Russian | English |
а вот и не угадал! | have another guess coming (giovane bimba) |
а заодно и | and ... into the bargain (I think after what happened on campus they should ban all booze except beer and all hard drugs, and pot into the bargain. ART Vancouver) |
а так оно и есть! | it's a fact, Jack! (Ivan Pisarev) |
безрассудство и импульсивность | reckless abandon (bluesmachine) |
белоручка, человек, которого не привлекает риск, вызов и испытание | faint of heart (Edict) |
бескомпромиссная и жестокая схватка | absolute knife fight (Washington Post) |
бесконечный разговор об одном и том же | bang on about (To keep talking endlessly about the same subject. Interex) |
благо и проклятье | boon and bane (trtrtr) |
блистать умственными способностями и энергичностью | as bright as a button (Yeldar Azanbayev) |
блистать умственными способностями и энергичностью | be as a bright as a button (Yeldar Azanbayev) |
Бог даст день, даст и пищу | God will give the day, God will give us food (вк) |
богатство деньги и власть притягивают | everybody loves a lord (VLZ_58) |
Бросим первый камень и посмотрим что будет | throw it up against the wall and see if it sticks (We’re just going to throw it up against the wall and see if it sticks. (Steve Bannon) бросим первый камень, сделаем первую попытку – на русском придает немного библейское значение, что хорошо для языка. Дословно – бросим в стену это (о чем мы говорим в диалоге) и посмотрим как прилипнет shapker) |
Бывает и хуже | you should see the other guy (italki.com alex_translator) |
было и прошло | water under the bridge (Alex_Odeychuk) |
быстро и много говорить | talk a blue streak (We bought a parrot, which never talked. But one day, the bird started talking a blue streak Taras) |
быстро и много заработать | make money hand over fist (jouris-t) |
быстро и энергично | at the high port (Interex) |
быть независимым и самодостаточным | stand on one's own two feet (Drozdova) |
быть одним и тем же | add up to the same thing (Millbrook) |
быть одним и тем же | come to the same thing (Millbrook) |
быть одним и тем же | amount to the same thing (Millbrook) |
быть одновременно и в прошлом, и в будущем | have one foot in the past and the other in the future (this city has one foot in the past and the other in the future sankozh) |
быть одобренным в общем и целом | be approved in general terms (Microsoft Alex_Odeychuk) |
быть перекопанным вдоль и попёрек | have been mined on and off (Alex_Odeychuk) |
быть разумным и реалистичным | have ones head screwed on (Yeldar Azanbayev) |
быть слишком высокого мнения о себе и недобросовестно выполнять свои обязанности | be above one's business (Bobrovska) |
Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблем | Fly too close to the sun (Alexsword92) |
в хвост и в гриву | brutally (Прораб эксплуатировал мужиков в хвост и в гриву. – The foremen brutally exploited his workers.) |
вагон и маленькая тележка | enough and some to spare (не знаю, чем руководствуются остальные переводчики, но странно, что именно этого,единственного классического выражения, не было до меня в списке. trismegist) |
вагон и маленькая тележка | a dime a thousand (Am. Andrey Truhachev) |
вагон и маленькая тележка | enough to cobble dogs with (Taras) |
вагон и маленькая тележка | ten a penny (Andrey Truhachev) |
вдали от людского шума и суеты | away from the crowds (sankozh) |
"вдоль и поперёк" | with a fine-tooth comb (hamsy) |
вдоль и поперёк | backwards and forwards (April May) |
вдоль и попёрек | far and wide (usu. with p. v. of motion) |
вдоль и попёрек | inside out (знать, изучить) |
век живи и век учись | live and learn |
верой и правдой | hand and foot (Therian) |
верой и правдой | beyond one's shores (Vladimir) |
вести дела чётко и строго | run a tight ship (Taras) |
весёлый и бодрый | full of the joys of spring (Dollie) |
Ветра не было, и ни один листик не шелохнулся | there was no wind not a single leaf stirred |
взвесить за и против | weigh up the pros and cons (Andrey Truhachev) |
взвешивать все за и против | weigh up the pros and cons (Andrey Truhachev) |
взвешивать все за и против | weigh the pros and cons (Andrey Truhachev) |
взвешивать всё за и против | study the pros and cons |
взвешивать за и против | weigh up the pros and cons (Andrey Truhachev) |
взвешивать за и против | weigh the pros and cons (Andrey Truhachev) |
взвешивать за и против | study the pros and cons (Andrey Truhachev) |
взлёты и падения | peaks and valleys (PX_Ranger) |
вокруг нас происходит много такого, о чем нам и невдомек | much water runs by the mill that the miller knows not of (shmeg) |
вот и вся недолга | as simple as that (Супру) |
вот и всё | that's all she wrote (That's all she wrote for the defending champions, who fall just short of bringing home the title a second time. VLZ_58) |
вот и накрылся | so much for (So much for our trip to the beach – Вот и накрылся наш поход на пляж Баян) |
вот и разберись | try that one on for size (Jennifer told me she had gone to Crofton Manor in the 1990s. I asked Fiona about that and she denies having seen her there at the time. Try that one on for size! – Вот и понимай как знаешь. / Вот и разберись. ART Vancouver) |
вот об этом я и говорю! | that's what I keep telling everyone! (Himera) |
вот тебе и на! | well, I never! (Andrey Truhachev) |
вот тебе и раз | fine kettle of fish (Yeldar Azanbayev) |
Вперёд и с песне | Onward and upward (something that you say in order to encourage someone nadi_slo) |
Вперёд и с песней! | put one's best foot forward (В фильме Mary Poppins этой фразой MP отправляет детей в детскую (COED:begin with as much effort and determination as possible.) tau12) |
Вперёд и с песней | Onward and upward (something that you say in order to encourage someone nadi_slo) |
