French | Russian |
a beau mentir qui vient de loin | хорошо врать тому, кого нельзя проверить (Rori) |
a beau parler qui n'a cure de bien faire | много сулит, да мало даёт (Rori) |
a beau parler qui n'a cure de bien faire | у него слова с делом расходятся (Rori) |
a beau parler qui n'a cure de bien faire | красиво говорит, да некрасиво поступает (Rori) |
A quatre pas de | недалеко от (Motyacat) |
A trois pas de | в двух шагах от (Motyacat) |
abbaye de Monte-à-Regret | виселица, гильотина (julia.udre) |
aller s'avancer à pas de loup | подкрадываться (ROGER YOUNG) |
aller à pas de loup | красться, подкрадываться (Rori) |
aller s'avancer à pas de loup | красться (ROGER YOUNG) |
Avoir de bons et de mauvais quarts d'heure | быть то в хорошем, то в плохом настроении (Motyacat) |
Avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heure | редко бывать в хорошем настроении (Motyacat) |
Avoir six aunes de boyaux vides | быть постоянно голодным (Motyacat) |
Avoir six aunes de boyaux vides | испытывать постоянный голод (Motyacat) |
Avoir un mal de cinq cents diables | работать до полного изнеможения (Motyacat) |
Avoir un mal de cinq cents diables | выбиваться из сил (Motyacat) |
c'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses. | цыплят по осени считают. ((Figuré) Se dit pour signifier qu'il faut attendre la fin d’un évènement pour en faire le bilan. (Wiktionnaire) Viktor N.) |
chercheur de midi à quatorze heures | нахлебник (Motyacat) |
couler un mot à l'oreille de qn | замолвить словечко (Rori) |
couler un mot à l'oreille de qn | шепнуть на ухо, шепнуть на ушко (Rori) |
Couper à trois traits de scie | сделать в два счета, разом (Motyacat) |
danser à la pointe de l'herbe | танцевать до упаду (Ah! quelle fête! quelle fête! J'ai envie de danser à la pointe de l'herbe. (H. Troyat, La Gloire.) — - Ах, какой праздник! Какой праздник! Я готова танцевать до упаду. Rori) |
des boniments à la noix de coco | чепуха на постном масле (ROGER YOUNG) |
donner de l'eau à boire | обеспечивать достаточный заработок (ROGER YOUNG) |
Donner la chair de poule à qqn | нагонять страху (ROGER YOUNG) |
donner à qn les noms de tous les oiseaux | осыпать кого-л. градом ругательств (ROGER YOUNG) |
Déménager à la cloche de bois | сделать ручкой кому-л. (faire un signe avec la main (disparaître, partir furtivement d'un logement.) ROGER YOUNG) |
en deux coups de cuillère à pot | в два счета очень быстро (marimarina) |
en deux coups de cuillère à pot | раз-два, и готово! (marimarina) |
Faire qch en quatre coups de cuiller à pot | сделать что-л. очень быстро, в два счета (Motyacat) |
Faire qch en trois coups de cuiller à pot | делать что-то в два счета (Motyacat) |
Faire qch en trois coups de cuiller à pot | делать что-то очень быстро (Motyacat) |
garder à qn un chien de sa chienne | затаить обиду, злобу на кого-л. (ROGER YOUNG) |
il a coulé bien de l'eau sous les ponts depuis | много воды утекло с тех пор (Morning93) |
Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patience | кто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение (Motyacat) |
Il ne manque pas un bouton de guêtre à qqn, à qqch | комар носа не подточит (ROGER YOUNG) |
il n'y a pas de quoi fouetter un chat | дело выеденного яйца не стоит (ROGER YOUNG) |
il n'y a pas de quoi fouetter un chat | этому не стоит придавать серьёзного значения (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | здесь что-то не так (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | за этим что-то кроется (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | пахнет жареным (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | дело принимает плохой оборот (ROGER YOUNG) |
Il y a de l'eau dans le gaz | чёрная кошка пробежала (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau à boire | здесь есть чем поживиться (ROGER YOUNG) |
il y a de l'orage dans l'air | атмосфера накаляется (ROGER YOUNG) |
il y a de l'orage dans l'air | быть грозе (ROGER YOUNG) |
Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peu | дать слишком много также плохо, как и слишком мало (Motyacat) |
Il y a loin de la coupe aux lèvres. | Близок локоть, да не укусишь. (congelee) |
je n'ai même pas eu l'idée de le faire | мне это даже в голову не пришло (Helene2008) |
je suis à cent pas de | мне и в голову не приходила мысль о (Motyacat) |
jeter de la poudre aux yeux | втирать очки (marimarina) |
Jouer de l'épée à deux talons | тольки пятки сверкают (Motyacat) |
Jouer de l'épée à deux talons | удрать во всю прыть (Motyacat) |
