Russian | English |
а воз и ныне там | the cart remains there still (Kriloff's fables archive.org Talmid) |
а воз и ныне там | it never got off the ground (VLZ_58) |
а воз и ныне там | it is stuck in first gear (VLZ_58) |
а воз и ныне там | it never got to first base (VLZ_58) |
а воз и ныне там | the problem is yet to be solved (VLZ_58) |
богатство страны состоит не только из золота и серебра, но также из её земель, домов и предметов потребления всякого рода | the wealth of a country consists, not in its gold and silver only, but in its lands, houses, and consumable goods of all different kinds (Адам Смит, "Богатство народов", книга IV, глава 1 A.Rezvov) |
бойтесь данайцев и дары приносящих | I fear the Greeks, even when bringing gifts (Timeo Danaos, et dona ferentes (Вергилий "Энеида") Aly19) |
больше не являться роскошью и стать необходимостью | be no longer a luxury and have become essential (Alex_Odeychuk) |
брак основан на любви и взаимном уважении | marriage is based on mutual respect and love (Alex_Odeychuk) |
будет сделано всё, чтобы организаторы и исполнители убийства понесли заслуженное наказание | everything will be done so that the organisers and perpetrators of a murder get the punishment they deserve (New York Times Alex_Odeychuk) |
буду как и прежде обманываться | I'll still be a fool (Alex_Odeychuk) |
бывают недели, в которые укладываются десятилетия, и бывают недели, когда не происходит ничего | if there are weeks when decades happen, there are also weeks when nothing happens |
бывают недели, когда десятилетия сжимаются в дни, и бывают недели, когда не происходит ничего | if there are weeks when decades happen, there are also weeks when nothing happens |
бывают недели, когда не происходит ничего, и бывают недели, в которые укладываются десятилетия | there are decades where nothing happens, and there are weeks where decades happen (bbc.com Alex_Odeychuk) |
бывают недели, когда не происходит ничего, и бывают недели, когда десятилетия сжимаются в дни | there are decades where nothing happens, and there are weeks where decades happen (bbc.com Alex_Odeychuk) |
быть может это и неправильно, но все так делают | maybe it's wrong, but everyone's doing it (New York Times) |
в жизни нет ничего определённого, кроме долгов и налогов | nothing in life is certain, except debt and taxes (Benjamin Franklin Alex_Odeychuk) |
в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань | the restive steed and timid deer must ne'er be harnessed to one cart (В одну телегу впрячь не можно / Коня и трепетную лань (А. Пушкин) The restive steed and timid deer / Must ne'er be harnessed to one cart (trans. by Ch. E. Turner) Persons (or things, rare) that are incompatible cannot be brought into accordance with each other. Often used of husbands and wives.) |
в печати и в официальных кругах распространяется мнение о том, что | the opinion is being spread by the press and official circles that (Alex_Odeychuk) |
в системе образования и науки и в промышленности | in academia, research and industry (Alex_Odeychuk) |
в этом и заключается большое различие | this is quite a difference (Alex_Odeychuk) |
в этом и состоит ирония | and herein lies the irony (Alex_Odeychuk) |
вернуться к жизни и навёрстывать упущенное | roar back into life (англ. термин взят из статьи на информационно-новостном портале Huffington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
владыка и хозяин дома | master and the owner of the house (the ~ Alex_Odeychuk) |
времён Очаковских и покоренья Крыма | the time of Ochakov and the conquest of Crimea (Ремедиос_П) |
все разнообразие, вся прелесть, вся красота жизни слагается из тени и света | All the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of shadow and light (Лев Толстой, Анна Каренина Andrey Truhachev) |
всегда был и останусь твоим другом | I have been, and always shall be, your friend (Alex_Odeychuk) |
всё выковыряли из носа и размазали по своим бумажкам | they just made it up and included it in their papers (Alex_Odeychuk) |
всё выковыряли из носа и размазали по своим бумажкам | they just picked it out of their nose and smeared it on their little sheets (Alex_Odeychuk) |
вы хорошо выглядите и такими, какими вы есть сейчас | you look fine the way you are (Alex_Odeychuk) |
