English | Russian |
be pushed from Billy to Jack | посылать от Понтия к Пилату (Andrey Truhachev) |
far be it from me to | я далёк от мысли (VLZ_58) |
from China to Peru | повсюду (Aspect) |
from China to Peru | с одного конца земли до другого (выражение создано С.Джонсоном – английским писателем и знаменитым лексикографом Aspect) |
from clew to earing | с головы до пят (igisheva) |
from clew to earing | с ног до головы (igisheva) |
from clew to earing | с головы до ног (igisheva) |
from cradle to grave | на протяжении всего жизненного пути (VLZ_58) |
from cradle to grave | в течение всей жизни (VLZ_58) |
from hate to love only one step | от любви до ненависти один шаг |
from one moment to the next | моментально (Quickly or suddenly epoost) |
from one moment to the next | одна нога здесь, другая там (Quickly or suddenly epoost) |
from one quarter to the next | в квартальном исчислении (sheetikoff) |
from soup to nuts | от звонка до звонка (VLZ_58) |
from soup to nuts | от первой до последней страницы (VLZ_58) |
from soup to nuts | от корки до корки (VLZ_58) |
from soup to nuts | от доски до доски (VLZ_58) |
from soup to nuts | от кончика носа до кончика хвоста (VLZ_58) |
from soup to nuts | от начала до конца (VLZ_58) |
from space to space | через определённые промежутки (Aspect) |
from space to space | на определённом расстоянии друг от друга (Aspect) |
from start to finish | от и до (Alex_Odeychuk) |
from start to finish | от корки до корки |
from the outhouse to the penthouse | из грязи в князи (ART Vancouver) |
from time to time | час от часу (Alex_Odeychuk) |
from youngest to oldest | от мала до велика (Alex_Odeychuk) |
from your lips to God's ears | вашими устами да мёд пить (Джозеф) |
from your mouth to God's ear | твои слова да Богу в уши (VLZ_58) |
from your mouth to God's ears! | твои слова да Богу в уши! (jewish-languages.org Andrey Truhachev) |
from your mouth to God's ears! | твои слова да Богу в уши! |
from zero to hero | из грязи да в князи (примерное русское соответствие Aiduza) |
go from hero to goat | из героев в изгои (VLZ_58) |
go from hero to goat | от героя до изгоя (VLZ_58) |
go from zero to hero | выйти из грязи в князи (источник – рубрика "Фраза дня" на сайте yandex.ru dimock) |
grin from ear to ear | улыбаться до ушей (= smile from ear to ear • you'll come out of the show grinning from ear to ear archive.org Shabe) |
grin from ear to ear | рот до ушей (Yeldar Azanbayev) |
live from hand to mouth | перебиваться с хлеба на квас (VLZ_58) |
move from words to action | перейти от слов к делу (Andrey Truhachev) |
move from words to action | переходить от слов к делу (Andrey Truhachev) |
move from words to actions | перейти от слов к делу (Andrey Truhachev) |
move from words to actions | переходить от слов к делу (Andrey Truhachev) |
no sense in switching from the frying pan to the fire | нет смысла менять шило на мыло (forbes.com Alex_Odeychuk) |
not to know B from a buffalo foot | не разбираться в элементарных вещах (Bobrovska) |
not to know B from a buffalo foot | быть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska) |
not to know sb. from Adam | знать не знать (‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня знать не знают. ART Vancouver) |
not to know sb. from Adam | не иметь ни малейшего представления (*о ком-л. (А.В. Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" М., "Русский язык", 1984) • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они не имеют обо мне ни малейшего представления. ART Vancouver) |
not to know sb. from Adam | не знать в лицо (кого-л. (А.В. Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" М., "Русский язык", 1984) • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня и в лицо не знают. ART Vancouver) |
not to know sb. from Adam | и в глаза не видать (*обычно в прош. вр. • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня никогда и в глаза не видали. ART Vancouver) |
not to know sb. from Adam | в глаза не видеть (*обычно в прош. вр. • ‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) -- Они меня никогда в глаза не видели. ART Vancouver) |
not to make chalk from one and cheese of the other | одинаково относиться (Bobrovska) |
not to make chalk from one and cheese of the other | не проявлять пристрастного отношения (к чему-либо Bobrovska) |
pass from words to actions | перейти от слов к делу (Andrey Truhachev) |
pass from words to actions | переходить от слов к делу (Andrey Truhachev) |
they ping-pong people from Paul to Peter | Иван кивает на Петра, а Пётр кивает на Ивана |
trusting to hear from you soon | с верой в скорый ответ от вас (Yeldar Azanbayev) |
understand from top to bottom | понять от и до (Alex_Odeychuk) |