jusqu'à la fin de temps | по гроб жизни (Alex_Odeychuk) |
la lasagne à la feta avec de la paella | сборная солянка из разношёрстых проектов (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
Marcher au doit et à l' oeil de qqn | ходить по ниточке (ROGER YOUNG) |
Marcher au doit et à l' oeil de qqn | ходить по струнке (ROGER YOUNG) |
marcher à côté de ses pompes | быть чрезвычайно рассеяным (julia.udre) |
mesurer à l'aune de | оценивать в сравнении с (julia.udre) |
mettre qch à la discrétion de qn | отдавать что-л. во власть кого-л. (Il se moquait âprement de ceux qui placent à la discrétion de l'opinion des pouvoirs constitués le destin de leur œuvre. (P. Valéry, (Lx).) — Он безжалостно смеялся над теми, кто ставит судьбу своих произведений в зависимость от мнения властей предержащих. Rori) |
mettre à la tête de | поставить во главе (Rori) |
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (ROGER YOUNG) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | не видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | быть недотёпой (ROGER YOUNG) |
ne pas être à la portée de qqn | не с руки (ROGER YOUNG) |
Passer de vie à trépas | уходить из жизни (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | лить воду в колодец (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | вносить ничтожный вклад в большое дело (ROGER YOUNG) |
proclamer à son de trompette | кричать на всех перекрёстках (Rori) |
proclamer à son de trompette | трубить повсюду (Rori) |
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os | с сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat) |
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os | с казной судиться-своим поступиться (Motyacat) |
se casser le nez à la porte de qn | не застать кого-л. дома (Helene2008) |
se casser le nez à la porte de qn | оказаться перед закрытой дверью (Helene2008) |
se fâcher à propos de bottes | сердиться без причины (Iricha) |
Se jeter à la tête de qqn | вешаться на шею (ROGER YOUNG) |
se mettre à la charge de qqn | садиться на шею кому-л. (s'asseoir sur le cou de quelqu'un ROGER YOUNG) |
s'embêter à cent sous de l'heure | подыхать от скуки (Motyacat) |
Servir de сible à qn | Быть мишенью для кого, чего (ROGER YOUNG) |
s'élever à la taille de | подняться до ..., стать достойным (Je vis dans la Noblesse une grande famille de soldats héréditaires, et je ne pensai plus qu'à m'élever à la taille d'un soldat. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В дворянстве я видел не что иное, как большую семью потомственных солдат, и мечтал только о том, чтобы стать достойным звания солдата ... Rori) |
tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeux | беречь что-то как зеницу ока (z484z) |
trouver la force de refaire le chemin à l'envers | найти силы сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk) |
à bout de bras | без посторонней помощи (Rori) |
à bout de ressources | исчерпавший все возможности (Rori) |
à bout de souffle | до седьмого пота (ROGER YOUNG) |
à bout de souffle | без средств, без всяких ресурсов (Rori) |
à bout de souffle | не иметь сил продолжать (Rori) |
à bout de souffle | запыхавшись (Rori) |
à chaque bout de champ | то и дело (ROGER YOUNG) |
à coquin de sort ! | вот это да! |
à coup de périscope | настороже (Rori) |
à coup de périscope | начеку (Rori) |
à coups de bâton | насильно (Rori) |
à coups de chapeaux | с помощью знакомств, по протекции (gagner les bonnes places à coups de chapeaux - получить тепленькое местечко с помощью знакомств Rori) |
à coups de dictionnaire | злоупотреблять словарём (о плохих переводчиках Rori) |
à coups de dictionnaire | переводить, поминутно заглядывая в словарь (Rori) |
à coups de hache | топорный (о работе Rori) |
à coups de trompette | во весь голос (Rori) |
à coups de trompette | во всеуслышание (Rori) |
à course de plume | писать что в голову взбредёт (Rori) |
à côté de ça | при этом (Rori) |
à côté de ça | наряду с этим (Rori) |
à cœur de journée | безостановочно, без устали (Rori) |
à d'autres, dénicheur de merles | проваливай, нас не надуешь (Rori) |
à deux de jeu | с равными шансами (Rori) |
à deux de jeu | с одинаковым количеством очков в игре (Rori) |
à deux de jeu | в одинаковом положении (nous sommes à deux de jeu — мы оба влипли, мы товарищи по несчастью Rori) |
à fond de train | во весь дух (ROGER YOUNG) |
à force de battre le fer | упорством и старанием (Rori) |
à force de mal aller tout ira bien | перемелется — авось, мука будет (Тургенев. Записки охотника. Однодворец Овсяников. Alex_Odeychuk) |
