English | Russian |
after the lapse of this much time | по прошествии такого количества времени (Alex_Odeychuk) |
all of us who had the good fortune to know her | все, кому посчастливилось её знать (Alex_Odeychuk) |
All power comes from the people | всякая власть исходит от народа (Габриэ́ль Ла́уб Andrey Truhachev) |
All power emanates from the people | всякая власть исходит от народа (Габриэ́ль Ла́уб Andrey Truhachev) |
All that is essential for the triumph of evil is that good men do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is essential for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is essential for the triumph of evil is that good men do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is essential for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All that is necessary for evil to triumph in the world is for enough good men and women to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for evil to triumph in the world is for enough good men and women to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for evil to triumph in the world is for enough good men and women to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for evil to triumph in the world is for enough good men and women to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All that is necessary for the forces of evil to triumph is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the forces of evil to triumph is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the forces of evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the forces of evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is for some good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is for some good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All that is necessary for the triumph of evil is for some good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is for some good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All that is necessary for the triumph of evil is that enough good men do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is that enough good men do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is that enough good men do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is that enough good men do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All that is necessary for the triumph of evil is that good men and women do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is that good men and women do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is that good men and women do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is that good men and women do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is that good people do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is that good people do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All that is necessary for the triumph of evil is that good people do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is necessary for the triumph of evil is that good people do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All that is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All that is needed for the triumph of evil is for enough good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is needed for the triumph of evil is for enough good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is needed for the triumph of evil is for enough good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is needed for the triumph of evil is for enough good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All that is needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All that is needed for the triumph of evil is that good men do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is needed for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is needed for the triumph of evil is that good men do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is needed for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All that is required for the triumph of evil is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is required for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is required for the triumph of evil is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is required for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All that is required for the triumph of evil is that good men do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is required for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is required for the triumph of evil is that good men do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that is required for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All that it takes for the triumph of evil is that good men and women do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that it takes for the triumph of evil is that good men and women do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that it takes for the triumph of evil is that good men and women do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that it takes for the triumph of evil is that good men and women do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that's necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that's necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that's necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that's necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that's needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that's needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All that's needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that's needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All that's needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that's needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that's needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
all that's needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
