DictionaryForumContacts

Terms for subject Idiomatic containing de... a | all forms
FrenchRussian
a beau mentir qui vient de loinхорошо врать тому, кого нельзя проверить (Rori)
a beau parler qui n'a cure de bien faireмного сулит, да мало даёт (Rori)
a beau parler qui n'a cure de bien faireу него слова с делом расходятся (Rori)
a beau parler qui n'a cure de bien faireкрасиво говорит, да некрасиво поступает (Rori)
A quatre pas deнедалеко от (Motyacat)
A trois pas deв двух шагах от (Motyacat)
abbaye de Monte-à-Regretвиселица, гильотина (julia.udre)
aller s'avancer à pas de loupподкрадываться (ROGER YOUNG)
aller à pas de loupкрасться, подкрадываться (Rori)
aller s'avancer à pas de loupкрасться (ROGER YOUNG)
Avoir de bons et de mauvais quarts d'heureбыть то в хорошем, то в плохом настроении (Motyacat)
Avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heureредко бывать в хорошем настроении (Motyacat)
Avoir six aunes de boyaux videsбыть постоянно голодным (Motyacat)
Avoir six aunes de boyaux videsиспытывать постоянный голод (Motyacat)
Avoir un mal de cinq cents diablesработать до полного изнеможения (Motyacat)
Avoir un mal de cinq cents diablesвыбиваться из сил (Motyacat)
c'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses.цыплят по осени считают. ((Figuré) Se dit pour signifier qu'il faut attendre la fin d’un évènement pour en faire le bilan. (Wiktionnaire) Viktor N.)
chercheur de midi à quatorze heuresнахлебник (Motyacat)
couler un mot à l'oreille de qnзамолвить словечко (Rori)
couler un mot à l'oreille de qnшепнуть на ухо, шепнуть на ушко (Rori)
Couper à trois traits de scieсделать в два счета, разом (Motyacat)
danser à la pointe de l'herbeтанцевать до упаду (Ah! quelle fête! quelle fête! J'ai envie de danser à la pointe de l'herbe. (H. Troyat, La Gloire.) — - Ах, какой праздник! Какой праздник! Я готова танцевать до упаду. Rori)
des boniments à la noix de cocoчепуха на постном масле (ROGER YOUNG)
donner de l'eau à boireобеспечивать достаточный заработок (ROGER YOUNG)
Donner la chair de poule à qqnнагонять страху (ROGER YOUNG)
donner à qn les noms de tous les oiseauxосыпать кого-л. градом ругательств (ROGER YOUNG)
Déménager à la cloche de boisсделать ручкой кому-л. (faire un signe avec la main (disparaître, partir furtivement d'un logement.) ROGER YOUNG)
en deux coups de cuillère à potв два счета очень быстро (marimarina)
en deux coups de cuillère à potраз-два, и готово! (marimarina)
Faire qch en quatre coups de cuiller à potсделать что-л. очень быстро, в два счета (Motyacat)
Faire qch en trois coups de cuiller à potделать что-то в два счета (Motyacat)
Faire qch en trois coups de cuiller à potделать что-то очень быстро (Motyacat)
garder à qn un chien de sa chienneзатаить обиду, злобу на кого-л. (ROGER YOUNG)
il a coulé bien de l'eau sous les ponts depuisмного воды утекло с тех пор (Morning93)
Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patienceкто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение (Motyacat)
Il ne manque pas un bouton de guêtre à qqn, à qqchкомар носа не подточит (ROGER YOUNG)
il n'y a pas de quoi fouetter un chatдело выеденного яйца не стоит (ROGER YOUNG)
il n'y a pas de quoi fouetter un chatэтому не стоит придавать серьёзного значения (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazздесь что-то не так (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazза этим что-то кроется (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazпахнет жареным (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau dans le gazдело принимает плохой оборот (ROGER YOUNG)
Il y a de l'eau dans le gazчёрная кошка пробежала (ROGER YOUNG)
il y a de l'eau à boireздесь есть чем поживиться (ROGER YOUNG)
il y a de l'orage dans l'airатмосфера накаляется (ROGER YOUNG)
