Russian | English |
Авиалинии Квинсленда и Северной Территории | Queensland and Northern Territory Aerial Services (крупнейшая австралийская государственная авиакомпания; осуществляет внутренние и международные перевозки. Центр международных линий в Сиднее; имеются отделения во всех крупнейших городах страны) |
Австралийская корпорация по сбыту яблок и груш | Australian Apple and Pear Corporation (орган, контролирующий сбыт указанных фруктов на внутреннем и внешнем рынках) |
Австралийская служба безопасности и разведки | Australian Security Intelligence Organisation (создана в 1949 для контрразведки, сбора информации об антиправительственных и террористических организациях и отдельных лицах; обеспечивает безопасность правительственных помещений, документов и служащих) |
Австралийский институт ядерной науки и техники | Australian Institute of Nuclear Science and Engineering (создан в 1958 по инициативе Австралийской комиссии по атомной энергии) |
австралийский разговорный и литературный английский язык | strine |
Австралийский совет библиотек и информационных служб | Australian Libraries and Information Council (в него входят все крупные библиотеки страны и множество мелких; вырабатывает рекомендации правительству по вопросам развития библиотечного дела и информационных служб. Создан в 1981) |
Австралийский совет по вину и бренди | Australian Wine and Brandy Corporation (орган, занимающийся контролем за производством вина и бренди частными компаниями и их экспортом) |
Австралийский совет по науке и технике | Australian Science and Technology Council (главный консультативный орган по вопросам политики в области науки и техники; включает 15 выборных членов из числа ведущих учёных, специалистов, практиков; ежегодно отчитывается о своей деятельности. Создан в 1977, находится в Канберре) |
Австралийское управление сельскохозяйственной и ресурсной экономики | ABARE (Australian Bureau of Agricultural and Resouce Economics 25banderlog) |
Австралия, Новая Зеландия и близлежащие тихоокеанские острова | Down-under |
Австралия, Новая Зеландия и прилегающие о-ва Тихого океана | Down Under (относительно Северного полушария; редко употребляется самими австралийцами) |
Англия или другая часть Великобритании для австралийцев и новозеландцев | home country (вне зависимости от того, бывали они там или нет; тж. Home) |
Ангус и Робертсон | Angus & Robertson (одна из крупнейших австралийских издательских фирм; выпускает художественную литературу и книги для детей; находится в Сиднее) |
апатия и общее нежелание работать, испытываемое по понедельникам | mondayitis |
бедные и богатые | the haves and the have-nots |
безработный и без ПМЖ | on the wallaby track (Engru) |
о человеке большой, глупый и тупой | boofy |
быть хорошо и чисто одетым | scrub up well |
быть человеком небольшого роста, но крепким и выносливым | be small and wiry as a brumby |
весело и фривольно проводить время | play silly buggers |
вечер в рубашке и носках | shirt-and-sock night (, Северная Территория; Alice Springs; официальное мероприятие, торжественное событие, отмечаемое в г. Алис-Спрингс) |
взваливать на спину котомку и нести | hump |
взять и использовать | take on board |
воздушный путь между Сиднеем и Лондоном | kangaroo route (назван из-за долгого перелёта, кот. самолёты вынуждены были осуществлять из-за осады Сингапура во время второй мировой войны) |
воровать скот и менять клеймо | duff |
ворота, грубо сколоченные из валежника и проволоки | Bogan gate |
восемь, десять, два и четверть | eight, ten, two and quarter (рацион, существовавший во времена конвиктизма (convictism) в Австралии, при кот. полагалось по восемь фунтов муки, десять фунтов мяса, два фунта сахара и четверть фунта чая на человека в неделю; тж. 8, 10, 2 and 1/4) |
всегда и никогда | till the cows come home |
выказывать беспокойство и нетерпеливость в движениях или жестами | jump up and down |
выражает раздражение и гнев | Bugger this for a joke (АБ Berezitsky) |