всерьёз и надолго | long haul (vlad-and-slav) |
вставай, проснись и пой | wake up and rise and shine (Alex_Odeychuk) |
выбирать очевидную и доступную выгоду | pick the low-hanging fruits (sheetikoff) |
выйти из себя и всё бросить | ragequit (SirReal) |
глубина и характер | scope and content (напр., сотрудничества, отношений и т.д. bigmaxus) |
говорить громко и разборчиво | give tongue to (Buri) |
говорить долго и без остановки | talk the hind legs off a donkey (My grandma could talk the hind legs off a donkey. Wakeful dormouse) |
говорить об одном и том же | go around in circles (to keep doing or talking about the same thing without achieving anything: The discussion kept going around in circles. VLZ_58) |
говорить прямо и честно | straight form the shoulder (Okay,I'll give it to you straight from the shoulder. Right straight from the shoulder: clean out your desk; you're through. Olgert) |
готов к труду и обороне | up and running (Sloneno4eg) |
грань жизни и смерти | valley of the shadow (Yeldar Azanbayev) |
грех да и только | simple sin (Alex_Odeychuk) |
грубить или проявлять невежливость в дерзкой и неуважительной форме | be smart with (all78all) |
да и то | and even then (sankozh) |
да и то не полностью | and even then not completely (sankozh) |
Дайте мне точку опоры, и я переверну Землю | a lever long enough will move the world (grafleonov) |
Дайте мне точку опоры, и я переверну Землю | Give me a place to stand, and I shall move the world (Высказывание Архимеда Alexander Oshis) |
даль и близь | remoteness and nearness (Супру) |
дешёвый и показной | penny plain and twopence coloured (пренебрежит. [выражение создано Р. Л. Стивенсоном в книге ‘ Memories and Portraits'] тж. см. penny plain, twopence coloured koshkas) |
дифтерия, столбняк и коклюш | diphtheria, tetanus and pertussis (Yeldar Azanbayev) |
для защиты и охраны | for protection and defense (Am. Andrey Truhachev) |
дневать и ночевать | live (spend too much time in a certain place) |
добиться чего-либо "кровью и потом" | by sweat of one's brow (Тяжелая работа/труд: "keep what they produced by the sweat of their brow" (Mario Puzo) DrMorbid) |
докопаться до истины и установить, какие ошибки были допущены | get to the bottom of what mistakes were made (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
докуда топор и соха ходили | countryside, shaped by ax and plough (Это юридическая формула, закрепляющая за средневековым крестьянином угодья, которые он самостоятельно расчистил от леса и распахал second opinion) |
долгий и непростой путь | a long and wild journey (Alex_Odeychuk) |
долговременный, стабильный, устойчивый и сбалансированный | strong, stable, sustainable and balanced (Alex_Odeychuk) |
я уж думал, ты так и не спросишь | I thought you'd never ask (или "думала" • Burun retrieved a wine flask from the floor. 'Oh.' Orcadai looked surprised. 'Do you want a drink?' 'I thought you'd never ask.' wiktionary.org, english-corpora.org Shabe) |
думать и действовать на один шаг вперёд | stay one step ahead of oneself (VLZ_58) |
душой и телом | body and soul (Andrey Truhachev) |
душой и телом, полностью, целиком | body and soul (vp_73) |
ей и горя мало | she doesn't give a damn |
ей и горя мало | she doesn't care a bit |
если Джек хорош, то и Джилл будет хороша | good Jack makes a good Jill (Yeldar Azanbayev) |
если все так пойдет и дальше | if it carries on like this (Баян) |
если ты так чувствуешь, то так оно и есть | when you know, you know (MikeMirgorodskiy) |
жив и здоров | alive and kicking |
жив и здоров | as sound as a bell (Andrey Truhachev) |
жив и процветает | alive and kicking (Alex_Odeychuk) |
живите долго и счастливо | live longer and prosper (Ivan Pisarev) |
живой и светится | bright-eyed and bushy-tailed (VLZ_58) |
живёт и здравствует | alive and well (goroshko) |
жить в мире и согласии | live in peace and quiet (Andrey Truhachev) |
жить и здравствовать | be still alive and well (Alex_Odeychuk) |
жить и здравствовать | alive and well (goroshko) |
за всё браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev) |
за что боролись, на то и напоролись | you've made your bed, now lie in it (вариант перевода Alexander Oshis) |
завсегдательница баров и салонов | bar star (A female who frequents bars or lounges Interex) |
закончить работу, и пойти домой | call it a night (Taras) |
закрывать и открывать лицо, то появляться, то прятаться | play at bo-peep (with; развлекая ребёнка Bobrovska) |
Затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек | a pretty kettle of fish (AmaliaRoot) |
затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек | a pretty kettle of fish (AmaliaRoot) |
здоровый и полный сил | alive and kicking (She ran a marathon late in life, just to prove she was still alive and kicking.) |
знать вдоль и поперёк | know inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk) |
знать вдоль и поперёк | know backward and forward (VLZ_58) |
знать вдоль и попёрек | know something inside and out (jouris-t) |
знать все ходы и выходы | learn the ropes (В.И.Макаров) |
знать от и до | know cold (VLZ_58) |
знать от и до | know inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk) |
знать от и до | live and breathe (sankozh) |
знать от и до | have something/it down pat (VLZ_58) |
знать, что это такое и с чем его едят | know what these words mean and how they fit together (Alex_Odeychuk) |
использовать все средства и возможности для достижения цели | play all the angles (to make use or take advantage of every means or opportunity one can find in order to reach or attain one's goal Taras) |
к чёрту всех и все! | Nuke the gay whales! (Очень специфическое выражение, поймет не каждый; происходит от различных социальных протестов против ядерного оружия, гомосексуалистов и китобойни, своего рода симбиоз этого трио) |
