать) |
let in too much | перепустить |
let in too much | перепускать (impf of перепустить) |
let in too much | перепускать |
make much | носиться (of something) |
make much | носиться (of) |
make much | нестись (of) |
make much of a difference for someone/something | много значить (для кого либо, чего либо Dyatlova Natalia) |
make much out of something | придавать большое значение (чему-либо; делать из мухи слона Dyatlova Natalia) |
make too much mischief | набушевать |
make too much mischief | набушевать |
much better | то ли дело (something/someone is much better VLZ_58) |
much good may it do you! | пусть это пойдёт вам на пользу! |
much good may it do you! | какая вам польза от этого? |
much-hyped | разрекламированный (the latest leaked photos of the much-hyped tablet that will be unveiled in September ART Vancouver) |
much less | а тут (Никто не ожидал что он вообще с ними разговаривать будет, а тут целое предложение погулять.
4uzhoj) |
much of a muchness | одного поля ягода |
nobody has so much to worry them | ни у кого нет стольких неприятностей |
nobody knows how much | невесть сколько (MichaelBurov) |
nobody knows how much | неизвестно как много (MichaelBurov) |
nobody knows how much | поди пойми как много (MichaelBurov) |
nobody knows how much | невесть как много (MichaelBurov) |
nobody knows how much | поди пойми сколько (MichaelBurov) |
nobody knows how much | бог знает как много (MichaelBurov) |
nobody knows how much | неизвестно сколько (MichaelBurov) |
nobody knows how much | бог знает сколько (MichaelBurov) |
not for much longer | не надолго (PX_Ranger) |
not much | ничего (в ответ на "как дела". // Hey, what's up with you? – Not much. 4uzhoj) |
not much chop | ничего особенного (В.И.Макаров) |
not much chops | ничего особенного (В.И.Макаров) |
not much of a | не ахти какой (MichaelBurov) |
not much of a | так себе (I'm not much of a singer) |
not much of a | не очень (I'm not much of a singer) |
not much of a | не ахти (I'm not much of a singer – певец из меня не ахти Anglophile) |
not much of a | не ахти какой (I'm not much of a singer – певец из меня не ахти какой Anglophile) |
not much of a | неважнецкий |
not much of a | неважный (I'm not much of a singer) |
not much of a conversationalist | слабый рассказчик (Andrey Truhachev) |
not much of a conversationalist | не ахти какой рассказчик (Andrey Truhachev) |
not much of a conversationalist | на ахти какой собеседник (Andrey Truhachev) |
not much of a conversationalist | так себе рассказчик (Andrey Truhachev) |
not much of a cook | не ахти какой повар (My mom's not much of a cook Andrey Truhachev) |
not much of a hunter | не ахти какой охотник (Andrey Truhachev) |
not much of a mathematician | не ахти какой математик (Andrey Truhachev) |
not much of a reception | далеко не шикарный приём |
not much of an actor | не ахти какой актёр |
not much of anything | очень мало (Technical) |
not so much worth | не стоит того, чтобы (MichaelBurov) |
not so much worth | не стоит того (MichaelBurov) |
not to think much of | ни в грош не ставить |
not up to much | бесцветный (VLZ_58) |
not up to much | безвкусный (VLZ_58) |
not up to much | малоприметный (VLZ_58) |
not up to much | заурядный (VLZ_58) |
not up to much | маловыразительный (VLZ_58) |
not up to much | не ахти что |
not up to much | обыкновенный (VLZ_58) |
not very much | маловато |
nothing much | ничего (в ответ на "what's up?" и т. п. • "Hey, what's up with you?" "Nothing much." • “How are things?" "Nothing much,” I answered. 4uzhoj) |
nothing much | не Бог весть какой (Не Бог весть какой, но всё-таки дом. – It’s nothing much, but we call it home. themoscowtimes.com) |
nothing much | особо нечего (He had nothing much to tell us. Abysslooker) |
nothing much | нормально (в ответ на "what's up?" и т. п. • Hey, what's up with you? – Nothing much, wbu? 4uzhoj) |