à la barbe de | назло (Édouard était vigoureux et résolu. Il dit une fois encore: "Bougre!" et fit tête à l'ennemi. En vue de la rue Valette, il fut même saisi du désir narquois d'allumer une cigarette à la barbe du démon. (G. Duhamel, Deux hommes.) — Эдуард был сильный и решительный человек. Он повторил еще раз: "Черт возьми!" и пошел навстречу ветру. На улице Валетт его охватило озорное желание зажечь сигарету назло самому черту. Rori) |
à la barbe de Pantalon | под носом у кого-л. (Rori) |
à la dimension de qch | в масштабе (Rori) |
à la dimension de qch | на уровне чего-л. (Rori) |
à la dimension de qch | в соответствии с чем-л. (La télévision a fait un effort mais qui n'est "peut-être pas à la dimension de notre époque". (L'Express, (DMC).) — Телевидение сделало усилие, которое, как считают однако, "не соответствует нашей эпохе". Rori) |
à la décharge de | в пользу кого-л. (Rori) |
à la fleur de la jeunesse | в молодости (Rori) |
à la fleur de la jeunesse | во цвете юных лет (Vous avez eu à la fleur de la jeunesse la prudence d'un sage, en ne vous écartant pas du sentiment de la nature. (Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie.) — Во цвете юных лет вы проявили благоразумие мудреца, во всем следуя велениям природы. Rori) |
à la garde de Dieu | да хранит вас Господь! (Et puis ... et puis vous irez à la garde de Dieu. (A. Dumas-père, Le Marbrier.) — А потом ... а потом вам остается надеяться на милость божью. Rori) |
à la pointe de | в первых рядах, в авангарде (C'est pour cela que la France a été à la pointe du combat pour la réduction de la dette des pays en développement. (Le Monde.) — Поэтому-то Франция и оказалась в первых рядах тех, кто выступал за сокращение долга развивающихся стран. Rori) |
à la porte de | вблизи, возле, при входе (Rori) |
à la porte de qn | под носом у ... (Helene2008) |
à la portée de la main | рядом (Elles sont six millions de Françaises à vivre seules, à lutter seules contre les difficultés quotidiennes, à subvenir seules aux besoins de leurs foyers ... Le bonheur est peut-être à portée de leurs mains mais il leur faudrait pour l'atteindre, mettre en commun leurs espoirs, leur expérience, leur volonté, leurs actions. (l'Humanité.) — Их шесть миллионов одиноких француженок, вынужденных самим бороться с жизненными трудностями, самим заботиться о своей семье ... Счастье, может быть, где-то рядом с ними, но, чтобы его достичь, им нужно объединить свои усилия, свои надежды, свой опыт, свою волю, свою борьбу. Rori) |
à la portée de la main | поблизости (Il te faut des piqûres, un tas de soins, et un médecin à portée de la main. Un bon médecin. (S. de Beauvoir, L'Invitée.) — Тебе нужны уколы, всевозможные процедуры и врач поблизости. Хороший врач. Rori) |
à la portée de la main | поблизости (Rori) |
à la portée de la main | рядом (Rori) |
à la portée de la main | под рукой (Rori) |
à la portée de toutes les bourses | общедоступный (Rori) |
à la portée de toutes les bourses | доступный по цене, недорогой (Rori) |
à la sueur de son corps | в поте лица своего (... tant j'ai peur du bien qui n'est pas acquis à la sueur de mon front. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — ... я как огня боюсь тех денег, что не в поте лица заработаны. Rori) |
à la sueur de son corps | в поте лица своего (Rori) |
à la sueur de son corps | своим горбом (Rori) |
à la tête de | перед лицом чего-л. (Rori) |
à la tête de | обладая, владея чем-л. (Enfin, à force d'économiser, le curé se trouva un jour à la tête d'une somme de deux cents francs. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Наконец, благодаря экономии, наш кюре оказался обладателем суммы в двести франков. Rori) |
à l'abri de la justice | неподсудный, вне компетенции суда (Les moines franciscains, désirant faire cesser les débauches de Don Juan que sa naissance distinguée mettait à l'abri de la justice ordinaire, l'attirèrent dans leur couvent sous un prétexte trompeur et lui donnèrent la mort. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Францисканские монахи, решившие покончить с развратным Дон-Жуаном, знатное происхождение которого делало его недосягаемым для обычного суда, завлекли его под каким-то предлогом в свой монастырь и умертвили. Rori) |
à l'article de la mort | на грани гибели (ROGER YOUNG) |
à l'article de la mort | на смертном одре (лат. in articulo mortis Rori) |
à l'article de la mort | на краю гибели (ROGER YOUNG) |
à l'aurore de la vie | в юности, на заре жизни (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori) |