Выбери себе занятие по душе, и тебе не придётся работать ни одного дня | Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life (Конфуций dimock) |
выбирать между позором и войной | choose between war and dishonour ("You were given the choice between war and dishonour. You chose dishonour and you will have war" (Winston Churchill to Neville Chamberlain) Alexander Oshis) |
выполнена программная реализация и апробация информационной технологии | the information technology has been implemented in software and tested (Alex_Odeychuk) |
да и мне всё равно | but I don't give a damn (Alex_Odeychuk) |
да и пойдите княжить и володеть нами | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us (Перевод выполнен inosmi.ru • “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
да только воз и ныне там | but it still hasn't gotten past the talking stage (Leonid Dzhepko) |
да только воз и ныне там | but things are still right where they started (цитата из басни Крылова "Лебедь, Щука и Рак" (1814) Leonid Dzhepko) |
Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мне | Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily reflection is occupied with them: the starry heaven above me and the moral law within me. (Иммануил Кант. В современной речи чаще встречается "starry sky", чем "starry heaven". wikipedia.org Alexander Oshis) |
Демократия – это власть народа, избранная народом и для народа | Democracy is the government of the people, by the people, for the people. (Авраам Линкольн Andrey Truhachev) |
Демократия это власть народа, избранная народом и для народа | Democracy is the government of the people, by the people, for the people. (Авраам Линкольн Andrey Truhachev) |
достать чернил и плакать | get ink and weep (Пастернак в переводе Angela Livingstone Ремедиос_П) |
если вы не платите за товар, то вы и есть товар | if you aren't paying for the product, you are the product (reuters.com Alex_Odeychuk) |
Зависть и вражда мятётся и терзается в себе | Envy, enmity — defeated! — Turn to poison at the source (Alex_Odeychuk) |
здравый смысл и логическое мышление говорят, что | common sense and logical thinking tell us that (Alex_Odeychuk) |
Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. (Перевод выполнен inosmi.ru • “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчера | suddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk) |
и близко не стоять в том, чтобы делать добро людям | do not come near to doing good to mankind (Alex_Odeychuk) |
и в молодом возрасте можно достичь многого | it's possible to achieve a lot being young (CNN Alex_Odeychuk) |
и всё же душой я с тем прошлым днём | oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
и всё-таки она вертится | albeit it does move (Italian: E pur si muove or Eppur si muove [epˈpur si ˈmwɔːve]) is a phrase attributed to the Italian mathematician, physicist and philosopher Galileo Galilei 1564–1642) in 1633 after being forced to recant his claims that the Earth moves around the immovable[1] Sun rather than the converse during the Galileo affair. VLZ_58) |
и всё-таки она вертится | and yet it moves (приписывается Галилео Галилею Юрий Гомон) |
и всё-таки она вертится | but it does move |
и да, и нет | yes, but no (Alex_Odeychuk) |
и жизнь хороша, и жить хорошо | life is good and joys run high (William Ernest Henley, For England's Sake VLZ_58) |
и жизнь хороша, и жить хорошо | both life is good and living is good (Vladimir Mayakovsky, Fine! VLZ_58) |
и забыть теперь бы обо всём, но я душой с тем прошлым днём | now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
и начинанья, вознёсшиеся мощно, сворачивая в сторону свой ход, теряют время действия | and enterprises of great pitch and moment, with this regard their currents turn awry, and lose the name of action (Shakespeare's Hamlet, Act 3, Scene 1 • In modern English, this would mean that plans of great importance or ambition can falter and lose momentum when doubt creeps in. Alex_Odeychuk) |
и не друг, и не враг, а так | neither friend nor foe (Ремедиос_П) |
и оказалось, что это | and it came back as (то-то; CNN Alex_Odeychuk) |
и так недолговечно лето наше | and summer's lease hath all too short a date (Шекспир в переводе Маршака Ремедиос_П) |
