Russian | English |
акция без права голоса | voting share (Yeldar Azanbayev) |
бежать без оглядки | run at the top of one's speed ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
бежать без оглядки | run at breakneck speed |
бежать без оглядки | run fast, run far (just_green) |
без базара | damn well (Yeldar Azanbayev) |
без балды! | you can take it to the bank! |
без биться головой о стену | without beating your head against a wall (Alex_Odeychuk) |
без большого шума | without a lot of fuss (Andrey Truhachev) |
без вины виноватый | wrongly accused |
без "воды" | without the fluff (This book is full of fluff and repetitions. It can be written in 100 pages without the fluff. Alex_Odeychuk) |
без возможности торга | take-it-or-leave-it (A.Rezvov) |
без вопросов | hands down (Vadim Rouminsky) |
без вопросов | damn well (Yeldar Azanbayev) |
без всякого зазрения совести | in good conscience (trancer trancer) |
без всякой помпы | without great ado (Andrey Truhachev) |
без всякой помпы | without any ado (Andrey Truhachev) |
без гроша за душой | with no money (sankozh) |
без гроша за душой | not have a bean (shergilov) |
без дальнейших церемоний | with no further ado (Supernova) |
без дальнейших церемоний | without more further ado (Yeldar Azanbayev) |
без дела не сидеть | keep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
без денег жизни нет | money makes the world go round (alexghost) |
без дополнения | no ifs, ands, or buts (without addendum Interex) |
без единого слова | at a loss for words (Interex) |
без задней мысли | to do something without any secret intention (Voledemar) |
без задних ног | like a log (I had a couple of drinks in the lobby bar an’ then I went to bed. I slept like a log. 4uzhoj) |
без затруднений | like falling off a log (grailmail) |
без излишней серьёзности | with a grain of salt (Whatever you write on these pages are nothing more then what you state to be your opinions. They are definitely not my opinions, nor those of anyone else in the world. Hell, you might not even agree or believe in your OWN opinions. Therefore, take this site and all the entries with a grain of salt. cockgoblin.com inyazserg) |
без изменения | no ifs, ands, or buts (without modification Interex) |
без исключения | in a row (Val_Ships) |
без колебаний | in a heartbeat (Баян) |
без копейки денег | not have a bean (shergilov) |
без крайней необходимости | back burner (Interex) |
без ладу и складу | with no rhyme or reason (fa158) |
без лишнего шума | without a whimper (Andrey Truhachev) |
без лишних слов | without further ado (So, without further ado, may we present our Fall 2016 Collection! ART Vancouver) |
без лишних слов | at a word (spelled) |
без ложной скромности | not in a shy way (Vadim Rouminsky) |
без мыла в жопу лезть | be all up in one's face (or "grill") That ho was all up in my grill. Tell him to get his nasty, annoying self outta my face. 4uzhoj) |
без мыла в жопу лезть | be pushy (or "a pushy type") NB: "pushy" can imply aggressiveness // She'll get the promotion for sure. She's pushy like that. (с) Liv Bliss || Можно и сохранить "кулёр локаль": He may . • push himself up in your ass without soap 4uzhoj) |
без наворотов | bog standard (plain vanilla. Interex) |
без нарушения закона | without prejudice (Yeldar Azanbayev) |
без никаких сомнений | bet the farm (Interex) |
без обид! | no bad temper (Vadim Rouminsky) |
без обид! | no bad blood (Vadim Rouminsky) |
без обиняков | straightforward (Alex_Odeychuk) |
без обиняков | bluntly (Abysslooker) |
без обиняков | without beating around the bush (Alex_Odeychuk) |
без обмана | above-board ("I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists. Still, I bear no grudge for that. It is all fair and above-board." (Sir Arthur Conan Doyle) – Всё справедливо и без обмана ART Vancouver) |
без оглядки | without hesitation (Alex_Odeychuk) |
без ограничений | the sky's the limit (VLZ_58) |
без околичностей | bluntly (Abysslooker) |
без определённого дела | be at a loose end (Wakeful dormouse) |
