DictionaryForumContacts

Terms for subject Venezuela containing на | all forms | exact matches only
RussianSpanish
болтать всё, что взбредёт на умvaciarse uno como una tapara
бросать слова на ветерhablar uno palabras en el aire (— Yo no quiero seguir hablando palabras en el aire — y sacando los papeles que se había guardado en el bolsillo, agregó. — Aquí están escritas y usted podrá leerlas. R. Gallegos. Doña Bárbara — Я не хочу быть голословным, — и, вынув бумаги, которые он до сих пор держал в кармане, добавил, — здесь все написано и вы можете прочитать.)
вести на поводуcabestrar
временное назначение на должностьencargaduría (Timote Suladze)
живёт на чужих хлебахes como el samuro: come de todos y de él, ninguno
живёт на чужой счётes como el samuro: come de todos y de él, ninguno
жить как на вулканеbailar en un tusero
закладывать ногу на ногуhacer el número cuatro
как на горячих угольяхcomo perro con gusano (— Ya sabía yo que usted tenía algún embolado, Mujiquita. Porque desde ayer está como perro con gusano y en lo que va de hoy, si no se ha asomado cien veces a la puerta es porque habrán sido más. R. Gallegos. Doña Bárbara — Я уж чувствовала, Мухикита, что у вас какая-то неприятность. Недаром со вчерашнего дня вы как на иголках, а сегодня вы раз сто, а то и больше, заглядывали в дверь.)
как на горячих угольяхcomo perro con pulgas
сидит как на иголкахcomo perro con gusano
сидит как на иголкахcomo perro con pulgas
леденец на палочкеchupeta (Alexander Matytsin)
быть на волоске от...estar en un tilín de...
на всякий случайpor si forte
налог на крупные финансовые операцииIGTF (Impuesto a las Grandes Transacciones Financieras Irina318)
не в себеestar fuera de pote
не вешай носаsamuro come bailando
не встречатьсяno verle ni la brújula (a uno, с кем-л.)
не годиться в поверенные чужих тайнno ser escaparate de nadie
не жаловатьсяestar uno en la guama
не знать неудачno pelar bollo
не знать промаховno pelar bollo
не иметь ни гроша за душойestar en la carraplana
не нуждаться в чьей-л. помощиno necesitar uno andaderas
не падай духомsamuro come bailando
не покладая рукestar pegado a la mijarra
не робейsamuro come bailando
не так, так этакa pitos y flautas (Mientras tanto, ahí bajo tierra están seguras y puedo esperar a que pase el tiempo para ir vendiéndolas a pitos y flautas... R. Gallegos. Doña Bárbara Пусть драгоценные перья полежат пока тут, под землёй их никто не найдёт; авось, придёт день, когда я как-нибудь да сумею их продать.)
не теряйсяsamuro come bailando
не уживатьсяser aceite y vinagre
оборвать на полусловеsoltar frío (a uno)
оказаться на свободеponerse en la sabana
остался на бобахsacarse la guaca se sacó la guaca
остаться на бобахno sacar bejuco
очутиться на волеponerse en la sabana
поживиться на чужой бедеhacer su astilla en del árbol caído
поживиться на чужой бедеhacer astillas en el árbol caído
поживиться на чужой бедеhacer astillas en del árbol caído
поживиться на чужой бедеhacer su astilla en el árbol caído
попасться на удочкуcomer oreja
поставить выпивку на всехponer un cachao
прервать на полусловеsoltar frío (a uno)
Проходная, въезд на территорию предприятия, в районredoma (mummi)
разборка старых автомобилей на запчастиchivera (loboloco)
растянуться на полуquedar en la tendereta
сесть на мельestar en las finitas
сидеть на мелиestar en la carraplana
сидеть на пороховой бочкеbailar en un tusero (— IHum! Con esta mujer no hay brújula. Hasta al caballo, que es bestia, se le descubre lo que esté pensando... ... pero con esta mujer siempre está uno bailando en un tusero. R. Gallegos. Doña Bárbara — Хм! Эта женщина — тёмный лес. Даже лошадь, — хоть она животное, — и то можно понять, что у неё на уме, а от этой бабы всего можно ждать.)
смотреть сквозь пальцы на свидания влюблённыхaguantar el gorro
становиться на дыбыalebrestarse (о лошади)
старого воробья на мякине не проведёшьsamuro no cae en trampa
танцевать на задних лапкахtirar del mecate (перед кем-л.)
танцевать на задних лапкахjalar del mecate (перед кем-л.)
яма на берегу для добывания питьевой водыcacimba

Get short URL