DictionaryForumContacts

Terms for subject Idiomatic containing de... a | all forms | in specified order only
SpanishRussian
a caballo de los siglosна рубеже веков (Alexander Matytsin)
a como diera lugarлюбой ценой (Querías obtener a Snake a como diera lugar. lunuuarguy)
a flor de pielлёгкий
a flor de pielчувственный (Alexander Matytsin)
a la primera de cambioпри первой удобной возможности (Alexander Matytsin)
a merced deво власти (votono)
a profesión de feсимвол веры (Туровер - пособие по устному переводу gueraMorena)
al tuntún, a la buena de Diosшаляй-валяй (Javier Cordoba)
dar a la yugularпопасть в Ахиллесову пяту (Alexander Matytsin)
dar cara a la galeríaпоказывать себя с лучшей стороны (Tatian7)
dar cien vueltas a alguienбыть в сто раз лучше кого-л. (Noia)
dar la vuelta a la tortillaменять ход событий (¡Los yanquis llamáis a esa "darle la vuelta a la tortilla"! nastfyl)
darle a alguien mala espina algoвызывать подозрения у кого-л. по поводу чего-л. (YosoyGulnara)
darse un pronto a alguienпороть горячку (Le dio un pronto y se despidió del trabajo. Noia)
darse uno al demonio / a todos los demoniosбыть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad)
darse uno al demonio / a todos los demoniosбыть в бешенстве (Si el tío Candiola sabe que dos de las gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает, что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad)
de buenas a primerasпри первой удобной возможности (Alexander Matytsin)
de buenas a primerasбез предупреждения (YosoyGulnara)
de buenas a primerasнеожиданно (YosoyGulnara)
de buenas a primerasневзначай (YosoyGulnara)
de buenas a primerasвнезапно (Alexander Matytsin)
de higos a brevasраз в сто лет (YosoyGulnara)
de higos a brevasредко (YosoyGulnara)
de la cruz a la rayaот начала до конца (Alexander Matytsin)
Emociones a flor de pielбурные эмоции, бурлящие эмоции (anjou)
en bandeja de plataна блюдечке с голубой каёмочкой (Un premio Nobel en bandeja de plata. lunuuarguy)
entregarse a los brazos de Morfeoочутиться в объятиях Морфея (Alexander Matytsin)
estar a pie de calleбыть у всех на устах (Alexander Matytsin)
lucha a cara de perroборьба не на жизнь, а на смерть (Alexander Matytsin)
luchar a cara de perroбороться не на жизнь, а на смерть (Alexander Matytsin)
sacarle a uno un ojo de la caraвыйти кому-л. в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraстать в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraвлететь в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraобходиться в копеечку (Alexander Matytsin)
salirle a uno por un ojo de la caraвыходить в копеечку (Alexander Matytsin)
señalar a alguien la puerta de salidaуказать кому-л. на дверь (Alexander Matytsin)
sonrisa a flor de pielлёгкая улыбка
tener los nervios a flor de pielбыть, как оголенный нерв (Noia)
tener los nervios a flor de pielиметь нервы на пределе (Noia)
tratar a alguien con mano de hierroдержать кого-л в ежовых рукавицах (Alexander Matytsin)
tratar a alguien con mano de hierroдержать кого-л в железных руках (Alexander Matytsin)

Get short URL