English | Russian |
answer the bell | борт (VLZ_58) |
battle along the boards | толкаться у бортов (maystay) |
battle along the boards | бороться у бортов (maystay) |
be in the doghouse | сидеть на банке (VLZ_58) |
be in the wheelhouse | быть на остриe атаки (like in "Granlund in the wheelhouse again" with Granlund going solo to the low slot and chipping a backhand (CBC broadcast on March 18, 2017, Canucks at Oilers) HARagLiAMov) |
be on the outside of the playoff picture | оказаться за бортом плей-офф (maystay) |
be on the penalty kill | быть в меньшинстве (Дмитрий_Р) |
be strong on the puck | умело закрывать шайбу корпусом (VLZ_58) |
be strong on the puck | уметь держать шайбу (He's been real strong on the puck. He's very competitive, battling hard and playing solid on both ends of the ice. VLZ_58) |
beat sb through the five hole | пробил вратаря между щитков (hockey Dude67) |
beat the goalie | обыграть вратаря (maystay) |
beat the goalie | переиграть вратаря (maystay) |
behind the red line | половина поля |
between the pipes | на воротах (Более правильный вариант "в воротах". Вратари говорят "Я играю в воротах", а не "Я стою на воротах". VLZ_58
• "Vancouver Canucks' head coach Alain Vigneault has confirmed that Roberto Luongo will start between the pipes in Game 5 Friday night at Rogers Arena." (News 1130) ART Vancouver) |
between the pipes | в воротах (Cam Ward single-handedly tilted the ice in favor of the Carolina Hurricanes with his play between the pipes. – Кэм Уорд своей игрой в воротах один склонил чашу весов на льду в пользу "Каролины". VLZ_58) |
between the wickets | "домик" (VLZ_58) |
between the wickets | между ног (After Michael Ryder scored a fluke goal to extend the lead, Bergeron picked-off a Steven Stamkos pass and placed a shot between the wickets of Roloson, his second of the game that came shorthanded and forced Lightning coach Guy Boucher to send Smith in to tend the net. VLZ_58) |
between-the-legs | "в домик" (шайба, пущенная и забитая между щитков вратаря maystay) |
blade of the stick | крючок |
blasting shot from the blue line | мощный бросок от синей линии (Алекша) |
boarding along the breadth of rink | лицевой борт |
boarding along the length of rink | боковой борт |
body off the puck | оттереть от шайбы (After a shot from the wing by Florida forward Jared McCann trickled behind Saros, forward Colton Sceviour moved in to tap in the rebound, but defenseman Anthony Bitetto got there in time to body him off the puck. VLZ_58) |
both sides of the puck | как в нападении, так и в защите (последовательность зависит от апмплуа хоккеиста. Both sides of the puck he was good. VLZ_58) |
break the goose egg | размочить счёт (Dave Ellett broke the goose egg for Winnipeg when he netted a shorthanded goal at 10:58 of the second period. VLZ_58) |
break the shutout | размочить счёт (Dennis Wideman broke the shutout with 3:44 left. VLZ_58) |
break up the shutout | размочить счёт (Doan broke up the shutout when he forced one past goalie Ryan Miller in front of the net. VLZ_58) |
bump the slump | прервать неудачный отрезок (Может употребляться применительно как к командам, так и к игрокам. VLZ_58) |
call back the goal | не засчитать гол (Russia had two goals called back, but still managed to squeeze out a win to stay on top of Group E. VLZ_58) |
call off the goal | не засчитать гол (Iginla nearly had a third goal in the third period but it was called off after video review determined it was gloved into the net. VLZ_58) |
capitalize on the power play | использовать численное преимущество (maystay) |
capitalize on the power play | реализовать большинство (maystay) |
catch moving the other way | поймать на противоходе (Alex Galchenyuk's shot from between the faceoff circles bounced off Byron in the slot and past Ryan Miller, who was caught moving the other way on the original shot. VLZ_58) |
changing on the fly | смена состава по ходу игры (VLZ_58) |
chase the game | догонять по ходу матча (VLZ_58) |
chase the game | отыгрываться по ходу матча (VLZ_58) |
chase the goalie | отправить вратаря в раздевалку (т.е. заставить тренера соперника заменить вратаря, после того как тот пропустит несколько голов за короткий промежуток времени. VLZ_58) |
chase the score | догонять по ходу матча (VLZ_58) |