one doesn't need much brains to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы ("He was a thief. He was ripping somebody off." "You sure?" I said. "It don't need much brains to figure it out," she said. (Lee Child) 4uzhoj) |
pay three times as much | заплатить втридорога |
pay three times as much | платить втридорога |
pour in too much | набухнуть |
pour in too much | набу́хать |
pour in too much | набухать |
pour too much | пересыпать |
pour too much in | пересы́пать |
powder too much | перепудриваться |
powder too much | перепудривать (impf of перепудрить) |
powder too much | перепудрить |
powder too much | перепудриться |
powder too much | перепудривать |
pretty much | в основном (Andy) |
pretty much | в большей степени (Andy) |
pretty much | да, в общем-то (ART Vancouver) |
pretty much | можно считать, что (давая оценку • How about someone ask new Liberal candidate and ex-Vancouver Mayor Gregor Robertson, how things worked out when he promised to end homelessness, and then the number of homeless pretty much doubled. (Twitter) ART Vancouver) |
pretty much | в значительной степени (joyand) |
pretty much | в значительной степени, почти (joyand) |
pretty much | более или менее (Баян) |
pretty much | более-ли-менее (Баян) |
pretty much | в целом (That's pretty much an accurate assessment. ART Vancouver) |
pretty much | что-то типа того (hizman) |
pretty much | вроде того (Abysslooker) |
pretty much | по большему счету (Andy) |
pretty much | почти (joyand) |
pretty much anybody's guess | никто не знает (Precisely how the man knew what ‘a witchcraft ceremony' involving decapitated water-fowl might look like, however, is pretty much anybody's guess. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
pretty much never | практически никогда (Andrey Truhachev) |
pretty much never | практически ни разу (Andrey Truhachev) |
pretty much the same | почти как прежде (Val_Ships) |
pretty much the same | в общем-то, одно и то же (ART Vancouver) |
pretty much the same | практически одинаково (q3mi4) |
producing much honey | мёдистый |
producing much honey | медистый |
put in too much | набу́хать |
put in too much | перекласть |
put much more pressure | поднапереть (upon) |
put much more pressure upon | поднапирать |
put much more pressure upon | поднапереть |
put much more pressure | поднапирать (upon) |
put too much | перекладывать (salt, sugar, etc.) |
put too much | переложить (salt, sugar, etc.) |
put too much | пересыпать (in) |
put too much fat into | пересаливать (impf of пересалить) |
put too much fat | пересалить (into) |
put too much fat | пересаливать (into) |
put too much fat | пересаливаться (into) |
put too much fat into | пересалить |
put too much in | пересы́пать |
put too much into one's head | забивать себе голову (VLZ_58) |
put too much sugar | переслащиваться (into) |
put too much sugar into | пересластить (pf of переслащивать) |
put too much sugar into | переслащивать (impf of пересластить) |
put too much sugar | переслащивать (into) |
put too much sugar | пересластить (into) |
quarrel much | набраниться |
rather much | препорядочно |
read much | поначитаться |
regardless of how much | всё равно сколько (Andrey Truhachev) |
say too much | пересказывать |
say too much | переговаривать (impf of переговорить) |
say too much | пересказать (pf of пересказывать) |
say too much | пересказывать (impf of пересказать) |
say too much | пересказываться |
say too much | переговариваться |
say too much | пересказать |
say too much | переговаривать |
see as much as one could wish for | навидеться (= навидаться) |
see as much as one could wish for | навидаться |
see much of | I don't see much of her – Я редко вижусь с ней (sunshine_russia) |
shudder much | натрястись |
sleep too much | наспаться (pf of насыпа́ться) |
sleep too much | насыпаться (насыпа́ться; impf of наспа́ться) |
sleep much | наспаться |
sleep too much | насыпаться (насыпа́ться; impf of наспа́ться) |
smoke too much | обкуриться (pf of обкуриваться) |