без особых хлопот | with minimum fuss (Alex_Odeychuk) |
без остановок | right on through (Баян) |
без остатка | the whole nine yards (Yeldar Azanbayev) |
без отказа | without fail (Alex_Odeychuk) |
без отказа | without refusal (Alex_Odeychuk) |
без отклонений от маршрута | right on through (Баян) |
без пауз | right on through (Баян) |
без перерыва | in a row (in a series without interruption Val_Ships) |
без какого-либо повода | whenever you feel like it (sankozh) |
без повода | whenever you feel like it (sankozh) |
без погрешности | cut it fine (Interex) |
без подготовки | on a whim (because of a sudden decision (Merriam-Webster) • She bought the house on a whim despite having reservations about it, and soon became obsessed with the property. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
без подготовки | cold turkey (We had to introduce the new food cold turkey, so it was probably a shock to him. ART Vancouver) |
без подготовки | off the top of one's head (I wouldn't be able to tell you that off the top of my head. ART Vancouver) |
без подлинного тепла | as cold as charity (Bobrovska) |
без политесов | gloves-off (Beforeyouaccuseme) |
без помощи | under own steam (Yeldar Azanbayev) |
без понятия | your guess is as good as mine (Jane: Are there any good movies playing tonight? Alan: Your guess is as good as mine; Jill: How long should we bake this pie? Jane: Your guess is as good as mine Taras) |
без посторонней помощи | single-handed |
без права на ошибку | failure is not an option (Вариант перевода лозунга, который столь популярен у эффективных менеджеров Alexander Oshis) |
без правил и ограничений | anything goes (There are no rules or restrictions. Interex) |
без преамбул | straight to the point (Yeldar Azanbayev) |
без предвзятости | with an open mind (We insist the provincial government approach this study in earnest and with an open mind. ART Vancouver) |
без всяких предисловий | with no small talk offered or sought (Abysslooker) |
без предубеждения | without prejudice (Yeldar Azanbayev) |
без предупреждения | at a moment's notice (without need of warning. Interex) |
без преувеличения | say the least of it (Yeldar Azanbayev) |
без признаков жизни | as dead as doornail (Victorian) |
без признаков жизни | as dead as a stone (идиоматика английского выражения не имеет аналога в русском и в переводе либо опускается, либо передается лексическими средствами) |
без прикрас | warts and all (Yeldar Azanbayev) |
без прикрас | no-spin zone (обсуждение на WordReference hvblack) |
без какой-либо причины | without any reason (You can be fired without reason. merriam-webster.com Shabe) |
без какой-либо причины | for no reason (Andrey Truhachev) |
без промедления | without any further ado (without further/more ado: (old-fashioned) without delaying; immediately: / "ado" is most often found in the phrases "without much ado," meaning "without much fuss," or "without further ado," meaning "without further delay." (MW) • So without further ado, let's get on with tonight's show. Ellisa) |
без промедления | off the bat (VLZ_58) |
без промедления | right then and there (ART Vancouver) |
без просыпа | without missing a beat (Alex_Odeychuk) |
без просыпа | without waking up (Alex_Odeychuk) |
без просыпу | without missing a beat (Alex_Odeychuk) |
без просыпу | without waking up (Alex_Odeychuk) |
без разбора | indiscriminately (Alex_Odeychuk) |
без разбора | without sorting (Alex_Odeychuk) |
без разбору | indiscriminately (Alex_Odeychuk) |
без разбору | without sorting (Alex_Odeychuk) |
без раздумий | in a heartbeat (Баян) |
без разницы | for all I care (Taras) |
без разницы | no nevermind (Interex) |
без раскачки включиться в работу | hit the ground running (with ... – над ... чем-либо Alex_Odeychuk) |
без реального содержания | all fur coat and no knickers (Interex) |
без спроса | unasked (Alex_Odeychuk) |
без спроса | without asking permission (Alex_Odeychuk) |
без спросу | unasked (Alex_Odeychuk) |
без спросу | without asking permission (Alex_Odeychuk) |
без средств к существованию | close to the bone (capricolya) |