chase the score | отыгрываться по ходу матча (VLZ_58) |
check into the boards | прижимать к борту (New York Rangers defenseman Anton Stralman (6) checks Washington Capitals left wing Jason Chimera (25) into the boards VLZ_58) |
check into the boards | прижимать к борту (VLZ_58) |
check into the boards | бортануть (VLZ_58) |
check off the puck | оттереть от шайбы (Trying to be too fancy, he was checked off the puck, sending Leon Draisaitl and Nino Niederreiter in on a two-on-the-goalie situation. VLZ_58) |
checking to the head and neck area | атака в область головы и шеи (antonach) |
clear the zone | выбросить шайбу из своей зоны (McLeod scored to make it 4-1 at 3:51 of the second period. Washington couldn't clear the zone and McLeod scored on a feed from Blake Comeau for his fourth of the season. VLZ_58) |
clearing the puck | выброс шайбы из своей зоны (jagr6880) |
clearing the zone | освобождение зоны (термин, используемый для обозначения ситуации в хоккее, когда защитник выбрасывает шайбу из зоны атаки противника, и все нападающие должны покинуть эту зону, чтобы избежать офсайда, когда шайба снова попадет в нее jagr6880) |
close out the game | закончить игру (maystay) |
close out the scoring | забить последний гол в игре (Schaefer, unguarded in front of the Atlanta net, scored with 4:39 left to close out the scoring. VLZ_58) |
corral the puck | суметь обработать шайбу (alexamel) |
cover the puck up | накрыть шайбу (maystay) |
cut the angle | сократить угол (обстрела; Hackett came out of his crease, trying to cut the angle. – Хэкетт выкатился из ворот, чтобы сократить угол.Также "cut down". VLZ_58) |
cycle the puck | крутить карусель (About three minutes later, Datsyuk and Zetterberg cycled the puck along the left boards before Datsyuk’s centering pass led to Hull’s goal. VLZ_58) |
cycle the puck | таскать шайбу по борту (VLZ_58) |
cycle the puck | контролировать шайбу вдоль бортов (Обычно это достигается перепасовкой шайбы меж-ду атакующими игроками, ведением шайбы вдоль борта с последующим подбором её партнёром, катящимся сзади или навстречу. VLZ_58) |
cycling the puck | контроль шайбы перепасами (jagr6880) |
dangle the puck | вести шайбу (Такое ведение предполагает высокую технику владения клюшкой. Cory Stillman dangled the puck for several seconds before passing to Demitra for a tap-in at 1:44 of the second for the game’s first goal. VLZ_58) |
delaying the game | задержка игры (maystay) |
dent the hemp | забросить шайбу (VLZ_58) |
dent the hemp | забить гол (Ed Van Impe went 142 matches without denting the hemp. Один из многочисленных примеров хоккейного сленга VLZ_58) |
dent the twine | забросить шайбу (The Capitals scored four times in the first period to take a 4-0 lead by the 15:33 mark. Mike Ridley, Sylvain Cote, Peter Bondra and Dale Hunter dented the twine behind Ottawa goaltender Peter Sidorkiewicz. VLZ_58) |
dent the twine | забить гол (VLZ_58) |
dispossess someone of the puck | отбирать шайбу (Юрий Гомон) |
draw a goalie out of the goal | выманивать вратаря из ворот (VLZ_58) |
drive the net | идти на ворота (Moments later Tomas Plecanec stripped the puck off Miller behind the Sabres’ net and fed a pass into the slot to Komisarek, who drove the net and fired a quick shot past Miller to give Montreal the lead. VLZ_58) |
drop the ceremonial puck | произвести символическое вбрасывание (VLZ_58) |
drop the puck | вбросить шайбу (VLZ_58) |
drop the puck | произвести вбрасывание (Hockey Hall of Famer and Red Wings great Brendan Shanahan is at Joe Louis Arena to drop the ceremonial puck before faceoff. VLZ_58) |
drop the puck | оставить шайбу накатывающемуся партнёру (Gretzky moved the puck up ice after a faceoff deep in the Canada end, and as he got to the faceoff circle in the Soviets’ end he dropped the puck to Lemieux, trailing on the play. VLZ_58) |
during the offseason | в межсезонье (Dude67) |
falling on the puck | задержка шайбы (jagr6880) |
field the puck | выбросить шайбу из зоны (о вратаре Raycroft, the Leaf goaltender, started out of his net toward the corner in anticipation of fielding the puck. VLZ_58) |
find the back of the net | забить гол (VLZ_58) |
find the twine | забить гол (VLZ_58) |
finish the check | завершать проведение силового приёма |
