English | Russian |
about as complete as | так же как и (gramota.ru ZolVas) |
accept as a given | принять как данность (askandy) |
act as a guinea pig | быть подопытным кроликом (Andrey Truhachev) |
act as a guinea pig | служить подопытным кроликом (Andrey Truhachev) |
as a bull in the china shop | как слон (He worked out as a bull in the china shop. Our bar is ruined now.– Он сработал как слон: разгромил весь бар. Franka_LV) |
as a crow flies | напрямик (alex_translator) |
as a cucumber | как огурчик (Yeldar Azanbayev) |
as a hog on ice | как корова на льду (shergilov) |
as a knee-jerk reaction | рефлекторно (Vic_Ber) |
as a lark | забавы ради (напр., принять участие в чём-л., заняться чем-л. – just as a way to have fun (US, informal) (Merriam-Webster) • She entered the race on/as a lark. (Merriam-Webster) • We did it as a lark. • The 19-year-old stylist performed the song as a lark during a break in a recording session but everybody was stunned at her voice. ART Vancouver) |
as a lark | чтобы развлечься (напр., принять участие в чём-л., заняться чем-л. – just as a way to have fun (US, informal) (Merriam-Webster) • She entered the race on/as a lark. (Merriam-Webster) • We did it as a lark. • The 19-year-old stylist performed the song as a lark during a break in a recording session but everybody was stunned at her voice. ART Vancouver) |
as a rule of thumb | характерно (Liv Bliss) |
as articulated earlier | как уже было сказано заявлено ранее (VLZ_58) |
as bad/rotten as they come | пробу ставить негде (VLZ_58) |
as bare as the palm of one's hand | хоть шаром покати |
as best one can | наилучшим образом (In the best possible way Interex) |
as black as a skillet | очень чёрный как сковорода (langwitch.ru younenari) |
as black as thunder | мрачнее тучи ("All day he would wander about as black as thunder, and he took to drinking a deal more than was good for him." (Sir Arthur Conan Doyle) – бродил мрачнее тучи ART Vancouver) |
as blind as a bat | слепой, как крот (igisheva) |
as blind as a bat | слеп как крот (Andrey Truhachev) |
as blind as an owl | слепой, как крот (igisheva) |
as bright as a button | блистать умственными способностями и энергичностью (Yeldar Azanbayev) |
as brittle as glass | хрупкий, как стекло (Bobrovska) |
as busy as popcorn on a skillet | подвижный (langwitch.ru younenari) |
as busy as popcorn on a skillet | очень активный (langwitch.ru younenari) |
as busy as a beaver | трудится как пчёлка (Taras) |
as changeable as a weathercock | флюгер (Bobrovska) |
as changeable as a weathercock | изменчивый (Bobrovska) |
as changeable as a weathercock | непостоянный (Bobrovska) |
as changeable as the moon | флюгер (Bobrovska) |
as changeable as the moon | изменчивый (Bobrovska) |
as changeable as the moon | непостоянный (Bobrovska) |
as clean as a whistle | чист перед законом (if someone is as clean as a whistle, they are not involved in anything illegal He hasn't got a criminal record – he's clean as a whistle. Clepa) |
as clear as can be | как дважды два (Taras) |
as clear as day | ясно как божий день (Andrey Truhachev) |
as clear as daylight | ясно как божий день (Andrey Truhachev) |
as clear as mud | чёрт ногу сломит (VLZ_58) |
as clear as mud | непонятный (источник – рубрика "Фраза дня" на сайте yandex.ru dimock) |
as clear as two and two | как дважды два (Taras) |
as clear as two and two make four | как дважды два (Taras) |
as clever as cartload of monkeys | быть чертовски умным (Yeldar Azanbayev) |
be as close as an oyster | язык проглотить |
be as close as wax | язык проглотить |
as close as you'll get | практически (My father's car is as close as you'll get to the family pet. JulieMiracle) |
as close as you'll get | что-то вроде (JulieMiracle) |
as cool as a cucumber | спокойный как удав (разг. Nyufi) |
as cool as a cucumber | cпoкoeн и нeвoзмyтим (DrHesperus) |
as cool as a cucumber | как ни в чём не бывало (ART Vancouver) |
as cool as cucumber | сдержанный (shergilov) |
as cool as cucumber | контролирующий эмоции (shergilov) |
as cool as cucumber | хладнокровный (shergilov) |
as cool as cucumber | невозмутимый (shergilov) |
as crazy as a bed bug | чокнутый (The woman's as crazy as a bed bug! ART Vancouver) |
as crazy as a crumpet | сумасбродный (... and the whole thing was as crazy as a crumpet, but funny in an off-beat sort of way. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
as dead as a stone | мертвее некуда (devoid of life when applied to people Val_Ships) |
as dead as a stone | без признаков жизни (идиоматика английского выражения не имеет аналога в русском и в переводе либо опускается, либо передается лексическими средствами) |
as dead as a stone | труп (в некоторых контекстах такой перевод будет стилистически оправдан 4uzhoj) |
