Russian | English |
в девяти из десяти случаев | nine times out of ten (Andrey Truhachev) |
в одно ухо влетает, а из другого вылетает | it goes in one ear and straight out of the other (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk) |
вдоль лучевой артерии, а не поперёк запястья из стороны в сторону | down the road, not across the street (Along the radial artery rather than across the wrist from side to side. Interex) |
выйти из грязи в князи | go from zero to hero (источник – рубрика "Фраза дня" на сайте yandex.ru dimock) |
запереться в башне из слоновой кости | live in an ivory tower (Andrey Truhachev) |
из героев в изгои | go from hero to goat (VLZ_58) |
из грязи в князи | out of the woodwork (в некоторых контекстах Anglophile) |
из грязи в князи | from the outhouse to the penthouse (ART Vancouver) |
из грязи да в князи | from zero to hero (примерное русское соответствие Aiduza) |
из кулька в рогожку | a change for the worse |
из огня да в полымя | out of the frying pan and into the fire (Andrey Truhachev) |
из огня да в полымя | out of the trying pen into the fire |
из стороны в сторону | like buckets in a well (Bobrovska) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | dye one's hair to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | fall over yourself to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | crawl out to be fashionable (именно "из кожи вон лезть" – выражение употребляется реально Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | dye to be fashionable ("dye" – как "красить", игра слов Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | exert yourself to be fashionable (Анна Ф) |
лить воду из пустого в порожнее | beat about the bush (kee46) |
переливать из пустого в порожнее | flog a dead horse (Баян) |
переливать из пустого в порожнее | chase one's own tail (VLZ_58) |
переливать из пустого в порожнее | milk a bull (VLZ_58) |
переливать из пустого в порожнее | say a lot about nothing at all (Alex_Odeychuk) |
переливать из пустого в порожнее | kick a dead horse (Баян) |
переливать из пустого в порожнее | beat the air |
переливать из пустого в порожнее | catch a wind in a net (Taras) |
переходить из рук в руки | trade hands (These properties have traded hands several times in the past, but Little said he assumes that the current owners are feeling the pinch of the thousands of dollars in speculation and vacancy tax that would apply. (nsnews.com) ART Vancouver) |
попасть из огня да в полымя | jump out of the frying pan into the fire (Andrey Truhachev) |
разобраться в ситуации и найти из неё выход | get in the foxhole with and figure a way out (Alex_Odeychuk) |
следить за его восхождением из грязи в князи | be following his rags-to-riches progress (e.g., by now the national papers were following his rags-to-riches progress Alex_Odeychuk) |
удалиться в башню из слоновой кости | live in an ivory tower (Andrey Truhachev) |
умей извлечь выгоду из всего, что имеется у тебя в распоряжении | just take advantage of whatever's at your disposal. |