All the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of shadow and light | все разнообразие, вся прелесть, вся красота жизни слагается из тени и света (Лев Толстой, Анна Каренина Andrey Truhachev) |
all the world's a stage | весь мир театр (and all the men and women merely players m_rakova) |
an eye for an eye makes the whole world blind | принцип "око за око" сделает весь мир слепым (Махатма Ганди
bbc.co.uk Shabe) |
an eye for an eye makes the whole world blind | око за око – и весь мир станет слепым (Махатма Ганди
Shabe) |
are just the start | –– это только начало (Alex_Odeychuk) |
as if this is not the case | как будто это не так (Alex_Odeychuk) |
as is the case in | как это имеет место в (Alex_Odeychuk) |
as soon as we begin the work | как только мы приступим к работам (Alex_Odeychuk) |
as the moment arises | ситуативно (Alex_Odeychuk) |
ashes on the ground | пепел на земле (Alex_Odeychuk) |
Assassination is the extreme form of censorship | убийство-это крайняя форма цензуры (Andrey Truhachev) |
Assassination is the extreme form of censorship | убийство-крайняя форма цензуры (Бернарду Шоу Andrey Truhachev) |
be inconsistent with the fact that | не согласовываться с фактом, который заключается в том, что (корпорации Cray Alex_Odeychuk) |
be inconsistent with the fact that | не согласовываться с фактом, который состоит в том, что (Alex_Odeychuk) |
be of the opinion that | стоять на позиции, что (Alex_Odeychuk) |
be of the opinion that | придерживаться мнения, что (Alex_Odeychuk) |
be true till the end | быть реальным до самого конца (Alex_Odeychuk) |
been through a lot in the last year | прошёл через многое в прошлом году (Alex_Odeychuk) |
between the two evils it is better to choose the lesser evil | из двух зол выбирают меньшее (Alex_Odeychuk) |
brevity is the sister of talent | краткость – сестра таланта (Ivan Pisarev) |
brevity is the sister of talent | краткость-сестра таланта (Ivan Pisarev) |
brevity is the soul of wit | краткость есть душа ума (Уильям Шекспир) |
brevity is the soul of wit | краткость есть душа ума |
bring no damage to the homes of others and yours will be intact | не разрушайте дома других и ваш будет целым (Alex_Odeychuk) |
but it still hasn't gotten past the talking stage | да только воз и ныне там (Leonid Dzhepko) |
combined with the fact that | в сочетании с тем, что (Alex_Odeychuk) |
come back to the routing aspect of what we just did | вернуться к рассмотрению того аспекта маршрутизации, который только что реализовали (Alex_Odeychuk) |
Cometh the Hour, Cometh the Man | у всякого времени свои герои (Ying) |
connect to the Internet | для выхода в интернет (CNN Alex_Odeychuk) |
consistency is the DNA of mastery | стабильность-признак мастерства (VLZ_58) |
consistency is the mother of mastery | стабильность-признак мастерства (VLZ_58) |
contradict the values traditional for our society | противоречить ценностям, традиционным для нашего общества (Alex_Odeychuk) |
despite his claims to the contrary | несмотря на свои заверения в обратном (Washington Post Alex_Odeychuk) |
do not consider the fact that | игнорировать, что (русс. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk) |
do not have the luxury of | не иметь такой роскоши, как (+ gerund Alex_Odeychuk) |
do not see the point of | не видеть смысла в (+ gerund Alex_Odeychuk) |
do not take into account the fact that | игнорировать, что (русс. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk) |
do not take into consideration the fact that | игнорировать, что (русс. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk) |
do the same thing as what he did | поступил бы точно так же (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
don't neglect her in the bedroom | быть очень внимательным к ней в спальне (Alex_Odeychuk) |
draw the conclusion that | приходить к выводу о том, что (Alex_Odeychuk) |
draw the conclusion that | сделать вывод о том, что (Alex_Odeychuk) |
Envy, enmity — defeated! — Turn to poison at the source | Зависть и вражда мятётся и терзается в себе (Alex_Odeychuk) |
experience, the hard-born child of error | опыт, сын ошибок трудных (Ремедиос_П) |
face the wall! | лицом к стене! (Alex_Odeychuk) |
feel fine all the time | чувствовать себя просто прекрасно (Alex_Odeychuk) |
for countries across the globe | для различных стран мира (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
for courtesy unlocks the gate besides which man's goodwill resides as surely as offense betides an enmity fomenting hate | Учтивость отомкнёт везде расположенье и доверье, а глупое высокомерье – ключ к неприязни и вражде (Fuenteovejuna by Lope de Vega) |
for the divine cause | за дело Божье (Alex_Odeychuk) |
for the thrill of it | ради энтузиазма (истинный ученый должен получать крайне мало, работать должен ради энтузиазма google.ru MichaelBurov) |
from the first attempt | с первого раза (Alex_Odeychuk) |
from the very moment | с того самого момента, как (Alex_Odeychuk) |
get down to the nub of the problem | зри в корень! (VLZ_58) |
get in the car | садиться в машину (Alex_Odeychuk) |
get to play by the same rules | должны играть по одним правилам (разг.; New York Times Alex_Odeychuk) |
get to the root of the matter | зри в корень! (VLZ_58) |
gone are the days we could | осталось в прошлом то время, когда мы могли (CNN Alex_Odeychuk) |
gone are the days we could | остались в прошлом те дни, когда мы могли (CNN Alex_Odeychuk) |
Got any problem with the buttons? | К пуговицам претензии есть? (из репертуара Аркадия Райкина: "Got any problem with the buttons?" The Russian audience laughed, but the joke was incomprehensible in translation and Kelly looked baffled, just as Putin intended. bl.us.17) |
government of the people, by the people, for the people | власть народа (цитата из Геттисбергской речи Линкольна (см. статью в Википедии); подойдет не для всех контекстов) |
held through the pain | поддерживать в минуты боли (Alex_Odeychuk) |
how many wonderful discoveries the learning spirit holds in store | о сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух (вольный перевод Ремедиос_П) |