без сучка и задоринки | like clockwork (Andrey Truhachev) |
без толку | in circles (Yeldar Azanbayev) |
без толку сотрясать воздух | waste one's breath (igisheva) |
без траты дополнительного времени | close enough for government work (It is not worth investing additional time on perfecting this thing. Interex) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | no pain, no gain (slitely_mad) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | cat in gloves catches no mice (Yeldar Azanbayev) |
без труда справиться | have an easy job (Andrey Truhachev) |
без труда справляться | have an easy job (Andrey Truhachev) |
без указания даты следующего заседания | without day (Yeldar Azanbayev) |
без ума | through the roof (VLZ_58) |
без умолку | unceasingly (Alex_Odeychuk) |
без умолку | without pause (Alex_Odeychuk) |
без усилий | like a breeze (VLZ_58) |
без устали | beaver-like (Andrey Truhachev) |
без устали работать | work up to the collar (Bobrovska) |
без ущерба для законных прав | without prejudice (Yeldar Azanbayev) |
без ущерба для своего кошелька | without blowing one's budget (sankozh) |
без царя в голове | nothing upset (to be with ... or to have ... RomanBee) |
без царя в голове | the lights are on, but nobody's home. (hoax) |
без церемоний | gloves-off (Beforeyouaccuseme) |
без шума | without great ado (Andrey Truhachev) |
без шума | unwept and unsung (Andrey Truhachev) |
без шума | without any ado (Andrey Truhachev) |
без эмоций | in cold blood ("Surely there are details in her story which, if we looked at it in cold blood, would excite our suspicion." (Sir Arthur Conan Doyle) – если бы мы рассмотрели её без эмоций ART Vancouver) |
болтать без умолку | chew one's ear off (Taras) |
болтать без умолку | talk one's ear off (Taras) |
болтать без умолку | talking up a storm (Asfodel) |
браться за что-либо без должной подготовки или опыта | jump in at the deep end (VLZ_58) |
быть без гроша в кармане | not have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | not to have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
быть без места | find oneself at loose ends (Taras) |
быть без определённой работы | find oneself at loose ends (Taras) |
быть без сил | run out of steam (Taras) |
быть без сил | have no kick left (He is exhausted and has no kick left – Он здорово вымотался, у него нет больше сил Taras) |
быть без средств | have nothing to one's name (Abysslooker) |
быть без ума | be head over heels in love (от кого-либо Taras) |
быть без ума от | be nuts over someone/something (кого-либо/чего-либо Wakeful dormouse) |
быть без ума от счастья | be over the moon (VLZ_58) |
быть оставленным без внимания | fall through the cracks (The message fell through the proverbial cracks until earlier this month when the mysterious communication occurred again. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
быть очень занятым, но часто без видимого успешного результата | chase one's tail (Taras) |
быть совершенно без сил | run out of steam (By the end of the weak we completely ran out of steam Taras) |
веселиться по полной без ограничений | live it up (Yeldar Azanbayev) |
вести дела по честному, без обмана | play ball ("It might pay you to play ball with me. It might be a good idea. It might pay you to keep your nose clean." "How much might it pay me?" I asked. "It might pay you in time and health." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
визжать без умолку | scream one's head off (dVaffection) |
воспринять без излишней серьёзности | take something with a grain of salt (Whatever you write on these pages are nothing more then what you state to be your opinions. They are definitely not my opinions, nor those of anyone else in the world. Hell, you might not even agree or believe in your OWN opinions. Therefore, take this site and all the entries with a grain of salt. cockgoblin.com inyazserg) |
вполне обходиться без лишнего беспокойства | stumble along fairly well (grailmail) |
врать без зазрения совести | lie to beat the band (Andrey Truhachev) |