as dim as a glow worm's armpit | тупой как валенок (Andrey Truhachev) |
as drunk as a lord | пьян, как сапожник |
as dry as a desert | очень сухой (VLZ_58) |
as dry as dust | очень сухой (The bread is as dry as dust. VLZ_58) |
as dull as ditch water | тоска зелёная |
as dumb as a stump | глуп как пень (antonchyk) |
as dumb as a stump | глуп как баран (antonchyk) |
as dumb as a stump | глуп как осёл (antonchyk) |
as dumb as a stump | глуп как пробка (antonchyk) |
as easy as ABC | как дважды два – четыре |
as easy as breathing | как дважды два (Taras) |
as easy as falling off a log | как дважды два (Taras) |
as easy as old Tilly | рубаха-парень (Briciola25) |
as easy as old Tilly | свой в доску (Briciola25) |
as easy as one, two, three | как дважды два (Taras) |
as easy as winking | раз дунуть, два плюнуть (igisheva) |
as ever trod shoe-leather | который когда-либо существовал (idiomatic, archaic) As ever existed or lived. – Treading shoe-leather refers to walking, in the sense of "walking on this earth". В.И.Макаров) |
as far as the eye can reach | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | повсеместно (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | повсеместно (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | куда ни поглядишь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | повсеместно (Andrey Truhachev) |
as fit as a fiddle | здоров как бык (Азери) |
as fussy as hen with one chick | Носиться, как курица с яйцом (AmaliaRoot) |
as good as a chocolate teapot | толку как от козла молока (It's as good as a chocolate teapot – От этого толку как от козла молока Taras) |
as good as one's word | человек слова (obedient to one's promise; dependable in keeping one's promises (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs) masizonenko) |
as granted | как должное (Himera) |
as hard as a brick | хоть об дорогу бей (Baguettes they sell are as hard as a brick. The crust is awfully hard that you can barely chew it! ART Vancouver) |
as high as a kite | под кайфом (под влиянием алкоголя или наркотиков) |
as high as a kite | возбуждённый (под влиянием алкоголя или наркотиков) |
as hungry as a hunter | голодный как волк |
as I live and breathe | чтоб меня (и прочие выражения удивления при встрече или происшествии THESHRSHN) |
as I live by bread! | честное слово |
as if a great weight has been rolled off the soul | как камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
as if a great weight has been rolled off the soul | как будто камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
as in | мол ("he looked at me funny, as in 'what are you up to?'" Liv Bliss) |
as innocent as a babe unborn | невинен как младенец (Johnny Bravo) |
as interesting as watching grass | скучный до тошноты (Listening to his lectures is as interesting as watching grass grow Taras) |
as interesting as watching grass | скучный (Taras) |
as is right and proper | как положено (Andrey Truhachev) |
as is right and proper | как полагается (Andrey Truhachev) |
as is right and proper | как следует (Andrey Truhachev) |
as lazy as the day is long | лень вперёд родилась (Лень вперёд его о родилась означает, что он настолько ленив, что ему лень было даже первому родиться. VLZ_58) |
as like as two peas | один в один (SirReal) |
as like as two peas | похожи, как две капли воды |
as long as | всё время, пока (Ulkina) |
as long as | какой-то период времени (for some period of time Interex) |
as mild as a dove | кроткий, как овечка (as a lamb) |
as much as | ни много ни мало (User) |
as much as | осмелиться (~ + глагол ~ + инфинитив Баян) |
as much as | позволить себе (~ + инфинитив Баян) |
as much as | дерзнуть (~ + инфинитив Баян) |
as much as | попытаться (~ + • инфинитив Баян) |
as much as | хотя бы (~ + глагол • And if you as much as think of running away from this task, I'll take your soul before you can blink! Баян) |
as much as | не стесняться (+ • инфинитив Баян) |
as much as | не меньше, чем (ssn) |
as much as | хоть и (в знач. "как бы ни") |
as much as | не постесняться (+ • инфинитив Баян) |
as much as | попробовать (~ + инфинитив Баян) |
as much as | даже (~ + глагол • I would never as much as think of accessing my bank account via a foreign system. Баян) |
as much as it pains me to admit it | как ни досадно мне признать (Abysslooker) |
as one thinks fit | как Бог на душу положит (Andrey Truhachev) |
as pale as a corpse | белый как труп (Александр_10) |
as pale as a corpse | бледный как смерть (Александр_10) |
as pale as ashes | бледный как смерть (Александр_10) |
as pale as death | белый как полотно (Александр_10) |
as pale as death | бледный как смерть (Александр_10) |
as plain as can be | как дважды два (Taras) |
as plain as day | см. as clear as day (Баян) |