каждого и всех из вас | each and every one of you (Interex) |
каждый встречный и поперечный | every Tom, Dick and Harry |
каждый встречный и поперечный | anybody and everybody |
каждый встречный и поперечный | Tom, Dick and Harry (igisheva) |
как аукнется, так и откликнется | chickens come home to roost (Taras) |
как в лучших домах, иметь всё самое лучшее и модное | keep up with jones (люди, соревнующиеся во владении самым лучшим и модным, Idiom Definitions for "Keep up with the Joneses" People who try to keep up with the Joneses are competitive about material possessions and always try to have the latest and best things. Parhom) |
как и следовало ожидать | as you would expect (vertepa) |
как небо и земля | be a far cry from something (VLZ_58) |
как небо и земля | be worlds apart (VLZ_58) |
как решат, так и будет | whatever they decide, so be it (англ. словосочетание взято из статьи в газете Tampa Bay Times, штат Флорида Alex_Odeychuk) |
как ... , так и ... | as to and (Lelicona) |
каков поп, таков и приход | Jack wants to be as good as his master (Yeldar Azanbayev) |
каков поп, таков и приход | Jack is as good as his master (Yeldar Azanbayev) |
каков поп, таков и приход | like priest like people |
каков хозяин, таков и работник | Jack wants to be as good as his master (Yeldar Azanbayev) |
каков хозяин, таков и работник | Jack is as good as his master (Yeldar Azanbayev) |
каков хозяин, таков и слуга | Like master, like dog (vatnik) |
кнут и пряник | carrots and sticks (Carrots and sticks are a strategy involving the “carrot” or “reward” and the “stick” or “punishment” for persuading someone to do something.) |
кнутом и пряником | carrot and stick (It is named in reference to a cart driver dangling a carrot in front of a mule and holding a stick behind it. wikipedia.org nosorog) |
когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену | when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene (Alexey Lebedev) |
когда ещё и в проекте не было | when was a mere twinkle in father's eye (when someone was a mere twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
когда ещё и в проекте не было | when was a twinkle in their father's eye (when someone was a twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
когда тебя ещё и в проекте не было | when you were just a twinkle in your father's eye (Anglophile) |
колесить по городам и весям | travel the highways and byways (Taras) |
кому арбуз, а кому и свиной хрящик | tastes differ (Alex_Odeychuk) |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | it is a good horse that never stumbles |
кошелёк и рот следует закрывать | keep your purse and mouth close |
кругом и всюду | far and wide (Да об этом уже кругом и всюду говорят Andrey Truhachev) |
кстати, хоть и не в тему | on a different note (Kelly and I are going to the movies tonight. On a different note, how was your test yesterday? VLZ_58) |
кто первый встал, того и тапки | if you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev) |
кто первый, тот и в дамках | up for grabs |
кто сильнее, тот и прав | might makes right (bookworm) |
кто смел, тот и съел | He who's fleet gets to eat (norasfavorov) |
кто смел, тот и съел | if you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev) |
кто тонет – нож подай, и за нож ухватится | A drowning man will catch at a straw (ROGER YOUNG) |
легко и быстро | fast and easy (financial-engineer) |
лучше и быть не может | it's as good as it gets (Вместо прилагательного "good" может быть использовано любое другое градуальное прилагательное, напр., "small", и тогда это нужно переводить как "маленький-маленький". APN) |
лучше и не придумаешь | we could not ask for better (vertepa) |
лучше по соотношению цены и качества | more bang for the buck (jouris-t) |
лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалеть | better be sure than sorry (W.Shakespeare stacey_spacey) |
любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнут | have green fingers (Tanya26) |
лёгкая и беззаботная жизнь | life of Riley (An easy and pleasant life. eg My father has been living the life of Riley since he retired from his job last year. org.uk) |
мало и нерегулярно | in dribs and drabs (4uzhoj) |
маскировать волнение и страх | whistle in the dark (Taras) |
между молотом и наковальней | caught between a rock and a hard place (amorgen) |
менее изучаемые и относительно менее важные отрасли знания | the by-ways of learning (Bobrovska) |
место тягот и лишений | east of Eden (VLZ_58) |
метать громы и молнии | storm onto set (Alex_Odeychuk) |
министерство труда и социальных вопросов | Ministry of Labor and Social Affairs (Yeldar Azanbayev) |
министерство труда и социальных вопросов | Ministry of Labour and Social Affairs (Yeldar Azanbayev) |
мне и так хорошо | I'm good (Ин.яз) |
много и усердно | beaver-like (с глаголами работы Andrey Truhachev) |
многолетний опыт и достижения | many years of experience and a track record (of sankozh) |
муж и жена – одна плоть и кровь | one bone one flesh (husband and a wife are alike, they share similar interests, views, and opinions (from Genesis 2:23-24). Bobrovska) |
мы и они | us and them (Oleksandr Spirin) |
мёд, да ещё и ложкой | want jam on it (Yeldar Azanbayev) |
на безрыбье и рак рыба | there is a small choice in rotten apples |
на безрыбье и рак – рыба | when it's no fish even the cancer can be one (Yeldar Azanbayev) |
на безрыбье и рак рыба | small fish is better than none (Alex Lilo) |
на безрыбье и рак рыба | sma' fish is better than nane Scots (Alex Lilo) |
на безрыбье и рак рыба | among the blind the one eyed man is king |
на вкус и цвет товарища нет | every man to his own taste |
на вкус и цвет товарищей нет | your mileage may vary (Контекст! ~ "То, что не нравится мне, может понравиться вам". Alexander Oshis) |