высокий и худой человек | a long streak of pelican shit |
Выставка сельского хозяйства и садоводства в Катаннинге | Katanning Agricultural and Horticultural Show (проводится ежегодно в марте в г. Катаннинге в юго-западной части шт. Западная Австралия; на выставке демонстрируется сельскохозяйственная продукция, изделия умельцев, осуществляется торговля) |
гидроэнергетический комплекс в бассейне рек Муррей и Дарлинг | the Murray-Darling System (находится в Снежных горах, юго-восточной части континента; строился с 1949 по 1974 гг. Включает семь электростанций, 16 крупных плотин, 144 км туннелей и 8 км акведуков. Принадлежит федеральному правительству) |
говорить с кем-либо настойчиво и долго | chew someone's ear |
девочка, находящаяся при невесте и держащая букет во время венчания | flower girl |
делать все обстоятельно и до конца | go the whole hog |
департамент налогов и сборов | Inland Revenue (правительственный департамент Новой Зеландии, выполняющий функцию налогообложения в пределах территории суши; тж. Inland Revenue Department) |
добиваться успеха продвижения, благ и т.п. с помощью знакомств и связей | pull strings (а не собственным умом и силами) |
жители Квинсленда называют жителей штатов Новый Южный Уэльс и Виктория мексиканцами | Mexican (эти штаты находятся южнее, чем Виктория) |
заключённый, который помогает охране, информируя её, и получает особые привилегии | silvertail |
засушливый период в центральной и северной Австралии | the Dry (обычно с мая по ноябрь) |
и себе не дам и другим не дам, ни себе ни людям | cut off one's nose to spite one's face |
игра с элементами бейсбола и крикета | vigoro (играют в основном женщины) |
изгородь из жердей и сучьев | cockatoo fence |
к чёрту это все!выражает раздражение и гнев | Bugger this for a joke (АБ) |
кавалер ордена св. Михаила и св. Георгия | Companion of the Order of St Michael and St George (этим орденом награждаются дипломаты и высшие офицеры; учреждён в 1818) |
какая разница? ну и что с того? | what's the odds? |
кафе или ресторан, специализирующийся на блюдах из вырезки и устриц | steakdahoyst (название произошло из шутливой имитации итальянского произношения) |
качества, присущие аборигену и относящиеся к его культуре | aboriginality (наследственности и т. п.) |
коварная и неизлечимая болезнь скота | rickets (наступает в результате отравления некоторыми ядовитыми растениями, попадающими в корм, распространена в скотоводческих хозяйствах Квинсленда) |
комбинация слов "pretty" и "beautiful" | prettiful (collegia) |
Комиссия по делам аборигенов и островитян Торресова пролива | Aboriginal and Torres Strait Islander Commission (организована в 1990; решает вопросы, касающиеся здравоохранения, образования, занятости, жилья и др.; 'У слова"островитяне" - устоявшаяся коннотация; употребление его ограничено либо текстами антропологов-исследователей-путешественников до ХIX в. включительно или художественных произведений с неформальной трактовкой термина; в настоящее время, при переводе официальных текстов, где встречается термин Islander/s (не говоря уже о конструкции Island/s people), правильно употреблять конструкцию "житель (жители) острова(островов)"/ Mavka16) |
Королевский австралийский и новозеландский колледж психиатрии | Royal Australian and New Zealand College of Psychiatry (основан в 1963) |
красть скот и менять клеймо | duff |
крупные белые, живущие в дереве, личинки некоторых бабочек и насекомых Австралии, употребляемые в пищу аборигенами | witchetty |
куу-и! | cooey (возглас австралийских аборигенов, широко употребляемый и англо-австралийцами) |
куу-и! | cooee (возглас австралийских аборигенов, широко употребляемый и англо-австралийцами) |
Лига ветеранов армии и флота Австралии | Returned Services League of Australia (создана в Мельбурне 3 июня 1916. Цель деятельности – сохранение памяти о тех, кто пострадал или погиб во время войны; оказание помощи нуждающимся ветеранам; издаёт ежемесячный журнал; проводит съезды, организует праздники; в начале 90-х членство составляло 230 тыс. чел.; центр – в Канберре) |