as plain as day | как дважды два (Taras) |
as plain as day | простой как угол дома (Alex_Odeychuk) |
as plain as the nose on your face | как дважды два (Taras) |
as plain as two and two make four | как дважды два (Taras) |
as queer as a clockwork orange | странный (Самурай) |
as queer as a coot | странный (Самурай) |
as queer as a three dollar bill | странный (Самурай) |
as quiet as a mouse | как мышь под веником (Alex_Odeychuk) |
as red as a beetroot | красный как помидор (чаще – от смущения IlonaSun) |
as right as rain | быть в полном порядке (I took some aspirin, went to bed, and in the morning I was right as rain Taras) |
as secret as the grave | нем как могила (Wakeful dormouse) |
as sharp as a marble | тупой как пробка (Some people are about as sharp as a marble. ART Vancouver) |
as sharp as a marble | недалёкий (Some people are about as sharp as a marble. ART Vancouver) |
as sharp as a needle | быть чертовски умным (Yeldar Azanbayev) |
as silly as a goose | глуп, как пробка |
as simple as ABC | шесть на ум пошло, семь с ума сошло (george serebryakov) |
as simple as ABC | как дважды два (Taras) |
as simple as that | просто как апельсин (george serebryakov) |
as simple as that | шесть на ум пошло, семь с ума сошло (george serebryakov) |
as simple as that | и вся недолга (Супру) |
as simple as that | вот и вся недолга (Супру) |
as simple as twice two makes four | шесть на ум пошло, семь с ума сошло (george serebryakov) |
as simple as twice two makes four | как дважды два (Taras) |
as skinny as a rake | худой как спичка (Andrey Truhachev) |
as skinny as a rake | худой как скелет (Andrey Truhachev) |
as skinny as a rake | тощий как жердь (Andrey Truhachev) |
as skinny as a rake | худой как швабра (Andrey Truhachev) |
as skinny as a rake | тощий как швабра (Andrey Truhachev) |
as skinny as a rake | худой как палка (Andrey Truhachev) |
as slender as a withy | стройная как модель (Andrey Truhachev) |
as slender as a withy | стройная как кипарис (she Andrey Truhachev) |
as slender as a withy | стройная как берёзка (Andrey Truhachev) |
as slender as a withy | стройный как кипарис (he) |
as smart as a steel trap | палец в рот не клади (из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
as smart as a whip | обладающий сильным интеллектом (Putney Heath) |
as smooth as silk | как по нотам (VLZ_58) |
as sound as a bell | цел и невредим (Andrey Truhachev) |
as sound as a bell | жив и здоров (Andrey Truhachev) |
as sound as a bell | здоров, как огурчик (Andrey Truhachev) |
as sound as a bell | жив-здоров (Andrey Truhachev) |
as sound as a bell | здоров как бык (Andrey Truhachev) |
as stiff as a three-day-old dried up dish towel | прямой как рельса (VLZ_58) |
as stiff as a three-day-old dried up dish towel | прямой как оглобля (VLZ_58) |
as stiff as a three-day-old dried up dish towel | прямой как шпала (VLZ_58) |
as stupid as they come | глуп как пробка (Andrey Truhachev) |
as sure as a gun | как дважды два (Taras) |
as sure as death and taxes | как дважды два (Taras) |
as sure as eggs is eggs | как дважды два – четыре |
as sure as eggs is eggs | как дважды два (Taras) |
as sure as fate | как дважды два (Taras) |
as sure as I'm standing here | к гадалке не ходи (askandy) |
as sure as shooting | как дважды два (Taras) |
as the crow flies | если брать расстояние птичьего полёта (если брать расстояние по прямой linton) |
as the crow flies | самым прямым путём (Taras) |
as the day is long | неимоверно (VLZ_58) |
as thick as a plank | тупой как валенок (Andrey Truhachev) |
as thin as a rail | худой как велосипед (The expression "skinny/thin as a rail" comes from the fact that all rail species can laterally compress their bodies and walk through the marsh without moving a blade of grass. The Virginia Rail is a reclusive bird of fresh and saltwater marshes, and is usually seen only when it comes out to feed on mudflats. (tn.gov/twra/wildlife/birds/waterbirds/virginia-rail) • He eats like a horse, and yet he's as thin as a rail. (Cambridge Dictionary) • Она худая как лисапет, хочется накормить. (из рус. источника) ART Vancouver) |
as timid as a hare | пугливый как лань (Andrey Truhachev) |
as timid as a hare | труслив как заяц (Andrey Truhachev) |
as timid as a hare | робкий как олень (Andrey Truhachev) |
as timid as a hare | пугливый как заяц (Andrey Truhachev) |
as tough as leather | глухой (george serebryakov) |
as tough as leather | крепкий как кремень (george serebryakov) |
as tough as leather | невосприимчивый (george serebryakov) |
as tough as leather | толстокожий (insensitive to criticism and abuse; not easily hurt george serebryakov) |
as tough as old boots | толстокожий (insensitive to criticism and abuse; not easily hurt george serebryakov) |