на всё пойдут, будут падать ниц, ползать и пресмыкаться | they will crawl naked over broken glass (Shteynia) |
на том и успокоимся | let it go at that (Abysslooker) |
наказание невиновных и награждение непричастных | punishment of the innocent, and praise and honors for the non-participants (В англоязычной версии русское выражение "награждение непричастных" развертывается до двух действий – "praise and honors" smart-jokes.org Alexander Oshis) |
налево и направо | left and right (Alex_Odeychuk) |
небо и земля | chalk and cheese (VLZ_58) |
небо и земля | from different planets (VLZ_58) |
небо и земля | far cry (Баян) |
нельзя всем нравиться и это невозможно | there is no way to make everyone happy (Washington Post Alex_Odeychuk) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you can never enter the same river twice (Alexander Oshis) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you cannot enter the same river twice (Alexander Oshis) |
неожиданно и без предупреждения | like a bolt out of the blue (suddenly and without warning Val_Ships) |
неожиданно и без предупреждения | like a bolt from the blue (suddenly and without warning Val_Ships) |
неплохая работенка — непыльно и денежно | nice work if you can get it (о легком способе заработать • She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus) |
неприятная разновидность менеджера, который налетает, шумит и улетает, оставляя после себя разруху и хаос | seagull manager (melpomene) |
нет-нет да и | every now and again (Anglophile) |
Нечего и говорить, что | I need not say that (e.g.: "I need not say that he was loathed and avoided by every one of hsi neighbours (...)." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
нечто неподдельное и ценное | the real McCoy (Dominator_Salvator) |
нечто распространённое, навалом, "вагон и маленькая тележка" | dime a dozen (Tarija) |
ни за что и никогда! | not for the life of me! |
никаких танцев с бубном и прикладывания подорожника | no beating around the bush here (Alex_Odeychuk) |
никаких танцев с бубном и хождений вокруг да около | no beating around the bush here (Alex_Odeychuk) |
никогда не встречать и не знать | not know someone from Adam (кого-либо cnlweb) |
никогда такого не было, и вот опять | this has never happened before, and now it's happening again (В.С. Черномырдин murad1993) |
никогда такого не было, и вот опять | never before and once again (В.С. Черномырдин vgsankov) |
ну и дела! | this is a fine kettle of fish (Yeldar Azanbayev) |
ну и дела! | how do you like them apples? (shergilov) |
ну и ладно | oh well (в знач. "ничего не попишешь, ну да ладно" • Well that's a shame, but oh well. 4uzhoj) |
ну и ну! | oh boy! (used to express surprise or excitement) |
ну и ну! | how do you like them apples? (shergilov) |
ну и черт с ним | hell with all this (grafleonov) |
ну и что? в чём смысл? что за нелепая идея? | what is the big idea? (Yeldar Azanbayev) |
о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясно | cat's got your tongue (Tarija) |
о чём я и говорю! | that's what I keep telling everyone! |
об этом не стоит и говорить | that's not worth mentioning (Andrey Truhachev) |
обещания для того и дают, чтобы их не выполнять | promises are like piecrust, made to be broken |
обещать золотые горы и вселять ложные надежды | give big promises and false hopes (Alex_Odeychuk) |
обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten twice shy |
обставить дом / квартиру комфортно и уютно | feather one's nest |
обстановка радости, понимания и доверия | love, peace and harmony (Andrey Truhachev) |
обстановка радости, понимания и доверия | peace, love and understanding (Andrey Truhachev) |
обстановка радости, понимания и доверия | peace, joy and happiness (Andrey Truhachev) |
объяснить, что такое и с чем его едят | explain what it actually is and the advantages we gain by using it (Alex_Odeychuk) |
один за всех и все за одного | one in, all in (We're going to fight this – one in, all in. Ufel Trabel) |
один за всех и все за одного | one together and all for one (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape) |
одно дело ... и совсем другое дело ... | it's one thing... and/but it's totally/quite another (It's one thing when she walks in and I'm playing video games. It's another when she walks in and I'm playing a 12 year old game. Баян) |
одновременно и стоять, и лежать | suck and blow at once (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
одновременно и стоять, и лежать | suck and blow at the same time (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
оказывать кому-либо помощь и поддержку | be in one's corner (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki) |
Олигархи и феодальный беспредел | Robber Barons (Robber Barons – бароны-разбойники – метафора, описывающая грабительскую политику некоторых стран Voledemar) |
он и ахнуть не успел | before he could say knife |
он и мухи не обидит | he can't say do to a goose |
он так и ахнул | he simply opened his mouth |
от и до | wall-to-wall (MikeMirgorodskiy) |
от и до | ins and outs (explore the ins and outs of... – изучите ... от и до sankozh) |
от и до | from start to finish (Alex_Odeychuk) |
от и до | inside out (знать, изучить) Aly19) |
от и до | every inch (4uzhoj) |
от начала и до конца | wall-to-wall (MikeMirgorodskiy) |
от ... не осталось и следа | was nowhere to be seen (Dmitry_Arch) |
отличаться как небо и земля | make a world of difference (Andrey Truhachev) |
отмечаться на специальных часах перед и после перерыва на обед | meal in/out (Asfodel) |
очень хороший и мудрый совет | sage advice (My parents gave me some sage advice when I turned 18; I asked my uncle for some of his sage advice Taras) |
