English | Russian |
as our love held no joy, so will our parting hold no sorrow | была без радостей любовь, разлука будет без печали (Mikhail Lermontov, The Agreememt). The quotation is generally used in an extended sense, for example, on referring to leaving a job where one was not happy or parting with people whose company one did not enjoy, etc.) |
but I'd rather choose a looter than a slayer | но ворюга мне милей, чем кровопийца (Бродский в переводе М. Журавель) |
don't do something you'll regret | не делайте то, о чём будете жалеть (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
don't fear growing old, son, you'll still be up to your old tricks, just a bit slower | не бойся старости, сынок, чудить будешь так же, просто медленнее (Alex_Odeychuk) |
everything will be done so that the organisers and perpetrators of a murder get the punishment they deserve | будет сделано всё, чтобы организаторы и исполнители убийства понесли заслуженное наказание (New York Times Alex_Odeychuk) |
evil will triumph so long as good men do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
Give back the sausage, you fool, and we'll forget everything | Отдай колбасу, дурак, я всё прощу! |
I'd begun to realize the importance of | я начал понимать важность (e.g., I'd begun to realize the importance of having good project estimates and honest, timely reappraisals Alex_Odeychuk) |
I'd like to punch him in the face | так и чешутся руки дать ему в рыло (Alex_Odeychuk) |
I'll take your word for it | поверю вам на слово (Alex_Odeychuk) |
if there was a man, but there would be an article | был бы человек, а статья найдётся (oopstop.com Ivan Pisarev) |
if there was a man, there would be an article | был бы человек, а статья найдётся (фразу приписывают одновременно и Берии, и Сталину, и Молотову Ivan Pisarev) |
if you'd forgotten to do that, you can do it now | если забыли сделать это, то можете сейчас исправить свою оплошность (Alex_Odeychuk) |
Man is broad, too broad, indeed. I'd have him narrower | Широк человек, слишком даже широк, я бы сузил (Достоевский, "Братья Карамазовы" Ремедиос_П) |
one will reap what he'll sow | каждый пожнёт то, что посеет (Alex_Odeychuk) |
Perhaps you'd also like the key to the apartment where the money is | а может тебе ещё дать ключ от квартиры, где деньги лежат? |
she'd rather be alone with some other guy | она охотнее останется наедине с другим (Alex_Odeychuk) |
the boss will come and tell us what to do | вот приедет барин-барин нас рассудит (Used ironically to mean something is bound to turn up; someone might do it for us. It is a quotation from the poem "Забытая деревня" (The Forgotten Village) by Н.А. Некрасов, a Russian poet.) |
the superior man understands what is right, the inferior man understands what will sell. | Благородный человек знает только долг, низкий человек знает только выгоду (Конфуций) |
there is nothing concealed that will not be disclosed | нет ничего сокровенного, что не открылось бы (Matthew 10:26 -- Евангелие от Матфея, гл. 10, ст. 26 • "Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано." ART Vancouver) |
We will bury you | "Мы вас похороним" (знаменитая фраза Хрущёва, адресованная западным послам на приёме в польском посольстве в Москве 18 ноября 1956 года. Переводчиком на встрече был Виктор Суходрев. Фраза, вырванная из контекста западными СМИ, произвела ужасающее впечатление на жителей Запада. На самом деле полностью она звучала так: "Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним". (Википедия) • In 1956, Soviet premier Nikita Khrushchev was translated as saying "We will bury you" to Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow. The phrase was plastered across magazine covers and newspaper headlines, further cooling relations between the Soviet Union and the West. Yet when set in context, Khruschev's words were closer to meaning "Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in". He was stating that Communism would outlast capitalism, which would destroy itself from within, referring to a passage in Karl Marx's Communist Manifesto that argued "What the bourgeoisie therefore produces, above all, are its own grave-diggers." While not the most calming phrase he could have uttered, it was not the sabre-rattling threat that inflamed anti-Communists and raised the spectre of a nuclear attack in the minds of Americans. Khruschev himself clarified his statement – although not for several years. "I once said ‘We will bury you', and I got into trouble with it," he said during a 1963 speech in Yugoslavia. "Of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you." bbc.com) |
what need will we have for a world if there was no Russia? | Зачем нам такой мир, если в нём не будет России –ВВП |
will hardly be enough | вряд ли будет достаточно (Alex_Odeychuk) |
you'll just make yourself sick gulping down dust | замучаетесь пыль глотать (Or commented on the futility of trying to find Russian money in offshore accounts: Вы замучаетесь пыль глотать бегая по судам –You’ll just make yourself sick gulping down dust as you run from courtroom to courtroom.ВВП) |