и тогда успех будет обеспечен | and then success will be assured (Alex_Odeychuk) |
и что с этим делать | and what you should do about it (Alex_Odeychuk) |
и это пойдет только на пользу | and it is only for a good cause (Alex_Odeychuk) |
и я не собираюсь это больше терпеть | and I'm not going to take it anymore. (A.Rezvov) |
Ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, то и другое создаёт мысль | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир) |
Идите за мною, и я сделаю вас ловцами человеков | Follow me, and I shall make you fishers of men (Мф 4:19 Ремедиос_П) |
из ничего и выйдет ничего | out of nothing, nothing comes (Лукреций m_rakova) |
иногда и одно слово способно обезоружить | sometimes a single word has the strength to disarm (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Истинная дружба медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье | True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva) |
Истинная дружба – медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье | True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva) |
Истинная функция искусства в том, чтобы критиковать, украшать и корректировать природу... Художник-своего рода бесстрастный редактор, вычитывающий ошибки в сочинениях Господа Бога. Генри Луис Менкен | the true function of art is to criticize, embellish and edit nature
the artist is a sort of impassioned proof-reader, blue penciling the bad spelling of God. Henry Lewis Mencken |
исходили и исходим из того, что | in the past and now we have proceeded from the belief that (Alex_Odeychuk) |
когда возникают проблемы, появляются и новые возможности | when problems arise, new opportunities are created (forbes.com Alex_Odeychuk) |
куда шея повернёт, туда голова и смотрит | a husband leads, a wife commands (the English phrase is a quote from Leonard Cohen's Nevermind) |
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь | Greats men's favours are uncertain (Dominator_Salvator) |
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь | may we avoid above all else our masters' anger or their love (Русско-английский словарь крылатых слов. Уолш И.А., Берков В.П. Русский язык. М., 1988 Dominator_Salvator) |
мир перевернуть и раком поставить | move heaven and earth (груб., жарг. : … в интервью американскому телеканалу Кадыров заявил, что в случае нападения со стороны США Россия использует ядерное оружие. "И весь мир мы перевернем и раком поставим", – сказал Кадыров. "Это не просто слова, мы так и сделаем. За наше государство готовы жизнь отдать" -– vz.2017) |
может быть, он и сукин сын, но это наш сукин сын | he may be a son of a bitch, but he's our son of a bitch (Ф. Рузвельт об А. Сомосе Ремедиос_П) |
можете взять и проверить | you can go and check it out (англ. словосочетание взято из новостного сообщения Fox News Alex_Odeychuk) |
молчи, скрывайся и таи и чувства, и мечты свои | speak not, lie hidden, and conceal the way you dream, the things you feel (Тютчев в переводе Набокова Ремедиос_П) |
моя личная трагедия – которая не может и не должна кого бы то ни было касаться – это то, что | my private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that (Alex_Odeychuk) |
мы всегда в другом человеке видим свои собственные качества и думаем, что он такой же, как и мы | we always see our own traits in other people and think they are like how we really are (Alex_Odeychuk) |
мы знаем, чем вы занимаетесь, и вы в этом не преуспеете | we know what you are doing and you will not succeed (Alex_Odeychuk) |
мы не можем растрачивать время зря и мы об этом знаем | we have no moment to waste, we know that (Alex_Odeychuk) |
мы творим нашу собственную жизнь и называем её судьбой. | we make our own fortunes and we call them fate. (Дизраэли) |
не разрушайте дома других и ваш будет целым | bring no damage to the homes of others and yours will be intact (Alex_Odeychuk) |
не тянется ничто следом, и я вперёд, вперёд еду | ain't nothing holding me back, nothing, I'll keep right on, right on trucking (Alex_Odeychuk) |
