Russian | English |
Адам породил Каина и Авеля | Adam begat Cain and Abel |
акриды и дикий мёд | locusts and wild honey |
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся | Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled. (Евангелие от Матфея, 5:6 browser) |
бодрствуйте и молитесь | watch and pray |
будем есть и пить, ибо завтра умрём! | we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead! (Isaiah 22:13 (Good News Translation) – common English translation: let us eat and drink; for tomorrow we (shall) die. • 13 Instead, you laughed and celebrated. You killed sheep and cattle to eat, and you drank wine. You said, "We might as well eat and drink! Tomorrow we'll be dead." biblestudytools.com) |
будучи стар и насыщен жизнью | being old and full of days (browser) |
в грехе злого человека – сеть для него, а праведник веселится и радуется | an evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad (Proverbs 29:6; World English Bible Andrey Truhachev) |
в рубище и пепле | in sackcloth and ashes (Xtkjdtr) |
верный и благоразумный домоправитель | faithful and wise steward (Лука 12:42 finita) |
Вефиль и зависящие от него города | Bethel and the towns thereof (I Chronicles denghu) |
Вефиль и зависящие от него города | Bethel with its towns (I Chronicles, NASB denghu) |
взвешен на весах и найден очень лёгким | was weighed and found wanting |
взявшие меч – от меча и погибнут | all they that take the sword shall perish with the sword (Olga Okuneva) |
во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними | in everything, do to others what you would want them to do to you (Евангелие от Матфея 7:12 Евгений Тамарченко) |
во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними | do unto others as you would be done by |
все – суета и томление духа | all is vanity and vexation of spirit (Екклесиаст 1:14,18 Alex Lilo) |
все-суета и томление духа | all is vanity and a striving after wind (New American Standard Bible (©1995) Alex Lilo) |
все-суета и томление духа | all is vanity and vexation of spirit (King James Bible Alex Lilo) |
все-суета и томление духа | it is all meaningless--like chasing the wind (New Living Translation (©2007) Alex Lilo) |
все-суета и томление духа | all is vanity and pursuit of the wind (Darby Bible Translation Alex Lilo) |
все-суета и томление духа | the whole is vanity and vexation of spirit (Young's Literal Translation Alex Lilo) |
все-суета и томление духа | all is vanity and a chasing after wind (World English Bible Alex Lilo) |
все-суета и томление духа | it's all pointless. it's like trying to catch the wind (GOD'S WORD® Translation (©1995) Alex Lilo) |
всякий скот с крапинами и с пятнами | all the speckled and spotted sheep (browser) |
Господь даёт, Господь и берёт | the Lord giveth and the Lord taketh away |
Дерево познания добра и зла | the Tree of the Knowledge of Good and Evil (Am.E. denghu) |
добрый и верный раб | good and faithful servant (Matthew 25:23 finita) |
доколе пребудут солнце и луна | as long as the sun and moon endure (They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. Wakeful dormouse) |
древо познания добра и зла | the tree of the knowledge of good and evil |
есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними | Many that are first shall be last, and the last shall be first (Лк. 13, 30) |
есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними | Many that are first shall be last (Лк. 13, 30) |
забыть и простить | cast behind the back |
земля, где течёт молоко и мёд | a land flowing with milk and honey (browser) |
земля хорошая и пространная | a good and large land (browser) |
и возвращается ветер на круги свои | and on its circuits the wind returns/returneth (yurt) |
и возвращается ветер на круги свои | and on its circuits the wind returns (=returneth yurt) |
и истина сделает вас свободными | the truth will set you free (от Иоанна 8:32 stachel) |
и не введи нас в искушение | and lead us not into temptation |
и не введи нас во искушение | and lead us not into temptation |
из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу | out of the mouth of babes and sucklings hast Thou ordained strength (King James Bible, Psalms 8:2. Русский перевод Псалтирь, псалом 8 стих 2. 'More) |
Избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою | Deliver my soul from the sword, my darling from the power of the dog (Wakeful dormouse) |
ищите и обрящете | seek, and you shall find |
ищите и обрящете | seek and ye shall find |
книжники и фарисеи | Scribes and Pharisees (Olga Okuneva) |
когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. | While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." (От Луки 24:36 Andrey Truhachev) |
когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. | While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, Peace be with you. (От Луки 24:36 Andrey Truhachev) |
кому много дано, с того много и взыщется | whomsoever much is given, of him shall be much required (Olga Okuneva) |
кому много дано, с того много и спрашивается | whom much is given, much will be required ("From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked" (Luke 12:48). This statement of Jesus has become somewhat of an idiom in Western culture and is found, paraphrased, in Uncle Ben's words of wisdom to Peter Parker in Spider-man: "With great power comes great responsibility." VLZ_58) |
кому многое дано – с того и спрос особый | unto whomsoever much is given, of him shall be much required (Anglophile) |
кость моя и плоть моя | my bone and my flesh (browser) |
кость от кости и плоть от плоти | bone of the bone, and flesh of the flesh (Olga Okuneva) |