il y a de l'orage dans l'airбыть грозе (ROGER YOUNG)
Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peuдать слишком много также плохо, как и слишком мало (Motyacat)
Il y a loin de la coupe aux lèvres.Близок локоть, да не укусишь. (congelee)
je n'ai même pas eu l'idée de le faireмне это даже в голову не пришло (Helene2008)
je suis à cent pas deмне и в голову не приходила мысль о (Motyacat)
jeter de la poudre aux yeuxвтирать очки (marimarina)
Jouer de l'épée à deux talonsтольки пятки сверкают (Motyacat)
Jouer de l'épée à deux talonsудрать во всю прыть (Motyacat)
jusqu'à la fin de tempsпо гроб жизни (Alex_Odeychuk)
la lasagne à la feta avec de la paellaсборная солянка из разношёрстых проектов (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
Marcher au doit et à l' oeil de qqnходить по ниточке (ROGER YOUNG)
Marcher au doit et à l' oeil de qqnходить по струнке (ROGER YOUNG)
marcher à côté de ses pompesбыть чрезвычайно рассеяным (julia.udre)
mesurer à l'aune deоценивать в сравнении с (julia.udre)
mettre qch à la discrétion de qnотдавать что-л. во власть кого-л. (Il se moquait âprement de ceux qui placent à la discrétion de l'opinion des pouvoirs constitués le destin de leur œuvre. (P. Valéry, (Lx).) — Он безжалостно смеялся над теми, кто ставит судьбу своих произведений в зависимость от мнения властей предержащих. Rori)
mettre à la tête deпоставить во главе (Rori)
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eauне плюй в колодец, пригодится воды напиться (ROGER YOUNG)
ne pas trouver de l'eau à la rivièreне видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG)
ne pas trouver de l'eau à la rivièreбыть недотёпой (ROGER YOUNG)
ne pas être à la portée de qqnне с руки (ROGER YOUNG)
Passer de vie à trépasуходить из жизни (ROGER YOUNG)
porter de l'eau à la rivièreлить воду в колодец (ROGER YOUNG)
porter de l'eau à la rivièreвносить ничтожный вклад в большое дело (ROGER YOUNG)
proclamer à son de trompetteкричать на всех перекрёстках (Rori)
proclamer à son de trompetteтрубить повсюду (Rori)
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les osс сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat)
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les osс казной судиться-своим поступиться (Motyacat)
se casser le nez à la porte de qnне застать кого-л. дома (Helene2008)
se casser le nez à la porte de qnоказаться перед закрытой дверью (Helene2008)
se fâcher à propos de bottesсердиться без причины (Iricha)
Se jeter à la tête de qqnвешаться на шею (ROGER YOUNG)
se mettre à la charge de qqnсадиться на шею кому-л. (s'asseoir sur le cou de quelqu'un ROGER YOUNG)
s'embêter à cent sous de l'heureподыхать от скуки (Motyacat)
Servir de сible à qnБыть мишенью для кого, чего (ROGER YOUNG)
s'élever à la taille deподняться до ..., стать достойным (Je vis dans la Noblesse une grande famille de soldats héréditaires, et je ne pensai plus qu'à m'élever à la taille d'un soldat. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В дворянстве я видел не что иное, как большую семью потомственных солдат, и мечтал только о том, чтобы стать достойным звания солдата ... Rori)
tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeuxберечь что-то как зеницу ока (z484z)
trouver la force de refaire le chemin à l'enversнайти силы сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk)
à bout de brasбез посторонней помощи (Rori)
à bout de ressourcesисчерпавший все возможности (Rori)
à bout de souffleдо седьмого пота (ROGER YOUNG)
à bout de souffleбез средств, без всяких ресурсов (Rori)
à bout de souffleне иметь сил продолжать (Rori)
à bout de souffleзапыхавшись (Rori)
à chaque bout de champто и дело (ROGER YOUNG)
à coquin de sort !вот это да!
