Russian | English |
Да ну надо же! | Blimey O'Reilly (British informal exclamation of surprise, shock, or strong reaction. It's a colourful old-fashioned expression, sometimes used humorously or sarcastically. rain-i) |
да ну это всё к черту | hell with all this |
не блещет умом | box of rocks (Taras) |
не Бог весть какой | nothing special |
не Бог весть какой | trifling |
не быть запущенным в работу | be only a gleam in eyes (Yeldar Azanbayev) |
не в бровь, а в глаз | man has a point (Taras) |
не в зачёт | not counting (Alex_Odeychuk) |
не в кассу | not counting (Alex_Odeychuk) |
не в пример | in contrast to (Alex_Odeychuk) |
не важно | skip it (Andy) |
не всё коту масленица | not every Sunday can be Easter (MikeMirgorodskiy) |
не высовывайся | Keep your head down (cambridge.org alfredbob) |
не выход | not an answer (It is not an answer. — Это не выход. theregister.com Alex_Odeychuk) |
не выходит у Данилы-мастера каменный цветок | the grand plan just wouldn't come to life (Alex_Odeychuk) |
не выходит у Данилы-мастера каменный цветок | the masterpiece just wouldn't come together (Alex_Odeychuk) |
не годится на роль | isn't up to the job ("Do we want King Charles III? Do we want Queen Camilla? Do those realms and dominions beyond the seas want the pair? Was Diana right when she said he wasn't up to the top job, implying that William, one half a Spencer, after all, should just take over somehow?" (an editorial on The Independent's website) – не годится на роль / для роли монарха ART Vancouver) |
не для каждого | not everybody's cup of tea (It's not everybody's cup of tea. – Это не для каждого. ART Vancouver) |
не добиться поставленных целей | come up short (Although that expedition ultimately came up short, the group eventually convinced the Malaysian government that new insights from the flight data had provided a more promising picture of where it likely went down. (coasttocoastam.com) • While it is hoped that this will be the last search for MH370, one cannot rule out the possibility of yet another earnest effort coming up short, given the maddening nature of the case to date. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
не за что | you're welcome (Alex_Odeychuk) |
не заботиться | give oneself no concern about (Bobrovska) |
не забывайтесь! | watch your tongue! ("Watch your tongue, Mr. Williams! I'm your employer." -- «Не забывайтесь, мистер Уильямс! Вы служите у меня.» ART Vancouver) |
не заводи меня на эту тему | don't even get me started (Do not cause one to start talking about some topic, as it may result in a lengthy or unpleasant discussion. (Idioms by The Free Dictionary) • "In 2022, the homeownership rate in Canada was 66.5%, while in the United States, it was 65.5%." "Don’t even get me started. No young or even middle-aged Canadian can afford a home anymore. Home ownership % is a completely different statistic. Who owns the homes? Not Canadians. Canada has completely betrayed younger generations of Canadians. Insane home prices. No economic opportunity. Have left and will never come back." (Twitter) ART Vancouver) |
не зевать | keep head on the swivel (Anglophile) |
не знать в лицо | not to know sb. from Adam (кого-л. (А.В. Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" М., "Русский язык", 1984) • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня и в лицо не знают. ART Vancouver) |
не идти в никакое сравнение с | stand no comparison with (kiss-lick) |
не иметь ни малейшего понятия | not have the slightest clue (of sth. • The trip was meant to be a fun late summer excursion before the start of the coming school year, and as they happily set up camp, no one would have had the slightest clue of the strange circumstances that were about to unfold. (mysteriousuniverse.org) -- никто не имел ни малейшего понятия ART Vancouver) |
не иметь ни малейшего представления | not to know sb. from Adam (*о ком-л. (А.В. Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" М., "Русский язык", 1984) • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они не имеют обо мне ни малейшего представления. ART Vancouver) |
не интересоваться | give oneself no concern about (Bobrovska) |
не искушай меня! | don't threaten me with a good time! (MikeMirgorodskiy) |
не к добру | not for the best (Alex_Odeychuk) |
не лезь на рожон | fuck around and find out (приблиз. эквивалент Баян) |
не лыком шит | tough cookie (a person who is able to deal with difficult situations and not be easily defeated, frightened, or upset (Cambridge Dictionary) | A strong, determined person who is not easily intimidated, discouraged, or defeated. (The Free Dictionary) -- также в форме one tough cookie • Our principal was a little lady, but she was one tough cookie! (The Free Dictionary) • Иран, правда, тоже не лыком шит... (из рус. источников) ART Vancouver) |
не мытьём, так катаньем | Beg, borrow or steal! (Nata Shkoda) |
не мытьём, так катаньем | by hook or by crook (Alex_Odeychuk) |
не на того напал | one should know better (или "ту", "тех" • “Does the idea of competition scare you off ?” Cecil asks, taunting us a little. At this, we women burst out laughing. Cecil should know better. Abysslooker) |
не надо переживать заранее | jump off that bridge when we get to it (Natalia D) |
Не называй меня "дорогая" или "любимая" | don't dear me (Джозеф) |
не нужно притворства | no need for the act (MikeMirgorodskiy) |
не обусловлено | a propos of nothing (Collins English thesaurus – arbitrarily, randomly, for no reason, irrelevantly Grigory Shmerling) |
не оставить ничего | blow into oblivion (после себя • The 1960s were also shaped by the proliferation of atomic weapons, which seemed to weigh heavily on these children as the subject came up repeatedly in their interviews. 'Oh, I think all these atomic bombs will be dropping around the place,' one boy said. 'There's just nothing you can do to stop it. The more people who get bombs, the more — somebody is gonna use it someday,' a girl warned. Some even expressed fears of a nuclear apocalypse. 'Some madman will get the atomic bomb and just blow the world into oblivion,' one boy said. -- ничего не останется (dailymail.co.uk) ART Vancouver) |
не от мира сего | live one ((informal, idiomatic) Someone who is eccentric, nonconformist, or otherwise peculiar. • They've got a live one in the crowd, he's scary, he looks dangerous, demon possessed, he doesn't know who he is, he speaks in strange voices. wiktionary.org epoost) |
не отказываться от | hang on to (Despite the economic turmoil, many consumers want to hang on to their entertainment, like DVD rentals. – не хотят отказываться от ART Vancouver) |
не отказываться от | stick by (phrasal verb – to continue to support something or someone, especially in a difficult situation (Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus) ART Vancouver) |
не отклоняться от | stick by (phrasal verb – to continue to support something or someone, especially in a difficult situation (Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus) • We must stick by this policy. ART Vancouver) |
не отступать от | stick by (phrasal verb – to continue to support something or someone, especially in a difficult situation (Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus) ART Vancouver) |
не отступаться от | stick by (phrasal verb – to continue to support something or someone, especially in a difficult situation (Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus) • He stuck by his earlier statements and never changed his story. (Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus) • In the end, tales of such sexual encounters and alien hybrids have continued to flutter out on the fringe of even hardcore UFOlogists. It is all so completely off the rails and also scientifically implausible, as how would an alien have DNA compatible with us to the point that they could bear one of our children? Because of this, the case has mostly been labelled a hoax and a tall tale that has been largely shunned. However, Boas himself was no loon, going on in later years to become a respected lawyer, and he always stuck by his outlandish tale up to his death in 1992. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
не переставать думать о ком-либо/чём-либо ни на секунду | live rent-free in one's head (MikeMirgorodskiy) |
не по годам развитый | well beyond one's years (о способностях • Kevin’s reading age at school reportedly was “well beyond his years” whereas prior to the [UFO] incident it had been reported as “backwards of his age”. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
не по карману | hard on the pocket (These price increases are always hardest on the pocket of the lowest-paid worker. academic.ru karulenk) |
не по нутру | not to one's liking (Alex_Odeychuk) |
не поддаваться логическому объяснению | defy logic (diyaroschuk) |
не подпускать к себе близко | hold at bay (Legend has it that at Stamford Bridge one Viking warrior single-handedly held the entire English army at bay, killing 40 with an axe before he was himself slain. x.com ART Vancouver) |
не пожалеть усилий | pull out all the stops (*= use all the resources or force at one's disposal. This term comes from organ-playing, where it means "bring into play every rank of pipes," thereby creating the fullest possible sound. It has been used figuratively since about 1860. • The police pulled out all the stops to find the thief. ART Vancouver) |
не позавидуешь | get the worst of it (MikeMirgorodskiy) |
не покидать чьи-либо мысли | live rent-free in one's head (“And I couldn't get away from ya/In my feelings more than Drake, so yeah/Your name on my lips, tongue-tied/Free rent, living in my mind” – Taylor Swift, "I Forgot That You Existed" MikeMirgorodskiy) |