крестить Духом Святым и огнём | baptize with the Holy Spirit and fire (browser) |
кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую | whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him the other also (Olga Okuneva) |
Масса и Мерива | Massah and Meribah (Эвелина Пикалова) |
golgotha место мучений и пыток | Golgotha |
мне отмщение, и аз воздам | vengeance is mine, I will repay |
мудрые и неразумные девы | the wise and foolish virgins |
народ великий и сильный | a great and mighty nation (browser) |
не поклоняйся им и не служи им | Thou shalt not make unto thee any graven image (2-ая Заповедь ART Vancouver) |
Не сотвори себе кумира и никакого изображения, не поклоняйся им и не служи им | Thou shalt not make unto thee any graven image (2-ая Заповедь ART Vancouver) |
обетованная земля, текущая медом и молоком | the promised land of milk and honey (A.Rezvov) |
Он встал и запретил ветру и морю | He arose and rebuked the winds and the sea |
отдельно в отличие от всей Библии или Нового Завета изданные Евангелия и иногда книги из Писания | scripture portion (Kostya Lopunov) |
отойди от зла и сотвори благо | eschew evil and do good |
первосвященники и книжники | chief priests and scribes (browser) |
перебить им голени и бедра | smite hip and thigh (филистимлянам) |
перебить им филистимлянам голени и бедра | smite the enemy hip and thigh |
плодитесь и размножайтесь | Be fruitful, and multiply (;)) |
плодитесь и размножайтесь | go forth and multiply (Antonio) |
под своею виноградной лозою и под своею смоковницей | under one's vine and fig-tree |
под своею виноградною лозою и под своею смоковницей | under one's vine and fig-tree |
поднять громкий и весьма горький вопль | cry with an exceedingly great and bitter cry (browser) |
полный раскаяния и смирения | in sackcloth and ashes |
почитай отца своего и мать свою | honour thy father and thy mother (Юрий Гомон) |
Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит | Commit your way to the Lord, trust in him and he will do this. (Psalm 37:5-9New International Version (NIV) Andrey Truhachev) |
Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит | Commit thy way unto the LORD (Andrey Truhachev) |
Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит | Commit thy way unto the LORD, trust also in him, and he shall bring it to pass. (King James Bible, Psalm 37:5 Andrey Truhachev) |
притча о мудрых и неразумных девах | Parable of the Wise and Foolish Virgins (Andrey Truhachev) |
радостно и радушно встретить | kill the fatted calf (как блудного сына; кого-либо) |
ранние и поздние дожди | early and latter rains (еще "the former and the late rains"; начинались в марте и продолжались весь апрель, как раз перед жатвой. Эти дожди помогали созревать урожаю. • 14. то дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб твой и вино твое и елей твой; (Втор. 11:14); время посева и сбора урожая в библейном Израиле были прямо противоположны нашим сезонам. Из-за особенностей климата – сухое жаркое лето и мягкая дождливая зама – различают период ранних дождей и период поздних дождей: ранние дожди проходили с октября до конца декабря, как раз перед временем посева. Эти дожди смягчали почву. Поздние дожди Lavrin) |
рубящие дрова и черпающие воду | hewers of wood and drawers of water |
с тимпаном и с гуслями | with timbrel and harp (browser) |
светило большее и светило меньшее | the greater and the lesser light |
своя виноградная лоза и своя смоковница | one's own vine and fig tree |
Седра́х, Мисах и Авдена́го | Shadrach, Meshach and Abednego (в Ветхом Завете иудейские отроки, к-рых вместе с Даниилом взял на воспитание Навуходоносор. За отказ поклоняться золотому истукану были брошены в огненную печь, но благодаря божественному заступничеству вышли из неё невредимыми) |
скрывать свой ум и талант | hide light under a bushel |
Слово стало Плотью и обитало с нами | the Word became flesh and dwelt among us Jn 1:14. (Ин. 1:14) |
Содом и Гоморра | Cities of the Plain |
созданный по образу и подобию Божьему | made in the image and likeness of God (Lana Falcon) |
солнце и луна | the greater and the lesser light |
соль и свет | Salt and Light (Метафоры, используемые Иисусом Христом в Нагорной проповеди – Матфей 5:13-16 finita) |
степь печальная и дикая | howling wilderness |
страна, текущая млеком и мёдом | land flowing with milk and honey |
терния и волчцы | thorns and thistles (tats) |
Уповай на Господа и делай добро, живи на земле и храни истину | Trust in the LORD, and do good, so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed (Псалтирь 36.3 Andrey Truhachev) |
хромые и слепые | the halt and blind |
хромые и слепые | the halt and the blind |
человек добрый и правдивый | a good and just man (browser) |
человек хороший, и идёт с хорошею вестью | a good man, and comes with good news (browser) |
чти отца своего и мать свою | honor thy father and thy mother |
чти отца своего и мать свою | honour thy father and thy mother |
что посеешь, то и пожнёшь | a man reaps what he sows (A man reaps what he sows. Whoever sows to please their flesh, from the flesh will reap destruction; whoever sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up” (Galatians 6:7–9). === Что посеет человек, то и пожнёт: сеющий в плоть свою от плоти пожнёт тление, а сеющий в дух от духа пожнёт жизнь вечную. Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнём, если не ослабеем. (Послание к Галатам, гл.6:7-9) ART Vancouver) |
шум и гам | Babel |
Шупим и Хупим | Shuppim and Huppim (the children of Ir, I Chronicles denghu) |
я для него чужестранец, и он для меня чужестранец | I am to him a barbarian, and he is a barbarian to me |