все без исключения | everyone and their dog (igisheva) |
все без исключения | the world and his wife (silk) |
все без исключения | everyone and their sister (igisheva) |
встретить без энтузиазма | throw cold water on (Taras) |
встретить без энтузиазма | pour cold water on (Taras) |
встречать без энтузиазма | throw cold water on (Don't be negative. Don't throw cold water on our travel plans Taras) |
всё без исключения | every tool in the box (Abysslooker) |
входить без приглашения | darken someone's doorstep (Interex) |
выживать без посторонней помощи | make it on one's own ("Survival would depend, in part, on how quickly they could transform their business models. That's something B.C. seemed well poised to do, with its big proportion of entrepreneurs used to making it on their own." (BC Business Magazine) ART Vancouver) |
выиграть без конкурентной борьбы | win in a walk (Alex Lilo) |
выиграть без труда | win in a walk (амер.) win without effort or competition Alex Lilo) |
выложить без обиняков | make no bones about (Yeldar Azanbayev) |
выписывать чек без достаточных средств, денег на его счёте | bounce a check (Yeldar Azanbayev) |
выпить чёрный кофе без сахара | have long black ("I did a lot of cocaine, like a lot," she said in the video. "So basically I just smoked cigarettes, had long blacks and did coke. And in between, had the tapas. Like my life was tapas and cocaine." shapker) |
выполняющий работу без делегирования | hands-on (Анна Ф) |
выражать всё без слов | speak volumes (о лице • She said very little but her face spoke volumes. cambridge.org) |
говорить без купюр | call it as one sees it (4uzhoj) |
говорить без обиняков | call it as one sees it (4uzhoj) |
говорить без обиняков | lay it on the line (VLZ_58) |
говорить без околичностей | talk turkey (Andrey Truhachev) |
говорить без остановки | talk one's ear off (Taras) |
говорить без остановки | chew one's ear off (Taras) |
говорить без толку | waste one's breath (Yeldar Azanbayev) |
говорить без точных данных, по памяти | speak without book (Bobrovska) |
говорить без точных данных, по памяти | talk without book (You're talking without the book. – Ты сам не знаешь, о чём говоришь. Bobrovska) |
говорить без утайки | make no bones about (VLZ_58) |
говорить долго и без остановки | talk the hind legs off a donkey (My grandma could talk the hind legs off a donkey. Wakeful dormouse) |
давать информацию для публикации без указания источника | speak on background (askandy) |
действовать без подготовки | jump the gun |
делать вид, что сидишь без денег | cry the blues (Bobrovska) |
достаться даром, легко, без каких-либо усилий | drop into lap (Сибиряков Андрей) |
если говорить без обиняков | be perfectly honest (VLZ_58) |
и дня не мочь без | can't go a day without (markovka) |
и с ним не могу, и без него жить не могу | can't-live-with-him, can't-live-without-him (CNN Alex_Odeychuk) |
изложить всё без утайки | play with one's cards on the table (Bobrovska) |
изложить всё без утайки | throw one's cards on the table (Bobrovska) |
иметь язык без костей | have a big mouth (Andrey Truhachev) |
импровизировать, говорить без подготовки | speak off the cuff (PetruhaXI) |
исчезнуть без следа | vanish into thin air (At least four groups of people who were out that night spotted the peculiar sight, which resembled a set of glowing lights that seemingly slowly spun in the sky until vanishing into thin air. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
кофе со сливками или без | with or without (Yeldar Azanbayev) |
мне без разницы | for all I care (For all I care, you can spend all of your money today – Мне совсем без разницы, можешь потратить сегодня все свои деньги Taras) |
не без основания | not without substance (Abysslooker) |
не без основания | with good reason (It’s with good reason that we’ve made Quadro the cornerstone of our product line. ART Vancouver) |