I am the terror that flaps in the night | я ужас, летящий на крыльях ночи (слоган из диснеевского мультфильма Darkwing Duck Рина Грант) |
I can't find the words to say what I mean | не могу подобрать нужных слов, чтобы выразить свои мысли (Alex_Odeychuk) |
I cased the joint and I know it well | я тут всё хорошенько рассмотрел и прекрасно знаю (Alex_Odeychuk) |
I do not think the possibility can be ignored | я не считаю возможным исключать эту возможность (The Independent, UK Alex_Odeychuk) |
I fear the Greeks, even when bringing gifts | бойтесь данайцев и дары приносящих (Timeo Danaos, et dona ferentes (Вергилий "Энеида") Aly19) |
I never been the type to break up a happy home | я не из тех, что разрушает чужое счастье (Alex_Odeychuk) |
I take pride in the words "Ich bin ein Berliner"! | я горжусь словами "я берлинец" (wikisource.org Andrey Truhachev) |
I thought she knew he had graduated from the college | я думал, что она знает, что он закончил институт (Alex_Odeychuk) |
I will lead the parade | командовать парадом буду я (Изречение принадлежит Остапу Бендеру в романе "Золотой телёнок". VLZ_58) |
I wish the young couple every happiness | желаю молодым всего наилучшего (Alex_Odeychuk) |
I'd begun to realize the importance of | я начал понимать важность (e.g., I'd begun to realize the importance of having good project estimates and honest, timely reappraisals Alex_Odeychuk) |
I'd like to punch him in the face | так и чешутся руки дать ему в рыло (Alex_Odeychuk) |
if he had been in the same situation | если бы оказался в аналогичной ситуации (CNN Alex_Odeychuk) |
if I would have known that you wanted me, the way I wanted you | если бы я знала, что ты хочешь быть со мной так же сильно, как этого хотела я (Alex_Odeychuk) |
if only I knew the way | если бы я только знал, как (это сделать Alex_Odeychuk) |
if the molehill won't come to Terrence, then Terrence will come to the molehill | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе (antonchyk) |
if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed will go to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
if the mountain will not come to Muhammad, Muhammad will come to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе (SergeyL) |
if the mountain won't come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
if the mountain won't come to Muhammad, Muhammad must go to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
if the mountain won't come to Muhammad, Muhammad will come to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе (SergeyL) |
if the mountain won't come to Muhammad must go to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
if the mountain won't go to Mahomet, Mohamet must go to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
if the mountain won't go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain | если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе |
if the mountain won't go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain | если гора не пойдёт к Магомету, Магомет должен пойти к горе (досл.) |
if the mountain won't go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
if the Mountain won't go to Mohammed, then Mohammed must come to the Mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе (medium.com 4uzhoj) |
if the mountain won't go to Muhammad, Muhammad must go to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
if you aren't paying for the product, you are the product | если вы не платите за товар, то вы и есть товар (reuters.com Alex_Odeychuk) |
if you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same | Равно встречай хвалу и поруганье, Не забывая, что их голос лжив (Киплинг в переводе Лозинского Ремедиос_П) |
if you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off. | если в начале пьесы на стене висит ружьё, то к концу пьесы оно должно выстрелить (Чехов OstrichReal1979) |
if you were destined to be born in the Empire, it's best to find some province, by the ocean | если выпало в империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря (Бродский, чей перевод – не знаю Ремедиос_П) |
ignore the fact that | игнорировать, что (Alex_Odeychuk) |
I'm sick of the situation | мне это всё надоело (Alex_Odeychuk) |
I'm the red ball express of loving, diesel-powered straight to you | я литерный экспресс любовный, мощным дизелем к тебе ведомый (Alex_Odeychuk) |
I'm working for the other firm | я работаю на другую контору (Alex_Odeychuk) |
into the unknown | в неизвестность (CNN Alex_Odeychuk) |
it could or couldn't be the case | так может быть, а может и не быть (Alex_Odeychuk) |
it doesn't map to how the real world actually works | это не соответствует действительности (Alex_Odeychuk) |
it is indeed the case | это действительно так (Alex_Odeychuk) |
it is necessary only for the good man to do nothing for evil to triumph | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
it is necessary only for the good man to do nothing for evil to triumph | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
it is necessary only for the good man to do nothing for evil to triumph | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
it is necessary only for the good man to do nothing for evil to triumph | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
it is one or the other | или то или другое (Alex_Odeychuk) |
it is unknown if ... will change in the near future | неизвестно, изменится ли ... в ближайшем будущем (Alex_Odeychuk) |
it never got off the ground | а воз и ныне там (VLZ_58) |
it seemed to be like the perfect thing for you and me | мне казалось, что мы с тобой идеально подходим друг другу (Alex_Odeychuk) |
it stems from the fact that | это обусловлено тем, что (Alex_Odeychuk) |
it stems from the fact that | это вызвано тем, что (Alex_Odeychuk) |
it turned out that the conditions were difficult | условия оказались трудными (Alex_Odeychuk) |
it was one of the experiences of a lifetime | такое бывает только раз в жизни (Financial Times Alex_Odeychuk) |
