Russian | Hebrew |
быть или не быть? | ?להיות או לא להיות (Баян) |
быть или не быть? | ?היות או לחדול מהיות (Баян) |
быть или не быть? | ?להיות או לחדול (Баян) |
если не мне, то и никому | תמות נפשי עם פלשתים (цит. ивр. Баян) |
если не я, то и никто | תמות נפשי עם פלשתים (цит. ивр. Баян) |
не видит | טחו עיניו מראות (он; в осуждение טָחוּ עֵינָיו מֵרְאוֹת Баян) |
не из любви к Мордехаю, а из ненависти к Аману | לא מפני שאוהבין את מרדכי אלא מפני ששונאים את המן (Баян) |
не из любви к Мордехаю, а из ненависти к Аману | לא מאהבת מרדכי אלא משנאת המן (Баян) |
не от большой любви к Мордехаю, а от большой ненависти к Аману | לא מפני שאוהבין את מרדכי אלא מפני ששונאים את המן (Баян) |
не от большой любви к Мордехаю, а от большой ненависти к Аману | לא מאהבת מרדכי אלא משנאת המן (Баян) |
не отклоняясь от правил ни на йоту | ייקוב הדין את ההר (יִקּוֹב הַדִּין אֶת הָהָר Баян) |
не понимает | טחו עיניו מראות (он; в осуждение טָחוּ עֵינָיו מֵרְאוֹת Баян) |
ничто не проходит без его участия | ידו בכל ויד כל בו (кн. Бытие 16:12, в синод. переводе "руки его на всех, и руки всех на него" Баян) |
Так не доставайся же ты никому | תמות נפשי עם פלשתים (выражение, означающее готовность идти ва-банк, на крайние меры; рус. эквивалент – цитата из к/ф "Жестокий романс" по пьесе Островского "Бесприданница" youtube.com Баян) |
Ты можешь не успеть завершить дело, но ты не волен бросить его | לא עליך המלאכה לגמור, ולא אתה בן חורין להיבטל ממנה ("Пиркей Авот" 2:21 Баян) |
Ты не обязан завершить дело, главное продолжай | לא עליך המלאכה לגמור, ולא אתה בן חורין להיבטל ממנה ("Пиркей Авот" 2:21 Баян) |