à l'automne de la vie | на склоне лет (Rori) |
à l'insu de | в тайне от (Dmitriuso) |
à l'échéance de l'âge | в старости (Tu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала. Rori) |
à l'échéance de l'âge | по истечении определённого возраста (Rori) |
à l'épreuve de | неуязвимый для ... (La Gaule a bon estomac; en vingt siècles, elle a digéré plus d'une civilisation. Nous sommes à l'épreuve du poison ... (R. Rolland, Dans la Maison.) — У Галлии крепкий желудок: за двадцать веков она поглотила не одну цивилизацию. На нас не подействует никакой яд. Rori) |
à l'œil droit de Philippe | острота, насмешка, бьющая не в бровь, а в глаз (намек на слова, начертанные на стреле, которой лучник Астер выбил глаз царю Македонскому Филиппу Rori) |
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison | внешний вид обманчив, а новый друг ненадёжен (Rori) |
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison | новому другу, что старому дому, не очень доверяй (Rori) |
à odeur de soufre | отдающий ересью, крамолой (Rori) |
à partir de là | от той печки (Coralie) |
à pas de loup | осторожно (Tamise: - Oh! Tu me connais. Je m'approcherai de la question à pas de loup. (M. Pagnol, Topaze.) — Тамиз: - О! ты меня знаешь! Я подойду к делу осторожно. Rori) |
à pas de tortue | черепашьим шагом, очень медленно (Rori) |
à pas de velours | бесшумными, неслышными шагами (Codic, ainsi que chaque soir, sort de chez lui à pas de velours. (G. Cesbron, La Souveraine.) — Кодик, как и каждый вечер, неслышными шагами выходит из своей комнаты. Rori) |
à perte de vue | настолько хватает глаз (ROGER YOUNG) |
à peu de frais | не требуя многого, довольствуясь малым (Ils avaient cette facilité musicale, qui se contente à peu de frais, cette perfection dans la médiocrité, qui abonde dans la race qu'on dit la plus musicale du monde. (R. Rolland, L'Aube.) — Они довольствовались малым, так как в их игре было то совершенство посредственности, которое так часто встречается у представителей нации, прослывшей самой музыкальной в мире. Rori) |
à portée de fusil | на расстоянии ружейного выстрела (Rori) |
à portée de la main | рядом (nilb0g) |
à portée de voix | на расстоянии слышимости (Depuis six mois nous avons vécu et manœuvré dans les tranchées et les boyaux, quasi à portée de voix du village. (H. Barbusse, Le Feu.) — В течение шести месяцев мы жили и маневрировали в траншеях и ходах сообщения почти на расстоянии слышимости от деревни. Rori) |
à portée de voix | на расстоянии человеческого голоса (Rori) |
à ras de terre | совсем рядом (Rori) |
à ras de terre | на низком уровне (Rori) |
à ras de terre | приземлённо, примитивно, без размаха (Rori) |
à son de trompette | с большим шумом (Rori) |
à son de trompette | широковещательно (Rori) |
à sot compliment point de réponse | на глупый привет ответа нет (Rori) |
à sot compliment point de réponse | на обидные слова лучший ответ молчание (Rori) |
à sotte demande, point de réponse | на глупый вопрос не отвечают (или я folle demande, point de réponse Rori) |
à tout bout de champ | при каждом удобном случае (marimarina) |
à vue de nez | на глазок (Helene2008) |
être marié à la mode de Bretagne | состоять в незаконном браке (Rori) |
être à côté de la question | ходить вокруг да около (ROGER YOUNG) |
être à la discrétion de | быть в чьей-либо власти (Rori) |
être à la pogne de qqn | плясать под дудку (ROGER YOUNG) |
être à la queue de qn | следовать за кем-л. (Rori) |
être à la taille de | быть наравне с ... (Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille ... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла ... Rori) |
être à la taille de | не отставать от ..., не уступать в чем-л. (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori) |
être à la taille de | не отставать от ..., не уступать в чем-л. (Rori) |
être à la traîne de qn | жить, существовать за чей-л. счёт (Rori) |
être à la tête de | иметь в своём распоряжении что-л. (Rori) |
être à la tête de | быть во главе, быть начальником чего-л., предводительствовать (Rori) |
être à la tête de | стоять впереди чего-л. (Monsieur le comte Perticari de Pesaro est dans ce moment à la tête de la littérature italienne, ce qui n'est pas beaucoup dire assurément. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — И в настоящее время граф Пертикари де Пезаро является ведущей фигурой в итальянской литературе; конечно, это не бог весть что. Rori) |
être à l'abri de sa bouée | не иметь никакой поддержки (Rori) |
être à l'affût de | быть падким до ... (Rori) |