it's all about the bottom line for the clients | по сути, всё это делается ради клиентов (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
it's just the way I was brought up | меня так воспитали (CNN Alex_Odeychuk) |
it's obvious from the evidence that | жизнь со всей очевидностью показывает, что (Alex_Odeychuk) |
it's the principle | это принципиальный вопрос (Alex_Odeychuk) |
it's the principle | это вопрос принципа (Alex_Odeychuk) |
it's the work particularly this time around | в этот раз – это работа (USA Today Alex_Odeychuk) |
it's the work particularly this time around | в этот раз – это труд (USA Today Alex_Odeychuk) |
know how to get to the library | знать, как пройти в библиотеку (Alex_Odeychuk) |
know the future | знать будущее (Alex_Odeychuk) |
later this year or in the first quarter of 2017 | в конце текущего года или в первом квартале 2017 года (InfoWorld Alex_Odeychuk) |
lead the way | всегда идти впереди (Alex_Odeychuk) |
learn from the mistakes of others | учиться на чужих ошибках (англ. цитата приводится из публикации STRATFOR; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
let the world know you know it! | пусть все об этом знают! (Alex_Odeychuk) |
let's get back to the subject | вернёмся к нашим баранам (VLZ_58) |
light in the eyes | блеск твоих глаз (Alex_Odeychuk) |
light in the eyes | блеск в глазах (Alex_Odeychuk) |
make him the phenomenon that he became | сдеть его тем, кем он стал (Alex_Odeychuk) |
master and the owner of the house | владыка и хозяин дома (the ~ Alex_Odeychuk) |
mathematics is the queen of the sciences | математика – царица наук (by Carl Friedrich Gauss gresham.ac.uk Shabe) |
might soon be a thing of the past | могут вскоре остаться в прошлом (Alex_Odeychuk) |
miss the kil | промахнуться (о волке на охоте Alex_Odeychuk) |
Nature is the art of God | Природа – искусство Бога (Dante Alighieri; Данте Алигьери Olga Fomicheva) |
Nature never did betray the heart that loved her | Природа никогда не предавала любящее сердце (William Wordsworth; Вильям Вордсворт Olga Fomicheva) |
no one can embrace the boundless | Никто не обнимет необъятного (Kozms Prutkov, thoughts and Aphorisms. The phrase is used ironically to mean that man's potentialities are limited.) |
no rest for the wicked | нет мира нечестивым (Namecollector) |
no rest for the wicked | нет покоя нечестивым (цитата из [Ис. 57, 21], может быть употреблена шутливо, напр., человеком, который отдыхает, по отношению к другому, которому приходится работать (Innovations Upper-Intermediate P. 50) Namecollector) |
no rest for the wicked | несть радоватися нечестивым (Namecollector) |
no, you can't stop the feeling, not now | это ты не остановишь чувство, не сейчас (Alex_Odeychuk) |
nonsense on the first count | на первый взгляд, чушь (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
not in the way it has been | не так, как было ранее (CNN Alex_Odeychuk) |
Oleg, the Far-seeing, is now on his way to punish the insolent Horde | как ныне сбирается вещий Олег отмстить неразумным хозарам (forgottenbooks.com Talmid) |
on paper there had seemed no hitches. Alas! Forgotten were the ditches which one had to cross | было гладко на бумаге, да забыли про овраги (сатирическая "солдатская" песня Л. Толстого) |
on the need for | о необходимости (чего-либо Alex_Odeychuk) |
Our "choices" are shaped by the limits placed on us | наш "выбор" определяется ограничениями, установленными для нас (USA Today Alex_Odeychuk) |
over the past number of months | за последние несколько месяцев (Alex_Odeychuk) |
play fast and loose with the rules | вести игру не по правилам (вести нечестную игру (в нарушение правил); New York Times Alex_Odeychuk) |
Politics is the art of the possible | Политика есть искусство возможного (Отто фон Бисмарк Andrey Truhachev) |
Politics is the art of the possible | Политика — это искусство возможного (известное высказывание Отто фон Бисмарка; Перевод выполнен inosmi.ru dimock) |
practice is the best of all instructors | практика-лучший учитель (Также цитируется по-латыни: Usus magister est optimus george serebryakov) |
practice is the sole criterion for testing truth | практика – критерий истины (george serebryakov) |
purely on the basis of facts | исключительно на основе фактов (Alex_Odeychuk) |
reach the conclusion that | сделать вывод, что (Alex_Odeychuk) |
reach the conclusion that | приходить к заключению, что (Alex_Odeychuk) |
reach to the obvious conclusion that | приходить к очевидному и единственно возможному выводу о том, что (Alex_Odeychuk) |
Science is the nourishment of youth and the delight of old age | Науки юношей питают, отраду старым подают (Mikhail Lomonosov, An Ode, 1747. Actually, these lines are from Cicero's Pro Archia. VLZ_58) |
Screw your courage to the sticking place | собраться с духом (Шекспир, "Макбет", акт I, сцена 7. В переводе Лозинского: "Натяни решимость на колки" • But screw your courage to the sticking place/And we’ll not fail Yan Mazor) |
Serving the muse bears no frivolity: true beauty must from sober minds arise | Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величаво (Alexander Pushkin. 19th October 1925. Trans. by Walter Morison. VLZ_58) |
Serving the Muses bears no haste: true beauty must be dignified | Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величаво (george serebryakov) |
solely for the love of | исключительно из любви к (Alex_Odeychuk) |
something is rotten in the state of Denmark | подгнило что-то в Датском государстве (Шекспир, Гамлет. Перевод М. Лозинского lib.ru 'More) |
sometimes a single word has the strength to disarm | иногда и одно слово способно обезоружить (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
speak not, lie hidden, and conceal the way you dream, the things you feel | молчи, скрывайся и таи и чувства, и мечты свои (Тютчев в переводе Набокова Ремедиос_П) |
Stop all the clocks, cut off the telephone | Часы останови, забудь про телефон (Оден в переводе Бродского) |
suddenly, I'm not half the man I used to be | вдруг я стал не таким, каким себя знал (Alex_Odeychuk) |
suddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly | знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчера (Alex_Odeychuk) |
suffer through the illness | переболеть этой болезнью (Alex_Odeychuk) |
surprise the enemy is to defeat him | удивил значит победил (перед "surprise" нужна частица to! Изречение А.В.Суворова, источник wikiquote.org Рина Грант) |
Swing away, my arm! Wield the scythe, my hand! | Раззудись, плечо! Размахнись, рука! (Alexei Koltsov, The Mower. Translated by Irina Zheleznova, i.e. let me roll up my sleeves and set to work. Sometimes applied ironically to too zealous critics. VLZ_58) |
talk on the cellphone | говорить по мобильному телефону (New York Times Alex_Odeychuk) |
talk on the phone | говорить по телефону (New York Times Alex_Odeychuk) |
tell the whole truth | сказать всю правду (Alex_Odeychuk) |
the answer to it all is right there in your eyes | ответ всему у тебя в глазах (Alex_Odeychuk) |
the author places special emphasis on | основное внимание автора сосредоточено на (Alex_Odeychuk) |
the basic idea is that | основная идея состоит в том, что (компании AdaCore, North American Office Alex_Odeychuk) |
the battle for our tomorrow starts today | борьба за наше будущее начинается сегодня |
the battle for our tomorrow starts today | сражение за наше будущее начинается сегодня |
the best way for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the best way for evil to triumph is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the best way for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
the best way for evil to triumph is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the boss will come and tell us what to do | вот приедет барин-барин нас рассудит (Used ironically to mean something is bound to turn up; someone might do it for us. It is a quotation from the poem "Забытая деревня" (The Forgotten Village) by Н.А. Некрасов, a Russian poet.) |
the cart remains there still | а воз и ныне там (Kriloff's fables archive.org Talmid) |
the chest was open at that minute | а ларчик просто открывался (archive.org Talmid) |
the choices were limited | возможности выбора были ограничены (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press Alex_Odeychuk) |
the choices were limited | вариантов выбора было не так много (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
the country remains prone to serious political instability | в стране сохраняется потенциал возникновения значительной политической нестабильности (англ. цитата приводится из репортажа BBC News; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
the decisions that they make | принимаемые ими решения (Atlantic Alex_Odeychuk) |
the demand has begun to outweigh the supply | спрос стал превышать предложение (Alex_Odeychuk) |
the dust clouds are rolling | накатывают облака пыли (Alex_Odeychuk) |
the echo of the word we place escapes our best anticipation | Нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся (Из стихотворения Ф.И. Тютчева "Нам не дано предугадать", 1869. Перевод Евгении Саркисьянц.) |
the entire worldview of these people is based on lies | всё их мировоззрение основывается на лжи (Alex_Odeychuk) |
the fiddler is not needed | скрипач не нужен (snowleopard) |
the first chance you get | при первом удобном случае (Washington Post Alex_Odeychuk) |
the first thing we have to do is | первое, что нужно сделать – это (is add ... – это добавить ... Alex_Odeychuk) |
the first thing we have to do is | в первую очередь необходимо (is add ... – добавить ... Alex_Odeychuk) |
the first thing we have to do is | первое, что надо сделать – это (is add ... – это добавить ... Alex_Odeychuk) |
the first thing we need to do is | первое, что надо сделать – это (is add ... – это добавить ... Alex_Odeychuk) |
the fun begins! | веселуха начинается! (Alex_Odeychuk) |
the gamble has paid off | авантюра удалась (CNN Alex_Odeychuk) |
the great day that we have been working toward is here | великий день настал (Alex_Odeychuk) |
the greater evil should be warded off by the lesser evil | из двух зол следует выбрать меньшее (Alex_Odeychuk) |
the greatest victory is victory over oneself. | Победа над собой-величайшая из побед. |
the guys are unwinding | ребята расслабляются (New York Times Alex_Odeychuk) |
the human factor is the most important factor | кадры решают всё (Alex_Odeychuk) |
the hype is a little too hot down there | рекламная шумиха тут потихоньку затихает (New York Times Alex_Odeychuk) |
the information technology has been implemented in software and tested | выполнена программная реализация и апробация информационной технологии (Alex_Odeychuk) |
the investigation is ongoing | ведётся следствие (англ. цитата заимствована из репортажа CBS News Alex_Odeychuk) |
The Jews did it! | во всем евреи виноваты! (Putin won a disbelieving look from the moderator when he likened the U.S. accusations of election interference to anti-Semitism: "The guy's an idiot and he keeps blaming the Jews: The Jews did it!" – ВВП _bl.us.17) |
the law remains within the book only | закон остаётся только на бумаге (Alex_Odeychuk) |
the likes of me | такие, как я (New York Times Alex_Odeychuk) |
the long and short of the matter is that | короче говоря, дело заключается в том, что (Alex_Odeychuk) |
the lore of ages long gone by, in hoar antiquity compounded | Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой (Alexander Pushkin, Ruslan And Liudmila, Canto 1. Transl. by Walter Arndt.) |
the major expenditures are | основную ценовую нагрузку несут (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
the masks have slipped | маски сорваны (Alex_Odeychuk) |
the masks have slipped | маски сняты (Alex_Odeychuk) |
the meeting continues | заседание продолжается (Изречение принадлежит Остапу Бендеру в романе "Золотой телёнок". VLZ_58) |
the most I can do for my friend is simply to be his friend | всё, что я могу сделать для своего лучшего друга, это просто быть его другом |