лоток для переноса кирпичей, извести и др. материалов | hod (укрепляется поперёк шеста и носится на плечах) |
маленький и толстый человек | pudding |
кто-либо мелочно требовательный, чрезвычайно дотошный и сверх меры аккуратный во всём | anal retent |
местность, находящаяся на пересечении границ штатов Квинсленд, Южная Австралия и Новый Южный Уэльс | the Corner |
мокрый и грязный участок дороги | glue pot (где может застрять машина) |
молодая девушка из состоятельной семьи, прибывшая из Англии для приобретения опыта работы и управления овцеводческой или скотоводческой фермой | jillaroo |
мужчина, проявляющий чуткость, нежность и заботу при личных отношениях | snag |
название деревьев с изогнутыми и переплетающимися ветвями | snakewood (напр., Acacia grasbyi) |
название нескольких видов растений засушливых районов Австралии, которые отделяются от корней и перекатываются ветром | roly-poly |
название нескольких деревьев и кустарников | stinging trees (род Dendrocnide, сем. Urticaceae; произрастают в Новом Южном Уэльсе и Квинсленде; листья их покрыты жёсткими волосками, кот. ломаются при соприкосновении с кожей и выделяют едкую кислоту; боль от этих ожогов может ощущаться несколько недель; тж. stinging bush, stinging nettle-tree) |
название нескольких деревьев и кустарников, листья которых при измельчении издают неприятный запах | stinkwood (напр., Lierria arborescens, сем. Rutaceae) |
название нескольких эвкалиптов с гладкой, обычно беловатой корой и толстыми кожистыми листьями | snow gum (Eucalyptus pauciflora, Eucalyptus coccifera и др.) |
нанести короткий визит и произвести фурор | go through like a packet of salts |
напасть и ограбить | mug |
напиток, приготовленный из соляного раствора и древесного спирта | bush champagne (букв. шампанское буша) |
нарочито демонстрировать свои качества и достоинства | strut one's stuff |
Национальный совет по здравоохранению и медицинским исследованиям | National Health and Medical Research Council (консультативный орган, кот. участвует в распределении ассигнований из Фонда пожертвований на медицинские исследования и даёт заключения о новых лекарствах и методах лечения) |
начать обниматься и целоваться | pash on |
непорядочный человек, который ищет собственную выгоду без колебаний и сомнений | Ned Kelly |
ну и денёк! | some day! (SAKHstasia) |
Ну и жарища! | Major heat day! (сегодня) OLGA P.) |
обнимать и ласкать | neck |
обслуживает международные и внутренние пассажирские и др. авиалинии | Air New Zealand (Веллингтоне (Wellington) и Крайстчёрче (Christchurch); Auckland) |
общество, членами которого являются художники и меценаты | Academy of Fine Arts of New Zealand (основано в 1889, находится в г. Веллингтоне) |
овцеводческий и скотоводческий агент | stock and station agent (Okneding) |
один из видов акации с твёрдой и сладко пахнущей древесиной | myall |
один из наиболее крупных и ярко окрашенных медососов Австралии | regent honey-eater (Zanthomiza phrygia) |
организатор и арбитр в азартной игре "ту-ап" | centre-man (two-up) |
организатор и арбитр в азартной игре "ту-ап" | centre-man |
организованная охота и отстрел кенгуру | kangaroo drive (осуществляется обычно ночью с использованием прожекторов) |
отдалённая и наименее развитая область сельского района | back country |
откашляться и сплюнуть | hoick |
открыть и выпить | crack (бутылку вина, пива и т.п.) |
официальное лицо, следящее за выполнением правительственной программы по предоставлению равных условий при найме на работу и продвижению по службе | Equal Employment Opportunity Officer |
очевидно и не требует объяснений | Blind Freddy (АБ Berezitsky) |