as tough as old boots | глухой (george serebryakov) |
as tough as old boots | невосприимчивый (george serebryakov) |
as tough as old boots | крепкий как кремень (george serebryakov) |
as useful as a chocolate teapot | нужен как собаке пятая нога (Bartek2001) |
as useful as a chocolate teapot | не пришей к дуплу перчатку (говоря о чём-либо неуместном, бесполезном Alex_Odeychuk) |
as useless as an udder on a bull | как мёртвому припарки (Aspect) |
as useless as an udder on a bull | как зайцу стоп-сигнал (Aspect) |
as useless as teats on a bull | толку как с козла молока (Lana Falcon) |
as vain as a peacock | гордый, как павлин (z484z) |
as vain as a peacock | важный, как павлин (z484z) |
as worthless as tits on a boar hog | выеденного яйца не стоит (vulgar slang ART Vancouver) |
at war as at war | на войне как на войне ("à la guerre comme à la guerre": Literally "at war as at war" – a proverb implying that in time of crisis, all means are good for achieving one's goals; roughly ‘all's fair in love and war', or ‘the ends justify the means' – Heritage Lottery Fund (UK) Tamerlane) |
be about as useful as tits on a boar | пользы как от козла молока (VLZ_58) |
be as a bright as a button | блистать умственными способностями и энергичностью (Yeldar Azanbayev) |
be as busy as a bee | трудиться как пчела (Nadiya_K) |
be as calm as a cat | напугать кота сосиской (Taras) |
be as deaf as a post | Глухой как тетеря (Сайт BBC) |
be as good as done | сказано-сделано (Sun2day) |
be as good as one's word | сдержать своё слово ("I shall be as good as my word, Mr. Holmes. I am about to write your check, however unwelcome the information which you have gained may be to me." (Sir Arthur Conan Doyle) – Я сдержу своё слово ART Vancouver) |
be as hard as nails | быть чёрствым как сухарь (Coquinette) |
be as obstinate as a mule | вставать в позу (grafleonov) |
be as predictable as a Swiss train | быть предсказуемым, как рассвет (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
be as right as rain | быть в полном порядке (Taras) |
be as safe as in God's pocket | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
be as ugly as a mud fence | страшная, как атомная война (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшен как смертный грех (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшнее атомной войны (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшный, как атомная война (Andrey Truhachev) |
be clean as a whistle | сверкать (от чистоты • This house needs to be as clean as a whistle before my mother-in-law gets here. • I spent the morning scrubbing my bike until it was clean as a whistle. 4uzhoj) |
be dead as a dodo | устареть (син.: (as) dead as a doornail, (as) dead as mutton Taras) |
be dead as a dodo | вымереть (Taras) |
be dead as a dodo | стать неважным (Taras) |
be dead as a dodo | выйти из моды (Taras) |
be poor as Job's turkey | гол, как сокол |
be sick as a dog | испытывать сильную тошноту (cambridge.org Deska) |
be as ugly as a mud fence | страшнее атомной войны (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшная, как атомная война (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшен как смертный грех (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшный, как атомная война (Andrey Truhachev) |
as black as a raven's wing | чёрный, как вороново крыло (Bobrovska) |
as black as a sloe | очень чёрный (Bobrovska) |
as black as ebony | очень чёрный (Bobrovska) |
as black as jet | очень чёрный (Bobrovska) |
as black as your hat | совершенно тёмно (In a quater of an hour it would be black as your hat! – Через четверть часа станет темно, хоть глаз выколи! Bobrovska) |
blind as a bat | слепой как крот (Andrey Truhachev) |
blind as a bat | слеп как крот (Andrey Truhachev) |
as blind as a brickbat | подслеповатый (Bobrovska) |
as blind as a brickbat | "слепая курица" (Bobrovska) |
as blind as a brickbat | совершенно слепой (Bobrovska) |
as brisk as a bee | шустрый (Bobrovska) |
broke as a joke | нищеброд (SirReal) |
broke as a joke | гол как сокол (whysa) |
broke as a joke | ветер гуляет в карманах (NumiTorum) |
busy as a beaver | трудолюбивый (Bobrovska) |
busy as a beehive | трудолюбивый (Bobrovska) |
busy as a beehive | очень занятый (Bobrovska) |
busy as a hen with one chicken | очень занятый (Bobrovska) |
busy as a hen with one chicken | трудолюбивый (Bobrovska) |
busy as a one-armed paperhanger | очень занятый (juribt) |
call it as one sees it | говорить без обиняков (4uzhoj) |
call it as one sees it | говорить без купюр (4uzhoj) |
call it as one sees it | называть вещи своими именами (также call them as one sees them 4uzhoj) |
call it as one sees it | резать правду-матку (русское и английское выражения несколько не соответствуют друг другу по стилистической окраске, но в некоторых случаях такой перевод возможен 4uzhoj) |