à coup de périscopeнастороже (Rori)
à coup de périscopeначеку (Rori)
à coups de bâtonнасильно (Rori)
à coups de chapeauxс помощью знакомств, по протекции (gagner les bonnes places à coups de chapeaux - получить тепленькое местечко с помощью знакомств Rori)
à coups de dictionnaireзлоупотреблять словарём (о плохих переводчиках Rori)
à coups de dictionnaireпереводить, поминутно заглядывая в словарь (Rori)
à coups de hacheтопорный (о работе Rori)
à coups de trompetteво весь голос (Rori)
à coups de trompetteво всеуслышание (Rori)
à course de plumeписать что в голову взбредёт (Rori)
à côté de çaпри этом (Rori)
à côté de çaнаряду с этим (Rori)
à cœur de journéeбезостановочно, без устали (Rori)
à d'autres, dénicheur de merlesпроваливай, нас не надуешь (Rori)
à deux de jeuс равными шансами (Rori)
à deux de jeuс одинаковым количеством очков в игре (Rori)
à deux de jeuв одинаковом положении (nous sommes à deux de jeu — мы оба влипли, мы товарищи по несчастью Rori)
à fond de trainво весь дух (ROGER YOUNG)
à force de battre le ferупорством и старанием (Rori)
à force de mal aller tout ira bienперемелется — авось, мука будет (Тургенев. Записки охотника. Однодворец Овсяников. Alex_Odeychuk)
à la barbe deназло (Édouard était vigoureux et résolu. Il dit une fois encore: "Bougre!" et fit tête à l'ennemi. En vue de la rue Valette, il fut même saisi du désir narquois d'allumer une cigarette à la barbe du démon. (G. Duhamel, Deux hommes.) — Эдуард был сильный и решительный человек. Он повторил еще раз: "Черт возьми!" и пошел навстречу ветру. На улице Валетт его охватило озорное желание зажечь сигарету назло самому черту. Rori)
à la barbe de Pantalonпод носом у кого-л. (Rori)
à la dimension de qchв масштабе (Rori)
à la dimension de qchна уровне чего-л. (Rori)
à la dimension de qchв соответствии с чем-л. (La télévision a fait un effort mais qui n'est "peut-être pas à la dimension de notre époque". (L'Express, (DMC).) — Телевидение сделало усилие, которое, как считают однако, "не соответствует нашей эпохе". Rori)
à la décharge deв пользу кого-л. (Rori)
à la fleur de la jeunesseв молодости (Rori)
à la fleur de la jeunesseво цвете юных лет (Vous avez eu à la fleur de la jeunesse la prudence d'un sage, en ne vous écartant pas du sentiment de la nature. (Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie.) — Во цвете юных лет вы проявили благоразумие мудреца, во всем следуя велениям природы. Rori)
à la garde de Dieuда хранит вас Господь! (Et puis ... et puis vous irez à la garde de Dieu. (A. Dumas-père, Le Marbrier.) — А потом ... а потом вам остается надеяться на милость божью. Rori)
à la pointe deв первых рядах, в авангарде (C'est pour cela que la France a été à la pointe du combat pour la réduction de la dette des pays en développement. (Le Monde.) — Поэтому-то Франция и оказалась в первых рядах тех, кто выступал за сокращение долга развивающихся стран. Rori)
à la porte deвблизи, возле, при входе (Rori)
à la porte de qnпод носом у ... (Helene2008)
à la portée de la mainрядом (Elles sont six millions de Françaises à vivre seules, à lutter seules contre les difficultés quotidiennes, à subvenir seules aux besoins de leurs foyers ... Le bonheur est peut-être à portée de leurs mains mais il leur faudrait pour l'atteindre, mettre en commun leurs espoirs, leur expérience, leur volonté, leurs actions. (l'Humanité.) — Их шесть миллионов одиноких француженок, вынужденных самим бороться с жизненными трудностями, самим заботиться о своей семье ... Счастье, может быть, где-то рядом с ними, но, чтобы его достичь, им нужно объединить свои усилия, свои надежды, свой опыт, свою волю, свою борьбу. Rori)
à la portée de la mainпоблизости (Il te faut des piqûres, un tas de soins, et un médecin à portée de la main. Un bon médecin. (S. de Beauvoir, L'Invitée.) — Тебе нужны уколы, всевозможные процедуры и врач поблизости. Хороший врач. Rori)
à la portée de la mainпоблизости (Rori)
à la portée de la mainрядом (Rori)
à la portée de la mainпод рукой (Rori)
à la portée de toutes les boursesобщедоступный (Rori)
à la portée de toutes les boursesдоступный по цене, недорогой (Rori)
à la sueur de son corpsв поте лица своего (... tant j'ai peur du bien qui n'est pas acquis à la sueur de mon front. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — ... я как огня боюсь тех денег, что не в поте лица заработаны. Rori)
à la sueur de son corpsв поте лица своего (Rori)
à la sueur de son corpsсвоим горбом (Rori)
à la tête deперед лицом чего-л. (Rori)
à la tête deобладая, владея чем-л. (Enfin, à force d'économiser, le curé se trouva un jour à la tête d'une somme de deux cents francs. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Наконец, благодаря экономии, наш кюре оказался обладателем суммы в двести франков. Rori)