ощущение тепла и уюта | warm and fuzzy (Meaning the feeling evoked as though you were enclosed in a warm and fuzzy blanket. colombine) |
пареная репа и та мудрёней, правда? | rather simple, isn't it? (Alex_Odeychuk) |
Пей кофе холодным и никогда не старей | Drink coffee cold and never look old. (Andrey Truhachev) |
переспать и смыться | hit the skins and scram (Sebastijana) |
перестать досаждать кому-либо, уйти и не беспокоить | be out of one's hair (DianaTranslator) |
cпoкoeн и нeвoзмyтим | as cool as a cucumber (DrHesperus) |
плюнь и разотри! | cry me a river! (Said in response to someone's sob story. Shortened from the full statement of "Cry me a river, build a bridge and get over it!" Borin) |
по городам и весям | far and wide (Xenia Hell) |
по долам и весям | far and wide (Xenia Hell) |
по мощам и елей | you get what you deserve (Anglophile) |
по суше и по воде | on land and at sea (Andrey Truhachev) |
по суше и по воде | on land and sea (Andrey Truhachev) |
поберечь нервы и сэкономить время | save nerves and time (e.g. It will save your nerves and time. Soulbringer) |
повесить, пустить кишки и четвертовать | hang, draw and quarter (досл. • hang me, draw me, quarter me thefreedictionary.com tanja-ilyna) |
подняться после сна и заняться делом | be up and about (She was up and about, brisk as a bee, before sunrise every morning (K.S.Prichard, "Potch and Colour", "The Siren of Sandy Gap") – Каждое утро она вставала до восхода солнца и весь день трудилась как пчёлка. Komparse) |
пойти вкривь и вкось | go south (VLZ_58) |
пойти вкривь и вкось | go heels over head (Andrey Truhachev) |
полный горностай и пердимонокль | stupefaction (Anglophile) |
положить душу и тело | lay down life (sankozh) |
пользоваться чьей-либо помощью и поддержкой | keep someone in one's corner (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki) |
пользоваться чьей-либо помощью и поддержкой | have someone in one's corner (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki) |
понимать, что и как надо делать | understand where and how to do that conveniently (Alex_Odeychuk) |
понять от и до | understand from top to bottom (Alex_Odeychuk) |
попробовать и сформировать собственное мнение | try on for size (try something on for size Баян) |
попрощаться раз и навсегда | put an end to (с чем-либо sankozh) |
пора и честь знать | one ought not to abuse (someone's hospitality (kindness, etc VLZ_58) |
пора расставить точки над и | time to come clear (Andrey Truhachev) |
последний период радости и удовольствия перед переменной в образе жизни | a final fling (vkhanin) |
поставить на место, унизив и/или загнав в угол | cut off at the knees (Quibbler) |
почему бы и нет | if not why not (Natalia D) |
предвидеть чье-либо появление или действия и быть готовым на это отреагировать | wait for someone (LisLoki) |
преодолевать ограничения и выходить на новый уровень | push the boundaries (myroslava) |
прислуга, помогающая повару и горничной | between servant (отсюда – tweeny (сл.) в том же значении Bobrovska) |
приёмы и методы | methods and ways (of ... – чего-либо Alex_Odeychuk) |
провести аналогию между ... и | draw parallels between ... and (Mike the Millennial recounted a near-death experience from his youth when an unexplained urge to stop walking saved him from being hit by a speeding car. He drew parallels between his experience and a similar one George once shared, suggesting a protective, perhaps angelic force at play. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
проводить различие между реальностью и вымыслом | separate fact from fable (Andrey Truhachev) |
проводить различие между реальностью и вымыслом | separate fact from fiction (Andrey Truhachev) |
"прожевать и выплюнуть" | chew out (Nyufi) |
пройти огонь, воду и медные трубы | be through it all (VLZ_58) |
пройти огонь, воду и медные трубы | jump through hoops (To go through a lot of difficult work for something; to face many bureaucratic obstacles jouris-t) |
пройти огонь, воду и медные трубы | there is nothing someone doesn't know (VLZ_58) |
пройти огонь и воду | through the mill |
пройти огонь и воду | be through fire and water (VLZ_58) |
пройти огонь и воду | be through the mill (VLZ_58) |
пройти огонь и воду | be there and back (VLZ_58) |
пройти огонь и воду | be through the wringer (VLZ_58) |
пройти огонь и воду | survive fire and water (VLZ_58) |
пройти огонь и воду | go through fire |
пройти огонь и воду | be through hell (VLZ_58) |
пройти огонь и воду | be in the wars (have been В.И.Макаров) |
пройти огонь и воду | go through experience (makarovs) |
пройти огонь и воду | go through fire and water (В.И.Макаров) |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы | go through it all (VLZ_58) |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы | go through the wringer (VLZ_58) |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы | go through all the trials and tribulations (VLZ_58) |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы | remain unspoiled by fortune, affluence and fame (VLZ_58) |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы | go through hell and high water (VLZ_58) |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы | have been around (Taras) |
прописью и цифрами | in words and numerals (tumanov1) |
простым и понятным языком | in plain English (Andrey Truhachev) |
протянуть свежий носовой платок и дать поплакаться о своём горе | provide a shoulder to cry on when things get tough (Alex_Odeychuk) |
профессиональная и личная жизнь | professional and social life (Alex_Odeychuk) |
проходите и присаживайтесь | come in and have a seat (Acruxia) |
проходить без сучка и задоринки | go like clockwork (Andrey Truhachev) |
проявлять излишнюю мягкость и снисходительность в разговоре или отношениях с кем-либо | go softly (LisLoki) |