call it as one sees it | говорить прямо (Interex) |
call them as one sees them | называть вещи своими именами (4uzhoj) |
call them as one sees them | говорить прямо (Interex) |
call things as they are | называть вещи своими именами (Andrey Truhachev) |
catch-as-catch-can | по возможности (only when possible Interex) |
catch-as-catch-can | скачкообразный (Intermittent. Interex) |
catch-as-catch-can | прерывистый (Interex) |
clean as a whistle | очень ловко (He chopped off the branch, clean as a whistle. В.И.Макаров) |
clean as a whistle | совсем (В.И.Макаров) |
clean as a whistle | прямо (В.И.Макаров) |
clean as a whistle | совершенно (В.И.Макаров) |
clean as a whistle | чисто (без нарушения правил dagordan) |
clean as a whistle | чистый, как стёклышко (musichok) |
clean as a whistle | чист как младенец (о подозреваемом Taras) |
clean as a whistle | чистенький (Of course the deputies knew Los Peñasquitos Canyon. One of them went over and looked at the car. Clean as a whistle. The deputy managed to trick the trunk open. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
clean as a whistle | чисто, как в музее (Aprilen) |
clean as a whistle | чистый (о подкате в футболе dagordan) |
clean as a whistle | очень ловко |
clean as a whistle | начисто (В.И.Макаров) |
clear as a bell | очень понятный, доступный для понимания (Tarija) |
clear as mud | дело ясное, что дело тёмное (VLZ_58) |
clear as noonday | см. clear as day (Баян) |
clear as two and two | как дважды два (Taras) |
close as wax | скупой (Miserly. Interex) |
come across as | казаться (чем-л. youtube.com Alex_Odeychuk) |
come as it may | будь что будет (Andrey Truhachev) |
come as it may | была не была! (Andrey Truhachev) |
dead as a dodo | безжизненный |
dead as a dodo | неактивный |
dead as a dodo | скучный |
dead as a dodo | потухший |
dead as a dodo | всеми забытый |
dead as a dodo | безнадёжно устаревший |
dead as a dodo | неживой |
dead as a doornail | мертвее некуда (devoid of life when applied to people Val_Ships) |
dead as a herring | мертвее некуда (devoid of life when applied to people Val_Ships) |
as dead as doornail | мёртвый (Victorian) |
as dead as doornail | без признаков жизни (Victorian) |
deaf as a doorpost | глухой как тетеря (Interex) |
deaf as a doorpost | совершенно глухой (Stone deaf. Interex) |
do as I say and not as I do | не подражай мне, но выполняй мои указания (Don't imitate my behavior but obey my instructions. Interex) |
do as i say, not as I do | двойные стандарты (almizclera) |
do as you like | поступать как знаешь (oh, all right then, do as you like – ну что ж (тогда ладно), поступайте как знаете В.И.Макаров) |
double as | также выполнять роль (чего-либо ART Vancouver) |
drunk as a skunk | пьяный в драбадан (Александр_10) |
drunk as a skunk | пьяный в хлам (Александр_10) |
drunk as a skunk | пьяный в стельку (Александр_10) |
dry as dust | буквоед (pedant) |
dull as paint | скучный, как учебник геометрии (kozelski) |
dumb as a carp | нем как рыба (нем как карп Drozdova) |
dumb as a doorknob | тупой как сибирский валенок (Баян; Not an error, but I've also heard of "as a sack of hair" and "as a box of rocks (in the rain)." Liv Bliss) |
dumb as a doornail | набитый дурак (traduiser) |
dumb as a rock | тупой как пень (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk) |
dumb as a rock | тупой как пробка (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk) |
dumb as a rock | тупой как двери (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk) |
dumb as a rock | тупой как валенок (Donald Trump, 2018 Alex_Odeychuk) |
dumb as soup | тупой как пробка (flammeverte) |
easy as breathing | как дважды два (Taras) |
easy as pie | раз плюнуть (Yeldar Azanbayev) |
easy as pie | проще пареной репы (very easy to understand D.Lutoshkin) |
emerge as | оказываться (кем-то Supernova) |
fear as the devil fears the holy water | как черт ладана бояться (Nadiya_K) |
feel as free as a bird | чувствовать себя абсолютно свободным (Jung said, at first, he was floating 1,000 miles above the earth. He felt as free as a bird and about to leave orbit. george serebryakov) |
feel as safe as could be | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
feel right as rain | чувствовать себя прекрасно (Ellisa) |
fragile as eggshells | хрупкий как стекло (Wakeful dormouse) |
free as a bird | вольный как птица (george serebryakov) |
free as a bird | вольный как ветер (george serebryakov) |
as fussy as a hen with one chick | носится, как курица с яйцом |
give as good as one gets | давать отпор (Баян) |
give as good as one gets | наносить ответный удар (george serebryakov) |
give as good as one gets | давать сдачи (george serebryakov) |