flash the leather | сделать эффектный сейв ловушкой (VLZ_58) |
freeze the puck | прижать шайбу ко льду (Вратарь может прижимать шайбу только в площади ворот. VLZ_58) |
freeze the puck | задерживать шайбу в своей зоне |
freezing the puck | прижимание шайбы к борту или ко льду (jagr6880) |
from behind the net | из-за ворот (maystay) |
gain the zone | войти в зону (нападения VLZ_58) |
game away from the puck | игра без шайбы (His game away from the puck has picked up. VLZ_58) |
gathering of the clans | потасовка (george serebryakov) |
gathering of the clans | кулачный бой (george serebryakov) |
gathering of the clans | драка (Эту фразу произносят комментаторы, когда на помощь двум дерущимся игрокам выскакивают их одноклубники. Mike Emrick (Hawks-Caps, 011013) VLZ_58) |
get a pass in the wheelhouse | получить идеальный пас от партнёра, позволяющий игроку выполнить мощный и прицельный щелчок в одно касание (VLZ_58) |
get on the board | забить гол (The Maple Leafs got on the board 40 seconds later when Roberts’ wraparound sneaked between Snow’s pads. VLZ_58) |
get on the scoresheet | отметиться (забить гол или сделать передачу: Emery assisted on Alfredsson's short-handed effort at 18:55 of the second. "So it was cool to get on the scoresheet, too." Эмери ассистировал Альфредссону, забросившему шайбу в меньшинстве на 19-й минуте второго периода. "Так что я тоже отметился. Отлично!" VLZ_58) |
get out on the ice | выходить на лёд (VLZ_58) |
get stick on the puck | коснуться шайбы (о вратаре Emery got his stick on the puck but it rolled to Langenbrunner, who directed it into the open net with less than a minute left in the period. VLZ_58) |
get one's stick on the puck | подправить шайбу (Crosby had a power play goal 1:18 into the third, getting his stick on Recchi's shot while in front of Miller for his 29th of the season. VLZ_58) |
get the gate | получить удаление (The Soviets took a careless/bad penalty. They stubbornly withstood the Canadian pressure, but no sooner had the penalty ended, then Ragulin got the gate for tripping. VadZ) |
get the gate | быть удалённым (VadZ) |
get the heave-ho | схлопотать удаление (VLZ_58) |
get the puck over to | передать шайбу (another player • Henrik did a great job getting the puck over to me. ART Vancouver) |
give the victory | принести победу (maystay) |
give the win | принести победу (maystay) |
go onto the ice | выходить на лёд (VLZ_58) |
go out on the ice | выходить на лёд (VLZ_58) |
goal to gloom over in the locker room | гол в раздевалку (Носители языка, знающие хоккей, не смогли ответить на вопрос, есть ли в Северной Америке аналог "гол в раздевалку". На мой взгляд, предлагаемый мой вариант передаёт необходимый эффект с помощью рифмы (a goal to gloom / over in the locker room). Both teams are more concerned not to give up a goal to gloom over in the locker room. VLZ_58) |
gobble up the puck | подобрать шайбу (Hejduk gobbled up the loose puck and deposited it past Giguere. VLZ_58) |
gobble up the puck | намертво взять шайбу (Jean-Sebastien Guigere was, as always, solid and positionally sound, but he gave up rebounds on several shots that he usually gobbles up. VLZ_58) |
go-through-the-motions-type game | проходной матч (That was a hard-fought game. That wasn’t a … VLZ_58) |
grab the lead | завладеть преимуществом (maystay) |
hang onto the puck | удерживать шайбу (Bitzy did a great job hanging onto that puck and making a good play. VLZ_58) |
have the game on one's stick | иметь шанс решить судьбу матча (Kucherov had the game on his stick in the final seconds and Raanta stuck his glove out and deflected the puck into the stands... VLZ_58) |
High in the zone | ближе к синей линии (в зоне атаки HARagLiAMov) |
hit the crossbar | попасть в перекладину (maystay) |
hit the empty net | забить гол в пустые ворота (Andrew Desjardins hit the empty net with 47.9 seconds left in the third period to complete the scoring. VLZ_58) |
hit the five-hole | попасть в "домик" (VLZ_58) |
hit the ice | выходить на лёд (VLZ_58) |
hit the ice | выйти на лёд (площадку VLZ_58) |
hog the puck | передерживать шайбу (VLZ_58) |
holding the stick | задержка клюшки соперника (jagr6880) |