проявлять излишнюю мягкость и снисходительность в разговоре или отношениях с кем-либо | go soft (LisLoki) |
пряник и кнут | carrot and stick (предалагать к-л сделать ч-л за вознаграждение, в противном случае – последует наказание kizulya) |
пусть так и будет | so be it (Taras) |
работа в дни и часы, когда никто другой не работает | graveyard shift (например, работа в праздники или выходные Silverstain) |
равно как и | by the same token (The petroleum and gas of eastern Ohio, and by the same token, of western Pennsylvania and New York are unquestionably derived from the great shale formation of Devonian and subcarboniforous age that underlies this territory, and they are stored in sandstones overlying or interstratified with these shales.) |
равные шансы на успех и неудачу | even Stephen |
разбить в пух и прах | drub (defeat thoroughly Andrey Truhachev) |
разбить в пух и прах | crush someone pancakes (кого-либо alenushpl) |
разбить в пух и прах | defeat thoroughly (Andrey Truhachev) |
разбить в пух и прах | annihilate (Andrey Truhachev) |
разбить в пух и прах | beat the hell out of (alia20) |
раздумья и размышления | meditation and reflection (Alex_Odeychuk) |
различаться как небо и земля | be worlds apart (Andrey Truhachev) |
различаться как небо и земля | be poles apart (Andrey Truhachev) |
различаться как небо и земля | make a world of difference (Andrey Truhachev) |
разнести в пух и прах | mop the floor with (4uzhoj) |
разнести в пух и прах | shoot down in flames (destroy an argument or theory • When detail was put forward there was usually someone on hand from the Institute of Fiscal Studies or IMF to shoot it down in flames. • Amendment No. 203 is still hanging up there, because the Minister did not shoot it down in flames. 4uzhoj) |
разнести в пух и прах | rip to shreds (Oleg Sollogub) |
разнести в пух и прах | leave in tatters (Баян) |
разнести в пух и прах | blast (CNN Alex_Odeychuk) |
разнести в пух и прах | blow up sky-high (Bobrovska) |
разнести в пух и прах | beat to smithereens (VLZ_58) |
разнести в пух и прах | cut to ribbons (Abysslooker) |
разносить в пух и прах | blow sky-high (The committee blew the thesis sky-high. Юрий Гомон) |
разодетый в пух и прах | dressed up to the knocker (13.05) |
раньше и в глаза не видел | had never laid eyes on (sb. – кого-л.: Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина • "I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before!" (D. Carter, Fatherless Sons) -- "Я тебе говорю -- мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!" ART Vancouver) |
раскритиковать в пух и прах | pick to pieces (Yeldar Azanbayev) |
раскритиковать в пух и прах | pull to pieces (Yeldar Azanbayev) |
распределять доходы и убытки | distribute profits and losses (Yeldar Azanbayev) |
рассматривать все "за" и "против" | study the pros and cons (Andrey Truhachev) |
рассмотреть все "за" и "против" | study the pros and cons (Andrey Truhachev) |
рассуждать в одном и том же ключе | be on the same page (VLZ_58) |
рвать и метать | kick up a fuss (VLZ_58) |
рвать и метать | be rife and rampant (bigmaxus) |
рвать и метать | go through the roof (Mom will go through the roof when she finds out we disobeyed her–again. VLZ_58) |
рвать и метать | blow a gasket (КГА) |
рвать и метать | get hot under one's collar (VLZ_58) |
рвать и метать | breathe fire and brimstone (Andrey Truhachev) |
рвать и метать | fly off the handle (Andrey Truhachev) |
рвать и метать | fume (VLZ_58) |
рвать и метать | be beside oneself (VLZ_58) |
рвать и метать | on a tear (In or into a protracted state of agitation, fury VLZ_58) |
рвать и метать | be boiling mad (Andrey Truhachev) |
рвение так и прёт | on a tear (VLZ_58) |
результат – он и в Африке результат | results are results (Alex_Odeychuk) |
решения и планы, способствующие улучшению материального и общественного положения | power moves (pofigistique) |
рога и копыта | snouts and horse hooves (не/малосъедобные части съедобных животных, "ливер" MyxuH) |
родные и близкие | nearest and dearest (igisheva) |
рыцарь без страха и упрёка | knight without fear and beyond reproach (Tiny Tony) |
с глаз долой и из сердца вон | salt water and absence wash away love |
с глаз долой и из сердца вон | long absent, soon forgotten |
с минимальным перевесом, ещё чуть-чуть и не случилось бы | hair's breadth (Raz_Sv) |
с учётом всех "за" и "против" | all things considered (Баян) |
сами посчитайте и никому не рассказывайте | you do the math and keep it to yourself (cnn.com Alex_Odeychuk) |
своевременный, устойчивый и справедливый | timely, sustainable and just (Alex_Odeychuk) |
связывать по рукам и ногам | bind hand and foot (Alex Lilo) |
сделать всё возможное и невозможное | go further (sankozh) |
сказал "А", говори и "Б" | in for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk) |
скакать на лошади и разглядывать цветы | view flowers on horseback (досл.; кит. поговорка aspss) |
сквозь огонь и воду | rain or shine (VLZ_58) |
сконцентрироваться и напряжённо работать | keep head down (Yeldar Azanbayev) |
скрестить ужа и ежа | converge a toaster and a refrigerator (but those things are probably not going to be pleasing to the user – и получить метр колючей проволоки :) Alex_Odeychuk) |
скрестить ужа и ежа | cross a grass snake with a hedgehog (и получить два метра колючей проволоки :); т.е. сделать и получить что-нибудь невообразимое и никому не нужное; англ. словосочетание взято из кн.: Adams B. Tiny Revolutions in Russia: Twentieth-century Soviet and Russia history in anecdotes Alex_Odeychuk) |
скрывать свой ум и талант | hide light under a basket (VLZ_58) |