give somebody up as beyond recall | поставить крест на (ком-либо) |
give something as a present to a newborn | дарить на зубок (VLZ_58) |
give up as a bad job | поставить крест на (В.И.Макаров) |
as hard as iron | кремень (VLZ_58) |
hard as nails | ничем не прошибёшь (Этого человека вообще ничем не прошибёшь. ART Vancouver) |
as hard as nails | кремень (VLZ_58) |
as hard as rock | кремень (VLZ_58) |
having a rest is not the same as having to work | отдыхать не работать (and do your best george serebryakov) |
he is as pale as a ghost | на нём лица нет |
he is as pale as death | на нём лица нет |
he is as sharp as a needle | он быстро соображает |
he is as white as a ghost | на нём лица нет |
he is as white as a sheet | на нём лица нет |
helpless as the blind kittens | как слепые котята (Without Your Grace we are completely helpless as the blind kittens, but still we try to somehow serve your divine feet. 4uzhoj) |
hungry as a hunter | голодный как волк (Yeldar Azanbayev) |
I trust you about as far as I can throw you | верю тебе, пока ты в поле зрения (Часто используется в негативном ключе в значении "я тебе не верю". stackexchange.com Deska) |
I would as soon | я предпочёл бы (в отрицательных предложениях обратите внимание на похицию not • I would as soon not make an enemy of you over this matter. canaval) |
if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso) |
innocent as a newborn babe | невинен как дитя (Andrey Truhachev) |
it is as plain as the nose on one's face | это ясно как день (LiBrrra) |
it was as obvious as the nose on one's face | а ларчик просто открывался (VLZ_58) |
it's as good as done | дело в шляпе |
it's as good as gone | ищи-свищи (grafleonov) |
it's as good as it gets | лучше и быть не может (Вместо прилагательного "good" может быть использовано любое другое градуальное прилагательное, напр., "small", и тогда это нужно переводить как "маленький-маленький". APN) |
it's catch-as-catch-can | все средства хороши (It's catch-as-catch-can in information warfare. VLZ_58) |
Jack is as good as his master | каков поп, таков и приход (Yeldar Azanbayev) |
Jack is as good as his master | каков хозяин, таков и работник (Yeldar Azanbayev) |
Jack wants to be as good as his master | каков поп, таков и приход (Yeldar Azanbayev) |
Jack wants to be as good as his master | каков хозяин, таков и работник (Yeldar Azanbayev) |
know as much about as a pig about pineapples | как свинья в апельсинах (Yeldar Azanbayev) |
know as much about as a pig about pineapples | не знать ни аза (Yeldar Azanbayev) |
know as much about as a pig about pineapples | не разбираться в элементарных вещах (Yeldar Azanbayev) |
know as much about as a pig about pineapples | быть круглым невеждой (Yeldar Azanbayev) |
know as much about ... as just about anyone on earth | знать ... как свои пять пальцев (New York Times Alex_Odeychuk) |
know as much about something as the pig knows about oranges | разбираться как свинья в апельсинах (постарался сохранить точность и сочность сравнения ART Vancouver) |
know as much as a hog knows about Sunday | как свинья в апельсинах (thefreedictionary.com Lifestruck) |
know as the palm of one's hand | знать как свои пять пальцев (I know Milverton's house as I know the palm of my hand. ART Vancouver) |
learn as you go | учиться по ходу дела (Ballistic) |
looks as if there had been an earthquake | как Мамай прошёл (Также могут употребляться сравнительные союзы "будто", "точно", "словно". VLZ_58) |
looks as if there had been an invasion by the Huns | как Мамай прошёл (VLZ_58) |
сlumsy as a hog on ice | как корова на льду (shergilov) |
make things as clear as a bell | разложить по полочкам (VLZ_58) |
make things as clear as mud | напускать туману (Andrey Truhachev) |
make up as goes along | импровизировать (None of us really knew how to play the game, so we just made it up as we went along. VLZ_58) |
make up as goes along | сочинять на ходу (I completely forgot the rest of my speech halfway through, so I just started making the rest up as I went along. VLZ_58) |
may I make so bold as to | осмелюсь (спросить и т. д.; ask, etc. Bobrovska) |
may I make so bold as to | простите мою смелость (ask, etc. Bobrovska) |
might as well | лучше сделать, чем не делать (Alex_Odeychuk) |
naked as the day one was born | в чём мать родила (Lana Falcon) |
nothing could be as bad as that | дальше ехать некуда (VLZ_58) |
nothing could be as bad as that | это переходит всякие границы (VLZ_58) |
nothing could be as bad as that | это ни в какие ворота не лезет (VLZ_58) |