Папаша и Дейв | Dad'n Dave (воплощение юмора сельской Австралии. Имена двух членов вымышленного семейства мелкого фермера, типичных жителей австралийского буша; впервые появились в произведениях А. Х. Дейвиса "На нашей ферме" (A. H. Davis 'On Our Selection', 1899), литературный псевдоним А. Х. Дейвиса – Стил Радд (Steele Rudd); позже эти персонажи неоднократно фигурировали на сцене, экране и по радио в бесконечных рассказах о жизни этой семьи, состоящей из Дэда – папаши, Дэйва – сына, Мам – матушки, Мэйбл – невесты сына, на кот. он никак не женится и др., живущих в вымышленном местечке Снейк-Галли (Snake Gully)) |
перестать быть приличным и правдивым | be no more Mr. Nice Guy |
печенье из пшеничной муки, овса, измельчённого кокосового ореха и сахарного сиропа | Anzac biscuit (букв. печенье анзаков) |
подготовка и представление шерсти на продажу | get up |
пойди и выпей чашку чая | go and have a cuppa |
полевой рабочий в странах третьего мира, имеющий элементарные знания в области медицины и оказания первой помощи | barefoot doctor (букв. босоногий доктор; оказывает помощь другим рабочим в поле) |
постоянно иметь неприятности и проблемы | lead a dog's life |
поцеловались и поехала | kiss-and-ride system (система пользования автомобилем в австралийских семьях, при кот. жена оставляет мужа у пункта его следования, использует машину в своих целях, а вечером приезжает за ним на этом же автомобиле; тж. kiss'n'ride) |
правительственная программа по предоставлению равных условий при найме на работу и продвижении по службе | Equal Employment Opportunity Program (. Осуществляется с 1974; Australian Public Service Board; независимо от пола, расы, этнического происхождения и семейного положения; разработана Австралийским советом общественных служб) |
праздник цветов и урожая | the Fassifern Potato Festival (в г. Калбар (Kalbar) и г. Бунар (Boonar) в Квинсленде) |
предпринимать усилия снова и снова | pull out all the stops |
придорожный забор и вывоз мусора | kerbside collection (alexghost) |
придорожный забор и вывоз мусора | kerbside recycling (alexghost) |
придурковатый и плохо одетый человек | gumby |
призыв к справедливости и разуму | fair go |
приступы тошноты и рвоты, вызываемые жарой | Barcoo spews |
приступы тошноты и рвоты, вызываемые жарой | Barcoo vomit |
приступы тошноты и рвоты, вызываемые жарой | Barcoo sickness |
продавец фруктов и овощей | fruiterer |
прошлой ночью я вышел из дома и напился в дым | I went out last night and got rotten |
разбитый в пух и прах | done like a dinner (Whatever possessed her to play tennis against Sue? She was done like a dinner. VLZ_58) |
р-н Снежных гор Snowy Mountains и Снежной реки | the Snow (официальное название Национальный парк Костюшко (Kosciusko National Park); находится в шт. Новый Южный Уэльс; горнолыжный курорт; место рыбной ловли; Snowy River) |
род деревьев и кустарников | erythrina (сем. Tabaceae; насчитывается ок. 200 разновидностей; некоторые из них культивируются как декоративные) |
самолёт, облетающий прибрежную зону океана и следящий за появлением акул близко от берега | shark patrol plane |
свэгмен, который, перемещаясь по стране, делал остановки на берегах рек в Новом Южном Уэльсе и проводил большую часть времени, занимаясь рыбной ловлей | whaler (Murrumbidgee; наиболее популярной рекой для таких привалов свэгменов была р. Маррамбиджи) |
сезон дождей в центральной и северной Австралии | the Wet (от декабря до марта) |
сетка от мух и комаров | fly-wire door (используется вместо двери) |
сильный и неожиданный удар | king-hit (azalan) |
сильный и холодный южный ветер в Сиднее | Brickfielder (сопровождающийся облаками пыли и грязи; см. тж. southerly buster; (тж. brickfielder)) |
Система стимулирования использования возобновляемых источников генерации в малом бизнесе и домашних хозяйствах в Австралии | Small-scale Renewable Energy Scheme (Beforeyouaccuseme) |
что-либо собранное впопыхах и без разбору | scratch |
современный австралийский метод стрижки овец, способствующий более чистой стрижке и дающий больший выход шерсти | tally-hi |