не хочу и думать об этом | I don't like to think about that (CNN Alex_Odeychuk) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you cannot step into the same river twice |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you can never step into the same river twice |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you could not step twice into the same river (wikiquote.org) |
никто на свете не умеет лучше нас смеяться и любить | no one on Earth could know our great ways of laughter and love |
общее и особенное | the similarities and differences (between ... Alex_Odeychuk) |
око за око – и весь мир станет слепым | an eye for an eye makes the whole world blind (Махатма Ганди
Shabe) |
он только и делал, что | the only thing he ever did, though (Alex_Odeychuk) |
она спала со мной и это было клёво | she done me, she done me good (Alex_Odeychuk) |
опыт войны – простой, прямой и недвусмысленный, как полено, ибо принципы войны такие же, как законы физики | the experience of war is as simple, direct, and unequivocal as a log, for the principles of war are the same as the laws of physics (Принципы войны: соответствие способов военных действий политическим целям, экономическим и военным возможностям государства; массирование сил и средств, решительное сосредоточение основных усилий на важнейших направлениях, а в решающий момент, создание подавляющего превосходства над противником на избранных направлениях ударов; внезапность действий; гибкий маневр войсками, силами и средствами; своевременное наращивание усилий для развития достигнутого успеха и его закрепление; умелое использование резервов; тщательная подготовка и всестороннее обеспечение военных действий; твёрдое и непрерывное управление войсками и силами. Alex_Odeychuk) |
по своему рождению и по собственному выбору | by birth and by choice (Alex_Odeychuk) |
по телефону, электронной почте и через сайт | by email, Internet or phone (CNN Alex_Odeychuk) |
позволю себе пополемизировать по вопросу, который считаю абсолютно ключевым и фундаментальным | I'll permit myself to polemicize a bit on an issue I consider absolutely crucial and fundamental (Alex_Odeychuk) |
порхать, как бабочка, и жалить, как пчела | float like a butterfly, sting like a bee (девиз американского боксёра Мохаммеда Али Юрий Гомон) |
потому что это он и есть | because that's what it is (Alex_Odeychuk) |
Правильно и осуществимо-это две разные вещи | what is right and what is practicable are two different things (Бьюкенен, Джеймс) |
"Приди и возьми." | Molon labe (легендарный ответ спартанского царя Леонида I на письменное требование персидского посла сдать оружие накануне битвы при Фермопилах Ying) |
придёт гордость, придёт и посрамление | when pride comes, then comes disgrace (Proverbs 11:2 -- Книга Притчей Соломоновых, гл. 11, ст. 2 (другой вариант: гордыня) • "Придёт гордость, придёт и посрамление; но со смиренными – мудрость." ART Vancouver) |
принятые у нас этические, законодательные и нравственные нормы | our ethical, legal and moral standards (Alex_Odeychuk) |
просто сидишь и думаешь, что бы это значило? | you just set there and ask yourself what can this mean? (Alex_Odeychuk) |
проявляя поразительную честность и искренность | in an astounding display of honesty and integrity (Alex_Odeychuk) |
Равно встречай хвалу и поруганье, Не забывая, что их голос лжив | if you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same (Киплинг в переводе Лозинского Ремедиос_П) |
разброд и шатания | confusion and vacillation (из английского перевода статьи "Что делать?" Ленина marxists.org grafleonov) |
разговор может повернуть в любую сторону и никогда заранее не знаешь куда | conversations can go anywhere (Alex_Odeychuk) |
рассуждения, не основыванные на фактах, являются безотчётным предубеждением и фанатизмом | reason, if not based on facts, are superstition and fanaticism (Alex_Odeychuk) |
рационально и эффективно | effectively and efficiently (Alex_Odeychuk) |
с большим опытом перевода и управления проектами | with a lot of experience in translation and project management (Alex_Odeychuk) |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | a person is known by the company he keeps |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | a man is known by his friends |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | know a man by his company (В.И.Макаров) |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | ask my fellow if I be a thief |
