Russian | English |
в действительности всё не так, как на самом деле | Reality is quite different than it actually is. (Antoine de Saint-Exupery Soulbringer) |
вдруг я стал не таким, каким себя знал | suddenly, I'm not half the man I used to be (Alex_Odeychuk) |
всё вечно шло не так, как надо | things were not going my way (Alex_Odeychuk) |
всё не так, как я это помню | this isn't what I remember (Alex_Odeychuk) |
всё, о чем они думают, так это о том, как жить лучше | all they think of is how to live better (Alex_Odeychuk) |
вы хорошо выглядите и такими, какими вы есть сейчас | you look fine the way you are (Alex_Odeychuk) |
если бы я знала, что ты хочешь быть со мной так же сильно, как этого хотела я | if I would have known that you wanted me, the way I wanted you (Alex_Odeychuk) |
если всё идёт не так, как надо | if things go bad (Alex_Odeychuk) |
если всё пошло не так, как надо | if things go bad (Alex_Odeychuk) |
как будто это не так | as if this is not the case (Alex_Odeychuk) |
как мы докатились до такой жизни? | how did we get here? (CNN Alex_Odeychuk) |
как мы дошли до такой жизни? | how did we get here? (New York Times, США Alex_Odeych) |
молодость – это такой период жизни, когда молодой человек знает все, кроме того, как зарабатывать себе на жизнь | youth is that period when a young boy knows everything but how to make a living (Carey Williams ramix) |
мы всегда в другом человеке видим свои собственные качества и думаем, что он такой же, как и мы | we always see our own traits in other people and think they are like how we really are (Alex_Odeychuk) |
не иметь такой роскоши, как | do not have the luxury of (+ gerund Alex_Odeychuk) |
не так, как было ранее | not in the way it has been (CNN Alex_Odeychuk) |
нет ни плохого, ни хорошего, только мысль делает вещи такими, какими они нам кажутся | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир) |
опыт войны – простой, прямой и недвусмысленный, как полено, ибо принципы войны такие же, как законы физики | the experience of war is as simple, direct, and unequivocal as a log, for the principles of war are the same as the laws of physics (Принципы войны: соответствие способов военных действий политическим целям, экономическим и военным возможностям государства; массирование сил и средств, решительное сосредоточение основных усилий на важнейших направлениях, а в решающий момент, создание подавляющего превосходства над противником на избранных направлениях ударов; внезапность действий; гибкий маневр войсками, силами и средствами; своевременное наращивание усилий для развития достигнутого успеха и его закрепление; умелое использование резервов; тщательная подготовка и всестороннее обеспечение военных действий; твёрдое и непрерывное управление войсками и силами. Alex_Odeychuk) |
предупреждать, что не всё так, как кажется | warn not everything is as it seems (Alex_Odeychuk) |
так же, как и в случае | in the same way as for (Alex_Odeychuk) |
так, как | the way that (I never loved someone the way that I love you – Я никогда не любила никого так, как люблю тебя // Alicia Keys – Falling Alex_Odeychuk) |
такие, как я | the likes of me (New York Times Alex_Odeychuk) |
точно так же, как это делалось ранее | just like it used to be done in the past (Alex_Odeychuk) |
ты именно такая, какой я тебя представлял | you're what I had pictured you to be (Alex_Odeychuk) |
я полюбила тебя так, как никого другого, и у меня не осталось в этом сомнений | a deeper love I've found in you and I no longer doubt (Alex_Odeychuk) |
я такой, как есть | I am who I am (Alex_Odeychuk) |