слабоумие и отвага | idiocy and courage (наиболее распространённый вариант в аутентично-англоязычном сегменте • (1) Armed with nothing but the misleading advice given by his drunk father and driven by a fanciful ambition, Bunti, a dimwitted young man, sets off upon a quest on becoming a knight to gain riches, glory, and the sexual favours of young women. In a whimsical world made up of children's fables, begins this humorously morbid tale of idiocy and courage. Written with an adult audience in mind, The Halfwit Knight is a fairy tale unlike any you would've read as a child. goodreads.com • (2) Sara Taksler--Producer for the The Daily Show--ventures into documentary film remarkably, with a story that does not allow itself to be choked with data nor overwhelmed by the giant personality that is Bassem Youssef. What emerges instead is Youssef's amazing mixture of idiocy and courage. Alexander Oshis) |
слава и успех | the big time (Bullfinch) |
слишком поздно и недостаточно | a day late and a dollar short (Interex) |
слова и дела | words and deeds (Yeldar Azanbayev) |
слова и дела | words or things (Yeldar Azanbayev) |
смерть и пословицы любят краткость | death and proverbs love brevity (Yeldar Azanbayev) |
смех да и только | too funny for words (Andrey Truhachev) |
снова и снова повторяемый вопрос | circle talk (Natalia D) |
собрать вещи и уехать | pick up sticks (torsuk) |
сорваться и всё бросить | ragequit (SirReal) |
спать и видеть | to be hell-bent on (mikhailS) |
сплошь и рядом | all over the map (ART Vancouver) |
сплошь и рядом беда | constant headache (Утверждения, демонстрирующие уровень аналитики, который называется кликушеством, – это сплошь и рядом беда пропагандистской машины, на которую не хотят работать талантливые журналисты даже за деньги. — Claims demonstrating an analytical level best described as fear-mongering are a constant headache for the propaganda machine—one that even talented journalists refuse to work for, even for money. Alex_Odeychuk) |
сплошь и рядом беда | absolute mess (Claims demonstrating an analytical level that can only be described as fear-mongering are an absolute mess for the propaganda machine—one that even talented journalists wouldn’t work for, not even for money. — Утверждения, демонстрирующие уровень аналитики, который называется кликушеством, – это сплошь и рядом беда пропагандистской машины, на которую не хотят работать талантливые журналисты даже за деньги. Alex_Odeychuk) |
спокойно и легко переносить неприятные или создающие трудности изменения | take change in my stride (Dmitry Makhin) |
спокойный, невозмутимый и собранный | cool, calm and collected (название песни The Rolling Stones (Between the Buttons) KatyaDima) |
спрятаться от шума и суеты | find tranquillity (find tranquillity away from the crowds sankozh) |
стабильный, устойчивый и всеобъемлющий | stable, sustainable and inclusive (Alex_Odeychuk) |
стабильный, устойчивый и пропорциональный | stable, sustainable and equitable (Alex_Odeychuk) |
стараться угодить всем и каждому | be all things to all men (Anglophile) |
стоит только попросить и получишь | be had for the asking (Bobrovska) |
счастливая и беззаботная жизнь | bed of roses (My childhood had been a real bed of roses – Моё детство было счастливым и беззаботным Taras) |
съедать кого-либо живьём, подвергать кого-либо нападкам и угрозам | eat someone alive (Sardina) |
Сядь и замолчи! Не пори чушь! | have several seats (When somebody says/does something so unbelievably dumb that they need to just sit down, shut up, and not do anything else; when the stupid is so strong that just one seat will not do. Sebastijana) |
так же как и | about as complete as (gramota.ru ZolVas) |
так и быть | so be it (Taras) |
так и есть | take it to the bank (Smartie) |
так и неймётся | ants in pants (kirobite) |
так и скажи | say so (You want it? Say so genius.com Shabe) |
так оно и будет | so be it (Taras) |
так тому и быть | so be it (Taras) |
так я и поверил! | Pull the other one! |
такое и представить себе невозможно | not in my wildest dreams (sophistt) |
таскать как гарпун за собой днём и ночью | flow like a harpoon daily and nightly (Alex_Odeychuk) |
Тащить и не пущать! | Drag them out by their heels! (VLZ_58) |
Тащить и не пущать! | Shut them up for good! (VLZ_58) |
Тащить и не пущать! | don't give them an inch! (of freedom A satirical quotation from the novel Будка (Police Box) by Gleb Uspensky, a Russian writer. The phrase was the motto of a provincial policeman in old Russia, who enjoyed pushing and carrying citizens by the collar. The phrase is often misquoted by journalists who prefer to use Держать и не пущать!) |
тепло, светло и мух нет | snug as a bug in a rug |
≈ тепло, светло и мухи не кусают | like a pig in clover (igisheva) |
тепло, светло и мухи не кусают | snug as a bug in a rug |
терпение и труд все перетрут | Pound the rock (microfuchs) |
терпение и труд все перетрут | live, horse, and you will get grass (e_mizinov) |
терпение и труд всё перетрут | the come-up is in the consistency (evene) |
терпение и труд всё перетрут | perseverance wins |
то и дело | continually |
то и дело | every once in a while |
то, что было и прошло | water under the bridge (Alex_Odeychuk) |
только и | be out to (напр., "он только и думает, как бы..." scherfas) |
топать и топать | be quite a way (до чего-то Abysslooker) |
туда ему и дорога! | good riddance! (Taras) |
ты и охнуть не успеешь | watch smoke (Yeldar Azanbayev) |
ты и охнуть не успеешь | watch dust (Yeldar Azanbayev) |
у меня времени вагон и маленькая тележка | I've got bags of time (VLZ_58) |
у меня времени вагон и маленькая тележка | I have all the time in the world (oliversorge) |
у него, что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
у хорошего мужа и жена хорошая | good Jack makes a good Jill (Yeldar Azanbayev) |
у этого вопроса есть и другая сторона | there's two sides to that coin (Alex_Odeychuk) |
