Russian | English |
бакалейная лавка, не доставляющая товары на дом | cash and carry |
большая, внезапно рассыпающаяся волна, тянущая за собой сёрфингиста, а не несущая его к берегу | dumper |
бомж, умудряющийся жить не работая | billabong whaler |
быть не в духе | spit chips |
быть не в духе | do one's nana |
быть не в настроении | go crook |
быть не в настроении | fly off the handle |
быть не может! | my oath! (Aly19) |
быть никому не нужным | be on the slab-heap |
внезапный, никому не нужный приступ энтузиазма | a rush to the head |
вообще не беспокоиться | not to give a rat's arse |
вы представить себе не можете, что это такое | you wouldn't read about it (выражает недоверие или отвращение) |
давай отругаем его за то, что он не выполняет свою работу | let's rip into him for not doing his work |
деньги не помешают | money is no object |
её манеры не произвели на меня впечатления | her manners cut no ice with me |
её ребёнок завопил, потому что не мог получить ту игрушку | her kid yelled blue murder cos he couldn't get that toy |
заключённый, освобождённый из-под ареста, но не имеющий права покидать Австралию | free of the country |
заставить себя работать не покладая рук | keep one's nose to the grindstone |
и себе не дам и другим не дам, ни себе ни людям | cut off one's nose to spite one's face |
игра, не стоящая свеч | not worth a brass razoo |
когда кто-либо не может понять суть дела | the lights are on but nobody's home (вопроса и т.п.) |
кто-либо не настолько доверчивый | someone didn't come down in the last shower |
кто-либо не настолько наивный | someone didn't come down in the last shower |
лицо, торгующее алкогольными напитками, не имея на это лицензии | sly-grogger |
лошадь, не занявшая призового места в соревнованиях | also-ran |
люди не любят победителей, хвастающихся своими достижениями | people don't like winners who skite about their achievements |
мне это не нравится | I don't think it's my cup of tea (Alex_Odeychuk) |
не беспокойся | no worries (4uzhoj) |
не бог весть что | no cop |
не бог весть что | not much cop |
не будь таким одержимым | don't be so anal |
не в духе | shirty |
не в духе | pissed off |
не волнуйся | no worries |
не выйти из себя | keep one's shirt on |
не выказывать эмоций | without turning a hair |
не выносить | not to have a bar of |
не делать ничего значительного | not add up to a row of beans |
не держащийся на ногах | paralytic |
не за что | no worries (в ответ на благодарность VLZ_58) |
не заплатив ничего | cheap skate |
не злись | keep your hair on |
не знать | not to know someone from a bar of soap (кого-либо) |
не знать кого-либо не иметь понятия | not to know someone from a bar of soap (о ком-либо) |
не знать ничего | know zip about |
не иметь большого значения | not add up to a row of beans |
не иметь денег | not to have a cracker |
не иметь денег вообще | stone-broke |
не иметь никаких денег | stone-broke |
не иметь понятия о | not to know someone from a bar of soap (ком-либо) |
не имеющий свободного времени | busier than a one armed Sydney cab driver with the crabs |
не имеющий смысла | not much cop |
не компанейский человек | piker (Rubinina) |
не кусают ли оводы? | How're the bots biting? (выражение приветствия) |
не любить | not have a bar of |
не мешать | be no object |
не может быть! | break it down! (Юрий Гомон) |
не очень торопись попасть домой | don't break a leg getting home |
не очень хорошо | not too hot |
не первой молодости | past one's use-by date |
не переживай | no worries |
не плюй на пол | don't golly on the floor |
не подавать виду, что тебе тяжело | crack hearty |
не подавать виду, что тебе тяжело | crack hardy |
не пожалеть денег | lash out (Taras) |
не пожалеть денег | lash out on (Taras) |
не пойти работу, сославшись на плохое самочувствие | chuck a sickie (Mate, I couldn't be arsed going to work today. I might chuck a sickie. 4uzhoj) |
не препятствовать | be no object |
не производить впечатления | cut no ice |
не пытайся запудрить мне мозги! | don't come the raw prawn with me! |
не рассердиться | keep one's shirt on |
не слишком умный человек | dill |
не соответствующий требованиям | not able to fight one's way out of a brown paper bag |
не терпеть | not to have a bar of |