Соглашение о тесном экономическом сотрудничестве между Австралией и Новой Зеландией | Australia – New Zealand Closer Economic Trade Agreement (вступило в силу 1 января 1983) |
солдат австралийского и новозеландского армейских корпусов в период 1-й мировой войны | Anzac |
соответствие цен и доходов | prices and incomes accord (соглашение, достигнутое между Лейбористской партией и Австралийским советом профсоюзов на конференции по экономике страны на высшем уровне в феврале 1983 и позже многократно пересматривавшееся; означает новый подход к социально-экономической политике на основе взаимодействия правительства и профсоюзов с целью одновременного ограничения уровня безработицы и инфляции и перераспределение национального дохода в пользу более широких слоёв населения) |
соотношение регулярно меняющихся уровней атмосферного движения воздуха над центральной частью Тихого океана и регионом Австралазии | Southern Oscillation Index |
специальные туфли, изготавливаемые из человеческих волос, бечёвки и перьев эму, пропитанные человеческой кровью | kadaicha shoes (их используют в некоторых племенах аборигенов, живущих в центральных р-нах Австралии; их надевает человек, кот. избран в племени для того, чтобы отомстить за чью-либо смерть; эти туфли не оставляют следа; любая смерть считается аборигенами результатом вражеского воздействия; тж. kadaitja shoes, kurdaicha choes) |
Стандарт единой классификации медикаментов и ядов | Standard for the Uniform Scheduling of Medicines and Poisons (Scheduling is a national classification system that controls how medicines and poisons are made available to the public. Medicines and poisons are classified into Schedules according to the level of regulatory control over the availability of the medicine or poison required to protect public health and safety. george serebryakov) |
страны и обитатели противоположных полушарий | antipodes |
торт со взбитыми сливками и фруктами | pavlova (тж. Pavlova) |
тот, кто внезапно и тайно исчезает | absconder |
ты будешь ждать всегда и никогда не дождёшься | you'll be waiting till the cows come home |
тяжело и упорно работать | head down arse up |
умение путешествовать и жить в буше с минимумом снаряжения и без чьей-либо помощи | bushcraft |
уничтожение этнического и культурного наследия племенных групп | detribalisation (в основном при соприкосновении с другими культурами) |
употреблять что-либо снова и снова | flog to death |
Управление национальными парками и заповедниками Австралии | Australian National Parks and Wildlife Service (отвечает за состояние национальных парков и заповедников. Основано в 1975) |
форменный головной убор для пехотинцев с полями и заострённым верхом | lemon squeezer (букв. соковыжималка для лимона; по форме напоминает соковыжималку для лимона) |
the характерный для Австралии и Австралазии | antipodean |
хижина аборигенов, построенная из веток, сплетённой травы и листьев | wurlie |
хижина аборигенов, построенная из веток, сплетённой травы и листьев | wurley |
хорошо, много и вкусно поесть | pig out on |
чванливая и самодовольная манера поведения | swank |
человек, ведущий активную и веселую ночную жизнь | fly-by-night |
человек, выходящий за рамки нормального поведения и общепринятых норм | bent (гомосексуалист, наркоман и т.п.) |
человек, который всегда и во всём соглашается с другими | yes-man |
человек, который много и безуспешно работает | battler |
что и требовалось | just the job |
что посеешь, то и пожнёшь | the chickens come home to roost (выражение, обозначающее, что последствия неправильных или вредных действий кого-либо по отношению к кому-нибудь обрушатся на него самого) |
чувствовать и выражать крайнюю степень раздражения | spit blood (досады, злости) |
это и ребёнку понятно | even Blind Freddy could see |
я взял и воспользовался их советом | I took their advice on board |
я пожаловался на еду, и официант разразился гневом | I complained about the food and the waiter threw a wobbly |
я пойду и взгляну на это | I'll go and have a Captain Cook at that |