the most I can do for my friend is simply to be his friend | всё, что я могу сделать для своего лучшего друга, – это просто быть его другом |
the need for ... is well established | в настоящее время потребность в ... стоит остро (Alex_Odeychuk) |
the old are always honored by us | старикам везде у нас почёт (Alex_Odeychuk) |
the only thing evil men need to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing evil men need to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing evil men need to triumph is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing evil men need to triumph is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing for the triumph of evil is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing for the triumph of evil is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing he ever did, though | он только и делал, что (Alex_Odeychuk) |
the only thing necessary for evil to triumph is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for evil to triumph is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is for enough good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is for enough good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is for enough good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is for enough good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is for good men and women to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is for good men and women to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is for good men and women to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is for good men and women to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is that good men do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is that good men do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil was for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil was for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil was for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing necessary for the triumph of evil was for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing needed for evil to triumph is for enough good men and women to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing needed for evil to triumph is for enough good men and women to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing needed for evil to triumph is for enough good men and women to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing needed for evil to triumph is for enough good men and women to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing needed for evil to triumph is that good men do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing needed for evil to triumph is that good men do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing needed for evil to triumph is that good men do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing needed for evil to triumph is that good men do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing required for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing required for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing required for evil to triumph is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing required for evil to triumph is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only thing that is necessary for the triumph of evil is that good men do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only way for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only way for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
the only way for evil to triumph is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the only way for evil to triumph is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the opinion is being spread by the press and official circles that | в печати и в официальных кругах распространяется мнение о том, что (Alex_Odeychuk) |
the other side of the coin is that | оборотная сторона медали заключается в том, что (Alex_Odeychuk) |
the outcome is a foregone conclusion | исход предрешён (Huffington Post, 2012 Alex_Odeychuk) |
the overconferenced | прозаседавшиеся (title of a poem by Vladimir Mayakovsky, trans. as "In Re Conferences" by Herbert Marshall. george serebryakov) |
the people who cast the votes don't decide an election, the people who count the votes do | на выборах не важно, как голосуют, – важно, как считают (Joseph Stalin Alex_Odeychuk) |
the perfection of art is to conceal art. Marcus Fabius Quintilianus | Искусство-это умение скрыть искусство. Марк Фабий Квинтилиан |
the point of saying that is? | какой смысл в этом утверждении? |
the point to remember, for now, is that | на данный момент надо запомнить, что (Alex_Odeychuk) |
the problem is yet to be solved | а воз и ныне там (VLZ_58) |
the punctuation of the original has been retained | сохранена пунктуация оригинала (Alex_Odeychuk) |
the reason behind the failure was | причиной остановки явилось (Alex_Odeychuk) |
the reason for this is that | это вызвано тем, что (Alex_Odeychuk) |
the reasonable, the good, the eternal | разумное, доброе, вечное (Из стихотворения "Сеятелям" (1877) Н. А. Некрасова (1821 – 1877), который обращается к "сеятелям знанья на ниву народную": Сейте разумное, доброе, вечное – Sow the reasonable, the good, the eternal. VLZ_58) |
the reckoning | расчёт (Alex_Odeychuk) |
the reports of my death are greatly exaggerated | слухи о моей смерти сильно преувеличены (Известная фраза Марка Твена Mark_y) |
the restive steed and timid deer must ne'er be harnessed to one cart | в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань (В одну телегу впрячь не можно / Коня и трепетную лань (А. Пушкин) The restive steed and timid deer / Must ne'er be harnessed to one cart (trans. by Ch. E. Turner) Persons (or things, rare) that are incompatible cannot be brought into accordance with each other. Often used of husbands and wives.) |
the results speak for themselves | результаты говорят сами за себя (Alex_Odeychuk) |
the retinue plays the king | Короля делает свита (attributed to Niccolò Machiavelli) |