smoke too much | обкуриваться (impf of обкуриться) |
so much for | такой себе (в знач. "так себе" 4uzhoj) |
so much for | накрыться медным тазом (требует замены конструкции • It just started raining. So much for our picnic this afternoon. 4uzhoj) |
so much for that one | помечтали и хватит (Ремедиос_П) |
so much for that one | теперь об этом можно забыть (Ремедиос_П) |
spend much time | навозиться (on) |
spend much time | намусолиться (over) |
spend much time | мусолиться (over) |
spend much time | замусолиться (over) |
spend much time on | навози́ться |
spend too much time in drawing | зарисовывать (impf of зарисоваться) |
spend too much time in drawing | зарисоваться (pf of зарисоываться) |
spend too much time in drawing | зарисовываться (impf of зарисоваться) |
spend too much time in drawing | зарисовать (pf of зарисоываться) |
study too much | заучиться |
study too much | переучиваться |
study too much | переучиться |
study too much | переучиваться (impf of переучиться) |
study too much | заучиваться |
study too much | перезаниматься |
suck too much | пересасывать (impf of пересосать) |
suffer much | настрадаться |
suffer very much | перемучиться (pf of перемучиваться) |
suffer very much | перемучиваться (impf of перемучиться) |
ta much | большой спасиб (Юрий Гомон) |
ta much | большой пасиб (Юрий Гомон) |
ta very much | большой спасиб (Юрий Гомон) |
ta very much | большой пасиб (Юрий Гомон) |
take much trouble | навозиться (over) |
take much trouble over | навози́ться |
talk much with | натолковать (pf of натолковывать) |
talk too much | зарапортоваться |
talk too much about | забуриваться в тему (такую-то Alex_Odeychuk) |
talk way too much | говорить слишком много (Val_Ships) |
tell too much | пересказывать (impf of пересказать) |
tell too much | пересказать (pf of пересказывать) |
thank you ever so much | очень вам благодарен |
thank you so much! | спасибо огромнейшее! (Andrey Truhachev) |
thank you so much | большое спасибо |
Thank you so much! | от души благодарю! (Andrey Truhachev) |
Thank you very much indeed! | я вам так благодарен! (Andrey Truhachev) |
Thank you very much indeed! | от души благодарю! (Andrey Truhachev) |
Thank you very much indeed! | моей благодарности нет предела! (Andrey Truhachev) |
Thank you very much indeed! | я так благодарен вам, что просто нет слов! (Andrey Truhachev) |
Thank you very much indeed! | спасибо огромнейшее! (Andrey Truhachev) |
Thank you very much indeed! | сердечное спасибо! (Andrey Truhachev) |
Thank you very much indeed! | даже не знаю, как вас благодарить! (Andrey Truhachev) |
thanks very much | большое спасибо |
that much | эстолько |
that statement could not be much clearer | Более ясно и не скажешь! (Andrey Truhachev) |
that statement could not be much clearer | да тут яснее ясного! |
that statement could not be much clearer | куда уж ещё яснее! (Andrey Truhachev) |
that statement could not be much clearer | Яснее и не выскажешься (Andrey Truhachev) |
that's just too much! | это невыносимо! (george serebryakov) |
that's just too much! | это уж слишком! (george serebryakov) |
that's not too much to ask, is it? | что вам стоит? (тебе VLZ_58) |
that's pretty much it | вот, собственно, и все (в конце рассказа snowleopard) |
that's too much information! | это уже слишком! |
that's too much information! | не хочу этого слышать! |
the price tag is way too much | ценник зашкаливает ('More) |
there isn't much you can do | не разгонишься (Leonid Dzhepko) |
there was not much doing there | там особенно нечего было делать |
think too much of oneself | воображать о себе |
think too much of oneself | замечтать |
think too much of oneself | вообразить о себе |
thus much | эстоль |
tire out with much talk | заговаривать (impf of заговорить) |
tire out with much talk | заговорить (pf of заговаривать) |
too much | жирно |
too much | невмоготу |
too much | многонько |