ice the game | поставить точку в игре (Paul Gaustad and Jason Pominville iced the game with goals in the final period and Ryan Miller was outstanding in making 31 saves. VLZ_58) |
ice the puck | сделать проброс (VLZ_58) |
ice the puck | пробросить шайбу (VLZ_58) |
icing the puck | неправильное "открывание" |
impede with the elbow | препятствовать локтями |
inside the post | впритирку со штангой (Zajac scored his first goal in five games off a shot from the left circle when he beat Greiss inside the far post in the second period. VLZ_58) |
jam the puck | протолкнуть шайбу в ворота (Datsyuk scored his 11th of the season at 14:32 to give Detroit a 2-0 lead. He split defensemen Bryce Salvador and Pronger and jammed the puck past Osgood. VLZ_58) |
jam the puck | прижимать шайбу к борту (Primeau and Roenick jammed the puck against the left boards with Martin St. Louis. VLZ_58) |
jump into the rush | подключаться к атаке (применительно к игрокам обороны VLZ_58) |
jump the boards | выскочить на лёд (для участия в драке VLZ_58) |
Katie-bar-the-door | уход команды в оборону в конце игры с целью сохранить минимальное преимущество (VLZ_58) |
keep off the scoreboard | не позволить забить гол ("Darling was the reason we kept them off the scoreboard." – Blackhawks coach Joel Quenneville said. VLZ_58) |
keep the puck away | закрыть шайбу (от противника) |
kill the penalty | "убивать" штрафное время (VLZ_58) |
kill the penalty | играть в меньшинстве (alexamel) |
kill the powerplay | не позволить сопернику реализовать большинство (Алекша) |
kill the powerplay | убивать время, отведённое сопернику на игру в большинстве |
knack for the net | голевое чутье (HARagLiAMov) |
knot the score | сравнять счёт (Blake Wheeler knocked in a rebound to halve the deficit and Stafford knotted the score when his shot dribbled out of Howard's grasp. VLZ_58) |
lay the lumber on | нанести удар клюшкой (george serebryakov) |
lift the goalie | заменить вратаря (Belfour had only five saves against the Thrashers, missing both shots in the second period before being lifted. VLZ_58) |
light on the puck | не способный долго удерживать шайбу (I thought we were light on the puck. VLZ_58) |
light the lamp | забить гол (VLZ_58) |
light the lamp | отметиться (VLZ_58) |
light the lamp | зажечь фонарь за воротами (Four games into the new season and Ilya Kovalchuk has yet to light the lamp. VLZ_58) |
link up with the attack | подключаться к атакам (VLZ_58) |
lock the wall | закрыть борт (удержать шайбу в зоне нападения, обычно о защитнике на синей линии HARagLiAMov) |
lock up the win | обеспечить победу (maystay) |
lower the boom | применить мощный силовой приём (The 25-year-old blueliner’s reputation as a devastating hitter is well-established and there’s certainly no need to make an impression on coaches or teammates by lowering the boom on a hapless forward during scrimmage. VLZ_58) |
make the goalie lean the wrong way | сыграть на противоходе (VLZ_58) |
make the goalie move the wrong way | сыграть на противоходе (VLZ_58) |
move out from the net | выход из ворот (вратаря antonach) |
move the statistic in a better direction | улучшить статистику (maystay) |
muscle off the puck | оттереть от шайбы (Prosser broke up a potential breakaway in the second period with the score tied 1-1, muscling Athanasiou off the puck and preventing a shot. VLZ_58) |
nose for the net | голевое чутьё (He's certainly in the right spots (умело выбирает позицию)," defenseman Jay Harrison(notes) said. "He has a terrific nose for the net, and he's not afraid to get the dirty goals. VLZ_58) |
on the defensive end | в обороне (maystay) |
on the defensive end | в защите (maystay) |
on the other side of the puck | в обороне (It is typically used when describing defensive forwards such as Bob Gainey or anyone that's a good two-way player. That's what Joel Quenneville, Chicago's head coach, said about the team's center Artyom Anisimov, "He's been a perfect fit for us. He's so responsible on the other side of the puck, that the offense, to me, is a bonus." VLZ_58) |
on-the-fly line change | смена состава по ходу игры (george serebryakov) |
overpass the puck | увлекаться игрой в пас (VLZ_58) |
overtime of the game | дополни тельное время |
participate in the game | участвовать в игре |
pass to the center | передача в центр |