the sad fact is that | печальный факт заключается в том, что (Alex_Odeychuk) |
the same thing has happened to them | то же самое произошло и с ними (USA Today Alex_Odeychuk) |
the scariest times for us all were when | самым страшным для нас было, когда (CNN Alex_Odeychuk) |
the secrets of the Spanish court | Тайны мадридского двора (title of the Russian translation of a novel by George Born, Die Geheimnisse einer Weltstadt oder Suenderin und Buesserin, 1870. Used ironically of intrigue and the alignment of forces in higher spheres or other circles; also ironically and humorously of a sensational disclosure of some hitherto unknown facts.) |
the service? Good! Servility? Disgusting! | служить бы рад, прислуживаться тошно (trans. by B. Pares, academic.ru) |
the similarities and differences | общее и особенное (between ... Alex_Odeychuk) |
the similarities and differences | сходства и различия (between ... Alex_Odeychuk) |
the situation is turning into a joke when | доходит до анекдотичных ситуаций, когда (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
the slain know no disgrace | Мёртвые сраму не имут (according to chronicles, words said by Prince Sviatoslav, i.e. death in battle is always honorable.) |
the sleep of reason produces monsters | сон разума рождает чудовищ (Рина Грант) |
the star of captivating bliss | Звезда пленительного счастья (Пушкин в переводе Д. Деркача) |
the state's power must be neutrally applied | государственная власть должна применяться беспристрастно (theatlantic.com Alex_Odeychuk) |
the superior man understands what is right, the inferior man understands what will sell. | Благородный человек знает только долг, низкий человек знает только выгоду (Конфуций) |
the surest way to assure the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the surest way to assure the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the surest way to assure the triumph of evil is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the surest way to assure the triumph of evil is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
the sword and the shield | щит и меч (Alex_Odeychuk) |
the tale's a lie, but it's got a hint! for a good pal it's a tip | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок (VLZ_58) |
the thought that played over and over in his mind was: | в мозгу, как заезженная пластинка, крутилось: (Alex_Odeychuk) |
the time of Ochakov and the conquest of Crimea | времён Очаковских и покоренья Крыма (Ремедиос_П) |
the tradition repeats itself | традиция воспроизводит себя в новых поколениях (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
the trampoline is working | батут работает (When tensions escalated between the United States and Russia in 2014, a senior Russian official who now heads the country's space program, Dmitry Rogozin, taunted NASA by suggesting the space agency use a trampoline to launch its astronauts. At a post-flight news conference on Saturday, Musk quipped, "The trampoline is working." Alex_Odeychuk) |
the true function of art is to criticize, embellish and edit nature
the artist is a sort of impassioned proof-reader, blue penciling the bad spelling of God. Henry Lewis Mencken | Истинная функция искусства в том, чтобы критиковать, украшать и корректировать природу... Художник-своего рода бесстрастный редактор, вычитывающий ошибки в сочинениях Господа Бога. Генри Луис Менкен |
the truth gives birth to hate | Истина рождает ненависть (academic.ru) |
the truth is | правда состоит в том, что (CNN Alex_Odeychuk) |
the truth is | истина в том, что (CNN Alex_Odeychuk) |
the truth is out there | истина где-то рядом (англ. цитата заимствована из статьи в PC World; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
the truth shall make you free | Истина сделает вас свободными |
the truth will set you free | истина сделает вас свободными (Alex_Odeychuk) |
the unexamined life is not worth living | Неизученная собственная жизнь имеет небольшую ценность |
the way that | так, как (I never loved someone the way that I love you – Я никогда не любила никого так, как люблю тебя // Alicia Keys – Falling Alex_Odeychuk) |
the wealth of a country consists, not in its gold and silver only, but in its lands, houses, and consumable goods of all different kinds | богатство страны состоит не только из золота и серебра, но также из её земель, домов и предметов потребления всякого рода (Адам Смит, "Богатство народов", книга IV, глава 1 A.Rezvov) |
the words don't ever come out right | не могу найти нужных слов (Alex_Odeychuk) |
the worst case scenario is that | в худшем случае (Alex_Odeychuk) |
the youth are always dear to us | молодым везде у нас дорога (Alex_Odeychuk) |
there have been a few minor bumps along the way | имели место несколько мелких проблем (Alex_Odeychuk) |
there is a method in the madness | у всякого безумия есть своя логика (Шекспир askandy) |
there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. William Somerset Maugham. The Summing Up. | Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги |
there's the potential for misunderstanding | есть возможность быть не так понятым (CNN Alex_Odeychuk) |
they are on the defensive | они слишком осторожны (Alex_Odeychuk) |
this is due to the fact that | это обусловлено тем, что (Alex_Odeychuk) |
Those acrobats of the pen, those virtuosos of farce, those jackals of the rotary press | эти акробаты пера, эти виртуозы фарса, эти шакалы ротационных машин. (Из романа (гл. 13) "Двенадцать стульев" (1927) советских писателей Ильи Ильфа и Евгения Петрова. Используется как шутливо-ироническая, преувеличенно уничижительная характеристика журналистов, работников печатных средств массовой информации.) |
through difficulties to the stars | через тернии к звёздам (Anglophile) |
through hardships to the stars | через тернии к звёздам (4uzhoj) |
through rough ways to the stars | через тернии к звёздам (Anglophile) |
'tis science which gives to us an abstract of the events of our swift-flowing life | Наука сокращает нам опыты быстротекущей жизни (VLZ_58) |
... to the rescue | ... придёт на помощь (спешит на помощь Alex_Odeychuk) |
to the stars through difficulties | через тернии к звёздам (Andrey Truhachev) |
True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation | Истинная дружба – медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva) |
True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation | Истинная дружба медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva) |
Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily reflection is occupied with them: the starry heaven above me and the moral law within me. | Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мне (Иммануил Кант. В современной речи чаще встречается "starry sky", чем "starry heaven". wikipedia.org Alexander Oshis) |
tyranny of the masses | тирания большинства (A.Rezvov) |
Uncork a bottle of champaigne or read The Marriage of Figaro once again | Откупори шампанского бутылку иль перечти "Женитьбу Фигаро" (Пушкин в переводе Alec Vagapov Ремедиос_П) |
under the iron fist of | где правит железной рукой (такой-то глава государства или правительства; New York Times Alex_Odeychuk) |
variety is the spice of life | перемены придают жизни остроту ("Variety is the very spice of life, That gives it all its flavour." (William Cowper, 1731-1800) • "If variety is the spice of life, ours certainly hasn't lacked savour. (...) We have owned our own fruit ranch; lived in a lumber camp, in cities and in the country. (...) We have lived in neat little suburban homes and rented luxurious apartments with all the newest gadgets." (Gwen Cash, 1938) ART Vancouver) |
voter turnout for the elections was | явка избирателей на выборах составила (CNN Alex_Odeychuk) |
walk the walk | делать дело (Ivan Pisarev) |
walk the walk | выполнять обещания (Ivan Pisarev) |
walk the walk | слова не должны расходиться с делами (Ivan Pisarev) |
walk the walk | подкреплять слова делами (Ivan Pisarev) |
walk the walk | быть хозяином своего слова (Ivan Pisarev) |
wasn't I the one who dressed you up so nice? | разве я тебя не одевал? (Alex_Odeychuk) |
we can't enjoy the sweetness in life without the taste of bitterness | не оценишь сладость жизни, не вкусивши горечь бёд (VLZ_58) |
we constantly insist that it is essential to fully use the resources of | постоянно доказываем необходимость полного задействования возможностей (Alex_Odeychuk) |
we must taste the bitter before we can appreciate the sweet | не оценишь сладость жизни, не вкусивши горечь бёд (MT по какой-то неведомой причине не хочет менять "бёд" на "бед". VLZ_58) |
we never know what consequence the things we say might bring about | нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся (Ремедиос_П) |
we proceed from the fact that | исходим из того, что (Alex_Odeychuk) |
we wanted the best, but it turned out as always | Хотели как лучше, а получилось как всегда (афоризм В.С.Черномырдина в англ. переводе, взятом из статьи в газете Guardian Alex_Odeychuk) |
we wanted the best, but it turned out like always | Хотели как лучше, а получилось как всегда (Dominator_Salvator) |
We'll sit back and wait for the gifts from heaven | вот приедет барин-барин нас рассудит (VLZ_58) |
we're not denying the fact that | мы не отрицаем того, что (Alex_Odeychuk) |
what do you understand by the term love? | как ты понимаешь любовь? (Alex_Odeychuk) |
what in the world is ...? | что это за ...? (Alex_Odeychuk) |
what is going in the mind of | что происходит в уме (Alex_Odeychuk) |
what is the evidence? | какие существуют тому доказательства? (Alex_Odeychuk) |
what is the evidence for this? | какие существуют доказательства в пользу этого утверждения? (Alex_Odeychuk) |
whether I am a trembling creature or whether I have the right | Тварь ли я дрожащая или право имею (Достоевский "Преступление и наказание" Talmid) |
who knows what the future holds | кто знает, что будущее нам покажет (Alex_Odeychuk) |
who knows what the future holds | кто знает, что принесёт с собой будущее (Alex_Odeychuk) |
who knows what the future holds | кто знает, как всё сложится в будущем (Alex_Odeychuk) |
who knows what the future holds | кто знает, что будущее нам готовит (Alex_Odeychuk) |
who knows what the future holds | кто знает, как всё будет в будущем (Alex_Odeychuk) |
why it took me so long to see the so obvious? | почему мне понадобилось так много времени, чтобы увидеть очевидное? (Alex_Odeychuk) |
why write it in the first place? | зачем вообще это писать? (Alex_Odeychuk) |
wipe out in the outhouse | мочить в сортире (to catch terrorists in the toilet and wipe them out in the outhouse – брать и мочить террористов в сортире cnn.com Alex_Odeychuk) |
with the key difference that | с основным отличием, состоящим в том, что (Alex_Odeychuk) |
within the given context | в данном контексте (Alex_Odeychuk) |
Wonder is the dearest child of faith | Чудо-любимое дитя веры (Гете, "Фауст" Andrey Truhachev) |
you are following the right path, comrades | верной дорогой идёте, товарищи (VLZ_58) |
you are in the wrong business | вы ошибаетесь (Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
you are moving in the right direction, comrades | верной дорогой идёте, товарищи (VLZ_58) |
you can never step into the same river twice | нельзя дважды войти в одну и ту же реку |
you cannot step into the same river twice | в одну реку нельзя войти дважды (Andrey Truhachev) |
you cannot step into the same river twice | нельзя дважды войти в одну и ту же реку |
you could not step twice into the same river | в одну реку нельзя войти дважды (Andrey Truhachev) |
you could not step twice into the same river | нельзя дважды войти в одну и ту же реку (wikiquote.org) |
you look fine the way you are | вы хорошо выглядите и такими, какими вы есть сейчас (Alex_Odeychuk) |
you're headed in the right direction, comrades | верной дорогой идёте, товарищи (VLZ_58) |
іt's a case of aligning himself with the enemy of his enemy | это как раз тот случай, когда враг твоего врага твой друг (CNN Alex_Odeychuk) |