Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Terms for subject
Idiomatic
containing
как...
|
all forms
|
exact matches only
Russian
Italian
быть голодный
как
волк
aver fame del lupo
(
gorbulenko
)
быть здоровым
как
бык
avere salute da vendere
(
gorbulenko
)
быть
как
собака
на привязи
stare come un cane alla catena
(costretto, limitato nell'azione
gorbulenko
)
быть
как
у Христа за пазухой
essere in un ventre di vacca
(
gorbulenko
)
быть нищим,
как
церковная мышь
non avere neanche gli occhi per piangere
(
Avenarius
)
глухой
как
пень
sordo come una campana
(
Avenarius
)
глухой
как
тетерев
sordo come una campana
(
Avenarius
)
говорить
как
мужчина с мужчиной
parlare da uomo a uomo
(
gorbulenko
)
доволен
как
слон
contento come una Pasqua
(полностью фраза звучит: "Доволен как слон после купания"
Soulbringer
)
есть
мало
как
птичка
mangiare come una formica
(pochissimo
gorbulenko
)
жить
как
кошка с собакой
essere come cane e gatto
(litigare continuamente
gorbulenko
)
жить
как
у Христа за пазухой
stare in un ventre di vacca
(far vita beata
gorbulenko
)
здоров
как
бык
sano come un pesce
(досл. как рыба
gorbulenko
)
здоров
как
бык
sano come un pesce
(
gorbulenko
)
знать
как
свои пять пальцев
toccare con mano
(conoscere per esperienza diretta
gorbulenko
)
знать
как
свои пять пальцев
conoscere per filo e per segno
(
Avenarius
)
знать что-то/кого-то
как
свои пять пальцев
conoscere qualcosa o qualcuno come le proprie tasche
(
Inna_midnight
)
идти
как
по маслу
andare liscio
(
gorbulenko
)
как
божий день
come se fosse giorno
(
Ann_Chernn_
)
как
будто тебя палками били
sentirsi come un cane bastonato
(
gorbulenko
)
как
бы там ни было
in qualsiasi modo
sia
(
Ann_Chernn_
)
как
в аптеке
a puntino
(
Olya34
)
как
все прошло?
com'e' andata
(
gorbulenko
)
как
все прошло?
com'e' andata?
(
gorbulenko
)
как
мне представляется
per come la vedo io
(
Assiolo
)
как
одержимый
come posseduto
(
spanishru
)
как
правило, но не всегда
tipicamente ma non necessariamente
(
Himera
)
как
сельди в бочке
schiacciati come acciughe
(
gorbulenko
)
как
сельди в бочке
pigiati come acciughe
(
gorbulenko
)
как
слон в посудной лавке
come un elefante in una cristalleria
(
Avenarius
)
как
только наступил вечер
sul far della sera
(
Ann_Chernn_
)
как
у людей
come Dio comanda
(
Olya34
)
как
это всегда бывает
come sempre accade
(
Himera
)
как
это всегда случается
come sempre accade
(
Himera
)
кроткий,
как
ягненок
dolce come un agnello
(
Ann_Chernn_
)
курить
как
паровоз
fumare come una ciminiera
(
gorbulenko
)
не знать с
какой
стороны подступиться
non sapere dove mettere le mani
(
Ann_Chernn_
)
не лезть ни в
какие
ворота
non stare né in cielo né in terra
(
Avenarius
)
один
как
перст
solo come un cane
(
Avenarius
)
ползти
как
улитка
camminare a passi di formica
(
gorbulenko
)
ползти
как
улитка
andare a passi di formica
(
gorbulenko
)
ползти
как
черепаха
camminare a passi di formica
(
gorbulenko
)
ползти
как
черепаха
andare a passi di formica
(
gorbulenko
)
понятия не иметь,
как
выйти из положения
non sapere dove sbattere la testa
(
Assiolo
)
попасть
как
кур в ощип
cascarci come un cappone in pentola
(
Boitsov
)
провести
как
ребенка
piantare come un carciofo
(
Ann_Chernn_
)
сваливаться
как
снег на голову
piovere addosso
(неожиданно
gorbulenko
)
сваливаться
как
снег на голову
piovere addosso
(
gorbulenko
)
ступать
как
по минному полю
procederе con i piedi di piombo
(
Хыка
)
трезвый
как
стёклышко
sobrio come un giudice
(
gorbulenko
)
храпеть
как
паровоз
russare come un trombone
(
gorbulenko
)
шириться, расплываться
как
жирное пятно
allargarsi a macchia d'olio
(
Alexgrus
)
шириться, расплываться
как
жирное пятно
diffondere a macchia d'olio
(
Alexgrus
)
Get short URL