Russian | Spanish |
болтать всё, что взбредёт на ум | vaciarse uno como una tapara |
бросать слова на ветер | hablar uno palabras en el aire (— Yo no quiero seguir hablando palabras en el aire — y sacando los papeles que se había guardado en el bolsillo, agregó. — Aquí están escritas y usted podrá leerlas. R. Gallegos. Doña Bárbara — Я не хочу быть голословным, — и, вынув бумаги, которые он до сих пор держал в кармане, добавил, — здесь все написано и вы можете прочитать.) |
вести на поводу | cabestrar |
временное назначение на должность | encargaduría (Timote Suladze) |
живёт на чужих хлебах | es como el samuro: come de todos y de él, ninguno |
живёт на чужой счёт | es como el samuro: come de todos y de él, ninguno |
жить как на вулкане | bailar en un tusero |
закладывать ногу на ногу | hacer el número cuatro |
как на горячих угольях | como perro con gusano (— Ya sabía yo que usted tenía algún embolado, Mujiquita. Porque desde ayer está como perro con gusano y en lo que va de hoy, si no se ha asomado cien veces a la puerta es porque habrán sido más. R. Gallegos. Doña Bárbara — Я уж чувствовала, Мухикита, что у вас какая-то неприятность. Недаром со вчерашнего дня вы как на иголках, а сегодня вы раз сто, а то и больше, заглядывали в дверь.) |
как на горячих угольях | como perro con pulgas |
сидит как на иголках | como perro con gusano |
сидит как на иголках | como perro con pulgas |
леденец на палочке | chupeta (Alexander Matytsin) |
быть на волоске от... | estar en un tilín de... |
на всякий случай | por si forte |
налог на крупные финансовые операции | IGTF (Impuesto a las Grandes Transacciones Financieras Irina318) |
не в себе | estar fuera de pote |
не вешай носа | samuro come bailando |
не встречаться | no verle ni la brújula (a uno, с кем-л.) |
не годиться в поверенные чужих тайн | no ser escaparate de nadie |
не жаловаться | estar uno en la guama |
не знать неудач | no pelar bollo |
не знать промахов | no pelar bollo |
не иметь ни гроша за душой | estar en la carraplana |
не нуждаться в чьей-л. помощи | no necesitar uno andaderas |
не падай духом | samuro come bailando |
не покладая рук | estar pegado a la mijarra |
не робей | samuro come bailando |
не так, так этак | a pitos y flautas (Mientras tanto, ahí bajo tierra están seguras y puedo esperar a que pase el tiempo para ir vendiéndolas a pitos y flautas... R. Gallegos. Doña Bárbara Пусть драгоценные перья полежат пока тут, под землёй их никто не найдёт; авось, придёт день, когда я как-нибудь да сумею их продать.) |
не теряйся | samuro come bailando |
не уживаться | ser aceite y vinagre |
оборвать на полуслове | soltar frío (a uno) |
оказаться на свободе | ponerse en la sabana |
остался на бобах | sacarse la guaca se sacó la guaca |
остаться на бобах | no sacar bejuco |
очутиться на воле | ponerse en la sabana |
поживиться на чужой беде | hacer su astilla en del árbol caído |
поживиться на чужой беде | hacer astillas en el árbol caído |
поживиться на чужой беде | hacer astillas en del árbol caído |
поживиться на чужой беде | hacer su astilla en el árbol caído |
попасться на удочку | comer oreja |
поставить выпивку на всех | poner un cachao |
прервать на полуслове | soltar frío (a uno) |
Проходная, въезд на территорию предприятия, в район | redoma (mummi) |
разборка старых автомобилей на запчасти | chivera (loboloco) |
растянуться на полу | quedar en la tendereta |
сесть на мель | estar en las finitas |
сидеть на мели | estar en la carraplana |
сидеть на пороховой бочке | bailar en un tusero (— IHum! Con esta mujer no hay brújula. Hasta al caballo, que es bestia, se le descubre lo que esté pensando... ... pero con esta mujer siempre está uno bailando en un tusero. R. Gallegos. Doña Bárbara — Хм! Эта женщина — тёмный лес. Даже лошадь, — хоть она животное, — и то можно понять, что у неё на уме, а от этой бабы всего можно ждать.) |
смотреть сквозь пальцы на свидания влюблённых | aguantar el gorro |
становиться на дыбы | alebrestarse (о лошади) |
старого воробья на мякине не проведёшь | samuro no cae en trampa |
танцевать на задних лапках | tirar del mecate (перед кем-л.) |
танцевать на задних лапках | jalar del mecate (перед кем-л.) |
яма на берегу для добывания питьевой воды | cacimba |