не тревожиться | not to give a rat's arse |
не ударить в грязь лицом | get it in one (т.е. найти правильный ответ, отреагировать адекватно, сделать что-либо с первой попытки и т.п.) |
не упустить шанс | be in like Flynn |
не хватать винтиков в голове | have kangaroos loose in the top paddock |
неопределённое имя чего-либо или кого-либо, которое рассказчик не знает или затрудняется вспомнить | thingummyjig |
неопределённое имя чего-либо или кого-либо, которое рассказчик не знает или затрудняется вспомнить | thingo |
неопределённое название кого-либо или чего-либо, которое рассказчик не знает или затрудняется определить более точно | Doodah |
нечто не подлежащее восстановлению | goner |
никогда не упускать возможность | never miss a trick |
никогда не упускать шанс | never miss a trick |
ничего не делать | bludge |
что-либо ничего не стоящее | not worth a cracker |
ничего не стоящий | up to shit |
ничего не стоящий | rip |
ничего не стоящий | not worth a brass razoo |
ничего не стоящий | queer |
ничего хорошего от неё не ожидается | she is bad news |
Новая Зеландия практически не имеет шансов выиграть в футбол у Австралии | New Zealand has buckley's of beating Australia at football |
обещание, которое не будет выполнено | Clayton's promise |
он не должен выслушивать эту мерзость от нее | he doesn't have to take this shit from her |
он не устраивает показухи | he is not bunging it on |
он ничего не понимает в регби | he doesn't know jack about rugby |
он практически ничего не делает | he is having a bit of a bludge |
она была не права, думая, что он сделал что-то плохое | she is now left with egg on her face for thinking that he did something wrong |
она всегда приедет, когда бы ты не захотел | she'll roll along whenever you want |
она ничего не знает о нем | she knows zip about him |
отлучиться на короткое время, не привлекая чьего-либо внимания на своё отсутствие | nick out |
очевидно и не требует объяснений | Blind Freddy (АБ Berezitsky) |
пастбище, не прилегающее к ферме | run-off |
пить спиртные напитки пока не кончатся деньги | knocking down one's cheque |
подённый портовый рабочий, который не является членом профсоюза | seagull (букв. чайка) |
работать не покладая рук | work one's guts out |
район, где не достаёт прелестей городской жизни | the sticks |
результат последствие, исход, чего-либо, который не известен до самой последней минуты | it isn't over till the fat lady sings |
руки не оттуда растут | one couldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal) |
ситуация, когда ни о чём не подозревающих людей облагают каким-либо побором | bush week (подвергают вымогательству и т. п.) |
сложный человек, которого не легко понять | hard nut to crack (объяснить, узнать и т.п.) |
совершенно не знать | not to know someone from Adam (кого-либо) |
стараться не разозлиться | keep one's shirt on |
твои друзья не предадут тебя | your friends will not sell you down the river |
территория, где не достаёт прелестей городской жизни | the sticks |
тот, у кого не дышит нос | stuffed up |
тот, у кого руки растут не из того места | cack-handed |
ты будешь ждать всегда и никогда не дождёшься | you'll be waiting till the cows come home |
ты никогда не увидишь его здесь | you'll never see him in this neck of the woods |
тьфу-тьфу, чтобы не сглазить | put a little woffle dust on it (пожелать удачи самому себе при игре в карты, кости и т.п.) |
упорно не поддающийся контролю | stroppy |
часть рубашки, не заправленная в брюки | flag |
чек, не подлежащий к оплате | dunlop cheque (из-за недостатка средств на банковском счету) |
человек, которого не проведёшь | Blind Freddy (букв. слепой Фредди, по имени уличного торговца, жившего в 20-е гг. ХХ в. в Сиднее, который несмотря на слепоту, узнавал своих клиентов) |
человек, который много говорит не по делу | bullshit artist |
человек, который много говорит не по делу | bull artist |
человек, который суёт свой нос в не своё дело | stickybeak |
человек с трудным, неуступчивым характером, не придерживающийся общепринятых норм поведения | scrubber |
шариков не хватает | have a shingle short |
я не видел тебя миллион лет | I haven't seen you for yonks |
я не видел тебя миллион лет | I haven't seen you in donkey's years |
я не предаю друзей | I don't dob on mates |