English | Russian |
become damaged by knocking in nails, etc | исколотиться (pf of исколачиваться) |
become damaged by knocking in nails, etc | исколачиваться (impf of исколотиться) |
clock in | заколачивать (*о доходах • "Time for a big layoff in government. You can't pay Glen Clarke $500K a year at his patronage appointment at Hydro and pay the union slugs. Time for Eby to take care of the champagne socialist insiders." "What about Lisa Helps? I hear she’s a bit wheel with the dippers. She’s clocking in about 500k too. And she only had to tear down historical statues to get this gig." [born in London, UK; former mayor of Victoria, BC, notorious for removing a statue of Sir John A. Macdonald, the first Canadian Prime Minister] (vancouversun.com) ART Vancouver) |
colouring-in book | раскраска (Anglophile) |
colouring-in book | разукрашка (Anglophile) |
damage by knocking in nails, etc | исколотить (pf of исколачивать) |
damage by knocking in nails, etc | исколачивать (impf of исколотить) |
damage in washing | состирать |
dialed in | максимально сосредоточен (slayer044) |
drinking in celebration of a bargain, promotion, etc | вспрыски |
durable. 2. producing eggs in large quantities | ноский |
etched in stone | раз и навсегда (Permanently fixed or firmly established; not subject to any amendment or alteration. Often used in the negative. VLZ_58) |
etched in stone | категоричный (VLZ_58) |
have lock-ins | работать для своих (после закрытия бара М. Ефремов) |
have no bearing in the real world | не иметь ничего общего с реальностью (We're rehearsing a scene for an acting class. Everything we're saying is fiction and has no bearing in the real world. 4uzhoj) |
he began to join in with her in his deep bass voice | он начал ей подтягивать густым басом |
hit in the face | мордобойничать |
hit in the face | поправлять скулы |
hit in the face | поправлять скулы |
hit in the face | поправить скулы |
in a backwater | жить затворником (Ivan Pisarev) |
in a Podunk | жить затворником (Ivan Pisarev) |
in cold storage | под сукном |
in hellhole | жить затворником (Ivan Pisarev) |
in hindsight it's clear that | вскрытие показало (Вскрытие показало, что у нас ничего не выйдет. In hindsight it's clear that nothing could come of it.; как выяснилось (как правило, о неприятном результате, в переносном смысле-шутливо) it has transpired that (in Russian literally "the post-mortem has shown that," usually said of a negative result or jokingly (when used figuratively))) |
in-home concert | квартирник (Anglophile) |
in no time! | нет времени, быстрее! |
in that case | раз так (SirReal) |
in that same morning | тем же самым утром (Val_Ships) |
in the backwoods | жить затворником (Ivan Pisarev) |
in the boondocks | жить затворником (Ivan Pisarev) |
in the boonies | жить затворником (Ivan Pisarev) |
in the devil's backyard | жить затворником (Ivan Pisarev) |
in the first place | начать с того, что (Abysslooker) |
in the middle of nowhere | жить затворником (Ivan Pisarev) |
in the nick of time | вскочить в последний вагон уходящего поезда (Thekinky) |
in the nick of time | заскочить в последний вагон уходящего поезда (Thekinky) |
in the nick of time | запрыгнуть в последний вагон уходящего поезда (Thekinky) |
in the sticks | жить затворником (Ivan Pisarev) |
in the suburbs | жить затворником (Ivan Pisarev) |
in the woods | жить затворником (Ivan Pisarev) |
ins and outs | хитрости (alia20) |
ins and outs | изгибы (дороги, тропинки alia20) |
match in value | заверстывать |
nip in | влезать |
nip in | втискиваться |
nip in | пролезать |
nip in | протискиваться |
nip it in the bud | пресечь в корне (не "butt", а именно "bud" :) хотя вариант с первым словом тоже употребим, наверняка Cranberry) |
object tossed in the air for firing practice | швырок |
occur in parallel | происходить одновременно (с чем-либо; with; if two or more things happen at the same time Val_Ships) |
packed-in-a-tin | как сельдь в бочке (We knew that in the Beatles. We always used to record in Abbey Road, Studio 2. But for "Yer Blues" we were talking about this tightness, this packed-in-a-tin thing Lily Snape) |
people who live in glass houses should not throw stones | кто бы говорил (о человеке, критикующем других людей за недостатки, которыми обладает сам igisheva) |
pop in | нагрянуть (Abysslooker) |
say in conclusion | скреплять (impf of скрепить) |
set in | заворачиват (of weather conditio) |
set in | завернут (of weather conditio) |
set in stone | стопудово |
set in stone | железно (AlaskaGirl) |
spoil by knocking in nails, etc | исколотить (pf of исколачивать) |
spoil by knocking in nails, etc | исколачивать (impf of исколотить) |
step-ins | пояс (и т.п.) |
step-ins | предмет женского туалета без застёжек (обычно трусики ssn) |
step-ins | туфли без задников (ssn) |
vent one's emotion, etc., in vociferations | выкликать |
who is in charge here? | к кому здесь можно обратиться? |
written in stone | категорично (E.g. it's not written in stone – это не так категорично, есть ещё варианты TaylorZodi) |