English | Russian |
buffer agent | буферное вещество (igor.lazarev) |
buffer capacity | буферная активность (baloff) |
buffer compartment | буферный резервуар (rebecapologini) |
buffer component | буферный компонент (Olga47) |
buffer reservoir | ёмкость для буферного раствора (capricolya) |
buffer reservoir | ёмкость с буферным раствором (capricolya) |
buffer solution reservoir | ёмкость для буферного раствора (capricolya) |
digestion buffer | буферный раствор для гидролиза (banana_cookie) |
final formulation buffer | буферный раствор, используемый для приготовления конечного лекарственного состава (ochernen) |
flush buffer | промывочный буфер (Olga47) |
formulation buffer | буфер для формуляции (google.com paseal; да здравствует транслит! formulation - это "лекарственная форма" или "рецептура", в зависимости от контекста Lviv_linguist; 1) В данном случае речь идет не о "formulation", а о "formulation buffer", "рецептурный буфер", по-моему, неудобоваримо и не совсем корректно. ПРЕДЛОЖИТЕ СВОЙ ВАРИАНТ!!! 2) Вы вряд ли имеете какое-то отношение к фармацевтике в реальном времени, иначе знали бы, что в последнее время фармацевты употребляют термин "формуляция" всё чаще. Более того: с десяток лет тому назад я в частном порядке задавал вопрос ученому секретарю Фармакопейного комитета РФ проф. Багировой, и она подтвердила, что термин "формуляция" имеет право на существование. paseal; Может быть 20 лет назад термин "формуляция" и имел право на существование, но сейчас - нет уж точно. Говорю как провизор и как человек, работающий в фармацевтической промышленности. За 5 лет обучения и 3 года работы не слышала ни разу.
Фраза "formulation buffer" имеет значение "раствор вспомогательных веществ, который добавляют к раствору действующего вещества (это может быть, например, белок) для производства конечной лекарственной формы". Двумя словами достойно перевести не получится, точно не "рецептурный буфер" и не "буфер для формуляции". Скорее просто "буферный раствор" вспомогательных веществ для приготовления готовой лекарственной формы. JuliaBukina; Ценное замечание! Вы правы, наверное, оптимальным вариантом будет "буферный раствор для приготовления готовой лекарственной формы" (ИМХО можно без "вспомогательных веществ" - и так слишком длинно). Большое спасибо! paseal; JuliaBukina, а почему бы Вам не добавить этот вариант перевода в основную статью? paseal) |
gelatin phosphate buffer | желатин-фосфатный буфер (olga don) |
glycylglycine buffer | глицил-глициновый буфер (CRINKUM-CRANKUM) |
low-salt buffer | низкосолевой буфер (rebecapologini) |
medium-salt buffer | среднесолевой буфер (rebecapologini) |
sodium citrate buffer | натрий-цитратный буфер (capricolya) |
sterile sodium chloride-peptone buffer | стерильный буферный раствор с натрия хлоридом и пептоном (Elle777) |
sulfate buffer solution | сульфатный буферный раствор (CRINKUM-CRANKUM) |
terminating buffer | замыкающий буферный раствор (Решение Коллегии Евразийской экономической комиссии от 11.08.2020 N 100 (ред. от 25.10.2022), Капиллярный зонный электрофорез capricolya) |
tracking buffer | буфер для внесения (rebecapologini) |
transfer buffer | буфер для переноса (белков на мембрану в иммуноблоте capricolya) |
tris-acetic acid–EDTA buffer | трис-ацетатный буфер (rebecapologini) |