не обошлось без | come into the picture (Terrified residents of a quiet rural town in Oregon began to report hearing an unearthly loud shrieking noise piercing out from the surrounding countryside at night that no one could explain. The nerve-wracking sound was described variously as being a shrill squeal, a mechanical scream, metal scraping against metal, an off-kilter siren, or a banshee-like moan. Yes, of course, aliens come into the picture. Other wild theories included that the sound was made by UFOs or that it was the wailing of a ghost or some strange creature like a Sasquatch, or even the portentous trumpeting of angels from Heaven. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
не сидеть без дела | keep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
неожиданно и без предупреждения | like a bolt out of the blue (suddenly and without warning Val_Ships) |
неожиданно и без предупреждения | like a bolt from the blue (suddenly and without warning Val_Ships) |
нет дыма без огня | where there is smoke, must be fire (dms) |
нет дыма без огня | there's too much smoke not to be fire (Trump and his staff have already shown a great propensity for covering up and there's just too much smoke not to be fire. Unicorn) |
нет дыма без огня | where there's smoke, there's fire (Баян) |
нет правила без исключения | there is no rule without an exception |
нет худа без добра | on the bright side ([ignoring the bad for a moment] considering the positive aspects of a situation. КГА) |
нет худа без добра | the sweet comes with the bitter (Гевар) |
нет худа без добра | when problems arise, new opportunities are created (forbes.com Alex_Odeychuk) |
ничего не оставить без внимания | leave no stone unturned (при поиске чего-либо Val_Ships) |
но ты делаешь это без уважения | but you don't ask with respect (цитата из "Крестного отца") |
ноль без палочки | little guy on the totem pole (Anglophile) |
ноль без палочки | low man on the totem pole (Anglophile) |
нуль без палочки | couldn't organise a fart in a baked bean factory (VLZ_58) |
обсуждать без конца | debate sth. till the cows come home (We can debate this till the cows come home. ART Vancouver) |
одержать победу без проблем | win hands down (george serebryakov) |
одни разговоры без действия | all bluff and bluster (cnlweb) |
одни разговоры без действия | all show and no go (cnlweb) |
одни разговоры без действия | all hat and no cattle (Interex) |
оставить без гроша | take to the cleaners ('I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
оставить без копейки денег | take to the cleaners (I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
оставить кого-либо в трудной ситуации без поддержки | leave out in the cold (Andrey Truhachev) |
Оставить кого-либо без работы | put someone out of a job (maximrrrr) |
оставить человека на мели, без средств к существованию | leave someone high and dry (Pier) |
остаться без внимания | fall on deaf ears (of a request, complaint etc. ART Vancouver) |
остаться без гроша | lose shirt (Yeldar Azanbayev) |
остаться без гроша в кармане | not to have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
остаться без гроша в кармане | not have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
остаться без денег | lose one's shirt (Ася Кудрявцева) |
остаться без сил | run out of steam (Taras) |
остаться без штанов | lose one's shirt (jouris-t) |
отдать себя игре без остатка | play heart out (VLZ_58) |
отпустить без наказания | let someone off the hook (Even if Julio hadn't been hurt, one might argue that by letting the boy off the hook, Julio was not actually doing the boy, or society, any favours. native-english.ru Lyubovteacher) |
победить без всякого труда | win in breeze (Alex Lilo) |
победить без всякого труда | win in a canter (Alex Lilo) |
победить без труда | win in a walk (Taras) |
победить без труда | win in breeze (Alex Lilo) |
победить без труда | win in a canter (Alex Lilo) |
Попрошу без грязных намеков | get your mind out of the gutter (sea holly) |
прекратить что-либо без предупреждения | bug out (To abandon someone without warning. Interex) |