угодить и нашим и вашим | split the baby (Lassielle) |
уже можно и выпить | the sun is over the yardarm (с) Oxford Reference • A traditional nautical saying to indicate that it is time for a morning drink. It was generally assumed in northern latitudes the sun would show above the foreyard of a ship by 1100, which was about the time in many ships of the forenoon ‘stand-easy', when many officers would slip below for their first drink of the day. Wolverine) |
уйти тихо и незаметно | make an exit stage left (A timely and inconspicuous exit or departure, done so as not to make a scene or attract attention to oneself. An allusion to stage directions in theater, indicating when (and where) an actor should leave the stage from a scene. When the rally was interrupted by protesters, the senatorial candidate made a quick exit stage left to avoid undue media attention. VLZ_58) |
уйти тихо и незаметно | exit stage left (VLZ_58) |
уйти целым и невредимым | save one's bacon (13.05) |
упереться руками и ногами | dig one's heels in |
упираться руками и ногами | dig one's heels in (VLZ_58) |
упираться руками и ногами | be kicking and screaming (Jim always said they'd be carrying him out of his office at 65 kicking and screaming. Yesterday he resigned. ART Vancouver) |
устойчивое развитие и гигиена окружающей среды | sustainable development and environmental health (igisheva) |
устойчивый и справедливый | sustainable and just (Alex_Odeychuk) |
учитывая все "за" и "против" | all things considered (Баян) |
фарш невозможно провернуть назад и мясо из котлет не восстановишь | it's a late day for regrets (theregister.com Alex_Odeychuk) |
феерия чувств и ощущений | feast for the senses (sankozh) |
Филемон и Бавкида | darby and joan (Yeldar Azanbayev) |
хлеба и зрелищ! | bread and games! (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
хлеба и зрелищ | bread and circus (Ying) |
холить и лелеять | nurture and cherish (Andrey Truhachev) |
холодный и расчётливый | cold and calculating (Andrey Truhachev) |
хороший и мудрый совет | sage advice (Taras) |
хотеть получить всё и сразу | want to have one's cake and eat it |
хоть и | as much as (в знач. "как бы ни") |
хоть и не | if not (Халеев) |
хоть и не совсем | if not exactly (Халеев) |
хоть и стар, но при этом весьма неплох | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |
хоть и старенький, но миленький | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |
хочу и соотв.глагол в 1-м лице! | because I can ("why would you pay 30 bucks for that junk?" "Cause I can!" 42admirer) |
цел и невредим | as sound as a bell (Andrey Truhachev) |
целая вечность и ещё немного | forever and a day (Wakeful dormouse) |
целая вечность и ещё немного | for ever and a day (Wakeful dormouse) |
целиком и полностью | bones and all (Andrey Truhachev) |
целиком и полностью | completely and utterly (Andrey Truhachev) |
целый и невредимый | sound as a bell (lust) |
Цельный и качественный результат, а не "китайская поделка". По фэншую | oaken solidity, not sawdust and glue. (Alexsword92) |
~чего и вам желаем | thank you very much (опровергая возможные сомнения: Everybody was doing very well, thank you very much. joyand) |
человек, которого не привлекает риск, вызов и испытание | faint of heart (The pathway around the top of the volcano, near the crater, is not for the faint of heart. Edict) |
человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляет | be a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras) |
человек, который служит и нашим и вашим | Jack of all sides (Yeldar Azanbayev) |
через горы и долины | up hill and down dale (Andrey Truhachev) |
через горы и долины | over hill, over dale (Andrey Truhachev) |
через горы и долины | over hill and dale (Andrey Truhachev) |
Черта помянёшь-он и появится | talk of the devil and he is sure to appear (Nerve33) |
честь и хвала | big kudos (grafleonov) |
честь и хвала ему! | big kudos to him (grafleonov) |
что посеешь, то и пожнёшь | reap as one have sown |
что посеешь, то и пожнёшь | fuck around and find out (только в отриц. ключе Баян) |
"Что привёз, на том и едешь" | Run what you brung (авторский вариант; Выражение, употребляемое уличными гонщиками стритрейсерами), означающее принятие результатов гонки вместо того, чтобы строить теории о том, как оно могло бы получиться иначе urbandictionary.com GoMaz) |
чувствовать себя в тепле и уюте | be warm as toast (I am warm as toast – мне тепло и уютно. shergilov) |
чувствовать эмоции и настроение собеседников | read the room (Avenarius) |
чёрные и белые полосы | peaks and valleys (SirReal) |
чёрт-те что и сбоку бантик | all my eye and Betty Martin (устар. Баян) |
шило в стенку и на боковую залечь | hang up your hammer and hit the hay (Alex_Odeychuk) |
экономически стабильный, социально связный, устойчивый и демократический | economically stable, inclusive, sustainable and democratic (Alex_Odeychuk) |
я бы и врагу такого не пожелал | I wouldn't wish that on a dog. (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs masizonenko) |
я бы и врагу такого не пожелал | I wouldn't wish that on my worst enemy (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs) |
я всё обдумал и решил, что | on second thought (On second thought, I will do that. ART Vancouver) |
я и без вас знаю | not my first rodeo (Taras) |
я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людей | I didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. (Yeldar Azanbayev) |
я поразмыслил и решил, что | on second thought (On second thought, I will do that. ART Vancouver) |
я связан по рукам и ногам | my hands are tied (jouris-t) |
являться и оставаться | be and remain (igisheva) |
являющийся актуальным и сегодня | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |