DictionaryForumContacts

Terms for subject Idiomatic containing from ... to | all forms
EnglishRussian
be pushed from Billy to Jackпосылать от Понтия к Пилату (Andrey Truhachev)
far be it from me toя далёк от мысли (VLZ_58)
from China to Peruповсюду (Aspect)
from China to Peruс одного конца земли до другого (выражение создано С.Джонсоном – английским писателем и знаменитым лексикографом Aspect)
from clew to earingс головы до пят (igisheva)
from clew to earingс ног до головы (igisheva)
from clew to earingс головы до ног (igisheva)
from cradle to graveна протяжении всего жизненного пути (VLZ_58)
from cradle to graveв течение всей жизни (VLZ_58)
from hate to love only one stepот любви до ненависти один шаг
from one moment to the nextмоментально (Quickly or suddenly epoost)
from one moment to the nextодна нога здесь, другая там (Quickly or suddenly epoost)
from one quarter to the nextв квартальном исчислении (sheetikoff)
from soup to nutsот звонка до звонка (VLZ_58)
from soup to nutsот первой до последней страницы (VLZ_58)
from soup to nutsот корки до корки (VLZ_58)
from soup to nutsот доски до доски (VLZ_58)
from soup to nutsот кончика носа до кончика хвоста (VLZ_58)
from soup to nutsот начала до конца (VLZ_58)
from space to spaceчерез определённые промежутки (Aspect)
from space to spaceна определённом расстоянии друг от друга (Aspect)
from start to finishот и до (Alex_Odeychuk)
from start to finishот корки до корки
from the outhouse to the penthouseиз грязи в князи (ART Vancouver)
from time to timeчас от часу (Alex_Odeychuk)
from youngest to oldestот мала до велика (Alex_Odeychuk)
from your lips to God's earsвашими устами да мёд пить (Джозеф)
from your mouth to God's earтвои слова да Богу в уши (VLZ_58)
from your mouth to God's ears!твои слова да Богу в уши! (jewish-languages.org Andrey Truhachev)
from your mouth to God's ears!твои слова да Богу в уши!
from zero to heroиз грязи да в князи (примерное русское соответствие Aiduza)
go from hero to goatиз героев в изгои (VLZ_58)
go from hero to goatот героя до изгоя (VLZ_58)
go from zero to heroвыйти из грязи в князи (источник – рубрика "Фраза дня" на сайте yandex.ru dimock)
grin from ear to earулыбаться до ушей (= smile from ear to ear • you'll come out of the show grinning from ear to ear archive.org Shabe)
grin from ear to earрот до ушей (Yeldar Azanbayev)
live from hand to mouthперебиваться с хлеба на квас (VLZ_58)
move from words to actionперейти от слов к делу (Andrey Truhachev)
move from words to actionпереходить от слов к делу (Andrey Truhachev)
move from words to actionsперейти от слов к делу (Andrey Truhachev)
move from words to actionsпереходить от слов к делу (Andrey Truhachev)
no sense in switching from the frying pan to the fireнет смысла менять шило на мыло (forbes.com Alex_Odeychuk)
not to know B from a buffalo footне разбираться в элементарных вещах (Bobrovska)
not to know B from a buffalo footбыть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska)
not to know sb. from Adamзнать не знать (‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня знать не знают. ART Vancouver)
not to know sb. from Adamне иметь ни малейшего представления (*о ком-л. (А.В. Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" М., "Русский язык", 1984) • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они не имеют обо мне ни малейшего представления. ART Vancouver)
not to know sb. from Adamне знать в лицо (кого-л. (А.В. Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" М., "Русский язык", 1984) • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня и в лицо не знают. ART Vancouver)
not to know sb. from Adamи в глаза не видать (*обычно в прош. вр. • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня никогда и в глаза не видали. ART Vancouver)
not to know sb. from Adamв глаза не видеть (*обычно в прош. вр. • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня никогда в глаза не видели. ART Vancouver)
not to make chalk from one and cheese of the otherодинаково относиться (Bobrovska)
not to make chalk from one and cheese of the otherне проявлять пристрастного отношения (к чему-либо Bobrovska)
pass from words to actionsперейти от слов к делу (Andrey Truhachev)
pass from words to actionsпереходить от слов к делу (Andrey Truhachev)
they ping-pong people from Paul to PeterИван кивает на Петра, а Пётр кивает на Ивана
trusting to hear from you soonс верой в скорый ответ от вас (Yeldar Azanbayev)
understand from top to bottomпонять от и до (Alex_Odeychuk)

Get short URL