English | Russian |
a woman's place is in the home | место женщины-- дома ("I have no patience with women's libbers. A woman's place is in the home. If women wanted to have careers, they've always been able to." – Dame Joan Sutherland ART Vancouver) |
ain't it funny how a moment could just change your life | правда, смешно, что один миг может изменить всю твою жизнь (Alex_Odeychuk) |
and it came back as | и оказалось, что это (то-то; CNN Alex_Odeychuk) |
as a general rule of thumb | как правило, в практической работе (Alex_Odeychuk) |
as a general rule of thumb | как правило, на практике (Alex_Odeychuk) |
as a result | вследствие чего (Alex_Odeychuk) |
as a result | по этой причине (Alex_Odeychuk) |
as best I can tell | насколько мне известно (Washington Post Alex_Odeychuk) |
as evidence that | как доказательство того, что (Alex_Odeychuk) |
as evidence that | в качестве доказательства того, что (Alex_Odeychuk) |
as far as we're aware | насколько мы знаем (Alex_Odeychuk) |
as far as we're aware | насколько нам известно (Alex_Odeychuk) |
as I have said | как я уже указывал (Alex_Odeychuk) |
as if this is not the case | как будто это не так (Alex_Odeychuk) |
as is the case in | как это имеет место в (Alex_Odeychuk) |
as long as I am fighting, I have some hope | пока я борюсь, я не теряю надежды (Alex_Odeychuk) |
as of year-end 2013 | по состоянию на конец 2013 г. (Alex_Odeychuk) |
as our love held no joy, so will our parting hold no sorrow | была без радостей любовь, разлука будет без печали (Mikhail Lermontov, The Agreememt). The quotation is generally used in an extended sense, for example, on referring to leaving a job where one was not happy or parting with people whose company one did not enjoy, etc.) |
as soon as we begin the work | как только мы приступим к работам (Alex_Odeychuk) |
as the moment arises | ситуативно (Alex_Odeychuk) |
as time has gone on | по прошествии времени (Alex_Odeychuk) |
as time has gone on | со временем (Alex_Odeychuk) |
as you could see | насколько тебе известно (Alex_Odeychuk) |
as you could see | как ты знаешь (Alex_Odeychuk) |
as you might have guessed | как можно было догадаться (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
as you might have guessed | как вы могли догадаться (Alex_Odeychuk) |
becoming a master in any profession is challenging | в любой профессии сложно стать мастером (youtu.be Alex_Odeychuk) |
do so in such a way as to | делать это таким образом, чтобы (+ inf. Alex_Odeychuk) |
do the same thing as what he did | поступил бы точно так же (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
doesn't come as a surprise | не оказаться полной неожиданностью (Alex_Odeychuk) |
doing that is as easy as | сделать это не сложнее, чем (+ gerund ... – ... + инф. Alex_Odeychuk) |
even the most valuable ideas, when poorly executed, are perceived as useless | даже самые ценные идеи, воплощённые плохо, воспринимаются бесполезными (Alex_Odeychuk) |
every day we live a happier life | с каждым днём всё радостнее жить (Alex_Odeychuk) |
evil will triumph so long as good men do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
evil will triumph so long as good men do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
Evil will triumph so long as good men do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
evil will triumph so long as good men do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
for courtesy unlocks the gate besides which man's goodwill resides as surely as offense betides an enmity fomenting hate | Учтивость отомкнёт везде расположенье и доверье, а глупое высокомерье – ключ к неприязни и вражде (Fuenteovejuna by Lope de Vega) |
in such a manner as to | таким образом, чтобы (Alex_Odeychuk) |
in the same way as for | так же, как и в случае (Alex_Odeychuk) |
inflation is a poverty tax | инфляция – это налог на бедность (youtube.com Alex_Odeychuk) |
is also referred to as | также именуется (Alex_Odeychuk) |
is also referred to as | также называется (Alex_Odeychuk) |
it's all starts with a dream | всё начинается с мечты (Alex_Odeychuk) |
it's as blunt as that | тупо ради этого (Alex_Odeychuk) |
Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. | Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами. (Перевод выполнен inosmi.ru • “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us | да и пойдите княжить и володеть нами (Перевод выполнен inosmi.ru • “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
people tend to have a knack for trying to predict future events | человеку свойственны попытки заглянуть в будущее (youtu.be Alex_Odeychuk) |
perceive him as a sincere person | считать его честным человеком (Alex_Odeychuk) |
politics doesn't move forward without money — just like a steam locomotive can't run without water | политика без денег не работает, как паровоз без воды (Alex_Odeychuk) |
Quantity has a quality of its own | Количество обладает собственным качеством. (известное высказывание Иосифа Сталина; Перевод выполнен inosmi.ru
dimock) |
sure as eggs is eggs | ясно, как белый день (Alex_Odeychuk) |
the experience of war is as simple, direct, and unequivocal as a log, for the principles of war are the same as the laws of physics | опыт войны – простой, прямой и недвусмысленный, как полено, ибо принципы войны такие же, как законы физики (Принципы войны: соответствие способов военных действий политическим целям, экономическим и военным возможностям государства; массирование сил и средств, решительное сосредоточение основных усилий на важнейших направлениях, а в решающий момент, создание подавляющего превосходства над противником на избранных направлениях ударов; внезапность действий; гибкий маневр войсками, силами и средствами; своевременное наращивание усилий для развития достигнутого успеха и его закрепление; умелое использование резервов; тщательная подготовка и всестороннее обеспечение военных действий; твёрдое и непрерывное управление войсками и силами. Alex_Odeychuk) |
the future that has just arrived points to a futureless world for you | будущее наступило такое, что в два счёта можно остаться совсем без будущего (youtu.be Alex_Odeychuk) |
there is no such thing as bad publicity | плохой популярности не бывает |
there is no such thing as bad publicity | Любая реклама работает |
there is no such thing as bad weather | нет плохой погоды ("Sunshine is delicious, rain is refreshing, wind braces us up, snow is exhilarating; there is really no such thing as bad weather, only different kinds of good weather." John Ruskin ART Vancouver) |
there is no such thing as overriding an aspect | переопределение аспекта не допускается (Alex_Odeychuk) |
this could be understood as | это можно понять как (Alex_Odeychuk) |
this is not the same as | это не то же самое, что и (Alex_Odeychuk) |
turn cold as a freezer | стать ледяным, как морозильник (Alex_Odeychuk) |
warn not everything is as it seems | предупреждать, что не всё так, как кажется (Alex_Odeychuk) |
we wanted the best, but it turned out as always | Хотели как лучше, а получилось как всегда (афоризм В.С.Черномырдина в англ. переводе, взятом из статьи в газете Guardian Alex_Odeychuk) |
we will use this as a learning experience | это послужит нам уроком (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
When it is a question of money, everybody is of the same religion | Там, где речь идет о деньгах, все одной веры (известное высказывание Вольтера; Перевод выполнен inosmi.ru
dimock) |
without music, life would be a mistake. | без музыки жизнь была бы ошибкой (Фридрих Ницше) |
write about such things as though they had nothing to do with him | писать о том, что не имеет никакого к нему отношения (говоря о приписываемых себе достижениях, которых в действительности не было Alex_Odeychuk) |
youth is that period when a young boy knows everything but how to make a living | молодость – это такой период жизни, когда молодой человек знает все, кроме того, как зарабатывать себе на жизнь (Carey Williams ramix) |