nutty as a fruitcake | глуп как баран (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | глуп как пень (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | глупее некуда (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | чуднее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | полоумный (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | абсурдный (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | глуп как пробка (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | безумный (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | тупой как валенок (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | ненормальный (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | вздорный (Andrey Truhachev) |
nutty as a fruitcake | глуп как сивый мерин (Andrey Truhachev) |
old as dirt | допотопный (обычно о человеке Oksana82myangel) |
old as dirt | старая развалина (обычно о человеке Oksana82myangel) |
old as dirt | седая древность (обычно о человеке Oksana82myangel) |
old as dirt | ископаемый (обычно о человеке Oksana82myangel) |
old as dirt | очень старый (обычно о человеке Oksana82myangel) |
on the same footing as/with | равноправный (Liv Bliss) |
only as a protective measure | на всякий пожарный случай (Washington Post Alex_Odeychuk) |
only as a protective measure | на всякий случай (Washington Post Alex_Odeychuk) |
only as display | только в качестве демонстрации (напр., о рекламе товаров sheetikoff) |
people that are dumb as rocks | тупые как валенки (Washington Post Alex_Odeychuk) |
poor as a church mouse | очень бедный (The Browns are poor as church mice Taras) |
quick as a whip | мгновенно ("... that was when the boy, quick as a whip, snagged my jacket with his hand, and at the same time smiled. I tell you, I will never forget that smile. His teeth, they were like they were made out of metal, gleaming (...)." mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
drive / ride quick as the wind | с ветерком (наиболее подходящий перевод для русской идиомы, которая не имеет негативной семантики как англ. joyride. Anna 2) |
reap as one have sown | что посеешь, то и пожнёшь |
regard somebody as empty air | относиться к кому-либо как к пустому звуку (aspss) |
right as rain | быть в полном порядке (Taras) |
right as rain | правильный (Your answer is as right as rain Taras) |
right as rain | настоящий (Taras) |
right as rain | так, как нужно (Don't worry, everything will be right as rain. ART Vancouver) |
rough as bags | неотёсанный (источник – рубрика "Фраза дня" на сайте yandex.ru dimock) |
run around as if hair was on fire | работать как бешеный (VLZ_58) |
run around as if hair was on fire | работать по-сумасшедшему (As the deadline approached, the project team were running around as if their hair was on fire. VLZ_58) |
run as a well-oiled machine | работать эффективно (snowleopard) |
run as a well-oiled machine | работать слаженно (snowleopard) |
run as if one's hair was on fire | бежать изо всех сил (sunchild) |
scarce as hen's teeth | немногочисленный (Liv Bliss) |
second verse, same as the first | всё по-старому (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений Bartek2001) |
second verse, same as the first | эх раз, ещё раз, ещё много-много раз (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений Bartek2001) |
second verse, same as the first | по новой (Bartek2001) |
second verse, same as the first | ещё раз и с чувством (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений Bartek2001) |
see as a beacon of hope | обнадёживать (It must be seen as a beacon of hope that... – Обнадеживает тот факт, что ... Tiny Tony) |
serve as a hub for | служить визитной карточкой (The city serves as a hub for coffee culture sankozh) |
serve as cannon fodder | послужить пушечным мясом (Andrey Truhachev) |
serve as cannon fodder | служить пушечным мясом (Andrey Truhachev) |
set yourself up as something | начать свой бизнес (He initially set himself up as a bookseller in New York nadine3133) |
sharp as a tack | долго объяснять не приходится (Yeldar Azanbayev) |
sharp as a tack | за словом в карман не полезет (Yeldar Azanbayev) |
sharp as a tack | понятливый (Yeldar Azanbayev) |
she is white as a sheet | на нём лица нет |
she was as nice as pie. | она была просто прекрасна (LiBrrra) |
sick as a parrot | расстроиться (He was sick as a parrot when his team lost the match Taras) |
sick as a parrot | чувствовать себя отвратительно (When I heard that Millwall had lost again I felt as sick as a parrot Taras) |
simple as pie | проще простого (Damirules) |
slippery as an eel | скользкий как уж (Wakeful dormouse) |
slippery as an eel | скользкий как змея (The man was as slippery as an eel. He was arrested for theft several times but was never convicted. Wakeful dormouse) |
slippery as an eel | скользкий тип (Wakeful dormouse) |
smart as a whip | семи пядей во лбу (bigmaxus) |
snug as a bug in a rug | очень уютно |
so as not to get left behind | чтобы не застрять (MichaelBurov) |