too much | невпроворот |
too much | перехлёст (Цветы и конфеты-хорошо. А ещё и коньяк-перехлёст! The flowers and candy are fine. But the cognac is overkill.; неумеренность в чём-либо excesses) |
too much info | слишком много информации (Val_Ships) |
too much information! | хватит грузить! (Andrey Truhachev) |
too much information | мне это зачем знать? ("We made love three times last night." – "Too much information!" Shabe) |
too much information | к чему такие подробности (Abysslooker) |
too much information! | перебор с информацией! (Andrey Truhachev) |
too much information | я не хочу этого знать (Shabe) |
too much information | ты слишком много рассказал, мне прямо неудобно (cambridge.org Vera S.) |
treat too much | перелечиться |
treat too much | перелечивать (impf of перелечить) |
treat too much | перелечить (pf of перелечивать) |
treat too much | перелечиваться |
treat too much | перелечить |
treat too much | перелечивать |
treat with much affection | заласкать |
try to do too much | раскидываться |
try to do too much | раскинуться |
try to do too much | раскидываться (impf of раскидаться) |
try to do too much | раскидаться (pf of раскидываться) |
try to do too much | раскидаться |
try to do too much | пораскинуться |
use too much makeup | размалёвываться |
use too much makeup | размалёвываться (impf of размалеваться) |
use too much make-up | штукатуриться |
use too much make-up | наштукатуриться (pf of наштукатуриваться) |
use too much makeup | размалеваться (pf of размалёвываться) |
use too much make-up | наштукатуриваться (impf of наштукатуриться) |
use too much powder | перепудриться |
use too much powder | перепудриваться (impf of перепудриться) |
use too much powder | перепудриваться |
very much | беда как (as adv or emphatic particle) |
very much | не по-детски (rechnik) |
very much | премного |
very much | оченно |
very much | дико (MichaelBurov) |
very much | шибко (Нетрудно сказать, что автор – не коммунист, что он не очень шибко верит в грядущий порядок вещей и не особенно страстно его желает. 1927, Н. Бухарин, Предисловие к книге Ильи Эренбурга "Хулио Хуренито" MichaelBurov) |
very much | до положения риз |
very much | до низложения риз |
very much | до жуткости |
walk too much | переходить |
walk too much | перейти |
want very much | загорать (impers) |
want very much | загореться (pf of загораться) |
want very much | загораться (impf of загореться) |
way too much | донельзя (MichaelBurov) |
way too much | зашкаливает (ART Vancouver) |
well, you know, this is a little too much! | ну, знаете, это вы уже через край хватили |
what do you need so much money for? | куда вам столько денег? |
without making much effort | с прохладцем |
write too much | переписаться |
write too much | переписать (pf of переписывать) |
write too much | переписывать (impf of переписать) |
write too much | переписывать |
write too much | переписываться |
write too much | переписать |
yearn very much after | нагруститься |
yearn very much | нагруститься (after) |
yelp much | навизжаться |
you don't want much, do you? | харя не треснет? (Рина Грант) |
you don't want much, do you? | а морда не треснет? (Рина Грант) |
you really could be a much bigger asshole | мог бы не сдерживаться так уж-то (Анна Ф) |
you really could be a much bigger asshole | ты мог бы себе позволить намного больше (Анна Ф) |
you really could be a much bigger asshole | ты мог бы особо с ними не церемониться (Анна Ф) |
you really could be a much bigger asshole | ты как-то слишком мягко с ними (Анна Ф) |
you really could be a much bigger asshole | мог бы и построже с ними (Анна Ф) |
you really could be a much bigger asshole | что так деликатно-то (Анна Ф) |
you really could be a much bigger asshole | мог бы и пожестче с ними (Анна Ф) |
your offer appeals to me very much | ваше предложение мне очень улыбается |
you've got too much of that sex appeal | ты слишком сексуальна (Alex_Odeychuk) |