не получить должного внимания | fall through the cracks (The message fell through the proverbial cracks until earlier this month when the mysterious communication occurred again. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
не преуспеть | fall short of making it big (youtube.com Alex_Odeychuk) |
не раскрывать карты | play cards close to the vest (Beforeyouaccuseme) |
не рассчитать силы | bring a knife to a gunfight (MikeMirgorodskiy) |
не робкого десятка | made of sterner stuff (She's Helen) |
не сомневайся | you bet (Vadim Rouminsky) |
не сомневайтесь | you bet (Vadim Rouminsky) |
не соскучишься | roller-coaster ride (= going through many sudden or extreme changes in a short time; many emotional highs and lows; really good times alternating with really difficult times • Ms. Donahue’s experience is just the latest chapter in what has been a scary roller-coaster ride the past year for those in B.C.’s real estate industry, as they grapple with a market where the cost of construction keeps going up and potential buyers are frozen in limbo. theglobeandmail.com ART Vancouver) |
не спрашивай, а то узнаешь | fuck around and find out (приблиз. эквивалент Баян) |
не спускай свору собак на одну кость | don't pit everyone against each other over the same prize (Alex_Odeychuk) |
не спускай свору собак на одну кость | don't set the pack loose over a single bone (Alex_Odeychuk) |
не суди по одёжке | looks deceive (Vadim Rouminsky) |
не судьба | no fate (archaic Eng MichaelBurov) |
не судьба | no chance (MichaelBurov) |
не успел ..., как | no sooner ... than (an idiomatic construction to emphasize that two events happened in quick succession, with the second event occurring immediately after the first. This construction often involves inversion, where the auxiliary verb ("had", "did") comes before the subject ("he", "she"), which is typical in more formal or literary contexts • No sooner did the movie start than the power went out. — Не успел начаться фильм, как отключили свет. • No sooner had she finished her meal than the phone rang. — Не успела она закончить есть, как зазвонил телефон. Alex_Odeychuk) |
не факт | it's not a given (Alex_Odeychuk) |
не хочу хвалиться | even if I have to say it myself (Джозеф) |
не хочу хвалиться но | even if I have to say it myself (Джозеф) |
ну а вдруг | you never know (4uzhoj) |
ну, вперёд | here we go (Andy) |
ну, всё | well, that's it (Alex_Odeychuk) |
ну да Бог с этим! | so it goes (Ivan Pisarev) |
ну да ладно | oh well (в знач. "ничего не попишешь" • Well that's a shame, but oh well. 4uzhoj) |
ну и дела! | this is a fine kettle of fish (Yeldar Azanbayev) |
ну и дела! | how do you like them apples? (shergilov) |
ну и ладно | oh well (в знач. "ничего не попишешь, ну да ладно" • Well that's a shame, but oh well. 4uzhoj) |
ну и ну! | Blimey O'Reilly (British informal exclamation of surprise, shock, or strong reaction. It's a colourful old-fashioned expression, sometimes used humorously or sarcastically. rain-i) |
ну и ну! | oh boy! (used to express surprise or excitement) |
ну и ну! | how do you like them apples? (shergilov) |
ну и черт с ним | hell with all this (grafleonov) |
ну и что? в чём смысл? что за нелепая идея? | what is the big idea? (Yeldar Azanbayev) |
ну и что здесь особенного? | what's the big deal? ("What’s the big deal? They do this every year." "Child's play when compared to the Post National State era ethnic gangs." vancouversun.com ART Vancouver) |
Ну как не порадеть родному человечку! | how can one pass over a relation! (А. Грибоедов; (trans. by I. Walshe and V. Berkov); (of nepotism or preference given to friends in matters of employment and promotion) Taras) |
ну мало ли | you never know ("And you, Corporal, will you please – what are you doing?" "Searching-the-bodies-sir," said Nobby quickly, straightening up. "For incriminating evidence, and that." "In their money pouches?" Nobby thrust his hands behind his back. "You never know, sir," he said. 4uzhoj) |
ну на хрен, ещё время на это тратить | sod this for a game of soldiers (и прочие вариации. Вместо "sod" может стоять другое ругательство. Обсуждение происхождения фразы stackexchange.com Abysslooker) |
ну надо же! | oh boy! |
Ну, надо же! | my eye! (Andrey Truhachev) |
ну просто вылитый | chip off the old block (Val_Ships) |
ну то есть | I mean (Andy) |
ну что ж | oh well (в знач. "ничего не попишешь, ну да ладно" • I guess the store closes at five on Thursdays. Oh well. I'll just come back tomorrow. 4uzhoj) |
ну, это Федот, да не тот | that's a horse of another color |
ну-ка, все вместе | how about we do it all together (Ivan Pisarev) |
первым делом самолёты, ну а девушки потом | get your money up, not your funny up (досл. "поднимай свои деньги, (а) не своё смешное (веселье)" urbandictionary.com Shabe) |