passing of the puck | передача шайбы (“When they started out from their end and or their defence, the passing of the puck was unbelievable,” he said. “They would be going more or less side to side, they weren’t going straight ahead. They were sort of circling and going up the ice at the same time. It was like a new style of seeing hockey being played, so that was most startling.” nsnews.com ART Vancouver) |
pick the corner | забить в верхний угол ворот (maystay) |
pin against the boards | прижимать к борту (Toronto Maple Leafs defenseman Morgan Rielly (44) is pinned against the boards by Arizona Coyotes defenseman Connor Murphy (5). VLZ_58) |
place somebody on the injured reserve | перевести какого-либо игрока в список травмированных (list maystay) |
place somebody on the IR | перевести какого-либо игрока в список травмированных (maystay) |
play between the whistles | не нарушать правила после свистка (VLZ_58) |
play between the whistles | не ввязываться в драки (VLZ_58) |
play on both sides of the puck | хорошо играть в защите и нападении ("I think we're a team right now that just wants to score instead of playing the game the right way. That means playing on both sides of the puck. It's in the details. It's making calculated decisions. It's making good line changes. Right now, we're not even close to where we need to be. That's what I learned from this game tonight." – Penguins coach Mike Sullivan VLZ_58) |
play the off-wing | играть на "чужом" фланге (When a right handed player is playing left wing or when a left handed player is playing right wing, they are said to be playing the off wing. When you're playing the off wing it enables you to enter the offensive zone with your stick to the middle of the ice which gives you a better angle when you take shots on goal. Also, when you're carrying the puck along the boards and a defender is trying to force you to the outside, you're able to drop your bottom hand to ward off the defender while you control your stick with your top hand and drive to the net. VLZ_58) |
play the puck off skate | подыграть себе шайбу коньком (He put in a loose puck from the inside edge of the left circle after playing the puck off his skate. VLZ_58) |
possess the puck | владеть шайбой (maystay) |
propel the puck | вести (шайбу) |
pull off the ice | увести с поля (It was as a coach that Loktev really became known to NHL fans in North America. His most famous moment came in the 1976 Super Series as the CSKA team toured the NHL in a series of exhibition matches. Against the Philadelphia Flyers Loktev pulled his players off the ice after the Flyers, the noted NHL bad boys, roughed up the Soviet players early. VLZ_58) |
pull out the victory | вырвать победу (maystay) |
pull out the win | вырвать победу (maystay) |
pull somebody for the extra attacker | заменить (вратаря) на шестого полевого (игрока maystay) |
pull somebody for the extra man | сменить (вратаря) на шестого полевого (игрока maystay) |
pull the goalie | снимать вратаря (заменять вратаря на полевого игрока Юрий Гомон) |
pull the goalie for an extra attacker | снимать вратаря (mrforund) |
pull the goaltender | снимать вратаря (mrforund) |
pull the puck to the forehand | переложить шайбу на/под удобную руку (maystay) |
pulling the goalie | замена вратаря (полевым игроком, или другим вратарём Tamerlane) |
push the game to overtime | перевести игру в дополнительное время (maystay) |
put in the doghouse | усадить на банку (VLZ_58) |
put some mustard on the shot | приложиться (VLZ_58) |
put some mustard on the shot | мощно бросить (Marty put some mustard on that shot, trying to get the puck around the boards unfortunately Koharski's knee was in the way. VLZ_58) |
put the biscuit in the basket | забить гол (VLZ_58) |
put the biscuit in the basket | забросить шайбу (VLZ_58) |
put the puck in the net | завести шайбу в ворота (maystay) |
rag the puck | удерживать шайбу, используя дриблинг (Lecavalier grabbed the puck in the left wing corner and then ragged the puck while dipsey-doodling in a very small space. VLZ_58) |
read the deke | разгадать финт (о защитнике или вратаре HARagLiAMov) |
rebound the puck | добить шайбу (VLZ_58) |
remove the goalie | снимать вратаря (mrforund) |