à l'abri de la justiceнеподсудный, вне компетенции суда (Les moines franciscains, désirant faire cesser les débauches de Don Juan que sa naissance distinguée mettait à l'abri de la justice ordinaire, l'attirèrent dans leur couvent sous un prétexte trompeur et lui donnèrent la mort. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Францисканские монахи, решившие покончить с развратным Дон-Жуаном, знатное происхождение которого делало его недосягаемым для обычного суда, завлекли его под каким-то предлогом в свой монастырь и умертвили. Rori)
à l'article de la mortна грани гибели (ROGER YOUNG)
à l'article de la mortна смертном одре (лат. in articulo mortis Rori)
à l'article de la mortна краю гибели (ROGER YOUNG)
à l'aurore de la vieв юности, на заре жизни (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori)
à l'automne de la vieна склоне лет (Rori)
à l'insu deв тайне от (Dmitriuso)
à l'échéance de l'âgeв старости (Tu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала. Rori)
à l'échéance de l'âgeпо истечении определённого возраста (Rori)
à l'épreuve deнеуязвимый для ... (La Gaule a bon estomac; en vingt siècles, elle a digéré plus d'une civilisation. Nous sommes à l'épreuve du poison ... (R. Rolland, Dans la Maison.) — У Галлии крепкий желудок: за двадцать веков она поглотила не одну цивилизацию. На нас не подействует никакой яд. Rori)
à l'œil droit de Philippeострота, насмешка, бьющая не в бровь, а в глаз (намек на слова, начертанные на стреле, которой лучник Астер выбил глаз царю Македонскому Филиппу Rori)
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raisonвнешний вид обманчив, а новый друг ненадёжен (Rori)
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raisonновому другу, что старому дому, не очень доверяй (Rori)
à odeur de soufreотдающий ересью, крамолой (Rori)
à partir de làот той печки (Coralie)
à pas de loupосторожно (Tamise: - Oh! Tu me connais. Je m'approcherai de la question à pas de loup. (M. Pagnol, Topaze.) — Тамиз: - О! ты меня знаешь! Я подойду к делу осторожно. Rori)
à pas de tortueчерепашьим шагом, очень медленно (Rori)
à pas de veloursбесшумными, неслышными шагами (Codic, ainsi que chaque soir, sort de chez lui à pas de velours. (G. Cesbron, La Souveraine.) — Кодик, как и каждый вечер, неслышными шагами выходит из своей комнаты. Rori)
à perte de vueнастолько хватает глаз (ROGER YOUNG)
à peu de fraisне требуя многого, довольствуясь малым (Ils avaient cette facilité musicale, qui se contente à peu de frais, cette perfection dans la médiocrité, qui abonde dans la race qu'on dit la plus musicale du monde. (R. Rolland, L'Aube.) — Они довольствовались малым, так как в их игре было то совершенство посредственности, которое так часто встречается у представителей нации, прослывшей самой музыкальной в мире. Rori)
à portée de fusilна расстоянии ружейного выстрела (Rori)
à portée de la mainрядом (nilb0g)
à portée de voixна расстоянии слышимости (Depuis six mois nous avons vécu et manœuvré dans les tranchées et les boyaux, quasi à portée de voix du village. (H. Barbusse, Le Feu.) — В течение шести месяцев мы жили и маневрировали в траншеях и ходах сообщения почти на расстоянии слышимости от деревни. Rori)
à portée de voixна расстоянии человеческого голоса (Rori)
à ras de terreсовсем рядом (Rori)
à ras de terreна низком уровне (Rori)
à ras de terreприземлённо, примитивно, без размаха (Rori)
à son de trompetteс большим шумом (Rori)
à son de trompetteшироковещательно (Rori)
à sot compliment point de réponseна глупый привет ответа нет (Rori)
à sot compliment point de réponseна обидные слова лучший ответ молчание (Rori)
à sotte demande, point de réponseна глупый вопрос не отвечают (или я folle demande, point de réponse Rori)
à tout bout de champпри каждом удобном случае (marimarina)
à vue de nezна глазок (Helene2008)
être marié à la mode de Bretagneсостоять в незаконном браке (Rori)
être à côté de la questionходить вокруг да около (ROGER YOUNG)
être à la discrétion deбыть в чьей-либо власти (Rori)
être à la pogne de qqnплясать под дудку (ROGER YOUNG)
être à la queue de qnследовать за кем-л. (Rori)
être à la taille deбыть наравне с ... (Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille ... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла ... Rori)
être à la taille deне отставать от ..., не уступать в чем-л. (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori)
être à la taille deне отставать от ..., не уступать в чем-л. (Rori)
être à la traîne de qnжить, существовать за чей-л. счёт (Rori)
être à la tête deиметь в своём распоряжении что-л. (Rori)
être à la tête deбыть во главе, быть начальником чего-л., предводительствовать (Rori)
être à la tête deстоять впереди чего-л. (Monsieur le comte Perticari de Pesaro est dans ce moment à la tête de la littérature italienne, ce qui n'est pas beaucoup dire assurément. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — И в настоящее время граф Пертикари де Пезаро является ведущей фигурой в итальянской литературе; конечно, это не бог весть что. Rori)
être à l'abri de sa bouéeне иметь никакой поддержки (Rori)
être à l'affût deбыть падким до ... (Rori)

Get short URL