so as not to get left behind | чтобы не остаться в последних рядах (MichaelBurov) |
so as not to get left behind | чтобы не плестись в хвосте (MichaelBurov) |
so as not to get left behind | чтобы не остаться пасти задних (Alex_Odeychuk) |
soft as a baby's bottom | очень гладкий, нежный на ощупь (*Also: as ~.) This cloth is as soft as a baby's bottom. The kitten's fur was as soft as down. Your touch is soft as silk. This lotion will make your skin soft as velvet. Victorian) |
someone felt as if the sky was falling | небо с овчинку показалось (VLZ_58) |
sound as a bell | целый и невредимый (lust) |
sound as the bell | в полном здравии (lust) |
sound as the bell | жив-здоров (lust) |
sound as the bell | вполне здоровый (lust) |
sound as the bell | богатырского здоровья (lust) |
sound as the bell | здоров как бык (lust) |
speak as if reading from a book | говорить как по писаному (VLZ_58) |
stealthy as a shadow | бесшумный как тень (capricolya) |
stiff as a board | жёсткий как доска (kozelski) |
stubborn as a mule | упрямый как баран (VLZ_58) |
sure as eggs is eggs | ежу понятно (Yeldar Azanbayev) |
sure as shooting | определённо (plushkina) |
take something as gospel | свято верить (We took every word of his as gospel, but in fact he was often mistaken. Alexander Oshis) |
take something as the gospel truth | свято верить (People are uninformed and ignorant propaganda whores. They take the MSM as the gospel truth without thought or question Alexander Oshis) |
take each day as it comes | живи сегодняшним днём (Yeldar Azanbayev) |
talking the talk is not as good as walking the walk | языком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
talking the talk is not as good as walking the walk | трындеть-не мешки ворочать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
that was as stupid as you can get | дурнее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
that was as stupid as you can get | курам на смех (Andrey Truhachev) |
that was as stupid as you can get | глупее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
the reason is clear as day | а ларчик просто открывался (Taras) |
the solution was as plain as day | а ларчик просто открывался (VLZ_58) |
thick as a brick | тупой (Floyd1) |
thick as a brick | тупой как пробка (о человеке, не отличающимся развитым интеллектом :)) rusil1) |
thick as a brick | глупый как пробка (VLZ_58) |
thick as thieves | водой не разольёшь |
thick as thieves | закадычные друзья (VLZ_58) |
thick as two short planks | тупой (Floyd1) |
as thick as two short planks | тупой как валенок (Andrey Truhachev) |
tough as nails | крепкий как кремень (VLZ_58) |
true as steel | очень верный (Yeldar Azanbayev) |
true as steel | преданный, как пес (Yeldar Azanbayev) |
true as steel | надёжный (Yeldar Azanbayev) |
Try as I might | как бы я ни старался (ни пытался; Try as I might, I couldn't persuade him = No matter how hard I tried, he couldn't be persuaded. Try as he might, he could not forget. Sebastijana) |
try as you might | сколько ни пытайся (something you can't get rid of try as you might Баян) |
try as you might | хоть тресни (Take away the drugs, and she was pretty close to being the perfect girl. Problem was, try as you might, you couldn’t take the drugs away. Abysslooker) |
try oneself as | попробовать себя (в роли кого-либо singeline) |
ugly as sin | ни рожи ни кожи (Yeldar Azanbayev) |
use as a cat's paw | таскать каштаны из огня чужими руками (Yeldar Azanbayev) |
use as cannon-fodder | использовать как пушечное мясо (Andrey Truhachev) |
use him as a scapegoat | делать из него козла отпущения (Fox News Alex_Odeychuk) |
use someone as a cat's paw | загребать жар чужими руками (APN) |
vouch for someone as for oneself | ручаться головой (за кого-либо VLZ_58) |
be warm as toast | чувствовать себя в тепле и уюте (I am warm as toast – мне тепло и уютно. shergilov) |
watch one as a cat watches a mouse | подстерегать, как кошка мышку (Bobrovska) |
watch one as a cat watches a mouse | сторожить, как кошка мышку (Bobrovska) |
welcome as a bastard at a family reunion | кому-либо не рады (4uzhoj) |
welcome as snow in harvest | кому-либо не рады (4uzhoj) |
white as a ghost | напуганный (Tarija) |
white as the driven snow | белый, как снег на дороге (означает невинность, но употребляется в саркастичной манере относительно коррупции Tarija) |
work as a free agent | работать на вольных хлебах (VLZ_58) |
you might as well be talking to a post | с ним каши не сваришь (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
your guess is as good as mine | без понятия (Jane: Are there any good movies playing tonight? Alan: Your guess is as good as mine; Jill: How long should we bake this pie? Jane: Your guess is as good as mine Taras) |