ride the pine | сидеть на банке (VLZ_58) |
rim the puck up the wall | бросить шайбу через закругление борта, вЕрхом (HARagLiAMov) |
round corner of the playfield | закругленный угол поля |
run the bench | руководить скамейкой запасных (VLZ_58) |
run the point | контролировать синюю линию (Nash fed a pass to Derick Brassard off the faceoff and he slid the puck to Stralman, acquired from the Flames in September because of his ability to run the point. VLZ_58) |
score on the power play | забить в большинстве (maystay) |
score the winning goal | забить победную шайбу (Ken Johnson scored the winning overtime goal. -- забил / забросил победную шайбу в овертайме ART Vancouver) |
send the puck around the boards | посылать шайбу вдоль борта (Алекша) |
settle the puck | обработать/укротить шайбу (He settled the puck with his skate before scoring. Также используется вариант "calm the puck". VLZ_58) |
shaft of the stick | ручка клюшки (jagr6880) |
shaft of the stick | палка (клюшки wikipedia.org Yanick) |
shield the puck | укрывать шайбу корпусом (Gaudreau skated to the bottom of the right circle while shielding the puck away from Travis Zajac and backhanded a pass to Russell for a snap shot past Schneider. VLZ_58) |
shoot on the glove side | бросать под ловушку (VLZ_58) |
shoot on the stick side | бросать под блин (VLZ_58) |
shoot the puck into the empty net | забросить шайбу в пустые ворота (maystay) |
shot high of the net | удар выше ворот (Leonid Dzhepko) |
shot over the crossbar | удар выше ворот (Leonid Dzhepko) |
shut the door | не дать сопернику забить гол (Ben Bishop shut the door in Games 5 and 7 at MSG in the 2015 Eastern Conference Final. VLZ_58) |
shut the door | отыграть на ноль (VLZ_58) |
shut the door | заработать "сухарь" (VLZ_58) |
slip one past the goalie | забить гол (The strategy worked. For out of eight tries, we each slipped one past the goalie to win the game 2-1. VLZ_58) |
spend a lot of time in the offensive zone shooting pucks and charging the net | нагрузить пятак (VLZ_58) |
step behind the bench | возглавить команду (VLZ_58) |
step behind the bench | встать на тренерский мостик (VLZ_58) |
step on the ice | выходить на лёд (VLZ_58) |
step onto the ice | выходить на лёд (VLZ_58) |
sticks raised above the height of shoulder | клюшка поднятая сверх плеч |
stop the play | остановить игру свистком |
stop the play | останавливать игру свистком |
stop the shot | остановить бросок (maystay) |
stoppage in the play | остановка игры (maystay) |
stoppage of the play | прекращение игры |
stretch the lead | увеличить преимущество (Dude67) |
stretch the lead | увеличить отрыв (Dude67) |
strong on the puck | хорошо отлично держать шайбу (Один из плюсов хоккеиста. VLZ_58) |
swarm the net | наваливаться на ворота (With the Sabres swarming the Red Wings net, Matt Moulson's shot went off the post at 17:07 and the puck trickled toward the goal line, but Detroit forward Riley Sheahan dived onto the ice to swat it away with his stick. VLZ_58) |
switch up the lines | тасовать звенья (maystay) |
take a whack at the puck | пытаться овладеть шайбой (Алекша) |
take the body | играть в силовой манере (They like to be physical and take the body. VLZ_58) |
take the first lead | повести в счёте (maystay) |
take the first lead | выйти вперёд (maystay) |
take the game to overtime | перевести игру в дополнительное время (maystay) |
take the ice | выйти на лёд (When the Canadiens took the ice for warmups, they were met by timid cheers and a smattering of boos. VLZ_58) |
take the ice | выходить на лёд (VLZ_58) |
take the puck | подобрать шайбу (maystay) |
taking of the puck | принимание шайбы |
tending the ice | уход за льдом |
the goal was upheld, the goal stood | гол был засчитан (HARagLiAMov) |
the goal was waived off, disallowed | гол не был засчитан (HARagLiAMov) |
the ice was tilted | у них было игровое преимущество (Весьма распространённое хоккейное клише. "The first two periods the ice was tilted a little bit. No doubt," Washington forward Justin Williams said. "Good for them, they came in desperately." VLZ_58) |
the Next One | Второй (wikia.com) |
the play was on side | положения вне игры/оффсайда не было (VLZ_58) |