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты | By their friends shall ye know them (Перевод выполнен inosmi.ru dimock) |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | a man is known by the company he keeps |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | tell me who your friends are, and i will tell you who you are |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | tell me what company you keep and I will tell you what you are (Olga Fomicheva) |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou doest |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | show me your friends and i will tell you who you are |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | tell me who you go with and i'll tell you who you are |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | tell me who your friend is and I will tell you who you are |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | a man is known by the company he keeps |
соблюдайте тишину и чистоту | respect quiet and cleanliness (Alex_Odeychuk) |
сходства и различия | the similarities and differences (between ... Alex_Odeychuk) |
тайны остаются тайнами, если их хранят трое человек и двое из них мертвы | secrets are only kept if just three people know and two of them are dead. (Бенджамин Франклин; Benjamin Franklin Rust71) |
так же, как и в случае | in the same way as for (Alex_Odeychuk) |
так и было предусмотрено | that's by design (Alex_Odeychuk) |
так и чешутся руки дать ему в рыло | I'd like to punch him in the face (Alex_Odeychuk) |
так может быть, а может и не быть | it could or couldn't be the case (Alex_Odeychuk) |
то же самое произошло и с ними | the same thing has happened to them (USA Today Alex_Odeychuk) |
улыбаемся и машем | smile and wave (мультфильм "Мадагаскар" ("Madagascar"), США, 2003 Юрий Гомон) |
успешно живёт и здравствует | is thriving and throbbing (CNN Alex_Odeychuk) |
Учиться, учиться и ещё раз учиться | Learn, learn, and learn (george serebryakov) |
Учиться, учиться и ещё раз учиться | Learn, learn more, learn forever (george serebryakov) |
Учиться, учиться и ещё раз учиться | Education, education and education (dimock) |
Учиться, учиться и учиться | Education, education and education (dimock) |
Учтивость отомкнёт везде расположенье и доверье, а глупое высокомерье – ключ к неприязни и вражде | for courtesy unlocks the gate besides which man's goodwill resides as surely as offense betides an enmity fomenting hate (Fuenteovejuna by Lope de Vega) |
факт остаётся фактом и заключается в том, что | but the fact remains that (контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
хотя и необязательно будет гарантией успеха | though not necessarily a guarantee of success (New York Times Alex_Odeychuk) |
ценности и образ жизни | values and way of life (CNN Alex_Odeychuk) |
чудесный и сердечный семейный праздник | marvellous, warm family party (a ~ Alex_Odeychuk) |
шило в стенку – и на боковую залечь | stick my awl in the wall and lie down on my side (the image is a cobbler who finishes his work, sticks his awl into a piece of wood (so he doesn’t lose it or sit on it) and then curls up to go to sleep Alex_Odeychuk) |
шило в стенку – и на боковую залечь | hang up my hammer and hit the hay (Alex_Odeychuk) |
щит и меч | the sword and the shield (Alex_Odeychuk) |
это не то же самое, что и | this is not the same as (Alex_Odeychuk) |
это то, чего я хочу и что мне нужно | that's what I want and what I need (Alex_Odeychuk) |
я захожу мимоходом и выхожу, на улицу и обратно | I turn myself in, I turn myself out, outside and in (Alex_Odeychuk) |
я полюбила тебя так, как никого другого, и у меня не осталось в этом сомнений | a deeper love I've found in you and I no longer doubt (Alex_Odeychuk) |
я так и буду обманываться | I'll still be a fool (Alex_Odeychuk) |
я тут всё хорошенько рассмотрел и прекрасно знаю | I cased the joint and I know it well (Alex_Odeychuk) |
я целиком и полностью "за" | I'm all for that (Alex_Odeychuk) |
я человек, и ничто человеческое мне не чуждо | I am man. I consider nothing that is human alien to me (mangoo) |
яркий день стал серым для меня и тот день я вспомнил вмиг | there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk) |