прийти без приглашения | crash the party (на вечеринку; to attend a party without being invited • There's always someone who crashes the party and ends up causing trouble. Val_Ships) |
принимать решения без предварительного обдумывания | think on their feet (например: Good lawyers need to be able to think on their feet when pleading a case astasheva yana) |
приступить к сложной задаче без подготовки | be thrown in at the deep end (deep end – самая глубокая часть бассейна Supernova) |
приходить без приглашения | darken someone's doorstep (To enter somebody else's home uninvited. Interex) |
прождать без толку | kick one's heels (kozelski) |
пройти без сучка без задоринки | have gone off without a hitch (usatoday.com Alex_Odeychuk) |
проходить без помех | go with a buzz (Bobrovska) |
проходить без сучка и задоринки | go like clockwork (Andrey Truhachev) |
работа без выходных без проходных | graveyard shift (например, работа в праздники или выходные Silverstain) |
рыцарь без страха и упрёка | knight without fear and beyond reproach (Tiny Tony) |
сдаваться без боя | surrender without putting up a fight (grafleonov) |
сдаться без борьбы | go without a fight (Bloomberg Businessweek Alex_Odeychuk) |
сдаться без боя | go down like a row of ninepins (Coquinette) |
сделать без особого труда | do it on one's head (I can do it on my head, you know. ART Vancouver) |
сидеть без дела | sit idle (Andrey Truhachev) |
сидеть без денег | be cash poor (CNN Alex_Odeychuk) |
скажу без обиняков | without mincing words (Yeldar Azanbayev) |
скажу вам без обиняков | put it crudely (VLZ_58) |
сказать без подготовки | say off the top your head (Olga Fomicheva) |
сказать без прикрас | tell matter-of-factly (thenewstack.io Alex_Odeychuk) |
словно рыба без воды | like a fish out of water (Andrey Truhachev) |
слоняться без дела | twiddle thumbs (Yeldar Azanbayev) |
слоняться без дела | fool around (Alex_Odeychuk) |
слоняться без дела | extract the urine (Interex) |
спать без задних ног | be out like a light (Taras) |
тарахтеть без остановки | rattle off (mahavishnu) |
терять сознание,быть без сознания | fall in the apples (фр.tomber dans les pommes seniyakseniya) |
то, что произошло без какого-либо очевидного разумного объяснения | no rhyme or reason (обычно употребляется в отрицательной форме: without rhyme or reason, neither rhyme nor reason • English spelling and pronunciation must seem to the foreigner to be totally without rhyme or reason Taras) |
только шум стоит, почём зря, без зазрения совести | like there is no tomorrow (Beloshapkina) |
торчать без дела | cool the heels (to remain in place in readiness or expectation of something (Merriam-Webster) | Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, М., 1984 – также в значении "заставить кого-л. дожидаться" и пр. варианты • That left open the possibility that someone was trying to sew up loose ends in El Paso in the hopes it might cool the heels of authorities. (mentalfloss.com) ART Vancouver) |
трещать без умолку | run off at the mouth (Andrey Truhachev) |
ты можешь прийти без приглашения в любое время | you may crash my party anytime (Val_Ships) |
хождение по кругу без достижения прогресса | chasing one's tail (I've been chasing my tail trying to have a crack on the problem это было, как хождение по мукам в течении долгого времени, пытаясь разобраться в проблеме. nadine3133) |
чемодан без ручки | white elephant (некое имущество, которое хозяин вынужден содержать, но взамен не получает от него никакой пользы. Это может быть строительный проект, венчурный бизнес, недостроенное сооружение и другие объекты, затраты на содержание которых не компенсируются их пользой • Father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant – Отец подарил ему джип, но эта машина безумно дорога в обслуживании Taras) |
я и без вас знаю | not my first rodeo (Taras) |
язык без костей | no speed bump between one's brain and one's mouth (VLZ_58) |
язык без костей | big mouth (Andrey Truhachev) |
язык без костей | runaway tongue (The runaway tongue is equated with the runaway horse. VLZ_58) |
Язык без костей | Lying pays no tax (volja) |