the Roadrunner | "Бегун" (Прозвище легендарного правого крайнего команды "Монреаль Канадиенз" Ивана Сержа Курнуайе (Yvan Serge Cournoyer; 22.11.1943; Drummondville, Quebec, Canada). Прозвище получил за малый рост и бешеную скорость катания.) |
the Rocket | "Ракета" (Прозвище легендарного правого крайнего команды "Монреаль Канадиенз" Мориса Ришара (Joseph Henri Maurice Richard; 04.08.1921, Motreal, Quebec, Canada). Прозвище получил за скорость, физическую силу и решительность.) |
the Tank | Танк (прозвище великого советского нападающего Владимира Крутова VLZ_58) |
third part of the field | зона хоккейного поля |
thread the needle | сделать выверенную передачу (Butcher threaded the needle on a pass to Stafford skating into the right circle, and the veteran forward finished with his first goal for the Devils. VLZ_58) |
throw everything but the kitchen sink at | обрушить град шайб (The Philadelphia Flyers threw everything but the kitchen sink at Braden Holtby in the first period, but he didn't budge. VLZ_58) |
throwing the puck outside the playing area | выброс шайбы (за пределы поля; за пределы ледовой площадки maystay) |
tie it up on the power play | сравнять счёт, использовав численное преимущество (maystay) |
tie it up on the power play | сравнять счёт, реализовав большинство (maystay) |
tie the game | сравнять счёт в игре (Алекша) |
too many men on the ice | нарушение численного состава (За это нарушение команда получает малый скамеечный штраф. Более политкорректный вариант – too many players... VLZ_58) |
too many players on the ice | "лишний игрок" (как нарушение I. Havkin) |
too many players on the ice | превышение численного состава (I. Havkin) |
trail on the play | накатываться (VLZ_58) |
trail the play | накатываться сзади (на ворота Toews carried the puck into the Maple Leafs zone and passed to Hayden, who was trailing the play and kicked the puck to his stick before shooting. VLZ_58) |
under the bar | под перекладину (VLZ_58) |
under-the-crossbar shot | бросок под перекладину (The rookie snuck behind the play from the blue line to the right faceoff dot, where he took a pass from Steve Downie and beat Luongo with an under-the-crossbar wrist shot. VLZ_58) |
under-the-radar | малоприметный (VLZ_58) |
under-the-radar | малозаметный (Chicago's Patrick Sharp is among the under-the-radar players to watch in semis. VLZ_58) |
uphold the goal by video review | засчитать гол после видеопросмотра (Blue Jackets coach John Tortorella challenged for goalie interference, but the goal was upheld by video review. VLZ_58) |
wave off the goal | не засчитать гол (часто даже носители языка делают ошибку в статьях, используя омоним "waive" VLZ_58) |
wave off the goal | отменить гол (VLZ_58) |
win races to the puck | быть быстрее на шайбе (т.е. быстрее оказываться у шайбы maystay) |
win the draw | выигрывать вбрасывание (Ron Francis won the draw and Hill blasted a high shot over the glove of Jose Theodore. – Рон Франсис выиграл вбрасывание, и Хилл мощным броском направил шайбу в ворота над ловушкой Жозе Теодора. Также используются глаголы "get" и "take". VLZ_58) |
wipe off the goal | не засчитать гол (Еbut Carl Hagelin's drive that beat Rask was wiped off because Mike Rupp had been called for roughing before the shot. VLZ_58) |
wire one past the goalie | забить гол (Brandon Zimmermann came down on a short-handed breakaway and wired one past Jacks' goalie 37 seconds into the middle frame. Также могут употребляться глаголы "fire", "get", "slip". VLZ_58) |
work the lines | работать лайнсменом (VLZ_58) |
work the lines | судить на линии (VLZ_58) |
wrap the puck around the boards | перевести шайбу за воротами от борта к борту (Heatley wrapped the puck around the boards behind the net to the right-side wall. – Хитли перевёл шайбу за воротами от левого борта к правому. VLZ_58) |
wrap the puck around the post | сделать бросок из-за ворот (VLZ_58) |
wrap the puck around the post | забить гол из-за ворот (Sullivan tried wrapping around the post only to be stopped by Michal Neuvirth. – Салливэн попытался забить гол из-за ворот, но Михал Нойвирт защитил свои ворота. VLZ_58) |
wrist shot from the blue line | кистевой бросок от синей линии (Алекша) |
yank the goalie | снимать вратаря (Tim Thomas gave up three goals on 15 shots before being yanked after Prucha’s goal. VLZ_58) |